Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:44] Naomi Ceaver here to see director Kendrick. 我是纳奥米·希弗 想见肯德里克局长
[00:47] I’m sorry. Name’s not on the list. 不好意思 名单上没你名字
[00:48] Tell him it’s about Greenbriar. 告诉他事关绿石楠
[00:57] Have a seat. 坐吧
[00:59] Sir,I can’t. 长官 我不坐
[01:00] I have something this time. 这次我有些情况要汇报
[01:01] Let me guess: 让我猜猜
[01:02] More random,unsourced atmospherics 更多空穴来风没依据的传言
[01:04] about a covert spy program 关于一个秘密间谍机构
[01:06] pulling jobs all over the world. 在世界各地招兵买马
[01:08] Not atmospherics,sir. 不是传言 长官
[01:10] – Tweets? – Proof,sir. -推特上的吗 -是证据 长官
[01:13] It was in my mailbox this morning. 今早我的邮箱里出现了这个
[01:14] Detailed after-action reports. 详细的行动后报告
[01:17] It could only have come from inside the division. 这只可能是从”组织”内部传出来的
[01:20] That’s what I’ve heard it’s called. 我听说叫这个名字
[01:24] After-action reports,huh? 行动后报告啊
[01:26] What was the action? 什么行动
[01:28] Assassinations. 刺杀行动
[01:29] Sanctioned by senator Madeline Pierce. 玛德琳·皮尔斯参议员批准的
[01:32] The late senator,killed in a car bomb. 她是上一任参议员 死于汽车爆炸
[01:35] Yes. I remember. 我记得
[01:38] I’ll parse through it,get back to you. 我会仔细调查 然后告诉你结果
[01:41] In the meantime,let’s keep this between you and me. 在此期间 这事不要外传
[01:45] Good work. 干得漂亮
[02:01] We’ve got a problem. 我们有麻烦了
[02:03] Well,an ambitious young analyst 一名雄心勃勃的年轻分析师
[02:05] just stumbled past her security clearance. 越过了她的安全权限
[02:07] She’s gonna be asking questions 她会问一些
[02:08] none of us want answered. 我们都不想回答的问题
[02:11] Sound familiar,Mr. Fletcher? 听起来很耳熟吧 弗莱彻先生
[02:15] It’s the path to destruction. 这是毁灭之路
[02:18] Come on,Birkhoff,it’s just four missions 拜托 伯克霍夫 总统只不过
[02:20] the president wants us to look into. 想让我们调查四次任务
[02:21] Yeah,then it’s five,then six. 对 然后是五次 六次
[02:23] Look,you go down to ops 你下去指挥中心
[02:25] and tell all them that instead of shutting this place down 告诉所有成员 我们不能关闭”组织”
[02:27] and earning their freedom, 没法让他们重获自由
[02:28] they’re just gonna have to shine it on 他们还得为美国政府
[02:29] a little bit longer for Uncle Sam. 再效一阵子力
[02:31] That’s why we are going to take on the risk ourselves, 所以我们要自己承担风险
[02:34] without involving the rest of division. 不牵涉到”组织”其他成员
[02:37] Speak for yourself,sister. 也别把我扯进去 姐姐
[02:38] Birkhoff,suck up. 伯克霍夫 给姐闭嘴
[02:40] These are not Percy’s side jobs. 这不是珀西的私活
[02:42] These are not illegal. 不是违法的
[02:43] Division is illegal. It always has been. “组织”就是违法的 一直都是
[02:46] If the president wanted constitutionally approved spy missions, 如果总统想进行宪法批准的间谍任务
[02:48] she’d use the CIA. 她会找中情局
[02:49] Guys,this stuff can wait. 各位 这件事先放一边
[02:51] We’ve got an exposure alert. 得到警报 我们有曝光危险
[02:53] See what I mean? 懂我意思了吧
[02:54] Closed briefing,30 minutes. 停止简报三十分钟
[02:56] – Where’s Alex? – Off-duty with Sean. -艾丽克丝在哪 -没当班 和肖恩在一起
[02:58] Call them both. This concerns him too. 让他俩过来 这事和他也有关系
[03:09] When are you gonna tell me what this means? 你什么时候打算告诉我这纹身的意义
[03:12] Is that what we do now, 所以现在我们要
[03:13] tell each other all of our stories? 告诉对方自己所有的事情吗
[03:17] I’ll tell you anything you want to know. 我会告诉你一切的
[03:21] Maybe later. 还是回头再说吧
[03:29] That might be a while. 可能要一会儿了
[03:32] I deploy in two weeks. 我两周后就要被调走了
[03:39] Deploy? 调走
[03:41] You’re going back to the Seals? 你要回到海豹队了吗
[03:43] I never really left. 我一直没离开过
[03:45] I was on special leave. That term is up. 之前请了事假 现在假期到了
[03:51] What? 怎么了
[03:56] I don’t know,I guess I just… 我不知道 我想只是…
[03:58] guess I just thought since we were together– 既然我们在一起了…
[04:00] I was gonna join you back at division? 我会陪你一起回到”组织”
[04:08] I dedicated my whole life 我把一生都奉献给了
[04:11] to being a Seal. 海豹队
[04:12] I can’t just walk away from that. 我不能就这样离开
[04:13] It’s who I am. 生是海豹人 死是海豹魂
[04:16] Yeah. 我知道
[04:16] This has nothing to do with us. 这和我俩的事无关
[04:26] Guess who. 猜猜是谁
[04:28] Amanda’s just made her latest move, 阿曼达刚刚发动了
[04:30] an attack designed to expose division 一次旨在暴露”组织”的攻击
[04:32] while leaving no trace back to her. 而她自己不会受到牵连
[04:34] Wait,Amanda? 等等 阿曼达
[04:35] I thought this was about some analyst at the CIA. 这事不是和中情局的分析师有关吗
[04:38] Naomi Ceaver. She’s just a pawn. 纳奥米·希弗 她只是枚棋子
[04:40] Got a flash drive dead-dropped in her mailbox this morning. 今早她的信箱里发现了一个U盘
[04:43] With information about my mother? 里面有我母亲的情报吗
[04:44] With information that could have only come 里面的情报只可能是从
[04:46] from the black box. 黑盒里泄露出来的
[04:48] – Amanda. – Naomi said she thought -阿曼达干的 -纳奥米说
[04:50] she saw someone watching her, 好像看到有人在注视她
[04:51] but it was a man,not a woman. 但那是个男人 不是女人
[04:53] All right,what exactly is on this flash drive? 那U盘里到底有什么
[04:56] Ten digital files,unredacted, 十个未经编辑的数字文件
[04:59] linking former senator Madeline Pierce 说前参议员玛德琳·皮尔斯
[05:01] to a secret black ops unit called division. 与秘密行动机构”组织”有关
[05:05] Why would Amanda leak this? 阿曼达为何要泄露这个
[05:07] If she wanted to expose us,she could just send 如果她想让我们暴露 可以直接把
[05:08] the entire black box to the New York Times. 黑盒里所有信息发给《纽约时报》
[05:11] Why peel off a couple of files 为什么要截取一些文件
[05:12] and filter it through the CIA? 然后走漏给中情局的人
[05:14] Where the hell are these damn files? 这些该死的文件到底在哪
[05:15] Why are we not looking at them right now? 为什么我们现在还没有看到
[05:17] Morgan Kendrick’s got the flash drives. U盘在摩根·肯德里克手里
[05:18] We just gotta figure out pickup. 我们得想办法拿过来
[05:20] I guess you guys never heard of email down here? 看来你们不知道电子邮件这东西啊
[05:21] We can’t risk sending black box files on the web. 我们不能冒险让黑盒里的文件流传于网上
[05:24] Amanda knows that. 阿曼达知道这点
[05:26] She knows that we have to send someone 她知道我们得派人过去
[05:27] to pick it up. 拿到U盘
[05:27] We can’t just waltz into the CIA. 我们不能就这样冲进中情局
[05:30] It’d have to be done discreetly and– 必须要秘密行动 而且…
[05:34] Kendrick. 肯德里克
[05:36] That’s her move. 那就是她的打算
[05:38] She’s going after Kendrick. 她要干掉肯德里克
[05:39] – Kendrick? – He’s the only person -肯德里克 -中情局里
[05:40] at the CIA who knows about division. 只有他知道”组织”的事
[05:42] He’s committed to keeping it a secret. 他承诺会保密
[05:43] He wouldn’t just send some random agent out to deliver it. 不可能随便派个探员来送U盘
[05:47] It would have to be him. 一定由他亲自送
[05:49] Amanda targeting the director of the CIA? 阿曼达要刺杀中情局局长
[05:51] That’s a little crazy,even for her. 即使是她 这么做都太疯狂了
[05:52] Amanda targeting our closest ally in the government– 阿曼达要除掉我们在政府里的亲密盟友
[05:54] It’s not so crazy. 也不算很疯狂
[05:55] We need to get those files. 我们得拿到那些文件
[05:58] We will. 我们会的
[06:00] And if Amanda makes a move at the drop, 要是到时阿曼达有所行动
[06:02] we’ll be ready for her. 我们会做好准备的
[06:05] The director’s a busy man. 局长很忙
[06:07] High-profile. 备受瞩目
[06:08] We can arrange the drop during his normal schedule, 我们可以安排与他在日常行程中交接
[06:10] under the nose of his own security team. 就在他保安团队的眼皮底下
[06:13] Tomorrow he’s got an 0900 at the federal courthouse. 明早九点 他要去联邦法院
[06:17] Nikita will run point. 由尼基塔负责
[06:21] On his way into the building, 进门前
[06:22] Kendrick will stop by the coffee cart 肯德里克会去咖啡车买咖啡
[06:24] and drop the drive into the tip jar. 然后把U盘扔进小费罐
[06:27] We’ll have undercover assets on every corner, 我们会在每个角落都安排便衣特工
[06:32] scanning every possible threat in a three-block radius. 排查三街区之内每一个潜在的威胁
[06:38] Counter-snipers on the surrounding rooftops 反狙击手会在周围的屋顶
[06:40] will own the sightlines. 将一切尽收眼底
[06:42] No person or vehicle gets within range of Kendrick 所有接近肯德里克的人或车辆
[06:45] without us having the drop on them first. 都要先经过我们排查
[07:13] All units,be on alert. 所有人员 高度戒备
[07:36] Yeah. 喂
[07:38] Your mother was a good woman,Sean. 你妈妈是个好女人 肖恩
[07:40] She didn’t deserve to die. 她不该死
[08:24] Ryan. 瑞安
[08:27] Ryan. 瑞安
[08:29] I can’t– 我不能…
[08:31] I can’t tell what we missed. 我不知道我们到底遗漏了什么
[08:34] We didn’t miss anything. 我们没有
[08:36] Our screen was airtight. This was an inside job. 我们的行动无懈可击 这是内部人做的
[08:39] We couldn’t have protected against it. 我们防不胜防
[08:41] Street cams. 街边的摄像头
[08:43] We need to scrub them,erase any trace we were there. 我们得清理一下 把我们的人都抹掉
[08:50] We know who did this, 我们知道这是谁干的
[08:51] and we can’t tell the authorities that we know 但不能告诉当局
[08:53] because they’ll ask how we know 因为他们会问我们是怎么知道的
[08:54] and who the hell we are. 以及我们是什么人
[08:55] Psychological torture. 心理折磨
[08:57] Amanda’s specialty. 阿曼达的专长
[08:58] I agree. 同意
[08:59] She called me just before the strike to gloat. 她在爆炸前给我打电话来幸灾乐祸
[09:02] The whole team’s back? Where’s Nikita? 大家都回来了 尼基塔呢
[09:04] She’s in medical. Just cuts and bruises. 去医务室了 有点割伤和擦伤
[09:06] She’s with Michael. How the hell did this happen? 她跟迈克尔在一起 到底怎么回事
[09:08] – Working on that. – Uh,guys? -正在查 -各位
[09:11] Looks like someone’s already accessed 看样子有人早已登进了
[09:12] the traffic cam servers around the bomb site. 爆炸点附近的交通摄像头服务器
[09:15] FBI. They’re already checking. 是联调局 他们已经在查这事了
[09:17] No,before that. 不 更早
[09:18] This is a hack. 是黑客
[09:20] We’ve already been deleted from the scene. 我们在现场的人已经被抹去了
[09:23] Not all of us. 并非所有人
[09:29] What the hell? 搞什么
[09:34] That’s not me. I was in the truck. 这不是我 我当时在车里
[09:36] Amanda grafted your face onto some other guy’s body. 阿曼达将你的脸嫁接在了别人身上
[09:38] It’s a digital mask. 是数字面具
[09:39] We pulled the same gag on her 去年在莫斯科
[09:40] last year in Moscow. Payback. 我们就是这么对她的 这是报复
[09:42] You have to erase this. This is bad. 你得把这个删了 情况不妙
[09:44] And getting worse. 还有更糟的
[09:45] Shadowbot’s been monitoring the FBI investigation. 暗码监听程序一直监控着联调局的调查
[09:48] Turns out a cellular call pinged off the local tower 他们查到9点02分有部手机打出了电话
[09:51] at 9:02 on the dot,the exact time of detonation. 正好就是爆炸的时间
[09:54] The number is registered to Lieutenant Commander Sean Pierce. 是海军少校肖恩·皮尔斯的手机
[09:59] Amanda called me. I didn’t call out. 是阿曼达打给我的 我没拨出电话
[10:01] She cloned your number 她复制了你的号码
[10:04] and put you at the scene of the crime 将你置于犯罪现场
[10:05] so you can’t say your phone was stolen. 你没法说手机被偷了
[10:08] She’s framing you for the assassination. 她要把这次暗杀陷害在你头上
[10:24] You did well,Mr. Toyon. 干得好 托恩先生
[10:25] I’m impressed. 真让我大开眼界
[10:27] Didn’t tell me how loud that was gonna be. 你没跟我说会这么响
[10:30] You here to pay me? 你是来付钱的
[10:37] I am. 是的
[10:40] Clearly the same height and weight as Sean, 身形体态和肖恩一致
[10:43] Selected for that reason. 所以才选了这个人
[10:45] Look,just see if you can pick him up 试试能否在其他摄像头里
[10:46] on some of the other cameras,huh? 找到这人
[10:47] I mean,she can’t have hacked them all,right? 她不可能黑进所有摄像头吧
[10:49] Whoa,hey,dude,give me some space,please. 老兄 让我喘口气好吗
[10:58] Ryan. I’m sorry. 瑞安 我很遗憾
[11:00] Kendrick was a friend. 肯德里克是我们的朋友
[11:02] And it hurts. 大家都很难受
[11:07] He gave the eulogy at my funeral. 他在我的葬礼上念悼词了
[11:10] I can’t even go to his. 我却连他的葬礼都不能出席
[11:13] We’re gonna make her pay. 我们会让她血债血偿的
[11:15] Gotta be really careful in here. 一定要特别小心
[11:17] System is swarming with feds right now. 系统里全是联调局探员
[11:19] We don’t have time for careful. 没时间小心了
[11:20] The feds will not stop 除非抓到人
[11:21] until they hang somebody for this, 否则联调局是不会罢休的
[11:22] So we need to deliver them the guy behind the mask 我们把数字面具后的那个人交上去
[11:26] and write a cover story to match. 再编个像样的借口
[11:28] Turn Amanda’s frame back on to her accomplice. 再陷害回阿曼达的同伙身上
[11:32] I can’t do that unless we I.D. him. 没有这人的身份什么也做不了
[11:34] Can’t I.D. him,’cause no one’s seen his face. 查不到 没人见过他的脸
[11:37] One person might have. 也许有个人见过
[11:39] The CIA analyst. She said she saw 那个中情局分析师
[11:41] a shady guy at the end of her street 她说U盘放在她信箱那天
[11:43] the day the drive was dropped off. 她看到街边有个人躲在暗处
[11:44] – Could be the same guy. – Could be. -也许是同一个人 -有可能
[11:46] How do we find out? 要怎么查呢
[11:47] We ask her to describe him. 让她描述一下他的长相
[11:50] You want to make 你想跟一个
[11:51] contact with a conspiracy theorist who’s digging into division? 正在调查组织的阴谋论者联系吗
[11:54] I made contact with you. 我当初也跟你接触了
[11:56] If this woman is anything like me, 如果她真的和我一样
[11:58] She’s scared out of her mind right now. 她现在肯定吓掉魂了
[12:00] I’m not gonna tell her I’m division. 我不会告诉她 我是组织的人
[12:02] I’ll approach as fbi. 我会假装联邦探员
[12:03] It’s gonna be hard to get you a black badge 现在的局势这么紧张 要拿到联邦的证件
[12:04] with all this heat going on. 难度可不小
[12:05] I don’t need it to get into Quantico. 我又不是要进入联调局基地
[12:07] I just need an icebreaker. 我只是要找个借口和她谈话
[12:10] This could be our only lead to clear Sean. 这可能是我们为肖恩洗脱罪名的唯一办法
[12:14] Sources speaking under the condition of anonymity 有匿名人士透露
[12:17] have named a person of interest in the public bombing: 这次爆炸案的犯罪嫌疑人为
[12:19] Lieutenant commander Sean Pierce. 海军少校 肖恩·皮尔斯
[12:22] Authorities are seeking Pierce for immediate questioning in the matter. 当局正追捕皮尔斯进行本案的问话调查
[12:25] Well,you wanted me here at division. 真巧你们希望我呆在这里
[12:31] I’m gonna get you out of this. 我一定帮你解决这个麻烦
[12:32] I promise. 我保证
[12:38] You are a part of the family,like it or not. 不管你怎么想 你都是这个大家庭的一份子
[12:40] I never signed up for this. 我可没登记过这个
[12:43] So technically,I’m on my own. 严格地说 我是独立的
[12:46] No way. 不行
[12:49] Not while I’m here. 有我在 你就不是一个人
[12:55] Authorities are seeking Pierce for immediate questioning– 当局正全力搜寻皮尔斯进行问话
[12:58] Naomi Ceaver? 纳奥米·希弗
[13:01] Special agent Margaret Bishop,FBI. 联邦探员 玛格丽·毕夏普
[13:09] I.D. 证件呢
[13:11] Just got a couple questions for you,naomi. 只是有些问题要问
[13:15] It shouldn’t take too long. 不会耽误你太久
[13:22] Sorry about that. 刚刚真是抱歉了
[13:24] I guess I’m a little on edge. 我太紧张了
[13:25] Totally understand. 完全能理解
[13:27] You knew Morgan Kendrick pretty well. 你同摩根·肯德里克挺熟的吧
[13:29] Professionally. 我们是同行
[13:31] He appreciated the value of a good analyst. 他非常看重我们分析师
[13:34] His secretary says that you were 他的秘书说 你是他生前会见的
[13:36] one of the last people to meet with him. 最后几个人之一
[13:38] It wasn’t a meeting. 不是会见
[13:39] I was dropping off some files for my section chief. 我是替部门主管递交一些文件
[13:41] Oh,right. You’re on the Russia desk. 哦对 你是负责俄罗斯事务的
[13:46] People in your office say that you have other interests. 你的同事说你还有其他的爱好
[13:49] Other interests? 什么其他爱好
[13:51] Conspiracy theories,shadow governments. 阴谋论 影子政府
[13:54] They say that you think that the gates house attack 他们说你认为盖茨府事件
[13:56] was not the work of a domestic terrorist. 不是国内恐怖分子所为
[13:59] That’s just a crazy theory. 这个理论太疯狂了吧
[14:00] Oh,I don’t know. 不一定吧
[14:02] Madeline Pierce survived that attack, 那次袭击事件中 玛德琳·皮尔斯侥幸逃生
[14:03] But they got to her in the end,didn’t they? 但最后还是惨遭毒手
[14:07] You think that was a covert black ops group, 你认为是一帮隐秘的黑衣人
[14:10] Operating within the government? 暗中与政府合作是吗
[14:12] I know that look. 就是这个表情
[14:14] That’s the look I get at the bureau 我在局里宣扬自己的大胆猜测
[14:15] When I spin my crazy theories. 人们就是给我这个表情
[14:17] Oh,no,I-I was just noticing– 不是 我只是看到了你头上的伤
[14:20] Oh,this. 这个啊
[14:21] Yeah,this was last week. 上个星期弄的
[14:23] Disagreement with a fugitive. 和逃犯发生了冲突
[14:26] Look,Naomi,I don’t wanna take up any more of your time. 纳奥米 我不想耽误你的时间
[14:29] I mean,my co-workers think it’s a waste of time 我的同事都认为来找你谈话
[14:30] to be here talking to you anyway. 就是浪费时间
[14:31] I gave director Kendrick some files. 我给了肯德里克局长一些文件
[14:35] What? 什么文件
[14:36] They were about senator Pierce 有关于参议员皮尔斯的文件
[14:37] and her involvement in covert missions. 还有她涉嫌加入秘密行动
[14:40] You’re not wasting your time. 你不是在浪费时间
[14:42] How did you get these files? 你怎么拿到那些文件的
[14:44] They showed up in my mailbox. 有人放在我的信箱里的
[14:47] – So you don’t have a source. – No. -你也不知道对方是谁 -不知道
[14:49] But the day I found them,there was a man i had never seen before 但收到文件那天 我发现了一个陌生男子
[14:52] watching me from down the street. 在街边偷偷监视我
[14:53] Can you describe him? 能描述一下他的外貌吗
[14:56] No,not really. 我看不大清楚
[14:58] He was like a blend of all my brother’s old roommates, 就像我哥哥的室友一样
[15:01] kinda faceless. 没什么特点
[15:02] But if you saw him again,you’d know? 如果让你再见到他 你能认出来吗
[15:04] Yeah,I’m pretty sure. 一定可以
[15:06] Why? 怎么了
[15:08] Let me try out one of my crazy theories,okay? 我想证实一下我的某个疯狂理论
[15:11] I’ll get back to you. 我会再来找你的
[15:12] Thank you for your time. 感谢你的配合
[15:15] Nice gun,by the way. 顺便说一句 很赞的枪
[15:18] Thanks… I think. 谢谢 吧…
[15:21] No,Pierce doesn’t have a tracker. 皮尔斯没有跟踪器
[15:23] He was never an official– 他从来都不是正式的…
[15:25] We are extending every resource,sir. 我们正努力搜寻所有线索 长官
[15:28] The second we find him,we’ll bring him in. 找到了就会带他过来
[15:31] That was danforth,calling from the white house. 是丹弗斯从白宫来打的
[15:34] You could have at least told him 你至少应该告诉他
[15:35] that you think I didn’t do it. 你认为那不是我干的
[15:35] He’s not worried about you. 他不是担心你
[15:37] – He’s worried about division. – what? -他是担心整个组织 -什么
[15:39] This investigation is raising questions 这次调查提出的问题
[15:41] that can’t be un-asked,especially concerning 都必须要回答 尤其是
[15:43] your whereabouts during your leave. 关于你事假期间的行踪
[15:44] I was all over the world on missions with you guys. 我和你们一起到处执行任务呢
[15:47] Exactly. 没错
[15:49] That’s what amanda wanted to begin with: 这就是阿曼达最想看到的
[15:50] Expose division and watch us squirm. 揭露组织的存在 让我们寝食难安
[15:52] And if division gets exposed, 一旦组织暴露
[15:54] She gets to watch us die or go to prison. 她就能看着我们被处死或进监狱
[15:56] Okay,so we don’t have a counterattack ready, 虽然现在我们不能反击
[15:58] but we need to make a move right now. 但现在必须有所行动
[16:02] You’re right. 没错
[16:04] You have to turn yourself in. 你得去自首
[16:07] What? 什么
[16:08] Just as a stopgap measure 只是权宜之计
[16:10] to buy time while we continue 为我们寻找阿曼达的同谋
[16:12] to find Amanda’s accomplice and clear your name. 以及洗脱你的罪名争取时间
[16:14] So he has to say he’s guilty? 就是让他承认罪名吗
[16:15] No. He turns himself over for questioning, 不 只是去警局接受问话
[16:17] just as any innocent man would do. 清白的人都会这么做
[16:23] And what if they try to pin it on him? 如果他们想嫁祸给他怎么办
[16:24] Without motive? Won’t work. 没有动机 是不可能的
[16:28] We can’t do this. 我们不能这样做
[16:29] Sean isn’t like us. He has a record, 肖恩和我们不一样 他是有档案
[16:31] a reputation, 有声誉
[16:32] a career that he has spent his entire life building. 有事业的人 这些都是他花了一辈子打拼出来的
[16:34] Not if I stay in the shadows. 但如果一直做缩头乌龟 同样保不住
[16:39] Hey,come on,I’m on every news channel,Alex. 拜托 艾丽克丝 我上了各大新闻
[16:41] They’ve raided my apartment. 他们搜查了我的公寓
[16:43] They’re questioning my sisters,my teammates. 审问了我的姐姐 还有我的队友
[16:46] I mean,my reputation’s already tarnished. 名望什么的早就毁了
[16:53] The longer I stay hidden,the guiltier I look. 我躲得越久 越显得我有罪
[16:55] You’re actually thinking about going through with this? 你真的打算这么做
[16:57] I’m innocent,remember? 我是无辜的 记得吗
[16:59] I got a whole secret agency trying to prove that. 有一整个秘密组织正在努力帮我证明这点
[17:06] And I believe if I take the heat off of them, 如果我能帮他们引开火力
[17:07] they’ll return the favor. 他们会还我这个人情的
[17:09] We will. 我们会的
[17:16] Sean. 肖恩
[17:32] I’m the guy you’re looking for. 我是你们要找的人
[17:35] Freeze! 不许动
[17:36] – Get down on the ground! – Cuff him. -趴在地上 -铐起来
[17:44] Reports from witnesses in the federal building 联邦大楼里的目击者称
[17:47] indicate that Sean Pierce willingly surrendered himself. 肖恩·皮尔斯是主动前来自首的
[17:51] How could you do this? 你怎么能这样
[17:53] This is exactly what Amanda wants. 这就是阿曼达想要的结果
[17:54] – We didn’t have a choice. – Of course you did. -我们没选择了 -你们有
[17:56] Nikita,they have no motive. 尼基塔 他们没有动机
[17:59] Amanda’s planning something,trust me. 信我 阿曼达一定在预谋些什么
[18:01] Look,it’s not like we’re sitting on our hands. 我们又不是要袖手旁观
[18:03] We’re actively building the cover story 我们这是在积极构思可以陷害
[18:04] to frame Amanda’s accomplice. 阿曼达同谋的说法
[18:06] We’re building a cover story 我们准备把她的同谋塑造成
[18:07] that paints the accomplice as a lone nutjob 一个坚信玛德琳·皮尔斯阴谋论的
[18:09] obsessed with Madeline Pierce conspiracies. 单身疯子
[18:12] Once we find him, 一旦我们找到他
[18:13] we plant it in his residence. 我们就将证据放他的房子里
[18:15] It’ll explain why he went to such great lengths 这就能解释为什么他要大费周章地
[18:17] to frame the Senator’s son. 陷害参议员的儿子
[18:28] Bam. That’s what I’m talking about. 这就是我说的那个
[18:31] It’s not exactly retina display, 虽然不是高清显示
[18:32] but I got a long lens shot from a liquor store. 我在一个贩酒店用长焦镜头拍到的
[18:36] It looks like he tossed his phone. 看上去他把自己的手机扔了
[18:38] Somebody screwed the pooch. 有人露出马脚了
[18:40] Without gloves on. 而且没带手套
[18:42] Let’s get a team down there, 派一队人去那
[18:43] see if we can lift prints. 看看能不能提取出指纹
[18:44] Fastest way to convince the feds 向联邦政府证明他们找错人的
[18:45] they got the wrong guy– give ’em the right one. 最好办法就是把真凶给他们送过去
[18:53] Mr. Pierce,you wanted to talk to us. 皮尔斯先生 你想跟我们谈话
[18:57] That’s why I came in. 所以我来自首
[19:00] So far,you haven’t said anything. 但目前为止 你什么都没说
[19:03] Sir,I have answered all your questions. 长官 我可回答了你全部问题
[19:05] Not really. 不见得吧
[19:07] I mean,you haven’t explained 你还没有解释
[19:09] why you left the Seals 为何你会离开海豹突击队
[19:10] or where you spend your days 这几天你去哪里了
[19:14] or where you were the afternoon 或者肯德里克局长被杀
[19:15] that Director Kendrick was murdered. 那天下午 你在哪里
[19:19] I told you I was at my apartment,taking a nap. 我说过的 我在自己公寓里休息
[19:21] Can anybody substantiate that? 有人证吗
[19:23] Not really. Can anyone refute it? 没有 但也没人能证明我不在
[19:28] Fresh from the trash. 刚从垃圾里找到的好货
[19:33] Let’s see what we got here. 看看我们有什么收获
[19:41] Ellis Toyon,convicted of– 埃利斯·托恩 犯有…
[19:44] Grand theft auto? 盗车惯犯
[19:46] Just out on parole. 刚从监狱里假释出来
[19:47] Not exactly top rung talent. 没有什么明显特长
[19:50] That’s not like Amanda. 这不像阿曼达的风格
[19:51] Take your breaks where you get ’em. 抓到他们之后再松口气不迟
[19:54] Well,let’s try and confirm. 我们来确认一下吧
[19:58] – Ceaver. – Naomi. -希弗 -纳奥米
[19:59] Special Agent Bishop. 毕夏普特工
[20:00] I’m sending a photo to your phone. 我给你传了张照片
[20:06] – That’s him. – You’re sure? -就是他 -确定吗
[20:07] I’m sure. I remember those eyes. 是的 我记得这双眼睛
[20:10] Who is he? 他是谁
[20:11] You’ll know when I know. 我知道了再告诉你
[20:12] – Thank you for picking up. – Wait. -谢谢你的帮忙 -等等
[20:14] How do I get in touch with you? 我怎么和你联系
[20:16] I’ll get in touch with you. 我会联系你的
[20:17] Because I called the bureau, 我打到局里
[20:19] and they transferred me to your voice mail. 他们把我转到了你的语音信箱
[20:21] But when I contacted a supervisor at Hoover, 然后我联系了胡佛的一位主管
[20:24] he didn’t have you on file. 他说查不到你的资料
[20:25] I’m not working out of the D.C. office. 我并不在特区办公室工作
[20:28] I’m liaising from Quantico. 我是昆迪克的
[20:29] Got it. 知道了
[20:31] Which division? 哪个部门
[20:33] What– 什么…
[20:34] What are you getting at? 你想说什么
[20:35] It’s just that… 只是…
[20:38] That black ops group you mentioned? 你提到的那个秘密组织
[20:40] One of my theories is that they operate 我认为他们会
[20:42] by impersonating other agencies, 假装成其他组织
[20:43] moving invisibly through the bureaucracy 在各种政府机构悄然行事
[20:45] in order to cover their tracks. 掩盖自己的行踪
[20:46] It’s a process known as black badging. 就是所谓的内线
[20:49] I’m familiar with the concept. 我清楚这套理论
[20:51] But can you imagine the amount of logistical support 但你知道需要多少后勤支援
[20:54] it would take to maintain that level of deception? 才能完成这种规格的行动吗
[20:57] Would have to have an entire floor 会需要一大群
[20:58] of computer experts working around the clock. 电脑工程师日以继夜地工作
[21:02] Right. Not very likely. 是的 不太可能
[21:04] Look,Naomi,I think our focus 纳奥米 应该把我们的
[21:06] should be on getting the real bad guys. 注意力放在抓住那些真正的坏人身上
[21:08] You’re right. I agree. 你是对的 我同意
[21:18] Girl is pushing it. 这姑娘真是穷追不舍
[21:20] Our good friend Ellis may not have a reliable address, 似乎找不到我们亲爱的朋友埃利斯的地址
[21:22] but he does have a new credit card 但是我找到了他新的信用卡记录
[21:25] with a charge for Chinese takeout one hour ago. 一小时前叫了中餐外卖
[21:28] I got the delivery address. 我找到了外卖的地址
[21:30] Let’s see if he wants dessert. 我们去问候他看看是否需要甜点
[21:39] I know that smell. 我知道那气味
[21:42] – Amanda. – Yeah. -是阿曼达 -对
[21:44] She cleaned him. 她清理了他
[21:47] Oh,god. 我的天
[22:03] Just one question,Nikita. 尼基塔 就一个问题
[22:06] Do you really think I’d have my operative 你以为我真的会让我的探员
[22:08] drop his phone in the trash for you to find? 把电话丢到垃圾桶里让你们找到吗
[22:09] Oh,this is what we’re calling an operative nowadays? 还是现在的探员喜欢干这事了
[22:12] Well,when you don’t have the best, 当你没有更好的选择的时候
[22:14] you take what’s available. 只能将就着用手头有的
[22:15] I taught you that,remember? 不记得了吗 我教你的
[22:17] What are you trying to teach us now? 那么现在你能教我们点什么呢
[22:19] That every operative is disposable? 每个探员都是用后可弃的吗
[22:21] Alex,how nice to hear your voice. 艾丽克丝 真高兴你也在
[22:25] I think you’re beginning to see 也许你已经开始发现了
[22:26] that running Division is difficult work, 管理”组织”是个艰难的任务
[22:29] work that requires hard choices,hard sacrifice. 你会面临很多艰难的抉择 难以承受的牺牲
[22:32] First Michael’s hand,now Sean’s life. 先是迈克尔的手 再是肖恩的性命
[22:36] Sean is a decorated soldier,and he’s innocent. 肖恩是有功勋的士兵 而且他是清白的
[22:39] Without motive,they can’t charge him. 没有动机的话 他们也不能起诉
[22:41] Very good. 很好
[22:42] So the problem is how we establish motive. 那么就是我们怎么搞一个动机的事了
[22:50] Turns out Sean was ordered 肖恩接到命令
[22:52] to see a navy psychiatrist after his mother’s death. 在母亲死后接受海军心理治疗
[22:55] The loss,combined with latent P.T.S.D. 母亲的死 加上潜在的创伤后心理障碍
[22:58] caused increasing levels of paranoia. 使他变得越来越偏执
[23:01] The doctor was meticulous. 医生很细心
[23:02] He took copious notes on his digital recorder. 用录音笔保存了大量的证据
[23:07] The notes prove Sean believed 证据中显示 肖恩相信
[23:08] his mother was assassinated by the CIA 自己的妈妈是被中情局暗杀的
[23:11] in retaliation for reducing their funding. 作为缩减他们经费的报复
[23:14] So he plotted his revenge– 因此他策划了复仇
[23:17] a car bomb for the director of the CIA, 对中情局的局长 制造了一起汽车爆炸
[23:20] The same way they killed his mother. 同自己母亲的被害方式如出一辙
[23:23] Poetic justice. 以牙还牙
[23:26] So,Nikita, 所以 尼基塔
[23:29] You did the right thing by throwing Sean to the FBI. 把肖恩交给联调局 你做得不错
[23:33] These are the sacrifices we make to protect Division. 这就算是为了保全组织所做的牺牲
[23:36] Oh,and yes,Alex, 还有 艾丽克丝
[23:38] The lesson is that every operative is disposable. 这一课告诉你 每名探员都是可以放弃的
[23:44] Sean Pierce,you have the right to remain silent. 肖恩·皮尔斯 你有权保持沉默
[23:47] Anything you say can and will 现在你所说的每句话
[23:49] be used against you in a court of law. 都可能成为呈堂证供
[23:51] You have the right to an attorney. 你有权请律师在讯问时到场
[23:52] If you cannot afford one, 若无力聘请
[23:54] one will be appointed for you by the state. 可以为你指派
[23:56] Patient identifies two previous episodes 病人的偏执症发作过
[23:59] of paranoia,the initial incident 两次 第一次
[24:01] following the murder of his mother. 是在他母亲被谋杀后
[24:03] Voice stress analyzer registers well above normal. 声压分析器显示相当异常
[24:06] Amanda was holding a gun to his head. 一定是阿曼达拿枪对着他脑袋逼他说的
[24:09] Gun that killed the doctor was a Socom 45. 杀死医生的是0.45的黑克勒-科赫手枪
[24:12] Weapon of choice for Navy Seals. 专为海豹突击队设计的武器
[24:19] There’s gotta be a way we can scrub this. 肯定有办法消除记录的
[24:21] It’s too late for that. 太迟了
[24:23] What can they charge him with? 他们会以什么罪名指控他
[24:25] Treason,domestic terrorism. 叛国 国内恐怖主义
[24:28] You’re talking death penalty. 这些都是死罪
[24:30] There’s nothing we can do? 就没有办法了吗
[24:35] There is. 有的
[24:39] We can do what we do best. 我们用我们最擅长的方式
[24:41] We take Sean from the law, 让肖恩免受法律束缚
[24:43] and we bring him to Division… 然后带他到组织来
[24:45] The way I was brought in. 就像我当年被带进来那样
[24:49] First,we gotta kill him. 首先 我们要杀了他
[24:57] Okay. 好的
[24:58] We have a twofold problem: 我们有两个问题
[25:00] Fake Sean’s death and extract him. 伪造肖恩的死亡以及把他送出来
[25:02] Ideas? 有没有提议
[25:04] Well,faking his suicide won’t work. 伪造自杀肯定不行
[25:07] Can’t hang himself in an interrogation room. 不可能让他在问询室上吊自杀
[25:08] And slipping him poison will raise too many questions. 下毒又会制造更多的问题
[25:11] What about a “Don’t look,don’t touch” Gag. 那么来一出”别看别碰”的好戏怎么样
[25:13] I hacked their forensic lab’s inventory. 我黑进过法医实验室的记录
[25:16] There’s a Russian informant who died of polonium poisoning 有一个俄罗斯的线人死于钋中毒
[25:19] currently on ice in the basement. 现在还在地下室冷藏着
[25:21] He’s scheduled to be picked up by the CDC next week. 疾病控制与预防中心下周准备把他运出去
[25:24] No one wants to be near radiation. 没人想接近辐射
[25:25] – Don’t look. – Don’t touch. -别看 -别碰
[25:27] That solves extraction. 这就解决了救出的问题
[25:29] Now for the other problem. 现在还有第二个问题
[25:30] There’s a third problem– Sean. 还有第三个问题 肖恩
[25:35] Once he goes through this,there’s no turning back. 一旦这么做了 就没有回头路了
[25:37] We’re making a decision without knowing 我们没有问他自己的想法
[25:39] it’s what he really wants. 就擅自做决定
[25:41] Briefing him in the middle of the FBI beehive 在联调局严密的监视下 想跟他通气
[25:43] is difficult. 十分困难
[25:45] Tenth floor is too hot to use a cover. 十楼温度太高 不适合用变妆术
[25:46] Yeah,and this ain’t like Hong Kong 这里又不像在香港
[25:47] when you were in holding and Sean played your lawyer. 你被捕了 肖恩还能装成你的律师
[25:51] What if we use a real lawyer? 用一个真正的律师怎么样呢
[25:55] Alex,can you get in touch with Sean’s sisters? 艾丽克丝 你能和肖恩的姐姐联系上吗
[26:17] Excuse me. 不好意思
[26:18] – So sorry. – Anytime. -太抱歉了 -不要紧
[26:26] Mr. Pierce? Thomas Leonard. 皮尔斯先生 我是托马斯·伦纳德
[26:29] I’ve been retained by your sisters to represent you. 你姐姐指派我来做你的律师
[26:32] Take ’em off. 把手铐拿下来
[26:33] I’m sure you don’t wanna be accused 你也不想因为
[26:35] of obstructing attorney-client privileges. 妨碍律师委托人特免权的罪名被起诉吧
[26:38] Anytime now would suffice. 再不解开 随时都能起诉你
[26:51] Thank you. 谢谢
[26:59] Quite the bind you’re in. 你的情况不妙啊
[27:01] Glad you noticed. 谢谢关心
[27:03] From your sisters. 你姐姐给你的
[27:05] They specifically asked that I have 他们特别交代我 在读信之前
[27:07] first word with you before reading it. 先跟你谈谈
[27:11] They said they want you to have 他们说想尽可能
[27:12] the best legal counsel possible,the Alpha team, 给你找最好的法律顾问 A小队
[27:14] on your side. 为你辩护
[27:28] Birkhoff,where are we with Sean? 伯克霍夫 肖恩那边是什么情况
[27:30] He’s reading. We’re holding our breath. 他在看信 我们正屏息等待
[27:41] My sisters sent this? 这是我姐姐写的吗
[27:45] Come on,man,first word. 快点啊 老兄 第一个词
[27:47] First word of every sentence. 每句话的第一个词
[27:49] Article 134,it’s right there in front of you. 第134条 就在你眼前
[27:52] What’s Article 134? 第134条是什么内容
[27:53] Military violation. 军队违纪
[27:55] Self-injury with intent to avoid service. 为免服役 故意自我损伤
[27:58] I’m not sure I’d get that. 我听不太懂
[27:59] That’s ’cause you were never a seal. 因为你不是海豹突击队的
[28:01] Come on,man,the address is even wrong. 快点啊 老兄 地址都是错的
[28:03] It’s a dead giveaway. 这是绝对的漏洞啊
[28:16] I think I understand. 我想我懂了
[28:17] Good,because I couldn’t make much sense of it. 很好 因为我看不懂
[28:20] They need to know if you agree. 他们想知道你是否同意
[28:31] We’re on our way up. 我们要上楼了
[28:38] Excuse me. 打扰一下
[28:39] Could you point me the direction of special agent Will Arnold? 能告诉我威尔·阿诺德特工在哪吗
[28:42] Mm,bullpen,near holding. 大房间里 在等候室旁边
[28:48] Just,uh,a difficult decision? 很难做决定吗
[28:52] Yeah. 是的
[29:24] – Will Arnold. – Yeah? -威尔·阿诺德 -有事吗
[29:25] Naomi Ceaver,CIA. 我是中情局的纳奥米·希弗
[29:27] I need clearance to speak with Sean Pierce. 我需要与肖恩·皮尔斯谈话的权限
[29:28] Well,stand in line. 排队吧
[29:29] You’re gonna need higher clearance than that. 你需要更高权限才行
[29:31] All do respect,sir, 请恕我直言 长官
[29:32] something much bigger is going on here. 这儿的阴谋不止这一点点
[29:33] Excuse me? 你说什么
[29:34] Sean Pierce is just the tip of the iceberg, 肖恩·皮尔斯只是冰山一角
[29:36] and he is not acting alone. 他不是单独行动
[29:38] I have reason to believe 我有充分理由相信
[29:39] there are other conspirators out there. 外面还有其他同谋
[29:45] What is she doing here? 她在这儿干什么
[29:47] Earning her Fletcher badge. 为了赢得弗莱彻奖章
[29:48] – How’s the kit? – It’s ready. -药箱弄得怎样了 -准备好了
[29:49] It’s up to Sean now. 现在就看肖恩了
[29:52] Sean? 肖恩
[29:54] Sean,if you don’t give me an answer, 肖恩 你要是不回答我
[29:55] I’m afraid I’ll have no choice but to leave. 恐怕我只能离开了
[29:56] No. No,no,no. 不 不 不
[30:03] I think I’ve made up my mind. 我想我已经下定决心了
[30:04] Good. 很好
[30:06] And what shall I tell your sisters? 我要转告你姐姐什么
[30:11] Don’t talk about my sisters. 别提起我姐姐
[30:19] Leave my sisters out of this! 别把我姐姐牵扯进来
[30:21] He’s going for it. 他行动了
[30:29] No,no. 不
[30:30] Don’t–don’t do it. 别开枪
[30:32] Come on. Don’t. Don’t. 冷静 别开枪
[30:34] Stop! 住手
[30:46] Go get a medic. 去找医生来
[30:47] Get a medic,go! 找医生来 快去
[30:55] Excuse me. 请让一下
[31:02] Put pressure on it. 按压伤口
[31:03] Keep pressure on it. 压住别放
[31:11] He’s losing blood. 他在失血
[31:12] We’re gonna stop that right now. 我们现在就要止血
[31:28] Damn it! 见鬼
[31:31] What’s going on? 怎么回事
[31:31] He’s reacting badly to the coagulant. 他对凝血剂产生了不良反应
[31:37] There’s something wrong with the defib. 除颤器出故障了
[32:03] Get him down to forensics. 把他送去法医鉴证
[32:04] I want a full autopsy by tomorrow morning. 明早前完成所有尸体剖检
[32:08] I wanna know what went wrong here. 我要知道到底是怎么回事
[32:17] Excuse me. 请让一下
[32:30] Sean Pierce is dead. 肖恩·皮尔斯死了
[32:33] You saw him die? 你看见他死了
[32:34] He shot himself. 他开枪自杀了
[32:36] They tried to revive him,but he flatlined. 他们想要抢救他 但他已经死了
[32:38] It may have been an allergic reaction to something in the med kit. 可能是对药箱里的药剂过敏
[32:42] Get down to the forensics lab. 去法医鉴证室
[32:44] – Why? – He’s not dead. -为什么 -他没死
[32:45] Nikita’s trying to extract him. 尼基塔试图救走他
[32:46] Get down there. 快下去
[32:48] Look,I have to maintain my cover. 我得维持假身份
[32:50] What do you expect me to do? 你想让我做什么
[32:51] Kill Sean Pierce. Again. 再一次杀了肖恩·皮尔斯
[33:07] We’re shipping out the glow stick. 我们要运走那根”荧光棒”
[33:10] The irradiated Russian? 就是那具辐照过的俄国人尸体
[33:11] He’s CDC’s problem now. Where is he? 他现在归疾病防控中心管了 尸体在哪
[33:13] In containment. 在隔离舱里
[33:15] I thought that was scheduled for Monday. 我还以为周一才会运走
[33:16] Well,you’re welcome to hang on to him. 你愿意继续管着他也不错啊
[33:20] Might as well make room for the new guy. 刚好给新来的尸体腾出地方
[33:22] This corpse is technically a biohazard, 这具尸体有生化危害
[33:24] so we’re gonna need full protection. 所以我们需要完全保护
[33:26] Which one of you would like to suit up? 你俩当中谁想穿上防护服
[33:32] Real– Fine. 真的吗 好吧
[33:34] I’ll wear the pajamas. 我来穿防护服
[33:44] He’s gonna be fine,but we have to get his vitals up right now. 他会没事的 但我们现在得先救活他
[34:11] 死者:肖恩·皮尔斯 住址:华盛顿特区
[34:34] Birkhoff,we’re ready. 伯克霍夫 准备好了
[34:35] Okay. Is he hooked up? 好的 他连接上系统了吗
[34:37] He is now. 是的
[34:39] All right. Start with the first vial, 好的 先注射第一瓶药水
[34:41] the blue one. That’s ethylmodine 蓝色的那瓶 里面是乙胺
[34:43] to counteract the toxin you gave him. 用来中和之前注射给他的毒药
[34:46] Two ccs. 两毫升
[34:48] Two ccs,got it. 两毫升 好了
[34:50] Not a drop more. 一滴也别多
[34:50] This is a very delicate cocktail. 混合的剂量必须很精确
[34:53] Too much too fast,we’ll lose him for real. 注射过多或过快 他就真死了
[35:04] Sonya,I’m moving the tag. 桑娅 我把标签拿走了
[35:07] Due to an unfortunate paperwork snafu, 由于一次不幸的文书工作失误
[35:09] the FBI has just shipped 联邦调查局把错误的尸体
[35:11] the wrong body to the CDC. 运到了疾病控制与预防中心
[35:17] What are you doing? 你们在干吗
[35:19] Naomi. 纳奥米
[35:20] Stop right there. 别往前走了
[35:22] And you,get away from him. 还有你 离他远点
[35:25] Sorry. I can’t do that. 对不起 我不能
[35:26] Naomi,we’re not your enemy. 纳奥米 我们不是你的敌人
[35:28] Put the gun down,please. 请先把枪放下
[35:30] Oh,this? 这枪嘛
[35:32] It’s not for you. 可不是用来杀你的
[35:44] Stay with Sean! 看好肖恩
[35:57] Gogol? 你是果戈理的
[35:59] One black badge deserves another. 一个卧底怎么够
[36:03] How long? 潜伏多久了
[36:04] Five years in. 五年了
[36:10] Birkhoff,he’s seizing! 伯克霍夫 他在抽搐
[36:11] Okay. That last vial, 最后一瓶药水
[36:12] how much did you get into him? 你给他注射了多少
[36:14] I don’t think any! 好像一点也没注射进去
[36:21] He has no pulse. 他没有脉搏了
[36:23] All right. Listen,Alex. Focus. 好吧 听我说 艾丽克丝 别慌
[36:26] He needs the rest of that cocktail. 他需要注射最后那种药水
[36:27] You’re in a med lab. 你在医护室里
[36:28] They gotta have the goods in there somewhere. 那里一定有所需的药品
[36:44] Nice shoes,actually. 鞋子很漂亮
[36:45] Oh,thanks. 谢谢
[36:48] Come on. 拜托了
[36:52] Birkhoff,how much again? 伯克霍夫 再说一遍注射多少
[36:53] Two ccs. 2毫升
[36:55] – How fast? – Just keep it steady. -要多快 -匀速就行
[36:58] I’ll count you down. 我帮你数着
[37:00] Go. 开始吧
[37:02] One… 一
[37:30] Seven,eight. 七 八
[37:32] That’s it,stop. That’s enough. 好了 停下 够了
[37:58] Hey,Sonya,we need to add a Jane Doe 桑娅 我们还要在法证运输清单上
[38:00] to the forensics manifest. 加上一个无名氏
[38:28] Try not to move too much. 尽量别乱动
[38:31] It takes a while for that cocktail to wear off. 药效要过一会才能消退
[38:33] My sisters. I have to call them. 我姐姐们 我得给她们打个电话
[38:35] You can’t. 不行
[38:37] Why? Did they get hurt? 为什么 她们受伤了吗
[38:39] What happened? 发生什么了
[38:43] They think you’re dead,Sean. 她们以为你已经死了 肖恩
[38:46] The whole world thinks you’re dead– 所有人都以为你死了
[38:48] The FBI,the Navy. 联邦调查局和海军也是
[38:51] Your funeral is on Wednesday. 你的葬礼在周三举行
[38:53] This is insane. 太离谱了
[38:55] I know. 我知道
[38:56] This was your choice. 这是你的选择
[38:58] I fought so this could be your choice. 我已经尽力让你来做这个决定
[39:01] So to the world,I died a criminal? 这么说大家都以为我畏罪自杀了
[39:06] A traitor? 我成了叛国者
[39:12] When a new recruit wakes up in division, 当新人第一次在”组织”里醒来时
[39:16] they’re told that their old life is over. 他们会被告知以前的生活结束了
[39:20] But they’re offered a chance at a new one. 但他们得到开始新生活的机会
[39:31] Maybe this new one can be something better. 或许这个新生活会更好
[39:38] I swore that when you and I took over division 当时咱俩接手”组织”时
[39:42] that no new recruits would make the roster. 我发誓不再招募新人
[39:45] And I swore 当时我也发誓
[39:47] we wouldn’t do any outside missions for the government. 不再为政府执行暗地里的行动
[39:51] But now with Kendrick gone, 但现在肯德里克死了
[39:54] we’ve lost our buffer zone. 我们已经没有缓冲区了
[39:57] What do you mean? 什么意思
[40:00] Kendrick was helping me get Danforth off our backs. 肯德里克一直在帮我们远离丹佛斯
[40:04] He was gonna shoulder some of the cases 他替我们接手了一些
[40:05] that were earmarked for us. 本该由我们完成的任务
[40:08] Now we gotta do ’em all. 现在得全部由我们来做了
[40:11] Great. 真好
[40:12] So birkhoff’s right– 看来伯克霍夫说对了
[40:14] this is history repeating itself? 历史又重演了
[40:16] This place is gonna keep running 无论我们愿不愿意
[40:18] whether we want it to or not? 这个地方还会一直运行下去
[40:22] What’s wrong with that? 这有什么不好吗
[40:26] Look… 听我说
[40:28] Division is as good or as bad “组织”性质的好坏
[40:31] as the people running it. 取决于管理它的人
[40:34] We can do it right this time. 这次我们可以让它变成好的
[40:41] Division’s always been illegal, “组织”始终是个非法的
[40:44] like its agents. “组织”里的特工也是非法的
[40:47] Percy and Amanda would never admit that 珀西和阿曼达不会承认这一点
[40:49] because we were the elite. 因为我们都是精英
[40:52] We were the best of the best. 是精英中的精英
[40:54] Anything less wouldn’t do. 能做别人做不了的事
[40:57] If an agent was exposed on a mission, 如果某个特工在任务中暴露了
[40:59] they were canceled. 他就会被干掉
[41:03] If they got injured too badly, 如果严重受伤
[41:05] they were put down. 也会被干掉
[41:08] And if they formed relationships… 如果他们恋爱了
[41:15] Amanda would never forgive that. 阿曼达绝不会轻饶了他们
[41:18] But you do. 但你会
[41:22] And the people around here 而且这里的人
[41:23] would take you over her any day. 无论如何都会喜欢你胜过她
[41:28] Me,on the other hand… pure evil. 而我呢 正相反 是纯粹的恶魔
[41:32] Oh,yeah,evil. 对 大魔鬼
[41:33] To the core. 彻头彻尾的恶魔
[41:35] Yeah,Percy’s got nothing on you. 珀西比起你是小巫见大巫
[41:36] Nothing. 当然
[41:38] And your office, 还有你的办公室
[41:40] it’s so much more intimidating 要是没有这些野马队的青铜像
[41:42] without all those bronze bucking broncos. 会更加吓人
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号