Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:17] Vodka. 伏特加
[00:19] Well,I’ll be damned. 真想不到
[00:21] The prince has returned to the slums from which he came. 从贫民窟出身的王子回到了故乡
[00:34] On the house. 算我请
[00:36] Good,because I can’t afford it. 很好 因为我付不起钱
[00:42] Drink. 喝吧
[00:43] I’ll go get some of the good stuff in the back. 我到后面拿点好东西
[00:57] It’s me. I have something. 是我 有消息告诉你
[01:00] Ari Tasarov himself has walked into my bar. 阿里·塔瑟洛夫到了我的酒吧
[01:05] I don’t know. 我不知道
[01:07] He looks like the world has given him a beating. 他看上去困苦潦倒
[01:10] Ari Tasarov is wanted 阿里·塔瑟洛夫因为
[01:11] in connection with the murder of the CIA director. 与中情局局长的谋杀案有关而被通缉
[01:14] After you left Naomi’s body in the FBI morgue, 因为你把纳奥米的尸体留在联调局停尸房
[01:16] people started asking questions. 有人开始怀疑了
[01:18] The FBI searched her apartment. 联调局搜查了她的公寓
[01:19] They found an encrypted phone 他们发现了一台加密电话
[01:20] she used to communicate with her former Gogol handler. 是用来和她的前果戈理监管人联系的
[01:25] He’s got at least three agencies after him, 起码有三个机构在追捕他
[01:27] FBI,interpol,and CIA. 联调局 国际刑警和中情局
[01:29] Amanda’s little games caught up to him. 阿曼达的小游戏让他倒了大霉
[01:31] That’s what happens when you get in bed with a schemer. 和阴谋家滚床单就是这下场
[01:33] Let’s fire up shadownet 动用影网搜索
[01:34] and see if we can catch him breaking pattern. 看看是否能抓到他的小辫子
[01:36] Way ahead of you. 还用你说
[01:37] Shadowbot coughed up 暗码监听程序发现了
[01:39] a mention of Ari Tasarov on a phone call. 一通提到阿里·塔瑟洛夫的电话
[01:42] Sounds like it was between an FBI agent and his C.I., 似乎是一位联邦探员和他线人的通话
[01:45] Some bartender in Brighton Beach. 线人是布莱顿海滩的一个酒保
[01:47] Ari’s wanted for killing an American official. 阿里因杀害美国官员被通缉
[01:49] What’s he doing in Brooklyn? 他到布鲁克林去干什么
[01:50] FBI’s got the same question. 联调局也有同样的疑问
[01:53] It looks like the world has given him a beating. 他看上去困苦潦倒
[01:56] – He says he’s broke. – Broke? -他说他破产了 -破产
[01:58] The mighty are not so mighty anymore. 他的昔日风光已经不在
[02:01] Keep him there. We’re on our way. 拖住他 我们马上赶过去
[02:03] I will keep him here. You can believe it. 我会拖住他 相信我
[02:06] Don’t forget about me. 不要忘记我的功劳
[02:08] – How long ago was that call? – Five minutes. -这电话是多久前打的 -五分钟前
[02:10] Tactical’s warming up the SUVs. 战术小队已经在热车了
[02:12] So he’s in Brooklyn. He’s broke. 他在布鲁克林 身无分文
[02:14] Sounds like he’s on the run. 听起来他正在逃亡
[02:18] Why don’t you seem too happy about that? 为什么你看上去不怎么高兴
[02:20] Because Ari’s alone. 因为只有阿里一人
[02:22] Still waiting for the not happy part. 我还是没明白为什么不高兴
[02:25] Where is his beloved Amanda? 他深爱的阿曼达在哪儿
[02:27] Why is he on the run and she’s not? 为什么他在逃亡而她却不见踪影
[02:29] She’s not wanted by interpol. 她没有被国际刑警通缉
[02:31] She’s got no reason to hide. 她没必要躲躲藏藏
[02:32] Right. So why is she not hiding him? 对 那为什么她不帮着他躲藏追捕
[02:37] We shouldn’t have let Ari escape. 我们不应该让阿里逃跑
[02:39] You can stage the operation from here. 你可以在这里筹划行动
[02:40] He knows nothing of this location. 他不知道这个地方
[02:43] But he knows me. 但他了解我
[02:44] Saalim,do you really want to call this off now 萨林姆 你努力了这么久
[02:47] after you’ve come so far? 真的想现在放弃计划吗
[02:53] What about you? 那你呢
[02:54] What about me? 我怎么了
[02:57] We have our reasons for wanting this. 我们有进行计划的理由
[03:03] You’re an American. Why are you supporting us? 而你是美国人 为什么要支持我们
[03:07] I also have a cause. 我有我的追求
[03:09] Your success is going to help me with it. 你成功的话能帮到我不少
[03:11] As long as Ari stays out of the way. 只要阿里不来妨碍我们
[03:14] Ari is a coward. 阿里是个懦夫
[03:16] He’s only as brave as his bank accounts… 他的勇气仅仅来自于银行存款
[03:20] Which are now my bank accounts. 现在他的存款归我了
[03:23] Without his men or his money, 他没了手下 没了钱
[03:24] he will crawl into the shadows and stay there. 就只能爬回阴沟里蹲着
[03:26] We will not hear from him again. 我们不会再听到他的消息
[03:32] Are you sure this is okay? 请我这么多没问题吗
[03:34] The tab is open,and it can stay open. 酒已经开封了 不喝白不喝
[03:42] I never liked you,Tasarov. 我从来不喜欢你 塔瑟洛夫
[03:44] But…you settle your debts, 但你会还清赊账
[03:48] and you are never far from a very big payday. 而且你总是能赚到大钱
[04:14] Okay,listen up. FBI just reported they’re on the scene. 听好了 联调局报告说他们已经到现场
[04:17] Get a move on. 你们得赶快
[04:18] We’re here. 我们到了
[04:30] Please stand back! 请退后
[04:34] Nerd,he’s on the run. 书呆子 他跑了
[04:35] Can you get him on the street cams? 你能在街道摄像头上找到他吗
[04:37] Can do. Get mobile. I’ll help you intercept. 可以 上车 我帮你们拦截他
[04:54] What took you so long? 你怎么这么慢啊
[05:21] Is that all you guys do around here is train? 你们平时在这儿就光训练吗
[05:24] Helps kill time. 用来消磨时间
[05:27] That’s not so different from being in prison. 这和蹲牢房没什么区别
[05:28] Plus they have a yard,so at least I’d see some sun. 监狱还有后院能放风 起码能看到阳光
[05:33] Actually… 实际上…
[05:35] No,they’d keep a domestic terrorist 不 他们会把我这样的恐怖份子
[05:36] like me in supermax. 关在最高警戒监狱
[05:37] No sunlight there,either. 也是不见天日的地方
[05:40] You’re not gonna be down here forever. 你不会永远待在这里的
[05:42] Just until… 只要等到…
[05:43] The next big American tragedy 下一个美国的悲剧新闻
[05:45] bumps me off the nightly news. 把我从夜新闻上挤下去
[05:51] On the upside,at least I’ll have some free time 好处是 我有了充足的时间
[05:54] so I can pester you to tell me 缠着你告诉我
[05:55] what that thing means. 这个图案的意义
[05:58] If that is your idea of a good time, 如果你觉得这就是快乐时光
[06:00] then we’ve gotta get you topside soon. 那马上你就能幸福到巅峰了
[06:01] Come on,it’s just a tat. 拜托 不就是个纹身嘛
[06:03] I mean,sailors get ’em all the time. 水手们全都有
[06:05] It’s a personal thing. 那是个人私事
[06:07] Kind of private. 属于隐私
[06:11] Really? 真的吗
[06:12] You kinda look like a billboard over there. 你看上去像是块人体广告牌
[06:15] And you? 你呢
[06:16] You’re like a walking conspiracy theory. 你就像是个活生生的阴谋论
[06:19] How’s that? 怎么说
[06:20] Everyone thinks him and Naomi were working together. 人们都觉得他和纳奥米是一起的
[06:24] Navy seal was in bed with a Gogol sleeper. 一个海豹队员和一个果戈理潜伏者上了床
[06:27] That’s almost funny. 还挺好笑的吧
[06:30] No. It’s not. 不 一点不好笑
[06:39] Hey…I was just messing with you. 我只是在和你胡搅蛮缠
[06:42] I’m not offended. But I kind of like how she was offended for me. 没事 我还挺喜欢她为了我炸毛的样子
[06:46] Yeah. 是吗
[06:46] Still,I’d–I’d ease off on the tats thing,you know? 不过 别太在意那纹身的事情
[06:52] She’ll tell ya when she’s ready. 她准备好了就会告诉你
[07:08] I’m glad that we can finally talk. 很高兴我们终于能说上话了
[07:13] You said you wanted to be safe. 你说你想寻求安全庇护
[07:16] From who? 因为谁
[07:17] Amanda. 阿曼达
[07:20] Trouble in paradise? 在天堂里吵架了
[07:22] We’re not together anymore. She doesn’t know I’m here. 我们不在一起了 她不知道我在这儿
[07:25] Let me guess. 让我猜猜
[07:26] You became a wanted man,and she no longer wanted you. 你被通缉了 她就不要你了
[07:31] That’s fairly accurate. 猜得不错
[07:33] You shouldn’t have gotten in bed with her in the first place. 你从一开始就不该跟她滚床单
[07:36] Yes,well,that’s the trouble with Amanda,isn’t it? 这就是阿曼达麻烦的地方 对吧
[07:39] She makes her bed,and then one is forced to lie in it. 她铺好床 强拉别人上床
[07:43] A few days ago I returned from Europe 几天前我从欧洲回来
[07:45] to learn I was being sought by every major 发现自己成了地球上
[07:47] law enforcement agency on the planet. 所有执法机构搜寻的目标
[07:50] I was understandably agitated. 当时我自然十分焦虑
[07:53] What the hell have you done now? 你到底干了什么
[07:55] Interpol has three separate bulletins out on me! 国际刑警对我发出了三个通告
[07:57] It was your asset that blew the mission. 是你的手下搞砸了任务
[07:59] Yes,my asset. 说得好 我的手下
[08:01] Naomi was never meant to be activated. 纳奥米本不该行动的
[08:03] One might say I came home to find another man in my bed. 大家可能会说我是回来找另一个同伙
[08:07] Who? 谁
[08:11] We’ll get to that. 我会告诉你的
[08:13] Just know this: 你只要知道
[08:15] like Naomi,he is an asset that Amanda has taken 就像纳奥米 只是阿曼为达目的
[08:19] and twisted to her own ends. 利用和操控的爪牙
[08:21] Interpol? What’s this about interpol? 国际刑警 这和国际刑警有什么关系
[08:23] Relax,Saalim. It’s no problem 别紧张 萨林姆 这没什么大不了的
[08:25] – Can we discuss this in private? – Please tell me you’re not -我们私下谈好吗 -别告诉我
[08:28] actually arming this amateur psychopath. 你在武装这个半吊子神经病
[08:31] Arming and teaching. 武装并训练他
[08:32] You’re using him. 你是在利用他
[08:34] You’re using him as part of your plot against division. 他只是你用来暗算”组织”的一枚棋子
[08:36] – What’s division? – I am exposed! -“组织”是什么 -我暴露了
[08:39] These are weapons I acquired. 这些是我获得的武器
[08:41] I can’t have any more suspicion fall on me! 我不能再惹更多嫌疑上身
[08:44] He’s right. He’s a loose end. 他说得对 他现在是嫌犯
[08:47] If you don’t want to be exposed as well, 如果你也不想暴露
[08:48] you’d better kill him. 你最好杀了他
[08:53] Timur. 铁穆尔
[08:55] Timur,before you pull that trigger,consider this– 铁穆尔 在你扣下扳机前最好想清楚
[08:59] you’re not like Saalim. 你不像萨林姆
[09:01] You’re not here for a belief or a cause. 你来不是为了信仰或追求
[09:03] You are here because you are well paid… 你来只是因为有丰厚的酬金
[09:05] And I have frozen all of Ari’s assets. 我已经冻结了阿里的所有资产
[09:08] – What? – If you pull that trigger, -什么 -如果你扣下扳机
[09:11] you’ll be pulling it for free. 你一分钱都拿不到
[09:13] Ask yourself– is Ari worth that much? 你扪心自问 阿里值得你这么做吗
[09:18] Is she lying? 她说的是真的吗
[09:27] I barely made it out of there. 我好不容易才逃出来
[09:30] And you ran straight for division? 然后径直奔向”组织”
[09:32] That’s pretty desperate. 还真是山穷水尽了
[09:34] – Especially for you. – Yes,well, -尤其是对你而言 -是的
[09:35] you’ll thank me for that once I tell you 一旦我告诉你她与谁合作
[09:37] who she’s working with. 你会感激我的
[09:40] Amanda’s gone too far this time. 阿曼达这次太过火了
[09:45] All right. 好吧
[09:49] Who is this mystery asset? 谁是她的秘密爪牙
[09:51] – Terrorist. – Okay,terrorist. Who? -恐怖分子 -好的 恐怖分子 谁
[09:55] The answer to that question depends entirely 想要答案就看你
[09:57] on whether or not you’re willing to make a deal. 愿不愿意跟我做个交易了
[09:59] Well,how did I know that was coming? 我怎么知道你说的是不是真的呢
[10:01] No,Nikita,believe me… 不 尼基塔 相信我…
[10:04] You have no idea what’s coming. 你根本不知道接下来会发生什么
[10:08] I’ll give you a hint. 我给你个提示吧
[10:11] The first attack will seem like a random act of violence. 第一次袭击看起来会像是随机暴力袭击
[10:15] Small. Isolated. 小范围 独立事件
[10:17] The target will be innocent average Americans. 目标是无辜的普通平民
[10:23] I have my target. 找到目标了
[10:32] I’ll get the next one. 我乘下一趟
[10:51] You’ll know it when you hear about it. 等你听到消息 你就知道了
[10:54] But you won’t be able to stop it. 但你无法阻止
[10:56] Not without my help. 除非有我相助
[11:00] And how much is that gonna cost? 你要多少钱的开口费
[11:02] 50 million. Electronically transferred 五千万 电汇到
[11:05] to the J.S.L. Partner Bank of Switzerland, 我瑞士合作银行的账户上
[11:08] account number 569711008. 账号是569711008
[11:13] – 50 million? – Correct. -五千万 -对
[11:15] Dollars? 美元
[11:17] Not Monopoly money? 不是大富翁游戏里的假钱
[11:23] That’s awesome. 真是大胃口
[11:26] Nikita. 尼基塔
[11:28] Got a sec? 能来一下吗
[11:29] This is an unbelievable scene. 这次事件太难以置信了
[11:32] If you’re just tuning in,as of right now, 本台最新播报 截至目前
[11:34] authorities are unclear of much of anything. 当局表示状况还未明了
[11:37] Was it a disgruntled employee,a random assailant? 是雇员不满报复 还是随机的袭击呢
[11:41] There are reports,all of them unconfirmed, 有报道称 虽然还未证实
[11:44] that a man in a business suit fled the scene. 但有一个西装男子逃离现场
[11:47] Birkhoff,tap us into local first responders– 伯克霍夫 帮我们接现场警方
[11:49] see what they know. 看他们知道什么
[11:50] – On it. – That remains to be–pardon me. -收到 -情况仍待…抱歉
[11:54] I’m just getting word that we are receiving 刚收到消息称 我们收到了
[11:57] a claim of responsibility,a transmission. 疑犯传输来的犯罪声明
[12:00] It is streaming from the web right into E.N.N. headquarters. 媒体流通过网络直接传入新闻电台指挥部
[12:04] Let’s listen in. 让我们来听一下
[12:07] How’s it feel? 感觉如何
[12:10] Everything you love ripped away in a second. 你的挚爱瞬间灰飞烟灭
[12:14] When it happens in America, 这些在美国发生
[12:17] it’s called a national tragedy. 就是国难
[12:21] When it happens in our countries, 但在我们国家发生时
[12:24] it’s called collateral damage. 却成了附带伤害
[12:27] Acceptable losses. 容许伤亡
[12:30] A percentage some general signs off on 在无人机起航之前就定好的
[12:33] before drones start flying. 不成文的伤亡比例
[12:36] You send your troops,your helicopters, 你们派来军队 直升机
[12:39] your drones,to kill your enemies. 无人机 去杀你们的敌人
[12:44] But you hit innocent people too. 但你们同时伤害了无辜的人
[12:47] You say you want peace. 你们说你们热爱和平
[12:50] Your so-called road to peace is splattered with our blood. 你们所谓的和平之路溅满了我们的鲜血
[12:54] Call us the Crimson Resistance. 我们是”血色抵抗军”
[12:57] We don’t know when death will come. 我们不知道死亡何时降临
[12:59] Neither will you. 你们也将一样
[13:01] The people we love were taken from us, 深爱的人离我们远去
[13:03] and we never had a chance to say good-bye. 我们甚至来不及说再见
[13:07] Neither will you. 你们也将一样
[13:10] Tapped into E.N.N. servers, 连接新闻电台的服务器
[13:12] got a line on that video stream. 找到视频来源
[13:14] No way to trace it,but the packet encryption 无法追踪 但这个加密技术
[13:16] is definitely division signature. 显然是”组织”的手法
[13:17] – How do you know that? – I wrote the algorithms. -何以见得 -算法是我写的
[13:21] Which means Amanda is on the other end of that broadcast, 也就是说 视频发出端是阿曼达在操纵
[13:24] – just like Ari said she would be. – Son of a bitch. -就像阿里说的一样 -婊子养的
[13:27] He knows who this is and he’s holding out for money? 他知道这是谁干的 却为了要钱保持缄默
[13:29] Wait a second,wait a second. 等等 等等
[13:31] Look,Ari surrendered. 阿里过来投降
[13:32] Then he asked to be brought into division, 要求我们带他来”组织”
[13:33] and then he tries to get 50 million out of us. 又试图从我们手里弄到五千万
[13:35] He’d have to either be crazy or stupid, 他只有疯了或傻了 才会这样
[13:38] and the man is neither. 但显然他不是
[13:39] Well,he must have another move. 他肯定有另有动机
[13:41] Maybe he’s trying to raise money, 也许他想筹集资金
[13:42] build an army,break himself out of here? 组建军队 然后突围出去
[13:44] It doesn’t matter. He’s not gonna get 50 bucks, 都无所谓 反正他50块都拿不到
[13:45] much less 50 million. 更不用说5千万了
[13:47] I wouldn’t give him 50 seconds. 我都不会让他撑过50秒
[13:50] Give me an empty room and a pair of pliers– 给我间空屋子加一对老虎钳
[13:52] I’ll use ’em to take off Ari’s fingernails,one by one. 我会把阿里的指甲一个一个拔掉
[13:55] He’ll break after his pinky. 拔完小指时他肯定崩溃
[13:56] He’s trained to resist torture. 他受过训练抵抗拷问
[13:59] Ari’s a negotiator. 阿里擅长谈判
[14:01] Just give me some more time with him. 再多给我一点时间
[14:03] We still have a few moves of our own. 我们还占据一定的主动权
[14:08] Okay. In the meantime, 好吧 与此同时
[14:11] let’s get you two on the ground in Pittsburgh, 你们两个去匹兹堡
[14:13] see if we can’t get some clues from the crime scene. 看看能不能从犯罪现场找到线索
[14:17] I thought it would feel different. 我以为感觉会不一样
[14:20] How does it feel? 是什么感觉
[14:23] When that stray bullet… 那颗流弹
[14:27] took my little girl… 杀死了我的女儿时
[14:32] it was like I’d been torn apart from the inside out. 那痛苦好像要从体内将我撕裂
[14:37] I remember holding her… 我记得我抱着她
[14:41] screaming so loud I couldn’t hear myself. 声嘶力竭地喊叫
[14:48] I thought then I had wanted revenge,but– 我以为我要的是复仇 可是…
[14:55] This isn’t revenge. 你不是想复仇
[15:00] You want them to feel what you feel. 你是想让他们感受你的痛苦
[15:05] It’s the only way they’ll learn. 只有这样他们才能得到教训
[15:07] They need to scream so loud they can’t hear! 他们也要哭喊到声嘶力竭
[15:10] Saalim…I know where you’re coming from. 萨林姆 我了解你的经历
[15:15] It’s why I’m assisting you. 所以我才帮你
[15:20] You’re not laughing anymore. 你怎么不笑了
[15:22] What does Amanda get out of helping a bunch of terrorists? 阿曼达为什么帮一群恐怖分子
[15:25] Why does Amanda do anything these days? 这段时间阿曼达的所作所为都是为什么
[15:28] You. 因为你
[15:30] She’s trying to frame division. 她想陷害”组织”
[15:32] You armed the crimson resistance to create a panic. 是你们给血色抵抗军提供武器制造恐慌
[15:36] The weapons they’re using are the last few 他们现在用的武器是我以前
[15:38] I purchased from Cyrus,your former arms dealer. 从你们的前军火商赛勒斯那里买的
[15:41] Oh,I assure you, 我保证
[15:42] the trail will lead right to division’s front door 线索一定会直指”组织”
[15:44] unless you end it now. 除非你现在掐断线索
[15:48] For a price. 是有代价的
[15:52] What are you gonna do with $50 million? 你要五千美金干什么
[15:54] You can’t spend it from a prison cell. 在监狱里又花不了
[15:56] The real question 真正的问题是
[15:57] is how much are those innocent lives worth to you? 那些无辜的生命在你眼里值多少
[16:00] I don’t put a price on human life! 人命是无价的
[16:02] Then 50 million is a bargain. 那五千美金算是便宜了
[16:04] Then that would be for your life as well. 那你的命也就值这么多
[16:06] – My life? – Yeah. -我的命 -对
[16:08] Or whatever you want to call spending the rest of your 或你喜欢给在小牢房里的苟延残喘
[16:11] existence in a 7×12-foot box. 起个其他名字
[16:13] Because no matter what… 总之 无论如何
[16:15] you are never getting out of here. 你都休想离开这里
[16:32] The attacker worked his way through the lobby. 袭击者在大厅下了功夫
[16:34] Security cameras were scrambled. 摄像头都花了
[16:37] Division tech. “组织”的技术
[16:41] Courtesy of Amanda. 承阿曼达的关照
[16:45] They didn’t ask for this. 受害者没做错什么
[16:48] Just got caught up in somebody else’s war. 只是被牵扯进了别人的战争
[16:50] I think that was the idea. 我觉得这就是他们的目的
[16:59] It’s a good kill. 下手干净利落
[17:02] Simple,yet still a little bit dirty. 简单中略带卑鄙
[17:05] Just like division. 跟”组织”一样
[17:07] Amanda’s teaching them well. 阿曼达教的很好
[17:08] Just like Amanda taught us. 就跟教我们一样
[17:13] Me,she just stuck with a needle. 对我 她就是喜欢给我打针
[17:17] You still don’t remember any of it? 还是什么都没想起来吗
[17:21] Part of me’s not sure I really want to. 我都不知道自己想不想记起来
[17:24] One thing I do remember is Amanda said, 我唯一记得的阿曼达说的一句话是
[17:27] I used to be a soldier. 我曾是一名军人
[17:30] My name was Sam. 名字是山姆
[17:35] And I killed all my friends. 我把自己的朋友都杀了
[17:40] Owen,don’t let her define you. 欧文 别她给你下定义
[17:43] Don’t let anyone. 任何人都不能那么做
[17:51] She taught us. 她教的我们
[17:53] She taught them. Birkhoff. 她也教了他们 伯克霍夫
[17:55] How’s that help us? 那有什么用吗
[17:56] Ari said Amanda gave the terrorists equipment. 阿里说是阿曼达给恐怖分子的设备
[17:58] Maybe she gave them ghost phones. 那她可能给他们了防追踪手机
[18:00] Yeah,so? 然后呢
[18:00] You said that the video streaming 你说那段视频
[18:02] used our encryption signature. Don’t the phones? 用的是我们的加密码 手机也一样吧
[18:04] Yes,but we can’t trace them. 是 但是我们无法追踪信号
[18:05] – That’s the point. – Just go with me. -这才是重点 -先听我说
[18:07] Can we find any evidence of the encryption 我们能在附近的手机信号塔
[18:10] on the cell towers around here? 分辨出加密信号吗
[18:17] Okay,the call logging in the towers at the time of the attack 袭击发生时 经过信号塔的手机通话
[18:20] does show evidence of the encryption,but again– 的确显示有加密痕迹 但是…
[18:23] We can’t trace it. But… 还是无法追踪 但是
[18:25] if they were to use the phones and talk before the next attack, 如果他们在下次袭击之前使用手机通话
[18:28] we might be able to trace where they’re about to hit next. 我们或许可以找出下次的袭击目标
[18:30] Sure,if we jacked into every cellular network nationwide. 当然 前提是能侵入全国的通讯系统
[18:33] Are you telling me that shadowbot is not up to the task? 你是说暗码监听程序无法胜任此项任务吗
[18:37] Bite your tongue,princess. 说话注意点 小公主
[18:41] We do agree on one thing. 有一件事我们达成了共识
[18:44] What’s that? 什么事
[18:46] You are a spy,not a terrorist. 你是间谍 不是恐怖分子
[18:50] I like to get things done without firing a shot. 不费一枪一弹就能成事最好不过了
[18:58] I had a chance to kill you once. 我曾经有一个机会能杀了你
[19:00] In ’06. 06年的时候
[19:05] At a basketball game. You brought your son. 在一场篮球赛上 你带着你儿子
[19:08] Or have you forgotten? 还是你已经忘了
[19:10] I lied to division. 我跟”组织”撒了谎
[19:11] I told them that my rifle jammed. 告诉他们我的枪卡壳了
[19:14] You owe me. 你欠我的
[19:17] I spared your life. I took care of you. 我绕过你一命 我救了你
[19:21] You simply behaved 你的所作所为
[19:22] exactly the way Amanda thought you would. 和阿曼达想的一模一样
[19:26] She called me. 她给我打电话
[19:27] She told me to bring my son to the game. 让我带着我儿子去看比赛
[19:31] She knew you’d figure out a way 她知道你会想办法
[19:32] to not murder me in front of him. 不在他面前杀我
[19:37] Killer with a conscience. 有良心的杀手
[19:40] She told you to use your son as a prop? 她让你拿自己儿子当挡箭牌
[19:44] Was there no place she would draw the line? 她还真是做坏事没有下限啊
[19:46] We both used the relationship to our mutual benefit. 我们都是为了共同利益利用人际关系
[19:49] She’s been playing you from the jump,Ari. 阿里 她从一开始就在玩弄你
[19:52] Every single one of your plans 你的每一步计划
[19:53] has been derailed by her obsession with hurting me. 都因为她想伤害我而偏离正轨
[19:56] – Lately,yes. – Then what are you waiting for? -最近确实如此 -那你还在等什么
[19:59] She ruined you. Let’s bury her. 她毁了你 我们一起毁灭她吧
[20:03] All you have to do is give me the name, 你只需要告诉我名字
[20:05] and we can end this now. 我们马上就能阻止此事
[20:09] Amanda is all the reason you need. 你只要阿曼达这一个理由就够了
[20:11] Oh,I can think of 50 million more. 我可以多要5千万美金的
[20:19] He’s not budging. 他不肯让步
[20:20] How did Alex and Owen make out? 艾丽克丝和欧文那边有什么进展
[20:22] Nothing concrete. 没什么实质进展
[20:23] Just a plan to isolate the terrorist’s phone, 只是计划隔离恐怖分子的电话
[20:25] which is a long shot,a very long shot. 可这是放了一条长线 耗时漫长
[20:27] It looks like our only other option 看来我们唯一的选择
[20:28] is to pay the son of a bitch. 就是给那个混蛋钱了
[20:29] Let’s say we did. 假设一下我们付给他了
[20:30] We ran that. 我们已经讨论过这个方案了
[20:31] Well,run it for me. 跟我说说
[20:33] The account Ari mentioned 阿里说的那个账户是在一个
[20:34] is on a secure VPN. 安全虚拟私人网络通道上
[20:35] You put the money in,and it gets walled off. 钱一转进去就被隔断了
[20:37] It’s only accessible through a dedicated satellite uplink. 只能通过专用卫星上行线路进入
[20:39] So,we drop in the money and we track it. 你们我们把钱转进去然后跟踪呗
[20:41] Birkhoff can find it through satellite. 伯克霍夫可以通过卫星追踪
[20:43] We’ll know where it’s going and what it’s for. 我们就可以知道钱去了哪 做什么用了
[20:45] Too risky. 风险太大
[20:46] It’s the federal government. 我们有联邦政府支持
[20:47] It’s 50 mill. It’s a drop in the bucket. 才5千万 不过九牛一毛
[20:49] It would be if we were actually funded by the government. 要是我们真有政府资助才能这么说
[20:54] What are you talking about? 你这么说是什么意思
[20:55] Oversight used to tear off 上峰以前常常会从一些
[20:57] little black budget earmarks for division. 隐秘的预算中分给”组织”一些
[20:58] Feed the dog under the table. 暗地里喂饱了他们的走狗
[21:00] Not anymore. 现在不再有了
[21:01] The president doesn’t want any taxpayer money flowing into this place. 总统不再允许纳税人的钱流入这里
[21:04] How do we have an operating budget? 那我们从哪来的行动经费
[21:06] We received some seed money, 从种子基金里来
[21:08] which I grew into a sizeable pile of cash 是我在伯克霍夫的帮助下
[21:10] with birkhoff’s help. 植入到一大笔钱中去的
[21:12] Nothing illegal. 都是非法的
[21:14] Point is, 关键是
[21:15] our operating budget is currently 53.6 million. 我们现在的行动经费只有5360万
[21:17] We pay Ari,we’re running on fumes. 付完阿里的钱后 我们就没钱了
[21:20] So unless you want to start taking mercenary jobs for profit, 所以 除非你们愿意开始当雇佣兵赚钱
[21:23] paying up…means shutting down. 否则给他钱就意味着我们要关门大吉了
[21:41] I have a target. 找到一处目标
[21:57] People are in shock. 所有人都极度震惊
[21:59] If you’re just joining us,we are hearing 可能您刚刚打开电视 我们得知
[22:01] that the Crimson Resistance has struck 血色抵抗军袭击了
[22:03] in the small town of Romeo,Michigan. 密西根州的罗密欧小镇
[22:05] No one is safe. 没有人是安全的
[22:07] Authorities still have no leads 当局目前仍然没有头绪
[22:09] to strike terror in the hearts of all Americans. 来阻止美国本土的恐怖袭击
[22:13] And I’m hearing… five dead. 据悉 已有五人死亡
[22:15] Gunned down at a roadside stand. 他们在路边摊旁被枪杀
[22:17] Where will they strike next? 他们下一个袭击目标是哪里
[22:19] I’ve just been informed we’re getting another message, 我刚刚得知我们收到了一条消息
[22:22] a transmission that’s coming into the E.N.N. headquarters. 是发给新闻电台总部的转播信号
[22:26] Let’s listen in. 我们来听一下
[22:28] From your biggest cities 从你们最大的城市
[22:30] to your smallest farms… 到你们最小的农场
[22:33] No one is safe. 没有人是安全的
[22:36] Many of you will now want to stay at home with your families, 很多人想和亲人一起躲在家里
[22:41] behind closed doors. 锁好门
[22:42] It won’t make a difference. 这也没用
[22:45] The next attack will be in a normal suburb, 下一次袭击会发生在一个普通的市郊
[22:49] in a normal house. 一个普通的人家里
[22:52] Maybe yours. 可能就是你家
[22:53] My god,they’re all random targets. 天啊 他们随机选择袭击目标
[22:55] How many more of these are coming? 他们还要搞多少次袭击
[22:57] This is the last one. 不会再有了
[23:01] Like the innocents who have died in your wars– 与在你们挑起的战争中死去的无辜百姓一样
[23:04] the acceptable losses– 这是所谓可承受的损失
[23:06] you won’t be able to predict it. 你们无法预计死的会是谁
[23:09] And soon,very soon I hope, 很快 我希望很快
[23:13] your fear will turn to anger, 你们的恐惧会转化为愤怒
[23:16] and that anger will awaken you to the truth. 这种愤怒能让你们清醒
[23:20] The only way to stop the violence… 阻止我们继续袭击的唯一方法
[23:23] is for you to end it first. 就是先停止你们的进攻
[23:30] Tell me… 告诉我
[23:33] the terrorist’s… 恐怖分子
[23:35] name! 名字
[23:47] All you’ve gotta do is give me a name. 你只需要告诉我他的名字
[23:51] All you have to do is pay. 你只需要付我钱就行
[23:53] $50 million. 5千万美元
[23:55] Countless lives saved. It’s a simple transaction. 就可以挽救无数人 很简单的交易
[24:00] You are not gonna see a dime. 一分钱你也拿不到
[24:02] There is no way you win. 你不可能赢
[24:04] Don’t worry about me. Worry about Amanam. 你该担心的人不是我 是阿曼达
[24:07] If she wins,division dies, 如果她赢了 “组织”就完了
[24:08] unless you pay. 除非你给我钱
[24:13] Clock’s ticking. 时间不等人啊
[24:16] Okay,I just flagged our encryption 好了 我刚刚在俄亥俄州哥伦布市
[24:18] on a cell tower in Columbus,Ohio. 一个手机信号塔上标记了加密程序
[24:21] If the terrorists are talking to each other, 要是恐怖分子之间打电话
[24:22] it’s in this neighborhood. 他们就是在这个地方
[24:27] Mikey? 迈克尔
[24:30] It’s too soon for another attack. 下一次袭击不会这么快
[24:31] The hits have all been in 24-hour intervals. 每次袭击之间都间隔24小时
[24:34] Maybe it’s an early call? They’re prepping? 或许这次提前了 他们是在热身
[24:36] It is in the suburbs,like our whack job predicted. 真的确是在郊区 和我们预测的一样
[24:41] Do we have surveillance on sub-level 12? 地下12层有监控摄像吗
[24:42] No cameras in the dungeon. 地下室没有摄像机
[24:44] No one ever wanted to see what went on down there. 下面发生的事不能让别人知道
[24:47] Look,Nikki’s just trying to do the same thing. 尼基在做的事和我们一样
[24:49] We all are prevent the next attack. 都是在阻止下一次袭击
[24:52] Just focus on that. 集中精力
[24:54] All right. 好吧
[24:54] If you gotta find a needle, 你要是想大海捞针
[24:55] it’ll help to shrink the haystack. 最好能把海水先吸干
[24:57] We can get our teams out there quick. 我们可以很快派小分队过去
[25:00] You’re worried about Nikita. 你担心的是尼基塔
[25:02] I’m worried she’s going to kill him, 我是担心她会杀了他
[25:04] and then we’ll have no leads. 那样我们就没有线索了
[25:07] Go. I’ll cover for you here, 去吧 这里我来替你
[25:09] help coordinate the teams. 协调小分队
[25:12] All right. 好吧
[25:14] I can do this all day. 我会一直这么揍你
[25:18] Forever. 一生一世
[25:22] Is that what you think that ring means? 你觉得那枚戒指意味着一生一世吗
[25:27] You getting delusional now,Ari? 你现在出现幻觉了吧 阿里
[25:29] You’re tougher than that. 你应该更经揍的
[25:31] Your sad attempt to build a life with Michael… 你想跟迈克尔一起生活
[25:36] That’s how Amanda and I started so many years ago. 阿曼达和我很多年前也是这么计划的
[25:38] Now look at us. 看看我们现在怎么样
[25:41] There’s no forever in this business. 干我们这行的没有什么一生一世
[25:48] You know,someone once told me 知道吗 以前有人跟我说
[25:52] to beat a monster you have to… 想要打败十恶不赦的人
[25:55] get down on their level. 就要变得像他们一样邪恶
[25:59] Fight fire with fire. 以毒攻毒
[26:11] Let’s get started. 我们开始吧
[26:17] Nikita. 尼基塔
[26:19] You gonna tell me to stop now,Michael? 你要我现在住手吗 迈克尔
[26:21] You afraid this is gonna end up like Sierra Leone? 你怕这次会像塞拉利昂那次一样
[26:23] Yes. 是的
[26:24] Well,that was worth it. 但那次值得
[26:27] We broke our target that time,didn’t we? 我们敲开了目标的嘴 不是吗
[26:29] But at what price? 那是多大的代价
[26:31] Nikita. 尼基塔
[26:37] Nikita. 尼基塔
[26:48] Well,thank you,Michael… 谢了 迈克尔
[26:51] for lending me a hand. 谢谢你救了我一把
[27:02] You’ve heard of an eye for an eye. 你听说过以牙还牙吧
[27:09] How about a hand for a hand? 你认为以手还手怎么样
[27:12] Nikita,that’s enough! 尼基塔 够了
[27:13] That’s enough! 快停手
[27:24] Ari,you better give me that name now, 阿里 你最好现在就告诉我那人的名字
[27:27] ’cause I’m not gonna be able to hold her off of you much longer. 因为我没法再阻止她伤害你
[27:31] The couple that tortures together stays together. 夫妻一起折磨拷问 形影不离
[27:33] Is that it,Michael? 是不是 迈克尔
[27:35] What was the code word? Um… 暗号是什么
[27:38] Sierra Leone? 塞拉利昂[非洲国家名]
[27:41] I’ve done too many versions of good cop/bad cop,children. 我扮过太多的好警察和坏警察 孩子
[27:52] How do you know which one I am? 你怎么知道我是哪一个
[27:54] When’s the wedding,Michael? 什么时候结婚 迈克尔
[27:56] Have you even set a date? 你有定好日期吗
[27:59] If your relationship meant anything to either of you, 如果你们有一个看重这段感情的话
[28:04] you wouldn’t be here. 你就不会在这里
[28:13] Ops,we’re on scene. 总部 我们在现场
[28:15] The other three teams are in their sectors. 其它三个分队已经部署就位
[28:17] Head east,towards Tivoli Court. 向东朝着蒂沃利法院行进
[28:20] Assuming they’re gonna try to make a quick escape 假设他们他们会像往常一样
[28:22] like they have in the past, 迅速撤离现场
[28:23] that street has the best egress towards the interstate. 这条街道是通向州际公路最佳出口
[28:26] Copy that. We’re on the move. 收到 我们正在行动
[28:28] First Nikita,now you. 尼基塔先行动 然后是你
[28:29] what’s that? 那是什么
[28:31] I ride off with the cowgirl, 我车上载着牛仔女孩
[28:33] while the boyfriend stays back at the ranch. 然而她的男朋友在农场留守
[28:36] Owen Elliot. Designation: third wheel. 欧文·艾略特 头衔是电灯泡
[28:40] Right. 是啊
[28:43] Thanks,by the way. 顺便谢谢你
[28:45] What you said back at the elevators. 在电梯里说的那一席话
[28:49] Emily used to say stuff like that all the time, 艾米莉过去一直说那些话
[28:52] that I could change. 说我能改变
[28:54] That’s why I got my– my butterfly. 这就是我为什么纹了蝴蝶图案
[28:58] – She said it was proof that. – People can have a second life. -她说这是证明 -人们可以改过自新
[29:02] Yeah. 是的
[29:05] Someone I knew used to say the same thing all the time. 我过去认识的一个人也一直说同样的话
[29:09] Is that why you got your ink? 这就是你纹身的原因吗
[29:14] She was a girl in the pla– 她是一个在
[29:17] in the brothel. 在妓院的女孩
[29:20] That’s where they put me when I first came here. 那是我初到美国的安身之处
[29:24] We shared a room. 我们住在同一间屋子
[29:27] She said she would dream some nights about escaping 她说她有时晚上梦见
[29:30] by climbing to the roof 爬上屋顶
[29:32] and flying away on butterfly wings. 用蝴蝶的翅膀飞离逃亡
[29:36] One night she got high. 有天晚上她药嗑多了
[29:40] She made it up there… 她爬了上去
[29:44] to the roof,and… 爬到屋顶 然后…
[29:48] She decided to try and fly. 她决定去试着飞翔
[29:56] You know,she’s just like those people in the elevator. 她就像在电梯里的那些人
[30:00] Innocent. 是无辜的
[30:08] I’m sorry. 真抱歉
[30:12] Guys,listen up. 全体注意
[30:14] I think I just caught a whiff of our encryption 我在当地手机网络上发现了
[30:15] on the local cell network. 我们的加密技术
[30:17] You should be right on top of it. 你们应该马上靠近它
[30:27] Ops… we may have something. 指挥中心 我们有所发现
[30:40] I’m gonna get out. Keep driving past. 我要下车 你继续开
[30:42] The target is in sight. 目标出现
[30:51] – Where are they? – They are inside. -他们在哪 -他们进去了
[30:53] I go now. 我马上行动
[31:00] Drop your weapon! 放下武器
[31:08] Something’s wrong. 出事了
[31:10] Where is he? 他在哪
[31:11] Where’s the man who gives you orders? 给你下达命令的人在哪
[31:15] Where’s the man who gives the orders? 给你下达命令的人在哪
[31:21] The attacks will keep coming if we don’t break him. 如果我们不能瓦解他 袭击会接踵而至
[31:23] Owen was right. He should have broken by now. 欧文是对的 那样他现在就崩溃了
[31:25] Maybe he’s greedier than we thought. 也许他比我们想的要更贪婪
[31:26] He’s not gonna take this much abuse. 他吃不消酷刑折磨
[31:28] No way. Doesn’t matter how much money 不行 不管他以为
[31:29] he thinks he’s gonna make. 他会得到多少钱
[31:32] What is he holding out for? 他为何坚持不肯妥协
[31:34] What would you hold out for? 你为什么坚持不肯妥协
[31:37] – You. – Seriously. -因为你 -别开玩笑
[31:39] I am serious. 我是认真的
[31:40] The only reason to hold out is for someone you love. 不肯妥协的唯一原因是为你爱的人
[31:43] Yeah,but to say he loved Amanda is a stretch, 不得不说他爱阿曼达是暂时的
[31:46] and she left him anyway. So who does he have that– 她还抛弃了他 所以他到底是为了–
[31:53] What? 什么
[31:59] It’s for Stefan. That’s who the money’s for. 是为了斯蒂芬 钱是给他的
[32:10] You’re holding out for your son. 你为儿子坚持而不妥协
[32:22] I’m trying to give my son a life. 我想给儿子一种生活
[32:25] A real life,away from all this. 真实的生活 远离这一切
[32:27] 50 million. That’s quite a golden ticket. 五千万 真的是一张金奖券
[32:31] The money is for a trust. 这笔钱是信托
[32:34] And for his caretaker, 是给他的守护者
[32:36] an elite operative 一个精英特工
[32:38] who will protect him from the likes of you. 会保护他不受你们这类人的伤害
[32:40] – Or Amanda. – you should have told us. -或者阿曼达 -你应该告诉我们
[32:43] We would have protected him. 我们会保护他
[32:45] Why,so you could use him against me? 为何告诉你 这样你就能用他对付我
[32:47] Or use us both as a lure to catch Amanda? 或者把我们当筹码追捕阿曼达
[32:50] I wouldn’t have done that. 我不会那么做
[32:52] You’re my sworn enemy,Nikita. 你是我不共戴天的仇人 尼基塔
[32:54] Forgive me if I didn’t give you the benefit of the doubt. 原谅我没有相信你
[32:57] Right,so instead you traded in 是的 所以你反而用
[32:58] on innocent lives,like your son’s– 用无辜的生命做交易 就像你儿子
[33:01] He didn’t ask for any of this! 他并不想要这一切
[33:03] He certainly didn’t choose his birthright. 他无法选择自己的出生
[33:09] You didn’t have a plan to get out of here,did you? 你就没打算活着离开 是不是
[33:14] You ask me what I call my future existence in a 7×12-foot box. 你知道我把在生活在这小牢笼里的未来叫什么
[33:19] I call it my fate. 我把它叫做命运
[33:21] And I accept it. 而且我能安然接受
[33:26] All right. Then accept this. 好吧 那就接受这个
[33:30] We are not funded by the government anymore. 我们如今失去了政府的资金支持
[33:34] I don’t have that kind of money. 我没有那么多钱
[33:38] and if your caretaker is not paid, 如果你的守护者没有拿到酬金
[33:39] the only thing standing between your son 你儿子和阿曼达的报复计划之间
[33:42] and Amanda’s retribution is me. 唯一的障碍就是我
[34:06] The terrorist’s name 那个恐怖分子的名字是
[34:09] is Saalim Nassar. 萨林姆·纳萨尔
[34:13] A Yemeni-born American citizen. 一个在也门出生的美国公民
[34:15] He was visiting his home country 他拜访自己的祖国时
[34:17] when a stray bullet from an American raid 在一次美国人的袭击中
[34:19] struck and killed his only daughter. 一颗流弹射杀了他唯一的女儿
[34:22] I don’t have his location, 我不知道他的下落
[34:23] but I have his personal phone number. 但我有他的私人电话号码
[34:26] Division should be able to trace it. “组织”应该能够追踪它
[34:40] You said they wouldn’t find us, 你说过他们不会发现我们
[34:41] and I hear one of my people killed on the line! 我还在电话里听见我的一个手下被杀了
[34:44] – Something’s happened. – You heard them. -出事了 -你也听见了
[34:46] Who could they have been? 他们会去哪里
[34:48] One of your people made a mistake. 你的一个手下出了差错
[34:50] We didn’t do anything different! 我们没有出任何岔子
[34:51] – This is your fault. – The equipment is sound. -是你的错 -设备都没有问题
[34:55] Then someone’s helping them! 一定是有人在暗中协助他们
[34:57] It can’t be on my side. 我的人不可能是内鬼
[34:59] I don’t pick the target until the last minute. 我直到最后关头才锁定目标
[35:03] Someone on your side is helping them. 一定是你手下的人与他们暗中勾结
[35:06] Am I wrong? 被我说中了吧
[35:08] Saalim,there are no sides here. 萨林姆 这里不分你我
[35:10] My cause is your cause, 我的事就是你的事
[35:12] and the world knows exactly who the crimson resistance is. 全世界都深知血色抵抗军的厉害
[35:19] It’s not enough. 人不够
[35:20] There needs to be at least three. 至少要有三个人
[35:28] You’re right. 没错
[35:30] We’ll broadcast sooner,before the next attack. 我们提前开始直播 然后开始下一次袭击
[35:34] Keep them terrified,off balance, 让他们惊慌失措 永无宁日
[35:36] the way they should be. 如同我们预计的一样
[35:43] We got him. Birkhoff tracked his phone. 找到了 伯克霍夫追踪到他的手机信号了
[35:44] He’s in an apartment on the upper west side. 他在上西区的一间公寓里
[35:46] – Grab team? – Alex and Owen. -队伍出动了吗 -艾利克斯和欧文去了
[35:47] They were already choppering back here, 他们原本在回来的直升飞机上
[35:48] but they diverted,and they’re close. 他们改了道 马上就要到了
[35:49] – Good. – Not good. -那就好 -不好
[35:51] What is it? 怎么了
[35:52] News outlets are receiving another live broadcast. 新闻媒体又收到了另一条直播
[35:56] Some people say we should stop. 有人觉得我们应该停手
[35:59] We will not. 但我们不会
[36:00] Birkhoff,now that we know where he is– 伯克霍夫 我们已经锁定他的位置了
[36:02] Yes,I know,I know. Tapping local wi-fi. 我懂的 监听当地无线网络
[36:05] As I speak,another attack is being prepared. 如我所言 另一场袭击正在筹备中
[36:09] When I am finished,I will signal them to continue. 直播结束后 我会通知他们继续行动
[36:13] Owen and Alex will never make it. 欧文和艾利克斯来不及过去
[36:14] Can we shut him off? 能切断他的网络吗
[36:16] I got a better idea. 我有个更好的注意
[36:17] Birkhoff,let’s hack into this guy’s software. 伯克霍夫 侵入这家伙的程序
[36:20] Copy that. 收到
[36:22] Time for toto to pull the curtain back on the wizard. 是时候揭开这个大佬的面纱了
[36:25] Only then will your voice be the one your leaders hear. 除非你们的统治者听到了你们的抗议
[36:28] We will not stop until this policy is changed, 否则我们绝不罢休 直到政策改革
[36:32] until we put an end to random,indiscriminate murd– 我们才会终止无差别的杀…
[36:49] Michael,this is the frame up Ari was talking about. 迈克尔 这就是阿里所说的栽赃陷害
[36:53] Hello,is this the counter-terrorism section? 你好 是反恐部门吗
[36:57] I have a very important tip for you. 我有个很重要的提示
[37:12] Clear. 安全
[37:16] All clear. 没有危险
[37:17] Ops,we’re clear. 指挥中心 检查完毕
[37:18] Better get crackin’. FBI’s on the way. 迅速破解 联邦调查局正在赶过去
[37:25] Birkhoff,are you sure this is gonna erase 伯克霍夫 你确定这样就能
[37:27] every trace of division off this computer? 从电脑上清除组织留下的所有踪迹吗
[37:29] Super clean,baby. 彻底清除 宝贝
[37:30] Just like you like it. 绝对合你心意
[37:33] I’ll clean the rest. 剩下的交给我吧
[37:40] Nikki! Nikki… 尼基 尼基
[37:42] I got an encrypted phone call. It’s her. 我接到了个加密电话 是她打来的
[37:46] We got it upstairs. 我们在上面监听
[37:50] Yeah. 说
[37:51] Word on the street is Ari Tasarov’s 有传言说 阿里·塔瑟洛夫
[37:53] been picked up by federal agents. 是被联邦警探擒获的
[37:55] Don’t believe everything you hear. 眼见为实 耳听为虚
[37:57] I know he’s there,and I know he’s helping you. 我知道他在你那里 是他在帮你们
[38:00] Is that why you called? To confirm a rumor? 所以你打电话过来 想确认这个谣言吗
[38:02] I just have one question: why the delay? 我只是想问 为什么耽搁了这么久
[38:05] You couldn’t get Saalim’s name out of him? 无法确认萨林姆的身份吗
[38:07] I didn’t need to. You did that. 不用我操心 你已经替我们确认了
[38:09] I’m a hero,just like you. 我太伟大了 就像你一样
[38:13] Amanda. 阿曼达
[38:15] You are gonna pay for the lives you took. 你会为你害死的无辜生命付出代价的
[38:17] You had the chance to kill me once before,Nikita. 你曾经有机会杀了我 尼基塔
[38:19] But for some reason,you didn’t. 但由于某些原因 你没有杀我
[38:21] That was a mistake. 是我的错
[38:23] I guess I have a target on my back now. 我猜我已经是你们的暗杀目标了吧
[38:26] Just like Stefan. 但斯蒂芬也一样
[38:32] Nikita,are you still there? 尼基塔 你还在听吗
[38:36] You leave that boy out of this. 不许动那个孩子
[38:39] Ari betrayed me. 阿里背叛了我
[38:41] The boy is fair game. 就拿他的儿子抵消
[39:01] Something has to be done. 必须要制止他们
[39:03] It will. 一定会的
[39:05] You’re gonna sit down and you’re gonna give us 你就好好坐着把阿曼达的行动
[39:06] all the details of Amanda’s operation– 一五一十地都告诉我们
[39:09] Names,dates,everything. 名字 日期 所有一切
[39:11] And if this protector of yours is as good as you say he is, 如果你的保镖真有你说的那么厉害
[39:14] then Stefan will be fine until the current deposit runs out. 在存款用完之前 斯蒂芬都不会有事的
[39:22] Shortly after Amanda’s betrayal, 阿曼达背叛我之后
[39:24] I found myself alone,riding the subways. 我一个人坐上了地铁
[39:29] I ran through every possible scenario, 想遍了所有的办法
[39:32] and I realized I was in a place I’d never been. 却发现自己陷入了从未有过的境地
[39:38] I was out of moves. 我束手无策了
[39:42] I’ve been there. 我也有过那样的经历
[39:44] Tends to change your priorities. 于是就开始为儿子着想了是吗
[39:47] Yes,well,it suddenly became very clear to me 是的 我突然想清楚了
[39:51] that the only thing worth fighting for was my son. 唯一值得我去奋斗的人 就是我的儿子
[39:56] Which is why I did what I had to do. 于是我就做了那些事
[39:58] And no… 不
[40:01] I don’t expect you to understand. 我不指望着你能理解我
[40:04] But I do. 但我真的懂
[40:09] I’m here to protect the innocent. 我的任务就是保护无辜的人
[40:15] The difference is,I’m not gonna lose myself in the process, 不同的是 我不会在执行任务的时候迷失自己
[40:18] because if I do,Amanda wins. 一旦我迷失了 阿曼达就赢了
[40:24] And I’m not gonna let that happen. 我不能让她赢
[40:29] All traces of division gone? “组织”的痕迹都清除了吗
[40:30] FBI thinks Saalim was killed by one of his comrades,so… 联邦认为萨林姆是被同伙所杀
[40:34] we’re safely back in the shadows. 不会牵扯到我们的
[40:36] You all right? 你没事吧
[40:39] They were together for 20 years. 他们在一起20年了
[40:42] It was all a charade. 所有的一切都是骗局
[40:45] But it was amanda. How could it not be? 那可是阿曼达 除了骗局还能是什么
[40:50] “There’s no forever in this business.” 干我们这行的没有什么一生一世
[40:53] That’s what he told me. 他是这么和我说的
[40:58] Oh…well here’s what I have to say to that. 关于这个我有话要说
[41:04] Varca beach. 瓦尔卡海滩
[41:08] – Goa? -South side. -在果阿吗 -果阿南部
[41:12] There’s a little hut on the water right about here. 海边有栋小屋 就在这儿
[41:16] A few paces away from that… 在那屋子附近
[41:19] Is a perfect place for a ceremony. 有个办婚礼的好地方
[41:22] Does birkhoff know you’re using 伯克霍夫知不知道你在用他的卫星
[41:24] his satellite to plan our wedding? 筹划我们的婚礼呢
[41:27] I’ll let him pick the caterer. 我就让他当我们的宴会筹备人吧
[41:28] Oh,no you won’t. 你才不会呢
[41:36] Let’s set a date… 我们定个日子吧
[41:38] and stick to it. 然后永远在一起
[41:42] Done and done. 就这么说定了
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号