时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | You said you wanted to be safe. From who? | 你说你想寻求安全庇护 因为谁 |
[00:06] | Amanda. | 阿曼达 |
[00:07] | We’re not together anymore. She doesn’t know I’m here. | 我们不在一起了 她不知道我在这儿 |
[00:09] | The only thing worth fighting for was my son. | 唯一值得我去奋斗的人 就是我的儿子 |
[00:12] | And if this protector of yours is as good as you say he is, | 如果你的保镖真有你说的那么厉害 |
[00:15] | then your son will be fine. | 那你儿子应该没事 |
[00:16] | You had the chance to kill me once before,Nikita. | 你曾经有机会杀了我 尼基塔 |
[00:19] | But for some reason,you didn’t. | 但由于某些原因 你没有杀我 |
[00:20] | That was a mistake. | 是我的错 |
[00:21] | I guess I have a target on my back now. | 我猜我已经是你们的暗杀目标了吧 |
[00:24] | Just like Ari’s son. | 不过阿里的儿子也是 |
[00:25] | You leave that boy out of this. | 不许动那个孩子 |
[00:27] | The boy is fair game. | 父债子偿 |
[00:35] | We are running out of time. | 我们没时间了 |
[00:38] | I have given you everything I know about Amanda– | 阿曼达的事 我知道的都告诉你了 |
[00:41] | Bank accounts,safe houses,contacts. | 银行账户 安全屋 联系人 |
[00:43] | Now get out there,and use them to hunt her down | 现在你该立即行动 在她找到我儿子前 |
[00:46] | before she finds my son. | 利用这些资源抓住她 |
[00:47] | Michael will run all this intel through ops, | 迈克尔将在行动中利用全部情报 |
[00:49] | but you haven’t given me everything. | 但你并没有说出你知道的全部 |
[00:51] | Tell me | 跟我说说 |
[00:53] | small details about Amanda,anything. | 有关阿曼达的小细节吧 什么都行 |
[00:55] | You were together for what,20 years? | 你俩在一起大概有20年了吧 |
[00:57] | She was different then,less unhinged. | 那时她还不是这样 没这么疯狂 |
[01:02] | What changed her? | 什么改变了她 |
[01:04] | Moscow. | 莫斯科时 |
[01:06] | You had a gun pointed at her, | 你拿枪指着她 |
[01:08] | and you didn’t shoot. | 却没有开枪 |
[01:10] | You let her live, | 你留她的命 |
[01:12] | and she found that self-righteous display of mercy | 而她却认为你这种自以为是的怜悯 |
[01:16] | to be humiliating… | 其实是羞辱她 |
[01:20] | An insult she will never forgive you for. | 一次她永远无法原谅的侮辱 |
[01:24] | What I want to know is,do you forgive yourself? | 我想知道的是 你原谅自己吗 |
[01:29] | If you had killed her, | 如果你当时杀了她 |
[01:31] | A lot of people | 很多人 |
[01:34] | Would still be alive today. | 如今可能依然活着 |
[01:41] | I don’t get why we’re helping this snake. | 我不懂为什么我们要为虎作伥 |
[01:43] | After Ari and Amanda | 在阿里和阿曼达 |
[01:44] | decrypted the remaining black box, | 破解了剩余的黑盒后 |
[01:46] | They re-encrypted it with two keys,his and hers. | 他们重新用了两个密码锁定 一人一个 |
[01:49] | How romantic. | 真浪漫 |
[01:50] | The point is,without Ari’s password, | 问题是 没有阿里的密码 |
[01:53] | the box stays locked. | 黑盒仍被锁定 |
[01:55] | So she grabs the kid, | 所以她要抓阿里的儿子 |
[01:57] | forces Ari to give up the goods. | 迫使他交出密码 |
[01:59] | One problem: we have this son of a bitch on lockdown. | 只不过 我们把这混蛋关在这里 |
[02:01] | She wants to deal,she has to deal with us. | 她想交易 就得跟我们交易 |
[02:03] | Stefan Tasarov is 15 years old. | 斯蒂芬·塔瑟洛夫才15岁 |
[02:06] | We can’t let an innocent be used as a bargaining chip. | 这个无辜的小孩不该被当做交易的筹码 |
[02:16] | Which one is Ari’s son? | 哪个是阿里的儿子 |
[02:21] | I’ll know him when I see him. | 看到了我就告诉你 |
[02:25] | So I’ll,uh,definitely call you sometime. | 我一定会给你打电话 |
[02:28] | OK. | 好 |
[02:31] | I gotta go. See ya. | 我得走了 再见 |
[02:32] | Bye. | 再见 |
[02:37] | What do you think,Krieg? She’s cute,right? | 怎么样 克雷格 她很漂亮对吧 |
[02:39] | Who is she? | 她是谁 |
[02:40] | Her name’s Ilyia. She’s Russian | 她叫伊利亚 是俄罗斯人 |
[02:42] | and speaks an adorably small amount of English. | 会讲一口带着可爱口音的英语 |
[02:44] | Don’t worry. | 别担心 |
[02:47] | So you can stop giving me that look. | 所以 别这么看着我了 |
[02:49] | You talk to her a lot? | 你跟她聊了很多 |
[02:50] | Yeah,I told her I was Stefan Tasarov, | 是啊 我跟她说我是斯蒂芬·塔瑟洛夫 |
[02:53] | that my dad ran a corrupt security firm in Moscow, | 我爸在莫斯科有一间不正当的安保公司 |
[02:55] | And,oh,yeah,I gave her our address. | 还有 我还把我的地址给她了 |
[02:58] | Not funny. | 一点都不好笑 |
[02:59] | You’re German. What do you know about funny? | 你是德国人 你懂什么是好笑吗 |
[03:03] | We’ve got a kid coming out the back with a bodyguard. | 我们看到那孩子与一名保镖出来了 |
[03:06] | Move in. Keep it quiet. | 跟进 不要暴露 |
[03:08] | Come on,can’t a cute girl just be a cute girl? | 拜托 她就不可能只是个漂亮女孩吗 |
[03:14] | – Get in the car. – Okay,chill. | -上车 -好的 真没劲 |
[03:30] | Once you get the boy,bring him out front. | 你抓到那孩子后 把他带到前面来 |
[03:38] | Get down. | 趴下 |
[03:39] | Oh,my god. Oh,my god,what happened? | 天哪 天哪 怎么回事 |
[03:41] | Stay down! | 快趴下 |
[04:05] | This is three hours ago, | 这是三小时前 |
[04:06] | shooting at the Markridge American school | 发生在马克岭美国学校的枪击 |
[04:08] | just outside Geneva. | 学校就位于日内瓦外围 |
[04:10] | No students hurt. | 没有学生受伤 |
[04:11] | These dudes weren’t so lucky. | 不过那些家伙就没那么幸运了 |
[04:14] | One of ’em’s ex-gogol. | 有一人曾效力于果戈理 |
[04:15] | They’re both on the Amanda henchmen roster. | 两人均为阿曼达的亲信 |
[04:17] | Private school. | 私立学校 |
[04:19] | You know,my father enrolled me under an alias | 我父亲也曾将我化名 |
[04:22] | in school to protect me from his competitors. | 送入学校以避开他的竞争对手 |
[04:24] | Witnesses say the shooter drove off with a student, | 目击者称开枪者驾车带离一名学生 |
[04:26] | 15-year-old Thomas Hoffman. | 15岁的托马斯·霍夫曼 |
[04:29] | You mean Stefan Tasarov. | 是斯蒂芬·塔瑟洛夫吧 |
[04:37] | Hey,what the hell is going on? | 到底怎么回事 |
[04:38] | Who were those guys? | 那些是什么人 |
[04:41] | Mercenaries. | 雇佣兵 |
[04:43] | Mercenaries? W-why would mercenaries want to kill me? | 雇佣兵 那他们为什么要杀我 |
[04:46] | This isn’t about you. | 跟你无关 |
[04:49] | It’s about your father. | 是你父亲的仇家 |
[04:50] | His name is Amon Krieg, | 他叫阿蒙·克雷格 |
[04:52] | Ex-German counterintelligence,retired. | 前德国反间谍员 已退休 |
[04:54] | I hired him to protect my son | 我雇他来保护我儿子 |
[04:56] | because he’s the best I’ve ever seen. | 因为他是我见过最优秀的 |
[04:57] | Not exactly how I plan on spending my retirement, | 我可不确定等我退休了要不要去 |
[04:59] | chaperoning someone else’s kid. | 照顾别家的小孩来打发时光 |
[05:01] | Krieg gave his life to his work. | 克雷格毕一生于工作 |
[05:03] | He therefore had no life to retire to. | 所以也谈不上什么退休 |
[05:06] | Happens to the best of us. | 正好有利于我们 |
[05:07] | So let me get this straight. | 我来理理头绪 |
[05:08] | You pay this guy | 你雇他 |
[05:09] | to essentially raise your son, | 来抚养你的儿子 |
[05:12] | and you have no way of getting in touch with him? | 而你却没办法联系他 |
[05:13] | Yes,in case I was,say, | 是的 以防万一 |
[05:15] | tortured by my enemies in a secret underground bunker. | 如果我被敌人抓住秘密拷打就不好了 |
[05:20] | Ever since I got into this business, | 自从我进了这行 |
[05:21] | I was a risk to my son. | 我就时刻威胁着我儿子的安危 |
[05:23] | It was safer that I didn’t know where he was | 我不知道他在哪 由克雷格联系我 |
[05:25] | and that Krieg checked in with me. | 才是最安全的办法 |
[05:26] | So how did Amanda find him then? | 那阿曼达怎么找到他的 |
[05:29] | – Your gaming device. – What? | -你的游戏机 -什么 |
[05:32] | Give it to me. | 给我 |
[05:32] | – Why? – Give it to me! | -为什么 -给我 |
[05:37] | You went online with it,didn’t you? | 你用来上网了 是吗 |
[05:39] | No,I-I mean– | 不不 我是… |
[05:41] | I had rankings to maintain. | 我就上传了一下游戏排名 |
[05:42] | I said never go online without a firewall! | 我说过 没有防火墙不要上网 |
[05:45] | – No,I– – I warned you! | -我不… -我警告过你的 |
[05:46] | Yeah,yeah,I thought it was one of your stupid rules. | 是的 可是我以为那是你的愚蠢规则之一 |
[05:49] | You didn’t tell me that going online | 你又没告诉我 上网的话 |
[05:51] | would bring a group of paid killers to my school. | 会招来一帮杀手到我学校 |
[05:53] | You’ve been lying to me for two years! | 你已经骗了我两年了 |
[06:00] | Get in the car. Go on,get in the car. | 进车里 快点 进去 |
[06:02] | We’re leaving. | 我们要走了 |
[06:06] | There is one more complication. | 还有个棘手的问题 |
[06:10] | When I hired Krieg,I was running gogol. | 我雇佣克雷格时 我还在经营果戈理 |
[06:12] | Division was at the top of the list for potential threats. | “组织”是头号潜在威胁 |
[06:16] | So what are you saying? | 什么意思 |
[06:17] | He won’t know you’re working with me. | 他不知道你们现在与我合作 |
[06:20] | He is going to kill | 如果谁去阻挡他 |
[06:22] | anyone that comes his way. | 他就会杀了你们 |
[06:32] | All right,Shadowbot is shadow-botting. | 暗码监听程序正在监听 |
[06:36] | Until we get a vector on Krieg,finding Amanda is our best bet. | 要是找不到克雷格 找到阿曼达也是好的 |
[06:41] | I like this. | 我喜欢这样 |
[06:43] | Just the two of us in an old,abandoned staging Area. | 就我们俩 在废旧的基地 |
[06:46] | – Feels like old times. – Right? | -就像曾经 -对吗 |
[06:49] | No boys needing rescuing. | 也不需要解救什么男孩 |
[06:50] | Well,maybe one. | 好吧 也许有个 |
[06:53] | There’s always one. | 总会有个的 |
[07:15] | Are you okay? | 你还好吗 |
[07:17] | Yeah. | 是的 |
[07:19] | Just something Ari said. | 想起阿里说过的话 |
[07:22] | About his son? | 关于他儿子的吗 |
[07:24] | No,about Amanda. | 关于阿曼达的 |
[07:26] | He said that when I let her live, | 他说 就是我之前放她的一条生路 |
[07:27] | it changed her. | 改变了她 |
[07:31] | Thing is,I wanted that. | 但那正是我想要的 |
[07:33] | I was praying for it. | 我祈祷她能改变 |
[07:35] | You did what you thought was right. | 你做了心中认为是正确的决定 |
[07:38] | You know that thing Amanda says | 你记得阿曼达说过 |
[07:39] | about the real us being hidden from everyone? | 我们都在隐藏真实的自己 |
[07:42] | – There are two Alexes. – Right. | -有两个艾丽克丝 -是的 |
[07:45] | I was kind of hoping she was including herself in that group, | 我希望她也是这类人 |
[07:48] | that maybe there was a real Amanda deep down | 也许是我对她的仁慈 |
[07:50] | that would come out if I showed her mercy. | 释放了她心底那个真实的阿曼达 |
[07:56] | Maybe it did. | 也许是 |
[07:58] | Maybe the real Amanda’s worse. | 也许本来的阿曼达更糟 |
[08:07] | Something’s wrong. Your father’s account is empty. | 不对劲 你父亲的帐户空了 |
[08:12] | You know what? We don’t need him or his money. | 我们不需要他或他的的钱 |
[08:14] | – I-I have some cash. – You don’t understand,Stefan. | -我有些现金 -你不懂 斯蒂芬 |
[08:17] | Your schools,your housing,your protection, | 你上学的钱 住房的钱 保护你的钱 |
[08:20] | it all costs money,a lot of money. | 这需要很大一笔开支的 |
[08:22] | My protection? | 保护我 |
[08:24] | As in,you don’t work for free. | 就是说 你是收了钱来保护我的 |
[08:28] | Look,man,you don’t need to stick around. | 你不需要呆在这的 |
[08:30] | Just drop me off at a train station or something. | 丢我去一个车站或是什么地方 |
[08:32] | I’m not a kid. I can handle myself. | 我不是小孩了 我没事的 |
[08:35] | Right. “Not a kid.” | 是啊 “不是小孩了” |
[08:40] | Look,Stefan– | 听着 斯蒂芬 |
[08:41] | It’s cool. | 没事的 |
[08:48] | We need to get off the road now. | 我们得赶快离开这条路 |
[08:57] | You got a mind of your own. | 你都有自己的想法了 |
[08:59] | Yo,Michael. What the hell,man? | 迈克尔 到底是怎么回事 |
[09:02] | What is it now,Owen? | 又怎么了 欧文 |
[09:04] | You send Nikita and Alex | 你派尼基塔和艾利克斯 |
[09:06] | to chase Amanda with no backup? | 在没有后援的情况下跟踪阿曼达 |
[09:07] | Why didn’t you send me? | 为什么不派我去 |
[09:08] | Because there’s a chance they run into Amanda. | 因为她们也许会碰见阿曼达 |
[09:11] | The last time you ran into Amanda, | 上次你见到阿曼达时 |
[09:13] | she was able to neutralize you just by saying a name. | 她仅仅说了一个名字 你就缴械了 |
[09:16] | No,not just a name. | 不仅仅是一个名字 |
[09:18] | Mine. My real name–Sam. | 我的真名 萨姆 |
[09:20] | I need to know who I was before Amanda wiped my memory. | 我需要知道在阿曼达清除我记忆前我是谁 |
[09:23] | Exactly. This is too personal for you. | 正是 你会牵扯到个人情感 |
[09:25] | You’d be distracted. | 你会分心 |
[09:28] | Let me talk to Ari. They were partners in crime. | 那让我跟阿里谈谈 他们曾是一伙的 |
[09:31] | He knows what she knows. | 她知道的 他都知道 |
[09:32] | Again,too personal. | 再次 你会过于个人情绪化 |
[09:33] | The last time you saw Ari,he stabbed you in the back. | 你上次见阿里时 他刺伤了你的背部 |
[09:35] | – You might want revenge. – I don’t care about all that. | -你也许想报仇 -我不介意 |
[09:37] | I want to know who I was before she took that from me. | 我只想知道失去记忆前我是谁 |
[09:41] | You know what,I don’t even know why I’m asking you. | 再说了 我没必要请求你的许可 |
[09:43] | You’re not even in charge. I’ll ask Ryan. | 你不当权 我去问瑞安 |
[09:45] | Ryan’s not here. | 瑞安不在 |
[09:49] | He’s overseas trying to shore up our funding. | 他在海外稳定我们资金来源 |
[09:51] | Sean’s with him for protection, | 肖恩跟去保护他了 |
[09:53] | or I’d send him to Switzerland with Nikita and Alex. | 不然我就派他与尼基塔和艾丽克丝一起去瑞士 |
[09:58] | Look,when this op is completed, | 当这个案子结了的时候 |
[10:00] | I will try and schedule some time | 我会帮你安排时间 |
[10:02] | for you to talk with Ari. | 让你与阿里会谈 |
[10:05] | He’s not going anywhere. | 他又跑不掉 |
[10:14] | Where do you think Krieg’s going? | 你觉得克雷格去哪了 |
[10:16] | Well,he’ll want some heat to pass,and without money, | 他需要躲起来 却没有多少钱 |
[10:18] | he’ll need to hole up somewhere cheap. | 他会躲在便宜点的地方 |
[10:19] | It’s too cold to rough it outside. | 露宿的话会很冷 |
[10:21] | Especially with the boy. Motel? | 特别是还带了一个还在 汽车旅馆呢 |
[10:23] | Close to the airport. Let’s start making some calls. | 要靠近机场的 我们打电话查一下吧 |
[10:26] | How’s your French these days? | 你的法语最近如何 |
[10:28] | Tres bien. How’s your German? | 好极了 你德语怎么样 |
[10:30] | Sehr gut. | 好极了 |
[10:54] | Dankesch?n. Got him. | 非常感谢 找到了 |
[10:56] | Chalet tranquille. 30 rooms occupied. | 寂静小屋 三十间有住客 |
[10:58] | Two paid cash. | 有两间是现金支付 |
[10:59] | One was a father and son. | 其中一间是一对父子 |
[11:15] | Mr. Elliot,I knew it was only a matter of time. | 艾略特先生 知道早晚会见到你 |
[11:18] | Who am I? | 我是谁 |
[11:19] | Oh,are we going to play a game? | 我们要来玩个游戏吗 |
[11:22] | Yeah. It’s called “Tell the truth.” | 好啊 游戏叫”真心话” |
[11:25] | It’s your turn,and the clock’s ticking. | 轮到你了 时间有限 |
[11:27] | Indeed. How long do you think you have | 的确 你觉得在他们确认我状况前 |
[11:29] | before they check on me? | 还剩多少时间 |
[11:30] | Long enough for you to tell me who I was | 足够你告诉我 在阿曼达抹去我记忆之前 |
[11:31] | before Amanda wiped my memory. | 我到底是谁 |
[11:33] | I have no idea. | 我不知道 |
[11:35] | If I don’t get answers, | 如果我得不到答案 |
[11:37] | I’m going to make what Nikita did to you | 我会比尼基塔审讯你时 |
[11:39] | look like a love tap. | 狠上好多倍 |
[11:40] | Mr. Elliot,I understand | 艾略特先生 我明白 |
[11:42] | your curiosity about who you were… | 你对自己身份的好奇心 |
[11:46] | Because who you are is such a disappointment. | 因为现在的你对自己如此得失望 |
[11:52] | Oh,very well. | 好吧 |
[11:56] | I believe Amanda said something about you being… | 我相信阿曼达应该说过你是个 |
[12:02] | a soldier. | 军人 |
[12:24] | Krieg,my name’s Nikita. | 克雷格 我叫尼基塔 |
[12:26] | I’m here on behalf of Ari Tasarov. | 我是代表阿里·塔瑟洛夫来的 |
[12:28] | I’m unarmed. | 我没有带武器 |
[12:29] | Just here to talk. | 只是来谈谈 |
[12:49] | Decoy room. He’s watching us. | 是个圈套 他在监视我们 |
[13:01] | Don’t move. | 别动 |
[13:04] | – We’re not here to hurt Stefan. – who do you work for? | -我们不是来伤害斯蒂芬的 -你为谁工作 |
[13:07] | The man who pays you. I can get him on the phone. | 雇佣你的人 我可以让他讲电话 |
[13:09] | Back inside. | 进去 |
[13:16] | Gotta get you out of here. | 我们要把你带走 |
[13:19] | Oh,my god,are you okay? | 天哪 你还好吗 |
[13:20] | Now. Come on. | 快点 |
[13:32] | Witnesses say there was a fight on the second floor, | 目击者说二楼曾有打斗 |
[13:35] | a man against two women. | 一个男人打两个女人 |
[13:36] | He landed on that car. | 然后他就掉在了这辆车上 |
[13:39] | Nikita and Alex, | 是尼基塔和艾利克斯 |
[13:41] | which means they now have Stefan. | 她们已经找到斯蒂芬了 |
[13:43] | They have an hour head start getting out of the country. | 她们还有一个小时离开这个国家 |
[13:46] | No,they can’t leave Geneva yet. | 不 她们还不能离开日内瓦 |
[13:48] | They have to get the boy papers and a passport, | 她们得给那个男孩搞到护照和文件 |
[13:52] | and we have to find their staging area. | 我们需要找到她们的基地 |
[14:00] | All right,we’re good. | 好了 这就行了 |
[14:05] | We should go back for Krieg. He could be hurt. | 我们应该回去找克雷格 他可能受伤了 |
[14:08] | Krieg is ex-German special forces. | 克雷格是前德国特种兵 |
[14:10] | He’s fine. He can take care of himself. | 他没事的 他能照顾好自己 |
[14:14] | Guess you know more about him than I do. | 看来你们比我还了解他 |
[14:17] | So what now? You take me to my father? | 现在要干什么 要把我带到我父亲那儿吗 |
[14:19] | Don’t sound so thrilled. | 别激动 |
[14:20] | I’m not. | 我没有 |
[14:22] | My whole life,I’ve been running from the name Tasarov. | 我这一生都在避开塔瑟洛夫这个名字 |
[14:25] | Believe it or not,I know how you feel. | 不管你信不信 我懂你的感觉 |
[14:28] | Because you’re a Udinov? | 因为你姓乌迪诺夫吗 |
[14:32] | So tell me,if my father wanted to rescue me, | 所以 如果我父亲想救我 |
[14:37] | why isn’t he here? | 为什么他不在这儿 |
[14:39] | It’s complicated. | 这很复杂 |
[14:42] | Funny,that was the answer he always gave me. | 有意思 他也总是这样回答我 |
[14:52] | Okay,Tasar-offspring is in the system, | 塔瑟洛夫的儿子已经登入系统 |
[14:55] | passport ready. | 护照准备好了 |
[14:56] | Okay,I’ll let Ari know his son is all right. | 我去告诉阿里他儿子一切平安 |
[14:58] | Patch me through to interrogation. | 给我接到审讯室 |
[15:03] | No answer. | 没有应答 |
[15:05] | Really? | 真的吗 |
[15:09] | Let’s start their exfil. | 先让她们开始撤离 |
[15:17] | Division will have set up their operation | “组织”一般会把基地 |
[15:19] | in a low-traffic area. | 交通压力小的郊区 |
[15:20] | It’s standard procedure. | 这是标准程序 |
[15:21] | A warehouse,an empty office space not far from the airport. | 机场附近的仓库或者废旧办公室 |
[15:36] | Oui. | 是 |
[15:38] | Birkhoff. | 伯克霍夫 |
[15:42] | – What’s up? – Geneva police. | -怎么了 -日内瓦警方 |
[15:44] | They’re doing a sweep of the warehouse district. | 他们在仓库附近进行大清扫 |
[15:48] | Ugh,and you were doing so well. | 做的很好 |
[15:49] | Do your job,noob, | 认真干 新人 |
[15:51] | and clear Nikita’s site in advance. | 提前清除掉尼基塔的位置 |
[15:59] | With division,always follow the trail of extreme competence. | “组织”一向会彻底清除痕迹 |
[16:08] | That’s where they are. | 他们在那儿 |
[16:11] | And… | 这 |
[16:12] | That’s all I know. | 就是我所知道的了 |
[16:16] | That’s it? That’s nothing. | 没了 你说的一点用都没有 |
[16:18] | I was stationed overseas where I committed a crime. | 我在海外驻扎的时候犯了罪 |
[16:20] | That I was court-martialed for? | 所以被交到了军事法庭 |
[16:22] | Where overseas? What crime? | 在哪儿 犯了什么罪 |
[16:25] | Amanda said I killed all my friends. | 阿曼达说我杀了我所有的朋友 |
[16:27] | Maybe she was lying to you. | 也许她在撒谎 |
[16:28] | Maybe you are. | 也许是你在撒谎 |
[16:32] | Tell me the truth,damn it! Tell me the truth! | 告诉我实话 该死的 告诉我 |
[16:34] | All right! All right. | 好的 好的 |
[16:37] | Your real name was Samuel Erlichsson. | 你的真名是塞缪尔·埃里克逊 |
[16:43] | Owen! | 欧文 |
[16:45] | You were part of a special operations team sent | 你作为特种部队的一员被派去 |
[16:48] | on a secret mission to recover technology | 执行一项秘密任务 |
[16:51] | from the wreckage of a German U-boat | 从一艘德国潜水艇的残骸中回收某种技术 |
[16:53] | found frozen in the north polar ice cap. | 在北极的冰盖上冻僵的(德国潜艇) |
[16:57] | Owen! | 欧文 |
[16:59] | It was a five-man operation | 那是一次五人行动 |
[17:01] | of which you were the only survivor… | 你是唯一的幸存者 |
[17:05] | Because what you discovered on that submarine | 因为你在那艘潜艇上发现的东西 |
[17:09] | was not of this earth. | 并非来自地球 |
[17:13] | Owen,let him go. | 欧文 放开他 |
[17:15] | – Wait,he’s telling the truth. – No,I’m not. | -等等 他说的是真话 -不是 |
[17:18] | Could you come and take him now,please? | 能请你让他走开吗 |
[17:21] | – What? – Mr. Elliot, | -什么 -艾略特先生 |
[17:23] | I told you the truth the first time. | 我一开始告诉你的就是真的 |
[17:25] | I don’t know who you were. | 我不知道你是谁 |
[17:26] | But you wouldn’t listen,so I had to make that story up | 但是你就是不听 所以我只好编个故事 |
[17:28] | to buy time,like Scheherazade. | 来争取时间 就跟谢赫拉莎德一样 |
[17:28] | 谢赫拉莎德:《天方夜谭》中苏丹新娘的名字 以给苏丹讲饶有趣味的故事而幸免一死 | |
[17:38] | By the way, | 顺便说一句 |
[17:40] | I learned how to make that fist. | 我已经学会怎么出那种拳了 |
[17:47] | Wheels up in an hour. | 一小时后离开 |
[17:51] | I thought I saw something. | 我好像看到什么了 |
[17:54] | Nikita? | 尼基塔 |
[18:06] | Stay here,and don’t move! | 待在这里 不要动 |
[18:11] | Careful,I need the boy alive. | 小心点 那个男孩要抓活的 |
[18:24] | Stefan! | 斯蒂芬 |
[18:25] | Go get him. I’ll cover you. | 去抓住他 我掩护你 |
[18:49] | Take them out,and get the boy! | 搞定她们 去抓那个男孩 |
[19:00] | Stefan! | 斯蒂芬 |
[19:13] | Hello,there,little Tasarov. | 你好啊 小塔瑟洛夫 |
[19:18] | Target acquired. | 抓住目标 |
[19:20] | Good. Exfil to the rendezvous point. | 很好 去会和地点 |
[19:22] | I’m on my way. | 我马上去 |
[19:29] | They’ve got Stefan. They’re driving him out of here. | 他们抓住斯蒂芬了 正开车带他走 |
[19:31] | Get after them. I’ll catch up with you. | 去追他们 我随后赶到 |
[20:52] | Damn it,I lost Stefan! | 该死 我跟丢了斯蒂芬 |
[20:56] | Nikita,do you read? | 尼基塔 听到了吗 |
[20:58] | Nikita! | 尼基塔 |
[21:01] | Ops,I’m tracking Nikita, | 我正在追踪尼基塔 |
[21:02] | but she’s not responding to her comm. | 但是她没有回答 |
[21:04] | Looks like she’s parked in an industrial zone | 她好像在一处工业区停下了 |
[21:05] | about 10 miles from your staging area. | 距你目前位置约10英里 |
[21:22] | Hi. | 你好 |
[21:24] | This is an interesting reunion. | 真是一次有意思的重逢啊 |
[21:25] | Sorry about your face. | 抱歉把你的脸弄成这样 |
[21:28] | When I get these restraints off, | 等我解开之后 |
[21:29] | I’ll even out the other side. | 我会让你的脸两边平衡的 |
[21:33] | Oh,thank God you came when you did. | 真是谢天谢地 你及时赶到 |
[21:35] | She would have killed me. | 否则她一定会杀了我的 |
[21:36] | Krieg,I understand what you’re doing. | 克雷格 我理解你目前的行为 |
[21:38] | I do,but you don’t have to. | 真的 但是你没必要这么做 |
[21:40] | We’re on the same side. | 我们是一伙的 |
[21:41] | Is that why you threw me off the balcony? | 所以你才把我从阳台上扔下来吗 |
[21:44] | You attacked me. | 当时你袭击了我 |
[21:46] | No,I defended my charge. | 没有 我只是尽职工作而已 |
[21:49] | You took him from me. | 可你却把他抢走了 |
[21:51] | And now I’m going to get him back. | 我要去把他找回来 |
[21:53] | She has Stefan. She has him now. | 是她抓了斯蒂芬 就在她手上 |
[21:57] | Where did she take him? | 她把他带到哪里去了 |
[21:58] | – I don’t know. – Because it’s not true. | -我不知道 -因为事情不是这样的 |
[22:00] | At first,you know,I thought | 开始我以为 |
[22:02] | there was one team after Stefan. | 只有一伙人想抓斯蒂芬 |
[22:05] | Now it’s clear there are two. | 现在我知道很明显是两伙 |
[22:08] | I’m not interested in your conflict. | 我对你们的矛盾不感兴趣 |
[22:11] | All I care about is the boy,and one of you has him. | 我只关心那个男孩 而你们其中一个抓了他 |
[22:13] | You can tell me,or I can make you tell me. | 你们或者主动告诉我 或者我逼你们说 |
[22:17] | I can prove I’m working with Stefan’s father. | 我可以证明我是和斯蒂芬的父亲一起的 |
[22:20] | Let me call him. | 你让我给他打电话 |
[22:21] | Oh,yeah. | 是吗 |
[22:22] | So your people can trace our location, | 好让你们的人追踪我们的位置 |
[22:24] | and I can talk to a man under duress? | 然后我和正遭受威胁的人说话吗 |
[22:26] | No. | 不行 |
[22:28] | How many more are with you in Geneva? | 你们在日内瓦还有多少人 |
[22:30] | Just my partner. That’s it. | 除了我的搭档没有别人 |
[22:32] | She’s lying. | 她在说谎 |
[22:32] | She has an entire organization at her back. | 她身后有一整个组织 |
[22:35] | But I saw you at the school, | 我在学校见到过你 |
[22:38] | and you had,what,five men? | 你好像有五个人对吗 |
[22:39] | Mercenaries,by the look of it. | 一看就是雇佣兵 |
[22:42] | Not exactly top of the line. | 还不是顶尖的 |
[22:45] | I suppose you are also trying to protect the boy. | 我猜你也是想保护他吧 |
[22:48] | Of course. | 当然了 |
[22:48] | You don’t protect someone by shooting at them. | 朝别人开枪也叫保护吗 |
[22:51] | Exactly. Krieg,let me go, | 对啊 克雷格 放开我 |
[22:54] | and we’ll make her take us to him. | 我们可以一起让她带我们找他 |
[22:56] | Do it now,before her people move him. | 快点 否则她的人就要把他转移了 |
[22:58] | You’ll just be walking into a trap. | 听她的你就是自投罗网 |
[22:59] | Your money has run out because she’s taken Ari prisoner. | 你没钱了就是因为她把阿里关起来了 |
[23:03] | And the lies continue. | 你就继续撒谎吧 |
[23:04] | I know things only Ari knows. | 我知道只有阿里才知道的事 |
[23:06] | I know when he hired you. He told me about Berlin. | 我知道他什么时候雇的你 他告诉我柏林的事了 |
[23:10] | Even what happened to your wife. | 你妻子的事他也跟我说了 |
[23:13] | And I’m so sorry. | 很抱歉 |
[23:15] | I would never disrespect her memory, | 我不想提起关于她的伤心往事 |
[23:17] | but,please,you have to believe | 但你得相信我 |
[23:19] | I am telling the truth. | 我说的都是实话 |
[23:21] | If Ari didn’t trust me,how could I know these things? | 如果阿里不相信我的话 我怎么会知道这些事 |
[23:25] | Let me help you. | 让我来帮你吧 |
[23:26] | For your sake,for Ari’s,and for Stefan’s. | 为了你自己 也为了阿里和史蒂芬 |
[23:28] | Why don’t we just ask Ari? | 为什么不直接问问阿里呢 |
[23:30] | I’ll get him on the phone,and then he can tell you | 让他通过电话跟你说一说 |
[23:32] | about his friend here,Amanda the sociopath. | 他的好朋友 阿曼达 这个反社会的人 |
[23:38] | Yeah. | 好 |
[23:47] | You have 90 seconds | 给你90秒的时间 |
[23:48] | before any kind of trace can find us. | 不能让别人追踪到我们 |
[23:53] | Right here,and there. | 就是这里 还是那里 |
[24:00] | That’s Nikki’s code. | 这是尼基的代码 |
[24:03] | Nikita,where are you? | 尼基塔 你在哪里 |
[24:05] | Krieg has me and Amanda. | 克雷格抓了我和阿曼达 |
[24:06] | He needs to talk to Ari, | 他想跟阿里说话 |
[24:07] | and he’ll end this call in 80 seconds. | 80秒后他就会挂断电话 |
[24:08] | Route that call to my cell. | 把通话转接到我手机 |
[24:19] | Wake him up. | 把他叫醒 |
[24:21] | I said wake him up. | 我让你把他叫醒 |
[24:22] | 30 seconds,Michael. | 只剩30秒了 迈克尔 |
[24:23] | Come on,Tasarov. Wake up. | 快点 塔瑟洛夫 快醒醒 |
[24:28] | Michael! | 迈克尔 |
[24:29] | He’s coming around. He was knocked out. | 他正在恢复知觉 他刚才晕过去了 |
[24:30] | There was a thing with Owen. | 跟欧文出了点事 |
[24:33] | I’m out of time. | 我快没时间了 |
[24:36] | Krieg,I know you are listening to me. | 克雷格 我知道你在听我说话 |
[24:38] | Just give me one– | 再给我一点… |
[24:40] | Oh,you– | 你个… |
[24:46] | If anything happens to Nikita, | 要是尼基塔有个三长两短 |
[24:48] | I am going to kill you. | 你就死定了 |
[24:52] | There,you have your proof. Let me go. | 你已经证实过了 放我走吧 |
[24:56] | The sooner you trust me, | 你越早相信我 |
[24:57] | the sooner we can use her to get the boy back. | 就能越早通过她把孩子找回来 |
[24:59] | Oh… there are other options. | 其实还有其它选项 |
[25:06] | Both of you are trying to convince me | 你们两个都力争让我相信 |
[25:07] | that you are telling the truth. | 自己说的是真话 |
[25:10] | I just want to find Stefan. | 我只想找到斯蒂芬 |
[25:15] | You will only need so much. | 你们只需要这么多 |
[25:17] | The rest I will take from you… | 剩下的我会处理掉 |
[25:21] | piece by piece. | 一点一点的 |
[25:35] | Birkhoff,I’m here. I don’t see her. | 伯克霍夫 我到了 没看见她 |
[25:37] | You should be right on top of her. | 你应该就在她的上方 |
[25:43] | Nikita’s comm,but no Nikita. | 发现了尼基塔的手机 但没见她人 |
[25:47] | Krieg,you don’t want to do this. | 克雷格 你不想这么做的 |
[25:48] | No,I truly don’t. | 没错 我真不想 |
[25:52] | But I will. | 但我会这么做的 |
[25:52] | There are other ways. | 还有别的办法 |
[25:54] | You are right. This is one. | 你说得对 这就是办法之一 |
[26:08] | Looks like someone found the bread crumb I left. | 看来有人发现我留的线索了 |
[26:19] | Go ahead. | 说吧 |
[26:21] | Krieg,where is Nikita? | 克雷格 尼基塔在哪 |
[26:24] | That depends. Where is Stefan? | 看情况了 斯蒂芬在哪 |
[26:28] | I have him. He’s safe with me. | 他在我手上 很安全 |
[26:30] | Then if you have him,put him on. | 如果真在你手上 让他接电话 |
[26:31] | Let me talk to Nikita first. | 先让我和尼基塔讲话 |
[26:34] | Stay where you are. I’ll meet you. | 待在原地别动 我去见你 |
[26:36] | Then we’ll discuss a trade. | 然后我们再讨论交易的事 |
[26:40] | I wouldn’t trust that one either. | 她说的话我也不信 |
[26:42] | Oh,I don’t. | 我没信 |
[26:42] | She could have Stefan in a secure location. | 她也可能把斯蒂芬藏在一个安全的地方 |
[26:45] | Krieg,listen to me. Don’t make this about her. | 克雷格 别让这事牵连到她 |
[26:47] | If she’s lying,she’s lying to help me. | 如果她说谎 那也只是为了帮我 |
[26:48] | If she’s lying,she dies. | 她要是说谎 就等着死吧 |
[27:04] | It’s too late,Nikita. You’ll never make it in time. | 太晚了 尼基塔 你肯定来不及了 |
[27:06] | Then I’ll die trying. | 那我也得拼死一搏 |
[27:07] | That’s what you do to save someone you care about. | 为了救你在乎的人 就得这么做 |
[27:10] | You definitely wouldn’t know. | 你肯定理解不了的 |
[27:35] | What are you doing? | 你这是干什么 |
[27:37] | Just watch. | 学着点 |
[27:38] | You can learn a thing or two when you leave your lair. | 没准等你离开老巢以后 还能排上用场 |
[27:42] | Now…I need you to cut me. | 我需要你划伤我 |
[27:45] | – What? – Blood. | -什么 -血液 |
[27:46] | It’s basically salt water,a conductor. | 基本上相当于盐水 可导电 |
[27:50] | It’ll short the wire and ignite the oil cans. | 血能让电线短路 从而点燃油罐 |
[27:54] | – You must be joking. – I am not. | -你开玩笑吧 -没开玩笑 |
[27:56] | I can’t do it alone. I need your help. | 我一个人做不到 你得帮我 |
[27:59] | So dig deep, | 抓深点儿 |
[28:00] | unless you want to volunteer your own blood. | 除非你想贡献自己的血 |
[28:20] | Oh,okay. I get it. | 好的 我明白了 |
[28:24] | The fire ignites the oil,the oil combusts, | 火花点燃了油 油会燃烧 |
[28:26] | the explosion blows the door, | 爆炸会把门撞破 |
[28:27] | and then we get out of here,right? | 然后我们就可以出去了 是吧 |
[28:28] | No,I just started a fire. | 不是 我只是放了一场火而已 |
[28:32] | Hopefully,someone will see it and call the fire department. | 但愿有人看见着火了 会报告消防部门 |
[28:34] | Hopefully? | 但愿 |
[28:36] | What if they don’t get here in time? | 如果消防队没及时赶到怎么办 |
[28:38] | Then we both die a horrible death, | 那咱就一起葬身火海 |
[28:40] | and in my book,that’s a glass-is-half-full scenario. | 依我看 这还算是不错的结局 |
[28:45] | – We really need your help. – Stefan? | -我们真的需要您的帮助 -斯蒂芬呢 |
[28:49] | He was captured by one of Amanda’s crew. | 他被阿曼达的一个手下抓走了 |
[28:51] | Where the hell is Nikita? | 尼基塔到底在哪里 |
[28:52] | Just please focus on this. | 请先把注意力放在这边 |
[28:56] | Alex flagged these men | 艾丽克丝标记了这几个人 |
[28:58] | as Amanda’s operatives in Geneva. | 是阿曼达在日内瓦的特工 |
[29:01] | She’s reduced her contingent. | 她缩减了队伍的规模 |
[29:03] | Never could stretch a buck. | 没法再节约资金了 |
[29:05] | Do you recognize any of them? | 他们中有你认识的吗 |
[29:07] | This man,I know him. | 我认识这个人 |
[29:09] | Anatoli Oslov,ex-Gogol. | 安纳托利·奥斯洛夫 前果戈理成员 |
[29:12] | Do you remember his phone number? | 你还记得他的电话号码吗 |
[29:19] | Birkhoff,this guy’s a no-show. | 伯克霍夫 这人没出现 |
[29:20] | We’ve got a new lead. | 我们又有了新线索 |
[29:22] | Ari got us a phone number of one of Amanda’s flunkies, | 阿里给我们个阿曼达手下的电话号码 |
[29:24] | we traced it to cell. | 我们追踪到了手机 |
[29:25] | I’m uploading the location to you now. | 我正在给你传送他的位置 |
[29:27] | That’ll be where they have Stefan. | 他们肯定是把斯蒂芬关在那里 |
[29:29] | Get the kid. | 找到那孩子 |
[29:30] | And make the trade. I’m on my way. | 就能把尼基塔换回来了 我这就赶过去 |
[29:57] | So this is how it ends, | 一切就要这么结束了 |
[30:00] | just like it began. | 正如开始时一样 |
[30:03] | We didn’t meet in a fire. | 我们不是在大火中认识的 |
[30:04] | I’m not talking about you, | 我又没说和你 |
[30:05] | you solipsistic junkie. | 你个自以为是的瘾君子 |
[30:10] | Although I guess one version of Nikita | 不过我想还是有一个版本的尼基塔 |
[30:12] | was born in the fire, | 是浴火而生的 |
[30:14] | the rogue Nikita. | 叛徒尼基塔 |
[30:16] | When I saved Alex. | 当我救了艾丽克丝 |
[30:18] | And defied the people who made you. | 公然挑衅那些造就了你的人 |
[30:20] | Made me? | 造就了我 |
[30:22] | Amanda,you taught me skills, | 阿曼达 你教会了我技能 |
[30:24] | I passed some of them on to Alex, | 我把其中一些技能教给艾丽克丝 |
[30:26] | but you didn’t make me | 但你并没有像我造就她一样 |
[30:27] | any more than I made her. | 给予我技能以外更多的东西 |
[30:28] | You made her, | 你造就了她 |
[30:31] | and like everything else you love, | 就如你所爱的其他事物一样 |
[30:32] | She will turn against you. | 她会背叛你的 |
[30:43] | Who made you,Amanda? | 是谁缔造了你 阿曼达 |
[30:47] | How did it begin? | 是怎么开始的 |
[30:53] | I am so much worse than all you bitches put together. | 我比你们这些贱人都惨得多 |
[30:56] | Tell me. | 告诉我 |
[31:00] | Tell me! | 告诉我 |
[31:03] | You think you’re the only one with daddy issues? | 你以为只有你被父亲虐待吗 |
[31:56] | Yes,madam. | 好的 女士 |
[32:31] | Yeah? | 怎么 |
[32:34] | Pack up. We’re leaving. Amanda’s alive. | 收拾行李准备出发 阿曼达还活着 |
[32:36] | She says we’re expecting company. | 她说有人来会找我们 |
[33:16] | Where is she? | 她在哪 |
[33:21] | Alex,we have Nikita on the line. | 艾丽克丝 尼基塔要和你通话 |
[33:23] | Alex,Krieg is on his way. | 艾丽克丝 克雷格也出发了 |
[33:25] | He’s here with me. | 他就在我对面 |
[33:26] | Look,Amanda got free too. | 听着 阿曼达也逃脱了 |
[33:28] | I don’t know where she is. | 我不知道她在哪里 |
[33:29] | You have to find Stefan before she moves him. | 你必须在她转移斯蒂芬之前找到他 |
[33:31] | Okay,what about Krieg? | 好的 克雷格怎么办 |
[33:34] | We have Ari here. They should talk. | 阿里就在这里 让他们谈谈 |
[33:37] | Call the number I gave you. | 打电话给我给你的号码 |
[33:50] | Amon,it’s Ari. They’re telling the truth. | 阿蒙 我是阿里 他们说的是事实 |
[33:52] | You can trust them as far as Stefan is concerned. | 关于斯蒂芬的事你可以信任他们 |
[33:55] | The question is,can I trust you,my old friend? | 问题是我能信任你吗 老朋友 |
[33:58] | No one is holding a gun to my head. | 没有人拿枪对着我的头 |
[33:59] | I’m just worried about Stefan. | 我只是担心斯蒂芬 |
[34:02] | The woman who’s with you should be able to help. | 和你在一起的女人能帮上忙 |
[34:06] | Get him back,Amon. Keep him safe. | 把他找回来 阿蒙 保他平安 |
[34:11] | I will. | 我会的 |
[34:18] | Enough nonsense. | 别再闹了 |
[34:20] | Let’s get the boy back,yes? | 我们一起找回男孩 好吗 |
[34:23] | Yes. | 没问题 |
[35:03] | Cutting it close,yeah? | 时间卡得刚好 |
[35:06] | Had to make a call. | 必须打个电话 |
[35:14] | – What’s she doing here? – It’s a long story. | -她来做什么 -说来话长 |
[35:22] | No,it’s okay. It–I’m– | 我没事 我… |
[35:25] | I’m all right. | 我没事 |
[35:27] | We have to go. More will be coming. | 我们得撤了 还有更多的人要来 |
[35:32] | Come on. | 走吧 |
[36:07] | It’s a dead end. | 这是死胡同 |
[36:08] | Take the maintenance tunnel. | 从维修管道里出去 |
[36:09] | It’ll lead to the outside. | 它的出口在外面 |
[36:10] | I’ll tell Nikita to meet you there. | 我会告诉尼基塔在那和你们碰面 |
[36:12] | What about you? | 你怎么办 |
[36:13] | I called the police. | 我已经报警了 |
[36:16] | – Go! – Hey. Thank you. | -快走 -谢谢你 |
[36:18] | Thank him. | 谢他吧 |
[36:32] | Nikita,they’re coming your way. | 尼基塔 他们找你来了 |
[36:34] | They’re coming out of the northwest maintenance tunnel. | 他们从西北方的维修管道里出来 |
[36:36] | Got it. Can you hold out? | 明白 你能坚持住吗 |
[36:38] | Police are on their way. | 警察正在路上 |
[36:39] | – Good call. – Learned from the best. | -好主意 -名师出高徒 |
[37:34] | Alex is okay,Nikki. She’s been taken into custody. | 艾丽克丝没事 尼基 她被拘捕了 |
[37:38] | Good. | 很好 |
[37:42] | You took a bullet for me. | 你替我挡了一颗子弹 |
[37:46] | Yeah,that’s my job,remember? | 那是我的工作 记得吗 |
[37:48] | Yeah,it’s a terrible job. | 是的 一份糟糕的工作 |
[37:50] | Beats retirement. | 丰富下我的退休生活 |
[37:58] | I am very sorry about the confusion. | 很抱歉我之前敌我不分 |
[38:01] | I did throw you off a balcony. | 我也把你从阳台上丢了下去 |
[38:02] | Yeah,that didn’t help. | 那一点也没用 |
[38:06] | Your plan for the boy, | 你为孩子安排的计划 |
[38:07] | it wasn’t to take him to his father,was it? | 不是把他交给他的父亲 是吗 |
[38:12] | We hadn’t figured that out yet. | 我们还没有决定 |
[38:17] | Your father is going to prison for a very long time. | 你父亲会在监狱里长期服刑 |
[38:21] | Now that Stefan has new papers, | 既然斯蒂芬有了新的证件 |
[38:23] | I,uh,I have some ideas on where to go. | 我对他之后的去向有几个点子 |
[38:26] | But all of this is not up to me. | 但这并不取决于我 |
[38:30] | I think it’s time for Stefan to decide what happens. | 我认为是时候斯蒂芬做决定了 |
[38:33] | It is,after all,his life. | 这毕竟是他的生活 |
[38:45] | Well,it’s yours too. | 这也是你的 |
[38:47] | You sure you don’t want to retire on a beach somewhere, | 你难道不想辞职住在海滩边 |
[38:50] | surrounded by naked women? | 左拥右抱着美女吗 |
[38:51] | Yeah,yeah,maybe when you’re in college. | 当然 也许当你上大学时 |
[38:55] | Look who found his sense of humor. | 你现在也会开玩笑了 |
[38:59] | There would be some ground rules. | 那样会有一些基本规则 |
[39:02] | I don’t doubt it. | 我毫不怀疑 |
[39:03] | In matters of security,I have the final word. | 关于安全问题 我说了算 |
[39:06] | That’s nonnegotiable,no arguing. | 这无可辩驳 无需争议 |
[39:10] | After the past couple days,that’s cool by me. | 经历了这几天后 我没意见 |
[39:13] | We can patch you through to say good-bye. | 我们可以替你接通电话和他道别 |
[39:23] | Thank you for saving my son. | 谢谢你救了我儿子 |
[39:47] | – Nikita? – She’s all right. | -尼基塔呢 -她没事 |
[39:49] | We’re getting her out of Geneva now. | 我们正让她撤离日内瓦 |
[40:00] | I’m sorry. | 对不起 |
[40:02] | This whole Amanda thing,it just– | 关于阿曼达的事情 只是… |
[40:05] | It got the best of me,you know? | 让我失去了理智 你明白吗 |
[40:07] | Save it. | 别说了 |
[40:09] | From here on out,you’re off of active duty. | 从现在起 你不能参加任务 |
[40:11] | – Until when? – Until I say so. | -直到何时 -直到我同意 |
[40:33] | I’ve been there too. | 我也有过这样的经历 |
[40:36] | You protect someone out of a sense of duty, | 你出于职责保护一个人 |
[40:38] | and then,when it becomes more, | 然后 当关系日益加深 |
[40:41] | it really surprises you. | 会让你大吃一惊 |
[40:48] | All right,Birkhoff,let’s go and get Alex. | 伯克霍夫 我们现在去接艾丽克丝 |
[40:50] | Mocking up extradition orders now. | 正在仿造引渡命令 |
[40:52] | We may be able to intercept her before we gotta pay bail. | 在付保释金之前 我们或许能截下她 |
[41:40] | Looks like I’m not leaving Geneva empty-handed after all. | 看来我不会双手空空离开日内瓦了 |
[41:44] | Let’s see how well she taught you. | 看看她把你教的怎么样 |