Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:05] Oh,Nikita,just go. 尼基塔 快走
[00:09] No! The tank’s gonna blow! 不 油箱就要爆炸了
[00:10] I know. I want you to live. Just go. Please. 我知道 我要你活着 快走吧 求你了
[00:12] I’m not going. 我不走
[00:13] I love you! Damn it,just go! 我爱你 该死的 快走
[00:17] I love you,too. 我也爱你
[00:58] Where are we on Heidegger? 海德格查的怎么样了
[00:59] Heidecker. 是海德克
[01:02] Birkhoff,where are we on our best chance 伯克霍夫 求你告诉我
[01:04] at fixing Michael’s hand,please? 迈克尔的手有多大可能复原
[01:06] What do you think I’ve been doing here? 你以为我在这里干什么
[01:08] I’ve been going back over all 我又在查看海德格
[01:09] the stuff Heidecker gave division. 为”组织”提供的所有东西
[01:11] Kill chips,polymer masks,pharmaceuticals, 夺命芯片 聚合物面具 药物
[01:15] anything spy-fi. 任何与间谍有关的东西
[01:17] And you found something? 有发现吗
[01:18] No. 没有
[01:21] I remembered something. 但我记起了一件事
[01:24] Heidecker used to come in for follow-up visits. 海德克以前会来做跟进访问
[01:28] He’d stop by,talk to the doctors, 他过来和医生们交流
[01:30] pick up any clinical data they recorded. 收集他们记录的临床数据
[01:32] These guys used division for advanced field testing. 这些人利用”组织”做进一步实体试验
[01:36] To Percy,we were pawns. 珀西视我们为棋子
[01:39] To Heidecker,we were lab rats. 而海德克视我们为小白鼠
[01:43] And that made me wonder. 所以我开始思考
[01:46] Who are Heidecker’s lab rats now? 海德克现在的小白鼠是谁
[01:51] Meet Kosta Beciraj. 见见科斯塔·波齐莱
[01:55] Deputy prime minister of Kosovo 他是科索沃的副总理
[01:58] and one of Heidecker’s newest test subjects. 也是海德克最新的实验对象之一
[02:01] On the surface,Kosta looks like any other politician, 表面上 科斯塔和其他政治家一样
[02:05] but scratch the surface 但是深入发掘
[02:06] and there’s a chewy criminal center. 就会发现一个复杂的犯罪轴心
[02:09] Ties to organized crime,drug trade, 犯罪集团 毒品交易
[02:11] human trafficking,you name it. 贩卖人口 无恶不作
[02:13] Why would a guy like this agree to be somebody’s lab rat? 为什么这样的人会同意当别人的小白鼠
[02:16] About a year ago,Kosta was secretly rushed to the hospital 一年前 科斯塔秘密被送往医院
[02:18] for emergency surgery. 做急诊手术
[02:20] The official story is, 官方说法是
[02:21] he was receiving treatment for minor injuries 他被宠物老虎咬成轻伤
[02:23] after being attacked by his pet tiger. 所以被送去医院接受治疗
[02:27] Who is this guy,a Bond villain? 他是007电影里的反派吗
[02:29] Keep your shirt on,double oh hottie. 别激动 还有哦
[02:32] He had the tiger put down, 他让人杀了老虎
[02:34] walled himself up inside his house. 闭不出门
[02:36] He didn’t want anyone to know the truth. 他不想任何人知道真相
[02:39] It wasn’t a tiger. 其实并不是老虎
[02:40] The CIA tried to kill him. 而是中情局的人想杀他
[02:42] Now,they failed,but– 他们失败了 但…
[02:45] He lost his leg. 他失去了一条腿
[02:46] Transtibial amputation. 经胫骨截肢
[02:49] Now,check this out. 看看这个
[02:51] These were taken just a few weeks ago. 这些照片是几周前拍的
[03:01] What the hell? 怎么回事
[03:03] Deal with the devil. 他和魔鬼做了交易
[03:05] Heidecker. 海德克
[03:07] Spyfi. 科技间谍
[03:10] How do we get him? 我们怎么抓住他
[03:11] Did some digging. 我做了调查
[03:13] Heidecker’s been visiting Kosovo about once a month. 海德克大约一个月来一次科索沃
[03:17] His first stop is Kosta’s house. 他的第一站是科斯塔家
[03:19] My guess would be some kind of maintenance 我猜是给以假乱真的腿
[03:20] on the wonder leg. 做点维护
[03:22] That,and maybe the sacrifice of a virgin or two. 没准还糟蹋几个黄花大闺女
[03:25] He stays for three days 他待三天
[03:26] and then flies back out for parts unknown. 然后飞回不明之地
[03:31] Do we know when his next trip is? 你知道他下次是什么时候来吗
[03:33] He flies in every month on the first. 他每个月一号过去
[03:35] That’s today. 就是今天
[03:37] I have two days to get there, 我只有两天时间过去
[03:38] grab Heidecker,and bring him back? 抓住海德克 然后带他回来吗
[03:40] What do you mean,”Grab” Him? 你说”抓住”他是什么意思
[03:42] Same thing I usually mean. 和我平常的意思一样
[03:44] “Come with me. I’m not gonna hurt you. “跟我来 我不会伤害你
[03:45] We gotta go.” 我们得走了”
[03:47] So,I get him back here, 我把他带回来
[03:49] and he shows us how to give Michael a new hand. 他告诉我们怎么给迈克尔装上新手
[03:52] You think Ryan’s gonna okay that? 你觉得瑞安会同意吗
[03:54] This is not a division op. It’s personal. 这不是”组织”行动 而是私事
[03:55] The only people who need to know are you,me,and… 天知地知 你知我知
[03:59] Michael. 还有迈克尔知道
[04:01] I gotta tell him. 我得告诉他
[04:04] Nikita. 尼基塔
[04:09] Hey,how’d your meeting with the President go? 你和总统的会议如何
[04:13] We’re still standing here,so I think it went fine. 我们安然地站在这儿 说明挺顺利的
[04:18] Which brings me to what Michael and I were discussing. 又回到我和迈克尔刚在讨论的事
[04:21] Given how well he ran ops while I was in D.C., 鉴于我在华盛顿时 他运筹帷幄
[04:24] I’ve asked him to assume that role permanently. 我邀请他接下这份工作
[04:30] Yeah,it’s like the job I used to have 就跟珀西掌权时
[04:31] when Percy was running the place. 我的任务一样
[04:33] Only Ryan promised that he won’t try and kill me, 只不过瑞安保证不会杀我
[04:36] so that’s a little different. 还是有些区别
[04:38] Well,it’s the least I could do 虽然提拔了你
[04:39] since the promotion doesn’t come with a raise,huh? 但是没加薪水 这样聊表心意吧
[04:42] Right. 没错
[04:46] That’s great news. Congratulations. 真是太好了 恭喜
[04:50] Thanks. 谢谢
[04:54] I should probably get down there. 我得先过去了
[04:55] Uh,did you need me or Ryan? 你是来找我还是瑞安的
[04:59] Uh,Ryan. 瑞安
[05:02] Okay. 好的
[05:10] He seems better. 他看上去好多了
[05:14] How are you doing? 你怎么样
[05:16] I’m still adjusting. 我还在调整
[05:19] Although not as fast as he is,I guess. 可能没他调整得那么快
[05:25] Look,I know this can’t be easy on you. 我知道这对你来说很困难
[05:29] I wish there was something I could do to help. 我希望我能帮上忙
[05:33] Actually,I could use some time off. 事实上 我可能需要休息几天
[05:40] We need to confirm that that leg is real. 我们需要确认那条腿是真的
[05:41] This’ll do it,right? 这个仪器能检测出来 是吗
[05:43] Let’s make sure. 让我们确认一下吧
[05:44] Why don’t I use it to examine your head since you seem 看来你有些脑损伤
[05:46] to be suffering from some sort of brain damage? 可以试试用它检测一下你的脑子
[05:49] I’ve been on solo missions before,nerd. 我以前也单独行动过的 呆子
[05:52] Can’t you call Alex or Owen 你就不能找艾丽克斯 欧文
[05:55] or someone? Just have some backup? 或其他什么人给你支援
[05:57] No,Owen is still recovering from his broken ribs, 不行 欧文的肋骨还没有恢复好
[06:00] and Alex has gone out of town with Sean, 艾丽克斯和肖恩出城去了
[06:01] some sort of meet-the-family thing. 去见家人之类的事情吧
[06:03] I can’t pull her away from that. 我不能把她叫回来
[06:05] What about Mikey? 那迈克尔呢
[06:06] You were gonna tell him. What happened? 你本来要去告诉他的 发生什么了
[06:07] He got a promotion. 他升职了
[06:09] He’s doing better. 他已经好多了
[06:13] He–he’s adjusting. 他在自我调整
[06:14] He even made a joke this morning. 他早上甚至开了个玩笑
[06:16] Was it funny? 好笑吗
[06:18] Look,that all sounds like good news. 这些听上去都是好消息
[06:20] It is. He’s rebuilding his life. 的确 他在重塑他的生活
[06:23] So,if I go in there and tell him about this new hand 所以如果我去告诉他 可以接上新的手
[06:25] and nothing comes of it? 但一切却落空了呢
[06:28] I can’t give him false hope, 发生了那么多事情
[06:30] not after…everything. 我不能再让他失望了
[06:33] Dude’s got a new leg. 这家伙接上了新的腿
[06:35] That hope is not false. 希望不会落空的
[06:38] Neither is the danger. 但危险却是真真切切的
[06:40] Why are you so afraid of this Heidecker guy? 为什么你这么怕这个海德克
[06:42] He works for people who spend their days 他受雇于那些
[06:44] dreaming up new and interesting ways to commit murder. 整天想着用新奇有趣的方式杀人的人们
[06:48] Kill chips. Bullets made of teeth. 死亡芯片 用牙齿做成子弹
[06:50] That stuff that liquefies your stomach. 可以溶解胃的东西
[06:52] They’re not nice folks. Trust me. 他们可不是善类 相信我
[06:55] I am not afraid of a bunch of scientists. 我可不怕一帮科学家
[06:57] You should be. 他们很可怕
[06:59] Birkhoff, 伯克霍夫
[07:01] they have something that I need. 他们有我需要的东西
[07:04] If they are the only thing standing in the way 如果他们是我修复迈克尔手的
[07:05] of me and fixing Michael’s hand, 唯一绊脚石
[07:08] they are the ones who should be afraid. 他们才应该害怕
[07:22] Okay,Nikki… According to CIA files, 尼基 根据中情局档案
[07:25] the penthouse is home to one Bettina Fath. 阁楼属于一个叫贝蒂娜·法斯的人
[07:29] Former model and current mistress of Kosta Beciraj. 曾经是模特 现在是科斯塔·波齐莱的情人
[07:33] Yes? 谁啊
[07:36] Flowers. 送花的
[07:39] Just put it on the table,please. 放在桌上就行了
[07:49] No card? 没有卡片吗
[07:51] No tip? 没有小费吗
[07:53] Kosta just left his office. 科斯塔刚离开他的办公室
[07:55] He’s on his way to you now. 他在过来的路上了
[07:58] I know you’re scared,but I’m not here to hurt you. 我知道你很害怕 但我不是来伤害你的
[08:02] You are here to kill Kosta? 你是来杀科斯塔的吗
[08:05] I need something from him, 我需要从他那得到些东西
[08:07] but I don’t want to kill him. 但是我不想杀了他
[08:08] Why not? 为什么不杀他
[08:09] He is a pig. 他就是个混蛋
[08:11] He deserves to die. 他不得好死
[08:12] You have a gun. Why not shoot him? 你有枪 为什么不杀了他
[08:16] Uh,well,I need him alive. 我需要留着他的小命
[08:19] But if you can help me,I can help you. 但是如果你能帮我 我也能帮你
[08:42] Bettina,where are you? 贝蒂娜 你在哪儿
[08:50] You look tired. 你看上去好疲惫
[08:57] You need to relax and let me take care of you. 你需要放松放松 让我伺候你吧
[09:15] So,what did you have in mind,huh? 你想到了什么花样
[09:18] A sedative. 一剂镇定剂
[09:23] Pig. 王八蛋
[09:24] There’s a ticket waiting for you at the airport. 机场有架飞机在等你
[09:26] When you land,check into the hotel. 你降落之后 去宾馆入住
[09:27] There’ll be a packet there, 那儿会有个包裹
[09:29] everything you need to start your life over. 你新人生所需的东西都在里面
[09:30] Thank you. 谢谢你
[09:51] Okay. Hold the ultrasound steady. 保持超声波稳定
[09:54] I need accurate measurements to calculate this. 我需要精确的测量数据来计算
[09:56] We don’t want to kill him. 我们可不想害死他
[09:59] It really is live tissue. 这真是活体组织
[10:00] Over a metal endoskeleton. 内骨骼是金属的
[10:04] Actually,it looks like his bones are made of carbon fiber. 事实上 他的骨头好像是碳纤维的
[10:08] It’s a little disappointing. 有点失望啊
[10:10] It’s awesome. 太棒了
[10:13] Okay,give him three ccs of the NSM-26. 给他注射3毫升的NSM-26
[10:38] How long till this drug does its job? 这药多久才起作用
[10:41] As soon as he wakes up,he’ll feel warm and tingly. 他一醒来 就会觉得暖暖的有刺痛感
[10:45] Then pain and swelling. 然后就是肿痛
[10:46] He’ll be begging Heidecker for a house call before you know it. 很快他就会叫海德克出诊
[11:02] We found Bettina’s car at the airport. 我们在机场找到了贝蒂娜的车
[11:04] She flew to Berlin. 她飞去柏林了
[11:06] No idea where she went from there. 接着就不知所踪了
[11:07] Keep looking. 继续找
[11:08] She does not get to leave me,understand? 她无权离开我 明白吗
[11:14] My leg has,uh, 我的腿
[11:15] it’s been bothering me ever since I woke up. 醒来后就一直隐隐作痛
[11:18] Where is Heidecker? 海德克呢
[11:20] Our driver is on his way to 司机已经去机场
[11:21] meet Heidecker now to deliver the payment. 给海德克送酬金了
[11:27] I find Mr. Beciraj’s payment acceptable. 波齐莱先生给的酬金很慷慨
[11:29] Thank you. 谢谢
[11:30] All right,load the plane. 准备起飞
[11:45] Mr. Beciraj needs to see you. 波齐莱先生要见你
[11:47] Oh,no. We’re about to take off. 不是吧 我们准备起飞了
[11:48] I have a schedule that must be adhered to. 我有其他计划 要准时飞去
[11:51] You will have to be late. 那你得迟到了
[11:55] Hey,do you know where Nikita went? 知道尼基塔上哪去了吗
[11:58] Ryan said she took a few days off. 瑞安说她请了几天假
[12:00] Uh,I’m not sure. 不知道
[12:02] I think she went somewhere with Alex. 可能跟艾丽克斯出门了吧
[12:03] Like a spa or something. 去做水疗还是什么的
[12:05] Or maybe not. 不是吧
[12:11] You’re supposed to be out of town with your boyfriend. 你不是跟男朋友出城了
[12:13] Uh,sorry to expose your web of lies, 抱歉揭穿你的谎话
[12:15] but his sister canceled. 但他姐姐取消了见面
[12:17] Her kids are sick. 她的孩子生病了
[12:18] Okay,let’s try this again. 再问你一次
[12:19] Where’s Nikita? 尼基塔在哪
[12:20] Look,maybe you should call her and ask her yourself. 也许你该自己打电话问她
[12:22] I don’t want to be in the middle of this. 别让我夹在中间难做人
[12:24] You’re up to your neck in this. 这事你肯定有份参与
[12:26] Whatever “this” is. 不管是什么事
[12:29] What is all this? 这都是什么
[12:30] What did you do? 你做了什么
[12:31] I overrode your hotkey app 我重载了你的热键程序
[12:32] and restored all the hidden windows. 恢复了所有隐藏窗口
[12:42] The timestamps on these are wrong. 这上面的时间信息都是错的
[12:44] No,they’re not. 不 没有错
[12:48] They have to be. 肯定是错的
[12:49] If this guy lost his leg a year ago, 这家伙一年前失去了一条腿
[12:50] he can’t be walking around. 怎么还能到处走呢
[12:56] As far as we can tell,it’s not a prosthetic. 我只知道 这不是假肢
[12:59] It’s real flesh and blood grown over carbon fiber bone. 是碳纤维做的骨头 但血肉都是真的
[13:04] Oh,my God. Michael. 天哪 迈克尔
[13:37] My leg is throbbing. 我的腿在抽痛
[13:39] It hurts to walk. 走路就会痛
[13:41] There’s swelling. 还肿起来了
[13:43] It must be that shot. 一定是那一针
[13:47] What,you give me bad medicine,maybe? 怎么 也许是你给我注射的药物不对劲
[13:49] There is nothing wrong with the medication. 药物没什么不妥
[13:52] This sounds like a bug bite,some kind of allergic reaction. 听起来像是被虫咬了 引发了过敏反应
[13:55] Call a doctor. 去找医生
[13:56] I called you. 我找了你
[13:57] You fix it. 你来搞定
[13:58] I’m not a doctor. 我又不是医生
[14:00] My function is merely to observe 我的职责只是观察实验对象
[14:02] and gather data from the test subjects. 获取数据资料而已
[14:04] I am not one of your lab rats. 我可不是你的小白鼠
[14:07] Or am I? 我是吗
[14:09] Is your little experiment done? 你的小实验完成了
[14:11] Have you decided it’s time to put down the test subject? 你决定是时候弄死实验对象了
[14:14] No one is trying to kill you. 没人要弄死你
[14:15] American agents already try and kill me. 美国特工早就试过杀死我
[14:17] That’s how I lost my leg. 所以我才失去了一条腿
[14:19] Maybe they try again,hmm? 也许他们又想来一次
[14:22] What,they get to you? 怎么 他们找过你
[14:24] Convince you to do the dirty work? 说服你玩阴的
[14:26] I don’t have time to indulge your paranoia. 我可没时间听你说疯话
[14:30] My friend. 我的朋友
[14:32] You are not going anywhere. 你哪都别想去
[14:36] Birkhoff,we have a problem. 伯克霍夫 出事了
[14:38] I think Kosta may be crazier than we thought. 科斯塔可能比我们想象的还要疯狂
[14:40] I gotta go in. 我得进去了
[14:41] No,Nikita,you need to get out. 不 尼基塔 你快出来
[14:44] – Michael,what are you– – Pull out. -迈克尔 你怎么… -撤退
[14:46] It’s too dangerous,and you’re alone in there. 太危险了 你还孤身一人
[14:48] I can’t let them kill Heidecker. 我不能让他们杀了海德克
[14:50] Damn it. Nikita! 可恶 尼基塔
[14:53] What the hell is going on here? 怎么回事
[15:00] You’re going to fix my leg. 你得先治好我的腿
[15:02] And you’re going to give me all the wonder medicine 然后把我需要的药全都开给我
[15:05] I could ever need to make it strong and healthy. 凡是能让它强壮健康的药都给我
[15:07] Until then,you will stay right here with me. 在那之前 你哪儿都别想去
[15:18] What? 看到什么了
[15:20] The gun makes it very difficult 你的枪让我很难集中注意力
[15:21] for me to focus on your problem. 解决你的问题
[15:23] Well,maybe I shoot you,huh? 那干脆给你一枪 怎么样
[15:25] A leg for a leg. 一腿换一腿
[15:26] Maybe you’d focus then. 说不定你就能集中了
[15:28] Now,you don’t want to threaten me. 你可不想这会儿威胁我
[15:30] And why is that? 为什么
[15:35] Come on,let’s go. 快走
[15:58] Looking for this? 找他吧
[16:09] Kosovo? 科索沃
[16:10] Do you have any idea how delicate 你知不知道那儿的政治局势
[16:11] the political situation is there? 有多微妙
[16:13] Why the hell didn’t you stop her? 你为什么不阻止她
[16:15] Please remind me of the last time 你能告诉我上次
[16:16] someone successfully stopped Nikki from doing anything…ever. 有人成功阻止尼基行动是什么时候吗
[16:19] He has a point. 他没说错
[16:21] And we have an international crisis. 现在我们面临着一场国际政治危机
[16:23] Nikita just assaulted the deputy prime minister 尼基塔袭击了一国副总理
[16:25] of a U.N. Recognized– 而且还是联合国成员国
[16:26] Kosta Beciraj is a criminal. 科斯塔·波齐莱就是个罪犯
[16:28] Everyone knows that. 这一点大家都知道
[16:30] He’s a duly appointed government official. 他同时也是一名正式的政府官员
[16:32] That’s what matters. 这才是重点
[16:33] No,what matters is,she’s captured. 不 重点是她被俘虏了
[16:35] Wait,wait,wait,wait. Shut up,everyone. 等等 等等 都闭嘴
[16:36] Shut up. I got Nikki. 闭嘴 有尼基的信号
[16:37] She’s close to her comm. 她离通讯设备不远
[16:40] I will send them your head in a box. 我会把你的头装在盒子里送给他们
[16:44] Maybe they can grow you a new body. 估计他们还能让你重新长出身体来
[16:48] This is a misunderstanding. 这是误会
[16:49] No! I paid you for this leg and you double-cross me? 不 我为这条腿出了大价钱 而你出卖我
[16:53] Now it’s you who will pay. 现在该你付出代价了
[16:56] After you undo what you did to me. 但得先把你造成的问题解决了
[16:59] And what did I do to you,hmm? 我给你造成什么问题了
[17:01] Your accusations keep changing. 你附加我的罪名一直都在变
[17:02] Am I a mad scientist? Am I a CIA assassin? 又是疯子科学家 又是CIA派来暗杀你的
[17:05] Oh,you travel alone 你喜欢当独行侠
[17:09] and pretend to feel no fear. 假装毫无畏惧
[17:13] But she– 但她
[17:15] she proves this is not so true. 她证明了那都是假象
[17:19] Pay close attention to what happens to your bodyguard. 好好看看当你保镖的下场
[17:23] It will happen much more slowly to you. 这个过程对你来说 会更漫长
[17:27] If you harm her,I won’t help you. 你要动她 就别想我帮你
[17:34] Why would he protect her? 他为什么要护着尼基塔
[17:35] He’s buying some time. 想多争取点时间
[17:37] Maybe you’re warm-blooded after all. 你可能是感情丰富了点儿
[17:40] She’s maybe more than your bodyguard. 也许她根本不只是你的保镖
[17:41] Michael,you can’t go in there blind. 迈克尔 你不能毫无准备就去那儿
[17:44] You come up with the plan. 你们制定营救计划
[17:45] I’ll call you when I get there. 我到了给你们电话
[17:48] I gather his plan is,step one,fly to Kosovo, 他的计划估计是 首先飞去科索沃
[17:50] step two,kick ass? 然后大开杀戒吧
[17:51] I want to go with him. 我要跟他一起去
[17:54] Take backup with you. 带上后援队
[18:03] What,you shadow him every trip? Huh? 他每次出行都是你当影子武士吗
[18:06] The medic is here. 医生已经到了
[18:10] Not here. The kitchen. 不在这儿 带去厨房
[18:12] Take them to Kiki’s room. 把他们关到琪琪的房间去
[18:14] We’ll continue this after I’m cleaned up. 等我收拾一下 再继续审问
[18:17] And call Slavisa. 打给斯拉维萨
[18:18] Tell him I want the borders closed. 告诉他 我要封锁边境
[18:20] Sir? 副总理先生
[18:21] We may have other conspirators in the country. 就说境内可能有其他叛国者
[18:23] They must not be allowed to escape. 他们一个都不能放过
[18:26] Tell the minister of defense 告诉国防部长
[18:28] to radio the checkpoints and close the borders now! 通知各个检查站封锁边境 马上去
[18:33] There’s no way we can keep a lid on this. 这件事没法掩盖
[18:35] No containment possible. 根本不可能阻止
[18:38] Well,look,even if Kosovo flips out 即使科索沃因此抓狂
[18:42] and seals its borders, 封锁边境
[18:42] it doesn’t necessarily mean 也不能说明
[18:43] Division had something to do with it. “组织”与这件事有牵连
[18:45] Yes,but if Danforth finds out 是不能 但如果被丹佛斯发现
[18:47] and tells the President, 再告诉总统
[18:48] then we are,all of us,dead. 我们就全都… 死路一条
[18:53] They will brand Nikita as a rogue assassin 他们会让尼基塔背上叛逃特工的罪名
[18:56] and they will burn this place down to make sure 再毁掉这个地方以确保
[18:57] we can’t cause damage like this again. 我们不会再次挑起类似的危机
[19:01] I’m beginning to understand 我开始理解
[19:02] why Percy made the Black Boxes. 珀西为什么要制作那些黑盒了
[19:07] Government has a trigger on you, 政府攥着你的把柄
[19:08] you put a trigger on them. 你可以其人之道还治其人这身
[19:13] Percy. 珀西
[19:18] How would Percy deal with this kind of thing? 珀西会如何应对这种情况呢
[19:22] He’d try to get ahead of it, 他会努力占据先机
[19:23] spin something. 耍点手段
[19:25] He called it “controlling the narrative.” 他把这叫做”控制命脉”
[19:35] Danforth. 丹佛斯
[19:36] Commander,I hope you don’t mind me 长官 希望您不介意我
[19:38] calling you on your secure line. 打你的安全专线
[19:39] That’s what it’s for,Fletcher. What’s wrong? 专线就是用来打的 弗莱彻 什么事
[19:41] Uh,nothing wrong. 没什么
[19:42] Just curious about the situation in Kosovo. 就是想知道目前科索沃国内的情况
[19:45] What situation? 什么情况
[19:47] Evan,please, 埃文 别这样
[19:49] I’ve got people on the ground in Macedonia. 我有手下在马其顿地区
[19:52] They’ve heard the rumors. 他们听到传言
[19:54] I just need to know what to tell them. 我需要有确切消息回复他们
[19:56] Rumors about what? 什么传言
[19:59] That Kosovo is getting ready to close its borders. 科索沃准备封锁边境
[20:03] If there was something going on, 如果真有这种事
[20:04] I’d hear about it from Camp Bondsteel. 柏恩斯提尔营地会通知我的
[20:06] But you haven’t. 但你没得到消息
[20:11] You want to check rumors,call TMZ. 你想求证传言是吗 去问问TMZ[美国名人消息网]
[20:13] I don’t have time for this. 我可没那么多时间管这个
[20:20] Now we just wait for him to call back. 等着他打回来吧
[20:25] What? Did it sound like I was lying? 怎么 我看起来像说谎吗
[20:29] No. 不是
[20:43] So,this is Kiki’s room? 这就是琪琪的房间
[20:45] His pet tiger. Now deceased. 他的宠物老虎 不过已经死了
[20:57] Well,we haven’t been formally introduced. 我们还没正式认识一下
[20:59] I know who you are. 我知道你是谁
[21:02] What I want to know is why you saved me back there. 我想知道刚才你为什么要救我
[21:04] Shameless self-interest. 出于令人羞愧的利己主义
[21:07] Mr. Beciraj is going to kill me. 波齐莱先生要杀了我
[21:09] Based on the skills you possess, 你那一身的本领
[21:10] courtesy of your Division training, 肯定是”组织”培养出来的
[21:12] I decided that you afforded me 我认为你是我保住性命的
[21:13] the greatest chance of escape. 最大筹码
[21:16] How do you know that–? 你怎么知道…
[21:18] How do you know who I am? 你怎么知道我的身份
[21:19] I know every agent in Division. 我认识”组织”里的所有特工
[21:21] Not personally,of course. Statistically. 当然没交情 只是数据上的熟识
[21:23] Blood type,body mass,response time. 血型 体重 反应时间
[21:25] Things of this nature. 诸如此类的数据
[21:26] Right. 没错
[21:28] Because we were just useful tools to you. 因为而你而言 我们都是有价值的工具
[21:30] I hope so. In this case. 希望这次也同样
[21:35] Be careful. 当心点
[21:37] Some tools have a sharp edge. 兔子也是会咬人的
[21:39] Now,you went to a great deal of trouble to find me. 你费尽千辛万苦来找我
[21:41] I must have something that you need. 肯定是想从我身上得到些什么
[21:42] Well,I subscribe to the principle of fair exchange. 我一向遵循公平交易的原则
[21:45] If you help me,i would be happy to return the favor. 如果你帮了我 那我很乐意还你的人情
[21:50] Assuming you tell me what that favor might be. 只要你先说说要我做什么
[21:58] One of our own was wounded…in combat. 我们有个同伴在战斗中受伤了
[22:01] He lost his right hand. 失去了右手
[22:03] Oh,dear. 天呐
[22:05] You made him a new leg. 你都能给他做一条新腿
[22:07] I thought you could make us a new hand. 我想你也可以给我们做一只新手吧
[22:10] Well,I didn’t,uh,make the leg. 那条腿可不是我做的
[22:13] The men I work for did. 是我上头的人做的
[22:14] I merely applied the technology 我只是使用了那项技术
[22:15] and occasionally returned to service it,collect data. 时不时回来给它保养一下 收集下数据
[22:18] Same as I used to do at Division. 跟我以前在”组织”做的工作一样
[22:19] Birkhoff told me you were the source of the tech. 伯克霍夫说是你发明了这项技术
[22:21] No,no,not the source. 不不不 不是我发明的
[22:23] The,uh,sales rep for the source. 我只是发明者的销售代表
[22:29] I saw that leg. The skin was real. 我看了那条腿 皮肤都是真的
[22:31] It was real. Yeah,most of it is. 没错 基本都是真的
[22:33] The bone is carbon fiber,of course,but the tissue– 当然骨头是碳化纤维 不过组织嘛
[22:36] the tissue was regrown from his own DNA. 组织是利用他的DNA再生的
[22:42] That’s not possible. 不可能
[22:43] You’ve worked with some of our prototypes. 你也见识过我们一些原版装置
[22:45] I would hope that your perspective on what’s possible 我想你对”可能”的定义范畴
[22:47] might have been expanded by now. 也扩大了不少吧
[22:49] I’m sorry if gadgets like the kill chip 夺命芯片这类装置没让我大开眼界
[22:51] don’t fill me with a sense of wonder. 那可真是抱歉了
[22:53] We didn’t design them to kill. 我们开发这些不是用来杀人的
[22:56] That was simply how Percy chose to apply the technology. 是珀西选择将这种技术作这个用途的
[22:58] Used in other ways, 用在别的地方
[22:59] those chips could help millions of people. 这些芯片可以帮助千千万万的人
[23:01] You allowed your technology to be used in this way. 这样应用这种技术也是你首肯的
[23:04] You gave it to a covert Black Ops group. 你把它给了一个黑暗的机密组织
[23:07] The military funding of science 军队对科研的赞助
[23:08] has led to breakthroughs 使得技术产生了巨大突破
[23:10] that have changed the lives 这种突破改变了
[23:11] of every single human being in the world. 全球每一个个体的生活
[23:14] Ah,you mean like the atom bomb. 你是说像原子弹一样
[23:15] I mean,like atomic energy. 我说的是像原子能
[23:18] Like the Internet,developed by DARPA. 像美国国防部高级研究计划局开发的互联网
[23:20] Like GPS,developed by the Navy. 海军发明的全球定位系统那样
[23:22] Yay,science. 科学真是伟大
[23:28] The answer is yes. 答案是肯定的
[23:29] We can make your friend a new hand, 我们能帮你朋友做一只新手
[23:33] one indistinguishable from the one he lost. 一只与他失去的几乎一模一样的手
[23:36] But it can’t be built from inside this cage. 但在这个笼子里 可造不出来
[23:39] So,what do you say we,uh, 那么你意下如何
[23:41] we get me out of here? 把我弄出去呗
[23:56] Now… 现在
[24:03] Tell me what you did to my leg. 老实交代 你把我的腿怎么了
[24:08] It’s a slow-acting poison. 一种慢性毒素
[24:10] What you’re experiencing right now 现在你所经历的
[24:12] is just the beginning. 只是个开始
[24:14] By tomorrow,it’ll be too painful to walk on, 明天 走路时会剧烈疼痛
[24:16] and by next week,you’ll be dead. 到了下周 你就没命了
[24:21] You must fix it. 给我解毒
[24:23] We can,but we’ll need some assurances. 可以 但你得保证
[24:30] If we help you, 我们救了你
[24:33] you have to agree to let us go. 你就得放我们走
[24:36] And what assurances do I have? 那你们给我什么保证呢
[24:39] You already poisoned me once. 你们都已经给我下毒了
[24:42] How do I know 我怎么知道
[24:42] that the next shot’s not going to make things worse? 下一针会不会直接要我的命
[24:45] You can test it out on one of your many men. 你可以先在你的手下身上试试
[24:49] If he survives,you’re safe. 如果他没死 你也不会有事
[24:52] And once your leg is healed, 你的腿一治好
[24:54] you’ll take us to a location of our choosing 就要送我们去指定的地点
[24:56] and I will give you all the anti-rejection medicine I have. 我会把所有的抗排斥药物都给你
[24:59] We will leave. 然后我们就会离开
[25:01] You’ll never see us again. 你再也不会见到我们了
[25:06] I accept your terms. 我同意
[25:09] Where is the antidote? In your bag? 解毒剂在哪里 在你包里吗
[25:10] No,I’m afraid not. 没有
[25:11] We’ll have to manufacture the antidote right here. 我们得在这里配置解毒剂
[25:14] And how long will it take? 要多久
[25:16] Several hours. 几个小时吧
[25:17] And… 还有
[25:21] We need supplies. 我们需要补给
[25:30] That’s quite a list. 要的东西还真多
[25:32] It will take a while for my men to pull this all together. 要凑齐这些东西可得花不少时间
[25:36] You better hurry. 让你的人抓紧时间
[25:37] We wouldn’t want that beautiful,perfect leg to rot 谁都不希望 东西还没备齐
[25:42] and fall off while they’re out shopping. 这条完美无缺的腿溃烂断掉
[26:00] This is Fletcher. 我是弗莱彻
[26:02] You were right about the borders. 关闭边防的事 你说对了
[26:04] Great call. No one else caught it. 很明智通知我 没人得到信息
[26:09] What’s the President’s plan? 总统有何打算
[26:11] Stall. 先拖着
[26:12] Until we figure out how to handle this. 直到我们想出对策
[26:15] You remember what happened last year 去年科索沃警方试图接管北方岗位
[26:16] when the Kosovo police tried to take over the northern posts. 还记得发生了什么吗
[26:19] Six months of violence 长达六个月的暴力冲突
[26:20] on both sides of the border. 双方边境都深受其害
[26:22] I don’t suppose the U.N. Security Council 安理会应该不希望
[26:24] wants to repeat that particular part of history. 那段历史悲剧再次重演吧
[26:27] They aren’t sure what to do. 他们自己都手足无措
[26:29] The prime minister can be reasoned with. 总理是很通情达理的
[26:32] His right hand man is a different story. 可他身边的助手就难对付了
[26:34] It’s why the CIA 所以中情局想要
[26:36] tried to take him out in the first place,right? 第一个除掉他 是吗
[26:38] I don’t suppose they could try again. 他们应该不会再来第二次了吧
[26:40] I can’t risk another botched CIA job. 我不能再冒险搅黄中情局的任务了
[26:44] If we took him out,it would have to be clean. 如果把他干掉 就扫清障碍了
[26:50] Invisible,even. 没有人会发觉的
[26:54] You’re not suggesting– 你该不会指的是…
[26:56] It’s why Division was created,right? 这才是建立组织的初衷
[26:59] Do you think your people can get to Beciraj? 你的人有办法接近波齐莱吗
[27:06] I believe we might have a way in. 应该有办法
[27:13] I thought you said you weren’t a scientist. 你不是说自己不是科学家吗
[27:16] No,no,I said I wasn’t the kind of a scientist 对 我说过我不是那种
[27:19] who could engineer a way to regenerate someone’s limb. 可以让肢体再生的科学家
[27:23] Basic chemistry,I can manage. 基本的化学实验 我还是能应付的
[27:25] So,the leg. Tell me how it works. 他的那条腿你是怎么弄的
[27:29] I can only explain it in the most rudimentary way. 我只能和你解释最基础的原理
[27:32] Good. 好的
[27:33] ‘Cause that’s the only way I’ll understand it. 我也只能理解最基本的原理了
[27:35] All right. 好吧
[27:36] We know that newts and salamanders can regrow severed limbs. 人们都知道蝾螈和蜥蜴可以让断肢重生
[27:41] So,the researchers developed a chemical cocktail 所以研究人员研制了一种化学混合物
[27:44] that creates pluripotent stem cells– 能产生多能干细胞
[27:46] the same thing salamanders use for regeneration. 蜥蜴就是依靠那种东西让断肢再生的
[27:50] Do you know how much something like this costs? 那种东西要花多少钱呢
[27:54] I mean,I don’t know if you got the memo, 不知道你有没有写备忘
[27:56] but Division lost most of its government funding. 组织已经失去了大部分政府资助
[27:58] Our organization isn’t interested in money. 我们的机构对金钱不感兴趣
[28:00] We’re very well funded. What we need is data. 我们资金充足 我们最需要的是数据
[28:03] The kind that comes from clinical trials,real world testing. 来自临床试验和真人实验的数据
[28:09] How did your friend lose his hand? 你朋友的手是怎么断的
[28:14] It would help me figure out 我是想了解一下
[28:15] if he’s a good candidate for the regeneration process. 他能否成为再生工程的合适人选
[28:20] He was pinned under a burning car. 他被一辆着火的汽车压住了
[28:24] It was either cut off his hand or watch him die. 不砍掉他的手 只能眼睁睁地看着他死
[28:30] A clean cut. 整齐的割伤
[28:31] Not a crush injury. That’s good,that’s good. 不是挤压伤 不错不错
[28:33] I assume the amputation took place in the field,yes? 当场就截肢了 是吗
[28:37] A great deal of blood loss? 有大量失血吗
[28:39] There was a lot of blood. 流了好多好多血
[28:43] Too much. 非常非常多
[28:45] Medical support was an hour away, 医疗救援队要一个小时才能到
[28:46] and,uh, 而且…
[28:48] Fortunately,there was a sharp blade 幸运的是 有把尖刀
[28:51] and a burning car, 还有一辆燃烧的车
[28:51] So it only took a– a few tries to cauterize the wound. 所以烧灼伤口不是什么难事儿
[28:58] I’m sorry. 对不起
[29:00] It must have been very difficult for you to, 那一切对你来说
[29:04] uh,do what you did. 一定很不容易
[29:10] I don’t think I’ll ever get the sound of his screams 我觉得我永远都忘不了
[29:12] out of my head. 他那撕心裂肺的叫喊声
[29:15] When you see him whole again, 当你看到他痊愈的时候
[29:19] you will. 一定会忘记的
[29:44] Okay,we’re at the compound. 我们已经进来了
[29:46] You told me to make a plan. 你说要有一个计划
[29:48] I’m all ears. 我洗耳恭听
[29:50] I need you to kill Kosta Beciraj. 你得去杀死科斯塔·波齐莱
[29:55] This order has been sanctioned by the President. 这个指令是总统亲自下的
[29:57] Hey,I thought Division didn’t do kill missions anymore. 组织不是不再揽杀人的任务了吗
[30:01] Consider this the last one. Good luck. 把这当做最后一次吧 祝你好运
[30:27] Okay,we’re in position. 我们已经就位
[30:29] From what we heard on the comm, 刚才在通信里监听到
[30:31] they’re holding them in Kiki’s room. 他们被关在琪琪的房间
[30:32] It’s behind the house in the old stables. 在屋后的旧马棚里
[30:35] Once you start moving, 你们移动时
[30:36] there’s no cover between you and the house. 你们和房子之间没有任何遮掩物
[30:38] Okay. 好的
[30:39] Bill,you guys keep the guards busy on this side of the house. 比尔 你们在房子这一侧对付守卫
[30:42] And that’ll be your position, 待克里斯搞定守卫后
[30:44] once Chris takes care of the guards. 你们在那里就位
[30:51] Go! Go,go,go! 冲 冲 冲
[31:05] This is our shot. 是我们的人
[31:06] All right,we’re good. Go ahead and use the fire. 我们也准备好了 快把火枪放好
[31:11] Fire in the hole. 命中火心
[32:25] Let’s go. 我们走
[32:28] Michael? What are you doing? 迈克尔 你怎么来了
[32:33] The keltrex prototype. 科尔特斯模型
[32:35] I prefer “Michael,” but thanks. 多谢 但还是叫我”迈克尔”吧
[32:36] – What’s the plan? – To get you out of here. -计划是什么 -把你带离这里
[32:37] I’ve got a car half a mile up the road. 我在公路外一英里处有辆车
[32:39] We won’t make it on foot. 我们不可能走过去啊
[32:40] I saw another car on the other side of the house. 我看见房子另一侧有一辆车
[32:42] Ops,I’ve got Nikita and a passenger. 总部 我这儿有尼基塔和一个乘客
[32:45] We’ll get another ride. 我们得换一辆交通工具了
[32:57] Keep him distracted,but don’t kill him. 尽量让他分心 但不要杀死他
[33:03] Alex,target is on the south side of the building. 艾丽克丝 目标在房子南边
[33:18] Sir,we must go! 长官 我们得撤了
[33:29] Kosta! 科斯塔
[33:37] Cover story? 能登头条了吗
[33:38] Yeah,cover story. 必须头条
[33:41] Ops,target is eliminated. 目标歼灭
[33:43] It’ll look like his own man shot him. 现场就像他们自己人误杀一样
[33:53] Copy that. 收到
[33:55] Alpha team,disengage. A小队 撤离
[33:57] Rendezvous with Alex and follow exfil route as planned. 和艾丽克丝汇合 按计划准备收队
[34:02] Did you erase the security footage? 你抹掉安保视频监控了吗
[34:05] Like we were never there. 就像什么都没发生过一样
[34:07] Tell the President it’s done. 告诉总统任务完成
[34:11] Mikey,local fuzz got a call about all the noise. 迈克尔 当地警察听到声音赶来了
[34:14] They’re coming to crash the party. 他们来搅局了
[34:15] You need to stay off the main roads. 你们要远离主干道
[34:17] All right. Alex,take the team to the extraction point. 好吧 艾丽克丝 带小队撤离
[34:20] We’ll find another way. We gotta get going now. 我们再找一条路 赶紧离开
[34:22] – I have a plane. – Let’s go. -我有架飞机 -我们走
[34:46] It’s Heidecker. 我是海德格
[34:47] I’m on my way now. 我们在路上了
[34:48] Please ready the plane 准备好飞机
[34:49] and make sure the cargo is secure. 确保货物安全
[34:54] Oh,yeah,that model always was twitchy. 那模型太敏感了
[34:59] We had trouble calibrating the biosensors. 我们在校准生物传感器时 出了点问题
[35:02] What we came to realize was that 我们最后发现
[35:03] the myoelectric feedback had been weakened 由于信号穿越过多的传感器
[35:05] because the signal was spread across too many sensors. 导致肌电反馈出现削减
[35:09] I’m sorry. You lost us. 不好意思 太高深了
[35:11] All Seymour needs to do is clip a few of the returns. 西摩只需要持续发些反馈信息
[35:13] You’ll get far more consistent results,although 你们会陆续地接到测试结果
[35:15] I doubt you’ll be needing that prosthetic much longer. 不过我觉得你没必要带着那假肢了
[35:20] Do you really think the limb regeneration’s gonna work? 你真觉得肢体再生技术能管用吗
[35:23] Well,from what you tell me about his injury 从你对他伤口的形容
[35:24] and from what I can see in this incredibly poor light, 以及我在这昏暗灯光中的观察来看
[35:28] I believe Michael an excellent candidate. 我觉得迈克尔是个非常合适的人选
[35:32] We’re here. Eh,just up ahead. 我们到了 就在前面
[35:40] Uh,that gentleman in the black jacket 那个身着黑色夹克的绅士
[35:42] is the last of Kosta’s thugs. 是科斯塔最后一个保镖
[35:43] We’re going to have to deal with him 在我飞机起飞前
[35:45] before my pilot can take off,otherwise… 得先把他解决了 否则…
[35:47] Got it. 知道了
[35:58] Well,I’m sure you’ll want to get started 你们一定希望
[35:59] as soon as possible. 越快开始手术越好
[36:00] We’ll need to run a few tests. 但我们还需要几次测试
[36:01] You’re gonna want to start on the anti-rejection meds immediately. 你需要尽快开始抗排斥药物疗程
[36:06] Michael. 迈克尔
[36:11] Why are there kids on the plane? 为什么飞机上有孩子
[36:16] I told you to secure the cargo. 我叫你看好这些货物
[36:24] As I explained to Nikita, 就像我对尼基塔解释的那样
[36:28] everyone pays what they can. 每个人都要尽他们所能回报我
[36:29] The children are Kosta’s payment. 这些孩子是科斯塔给我的报酬
[36:32] Who are they? Were they kidnapped? 他们都是谁 是被绑架来的吗
[36:35] Well,to be honest with you,it never occurred to me to ask. 实话告诉你 我从来没问过
[36:37] It was irrelevant. 这一点关系也没有
[36:38] Real world testing is important to our research, 活体试验对我们的研究很重要
[36:41] and it’s very difficult to find able-bodied test subjects. 要找到条件合适的试验品是很难的
[36:43] They’re children,not guinea pigs. 他们是孩子 不是试验品
[36:46] These children come from abject poverty. 这些孩子都生活在极其贫困的地方
[36:49] They have extremely short life expectancies. 他们的寿命本来就非常短
[36:51] At least now,their lives will have some meaning. 至少现在他们的生命还有些意义
[36:55] No wonder you and Percy got along. 难怪你会和珀西狼狈为奸
[36:58] You’re a monster. 你就是个禽兽
[37:00] And you’re Division agents. 而你是组织的特工
[37:03] You’ve both killed plenty of people. 你们都杀过无数人
[37:04] You can’t be surprised that this is how the world works. 你应该很熟悉这个世界的规则
[37:08] It doesn’t mean we’re gonna stand by 但这不意味着我们会袖手旁观
[37:09] and let you get away with this. 让你恣意妄为
[37:12] Nikita. 尼基塔
[37:42] The President was quite impressed 总统对你们在科索沃的行动
[37:44] by what you did in Kosovo. 非常满意
[37:46] To be honest,so was I. 说实话 我自己也是
[37:51] I know it was a delicate situation for the President. 我知道这种情况 对总统而言有些微妙
[37:55] Making it look like an attempted coup? 把它伪装成政变未遂吗
[37:58] Stroke of genius. 真是神来之笔
[38:06] but you could have said this all over the phone. 但是这些话你完全可以直接在电话里说
[38:10] Why’d you need to see me? 为什么你一定要见我
[38:13] The President and I have given this matter a lot of thought. 我和总统认真斟酌了这件事
[38:17] We’d like to have a serious conversation 我们想就组织的未来
[38:18] about Division’s future. 认真地探讨一下
[38:38] Well,I assumed Birkhoff was exaggerating,of course, 我就知道伯克霍夫在夸大其词
[38:42] but you really did take over his whole space. 但你真的占了他的所有地儿
[38:45] Yeah,I needed it to lay all of this out, 是的 我想把这些都排开
[38:47] but it’s everything we found on that plane. 但这些是在飞机上找到的所有东西
[38:50] Heidecker can’t talk, 海德克没办法说话了
[38:51] but maybe his stuff can tell us something. 但也许他的物品可以透露给我们一些讯息
[38:55] I’m so sorry about Kosovo. 很抱歉搞砸了科索沃的那些事
[38:57] Don’t apologize. 别道歉
[38:59] I should thank you. 我应该感谢你
[39:01] I was ready to give up and accept that this 我本来已经准备好要放弃
[39:03] was the best I was ever gonna have, 承认这是我达到的最好状态
[39:04] but you proved me wrong. 但你证明了 我是错的
[39:06] You gave me hope. 你让我又燃起了希望
[39:08] How? I shot Heidecker. 怎么可能 我打死了海德克
[39:10] He’s dead. Yes. 他死了 确实如此
[39:11] But the people he works for aren’t. 但是他效力的那些人还在
[39:14] They’re still out there. 他们还活着
[39:15] They can fix this. They can give me a new hand. 他们可以解决 他们能给我一只新的手
[39:17] Michael,these are not good people. 迈克尔 那些都不是什么好人
[39:19] Birkhoff was right to warn me about them. 伯克霍夫警告过我 他是对的
[39:20] Yeah,and you were right to ignore him. 你没理会他是对的
[39:23] This is my chance to get back what I lost. 这是我重获所失的机会
[39:27] I mean,I didn’t even think it was possible. 我曾经连想都不敢想
[39:28] Now that I know that it is, 但现在我知道这是可能的
[39:29] I can’t give up on that. 我不能放弃
[39:31] We can’t trust them,and we certainly 我们不能相信他们
[39:32] shouldn’t be in business with them. 更不能和他们做交易
[39:35] We won’t be. 我们不需要这样
[39:38] We’ll find them, 我们去找到他们
[39:40] we’ll take what we need, 拿走我们所需要的
[39:41] and we’ll burn their house down. 然后销毁一切
[39:46] Whatever it takes. 不计代价
[39:54] Whatever it takes. 不计代价
[40:00] How’d it go with the boss lady? 和总统女士谈得如何
[40:02] She was pleased with the operation in Kosovo. 她对我们在科索沃的行动很满意
[40:05] No one suggested liquidating our assets even once. 也没人提要清算我们的财产
[40:09] That’s good news,right? 这是好消息 对吧
[40:14] What else did she say? 她还说了些什么
[40:18] She was so impressed 她非常满意
[40:21] that she’s asked us to look into a few other matters. 所以她让我们调查几件其它的案子
[40:26] All right,hold on. 等等
[40:28] We all agreed 我们都同意
[40:29] that there wouldn’t be any government missions. 以后不会再有任何政府任务
[40:30] We’d find these rogue agents 我们找到那些离开组织的特工
[40:32] and then we’d shut this place down. 然后把这地方关掉
[40:33] Strictly clean-up duty, 非常清楚的清扫任务
[40:35] with a real hard expiration date. 并在短时间内完成
[40:38] What do we do? 我们要做什么
[40:40] I mean,I feel like I’ve done enough. 我觉得我们已经做得够多了
[40:41] It’s four files. 这是四份文档
[40:43] We take care of them, 我们解决了他们
[40:45] maybe that’s the end of it. 也许一切就结束了
[40:48] No,not the end. 不 这不是结束
[40:50] This is how it begins. 这只是个开始
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号