Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:28] Okay,I want admin-level access to the Swiss P.D. 我需要瑞士警局管理级的权限
[00:31] What they see,we see. 他们看到的一切 我们也要立刻看到
[00:33] Heidi yodels in the woods 不管是海蒂在丛林高歌
[00:34] and someone phones in a noise complaint, 还是有人在电话里抱怨
[00:36] I want to know about it. 我都要尽悉
[00:37] It’s been eight hours. 已经八个小时了
[00:37] She could have crossed the border by now. 她可能已经出境了
[00:39] No,no,not Zurich. Geneva. The radius starts here. 不在苏黎世 在日内瓦 以此为圆心
[00:42] What was that exit strategy again? 我们的退出策略是什么来着
[00:43] No exit strategy. Cops were improvised. 没有退出策略 警察是突然出现的
[00:45] Was that her call,or was that yours? 是她的主意还是你的
[00:46] Hers. What does it matter? 她的 这有关系吗
[00:47] I’m just trying to figure out how the hell 我只是在想阿曼达是怎么
[00:48] Amanda pulled Alex out of the back of a police car, 把艾丽克丝从警车后面拉出去的
[00:52] when just an hour earlier, 而一个小时前
[00:53] you were sitting three feet away from her. 你就坐在离她三尺近的地方
[00:54] Because you think the answers are so easy. 你把答案想的太简单了
[00:56] No,I think Alex is in danger again. 不 我觉得艾丽克丝又有危险了
[00:57] It doesn’t matter what the exit strategy was. 退出策略是什么不重要
[00:59] We are going to find her. We are. 我们会找到她的 一定会的
[01:02] Michael’s right. Amanda’s not gonna kill her. 迈克尔说的对 阿曼达不会杀了她的
[01:04] If she wanted that,she would have done it on the spot. 如果要杀她 她早就当场下手了
[01:07] She has a plan. 她有别的打算
[01:09] I got her. 我有她消息了
[01:10] – I got Amanda. – Put it on the map. -我有阿曼达的消息了 -放到地图上
[01:11] No,I mean,I got Amanda on the line. 不 我是说 我和阿曼达连上线了
[01:13] She’s calling in. 她打进来了
[01:15] Hello,Nikita. 你好啊 尼基塔
[01:16] It’s prerecorded. I can’t trace it. 这是事先录好的 我没法跟踪地点
[01:20] I don’t know about you, 我不知道你怎么想
[01:20] but I found Switzerland to be very fruitful. 我发现瑞士真是富饶多产
[01:24] I may not have gotten what I came for, 我也许没有得到 我来这想要得到的东西
[01:26] but I walked away with something far more valuable. 但我却带着更有价值的东西走了
[01:29] I guess that’s the thing about being on the run. 我想那个东西现在正想着如何逃跑吧
[01:31] You never know when things will suddenly turn your way. 事态总是无预兆地峰回路转
[01:34] The offer I’m going to make 我想要的交易
[01:35] should be relatively easy for you. 对你来说很简单
[01:38] Hand Ari over to me,and I’ll give you Alex. 把阿里给我 我就把艾丽克丝还你
[01:41] I’m sending the coordinates for the exchange. 我会把交易的地点坐标给你
[01:43] Be there in 48 hours,or alex dies. 48小时内到那 否则就给艾丽克丝收尸吧
[01:49] You’re not seriously considering this,are you? 你不会真的在认真考虑这个交易吧
[01:52] Why not? 为什么不呢
[01:53] She’s right for once. It’d be an easy trade. 她终于对了一次 这个交易对我来说很容易
[01:55] I have the code for decrypting the black box. 我有解密黑盒的密码
[01:58] You hand me over to her,you’ll be giving her the key 你把我交给她 等于拱手交出
[02:00] to all of your government’s darkest secrets. 开启你们政府所有邪恶秘密的钥匙
[02:02] She had access to the box’s contents before. 她以前看过黑盒里的内容
[02:04] We survived. 但我们还是存活下来了
[02:05] Yes,that’s because I kept her in check. 确实 但那时因为我控制着她
[02:07] What do you think she’ll do with that information now? 你觉得她现在有了这些信息会怎么做
[02:10] She’ll topple presidents. 她会让总统垮台
[02:12] She’ll cause global conflict. 会引起世界混乱
[02:14] She’ll wipe out division without even blinking. 她不用眨眼就可以清除掉组织
[02:16] That’s tomorrow’s problem. 那是之后的问题
[02:17] Today we save Alex. 眼下之急是救艾丽克丝
[02:19] I’m assuming it’s not even a consideration 看来你把我送往地狱的路上
[02:20] that you’ll be signing my death warrant. 丝毫都不会犹豫
[02:23] You should have picked your girlfriend better. 你应该好好选选女朋友
[02:25] Of course,you can give us the password to the black box. 当然 你也可以把黑盒的密码告诉我们
[02:27] That’ll give us a chance to negotiate, 这样我们就有谈判的余地
[02:29] give her the code without turning you over. 直接给她密码 不把你交出去
[02:31] – Yes,I can’t do that. – Why not? -做不到 -为什么
[02:36] Because I don’t actually have the code. 因为准确来说 不是我有密码
[02:40] I am the code. 我就是密码
[02:43] It’s a subliminal password. 那是一个潜意识密码
[02:45] The security system only unlocks 只有我在电脑上操作一系列任务后
[02:47] after I perform a series of tasks on the computer, 安检系统才会打开
[02:49] very much like playing a video game. 就像在玩电脑游戏一样
[02:51] It’s a double lock,so Amanda needs to do the same. 这是双重锁 阿曼达也需要做同样的事
[02:54] The software detects patterns 软件的检测模式
[02:56] that we ourselves are unaware of. 我们自己都不清楚
[03:00] You guys are just too clever for your own good,aren’t you? 为了自身利益 你们是不是聪明过头了
[03:02] Yes,while my death may be meaningless to you, 虽然我的死对你不意味着什么
[03:05] there are a few things I’d like to point out. 我还是想声明几件事
[03:07] Relax,Ari. 放轻松 阿里
[03:10] We are trading you for Alex. 我们用你去换艾丽克丝
[03:14] But we’ll get you back. 但我们会把你救回来的
[03:16] As much as you deserve it, 尽管你罪有应得
[03:17] we’re not gonna let Amanda get her claws into you. 我们不会让阿曼达的魔爪伸向你
[03:19] – Why not? – Because… -为什么不呢 -因为
[03:22] Screw Amanda. 去他的阿曼达
[03:32] Amanda sure knows how to choose her vacation spots. 阿曼达还真会选度假地点
[03:34] The coordinates she sent lead to South Ossetia. 她发过来的坐标在南奥塞梯
[03:37] Look up “Hostile environment” in the dictionary, 在词典里查查”险恶环境”
[03:39] and I’m pretty sure they’re using stock shots from here. 绝对能找到这里的资料
[03:42] War in ’08 pretty much left the place a smoking ruin, 08年的战争让这里成了一片废墟
[03:45] Russians and Georgians still in armed conflict, 俄罗斯和格鲁吉亚的武装斗争还在继续
[03:47] organized crime groups profiting from the chaos. 有组织的犯罪集团都在这儿牟利
[03:50] It’s like the Wild West, 就像美国初期的西大荒
[03:52] if the wild west had AKS and Vodka. 只不过这还有AKS步枪和伏特加
[03:53] That’s why she picked this place for the meet. 所以她才选了这儿
[03:55] She’s out of manpower. This levels the playing field. 她人力不足 所以就加大了战场的难度
[03:57] Great. We’ll go in small and quiet– 那好 我们就低调行动
[03:59] – Just Nikita and Sean. – And Owen. -就尼基塔和肖恩去 -还有欧文
[04:02] Owen’s in lockup. 欧文还在被监禁中
[04:03] I put him there after he assaulted a guard. 他攻击了守卫 所以我关了他监禁
[04:04] We need him. 我们需要他
[04:05] We’re taking a flight risk through a hostile theater. 我们要冒险在险恶的地方战斗
[04:07] It’s more than a two-man op. 两个人应付不来
[04:08] The guy’s a bull. 那个家伙像牛一样鲁莽
[04:10] I thought you wanted to go in quiet. 不是要秘密行事吗
[04:11] Owen will be fine, 欧文没问题的
[04:11] and we could use him when we recover Ari. 我们掩护阿里的时候可以用上他
[04:14] We’re recovering Ari? 我们还要掩护阿里
[04:15] After we get Alex back. 在救回艾丽克丝之后
[04:17] We can’t let Amanda use him to unlock the box. 我们不能让阿曼达用他来打开盒子
[04:19] Right,but Alex is the priority. 但是救艾丽克丝是首要任务
[04:41] Where am I? 我在哪儿
[04:46] Don’t worry about that now. 先别担心
[04:50] Careful. 小心点
[04:51] You have been given a lot of sedatives– 你被注射了很多镇静剂
[04:53] Phenobarbital,I think, 应该是镇静安眠剂
[04:55] probably some painkillers too. 也许还有一些止疼药
[05:00] Are you a doctor? 你是医生吗
[05:01] A medic. 医科学生
[05:04] I’m Larissa. 我叫拉丽莎
[05:07] It’s just saline. 这只是生理盐水
[05:09] You have been out for over 24 hours. 你已经昏迷了超过24个小时了
[05:12] they told me to watch you, 他们让我照看你
[05:14] make sure you didn’t stop breathing. 确保你没有停止呼吸
[05:17] Who? 是谁
[05:22] Hello,Alex. 你好 艾丽克丝
[05:24] How are you feeling? 感觉如何
[05:26] I can’t have you dying on me now. 我可不能让你现在死
[05:28] You’re the key to getting everything I want. 要得到我想要的 你是关键人物
[05:45] Well,it’s been a long time 我们已经很久没有
[05:48] since we’ve had a proper conversation. 好好聊一聊了
[05:51] I’d offer you some tea, 我倒是想给你沏杯茶
[05:52] but I don’t think these people can boil water. 不过估计这帮人不会烧水
[05:55] Still keeping high-class company,I see. 你还是和高端人才混在一起 我明白
[05:59] The ossetians are just a partner of convenience. 奥塞梯人为我开了方便之门
[06:03] I was able to fill some of their needs. 我可以满足他们的需要
[06:05] Soldiers always need more weapons. 士兵总想要更多的武器
[06:07] And in return,they’ve allowed me safe haven in their country. 而他们在这里保我周全作为回报
[06:11] So what’s the plan… 你打算如何对付我
[06:15] Torture… 严刑拷打
[06:17] Videotaped and sent to Nikita? 然后录下来发给尼基塔吗
[06:19] Perhaps later. 晚点再说
[06:21] But for now,let’s just keep it casual,hmm? 现在我们先随便聊聊
[06:23] Tell me,how are things at division? 跟我说说”组织”现在的情况
[06:26] Fine. “组织”很好
[06:28] Everyone’s very excited about hunting you down. 所有人都恨不得把你干掉
[06:31] See,I-it must be stressful, 你们的压力肯定很大
[06:34] knowing the government could come in 因为政府随时会插手
[06:35] and wipe you out at any moment. 抹去你们的存在
[06:39] Ginkgo biloba helps,so does ginseng. 多吃点银杏和人参有助缓解压力
[06:42] And Michael and Nikita– 迈克尔和尼基塔呢
[06:43] How are they dealing with his disability? 迈克尔的残疾对他们有什么影响
[06:45] Been rough, 曾有些困难
[06:46] but I think they’ll get through it. 但我相信他们能够渡过
[06:49] I mean,other couples have survived 某些人连头发都剪了
[06:50] bad haircuts before,haven’t they? 不是也一样熬过来了
[06:57] As long as Nikita has Ari, 只要尼基塔还关着阿里
[06:58] you still have some value, 你就还有利用价值
[06:59] But I never promised to return you in one piece. 但并不等于我不敢动你
[07:05] Now,about Ari,tell me– 现在告诉我关于阿里的事情
[07:06] How did division capture him? “组织”是怎么抓住他的
[07:09] “Capture”? 抓他吗
[07:11] He came in on his own. 是他主动来投靠的
[07:14] That’s how desperate he was to get away from you. 他不顾一切的想要离开你
[07:19] Don’t gloat,Alex. 不要沾沾自喜 艾丽克丝
[07:21] It wasn’t your victory. 这不是你的胜利
[07:22] It was Nikita’s,as they all are. 是尼基塔的 每一次都是如此
[07:25] You’re just a background player. 你只不过是个跑龙套的
[07:29] Status report. 汇报情况
[07:31] Team touched down in South Ossetia 18 minutes ago. 小分队十八分钟前于南奥塞梯着陆
[07:34] They’re headed to pick up their baggage. 他们正要去领取行李
[08:49] He’s gonna be so dead 如果十分钟之内你没救活他
[08:50] if you don’t revive him in the next ten minutes, 他就真死了
[08:52] After which,the tetrodotoxin will kill him for realsies. 他会死于河豚毒素
[08:55] Ari looks kind of peaceful dead. 阿里现在看上去很安详
[08:57] Let’s leave him that way. 不要管他了
[08:59] Sorry,I don’t think Amanda’s gonna trade 我不认为阿曼达会和我们
[09:00] for a mostly dead Ari. 交换一个快死了的阿里
[09:04] If they stay on the back roads, 一直走这条小路
[09:05] they should avoid the military checkpoints. 他们就能错过军事检查站
[09:07] Good. Let me know when they reach the city. 他们进城的时候通知我
[09:14] You getting any E.M. interference out of that airport? 你有收到从机场发出电子干扰信号吗
[09:17] Negative. All clear on my end. 没有 我这边一切正常
[09:20] Okay,cycle the channels on the trackers. 循环追踪这个频道
[09:22] I think whatever primitive transmission standards 不管他们在那块鸟不拉屎的地方
[09:24] they’re using out there in the land that time forgot 使用的是多么原始的信号传输手段
[09:27] might be messing with our signals. 也许会干扰到我们的信号
[09:33] You know,maybe you should go back there 你应该到后面去
[09:34] And help Nikita with the revival process. 帮尼基塔救活阿里
[09:36] It can get a little bit tricky. 那可能有些棘手
[09:38] I mean,I know. I just went through it. 我知道 我刚刚经历过
[09:40] I’m pretty sure she’s okay. 她肯定没问题
[09:43] She’s better at this kind of stuff than anybody. 在这种事情上她比谁都强
[09:48] So what’s your deal,man? 你是怎么打算的 伙计
[09:49] Are you just this guy who latches on to women 对自知得不到的女人
[09:50] that he knows he can’t have? 还言听计从吗
[09:52] Excuse me? 你说什么
[09:53] Nikita,Alex… 尼基塔 艾丽克丝
[09:56] You got your signals majorly crossed. 我听不懂你想说什么
[09:58] I was on the comms 你们跟踪那些恐怖分子时
[09:59] when you guys were tracking those terrorists. 我从通讯器听到了你们的声音
[10:01] I heard your little heart-to-heart. 听到了你们的倾心交谈
[10:02] I don’t know what you think you heard, 我不知道你自认为听到了什么
[10:03] but we were having a conversation, 我们只是在交谈
[10:05] Like people do,nothing more. 但就是正常交流 没别的
[10:07] – Sure about that? – Yeah,I am. -你确定吗 -当然
[10:09] And if you’re not,maybe your problem’s not with me. 如果你不相信 那也许问题不在我
[10:10] Maybe your problem’s between you and Alex. 是你和艾丽克丝的问题吧
[10:16] You know what? Maybe I will give her a hand. 我想去帮尼基塔了
[10:18] Why don’t you pull over right here? 你就在这停下来吧
[10:30] Why are you working with Amanda? 你为什么给阿曼达工作
[10:34] I do not work for her. 我不为她工作
[10:36] The soldiers– they tell me to help her. 是那些士兵叫我帮她的
[10:38] So you’re with the Ossetians. 那你是和奥塞梯人一伙的
[10:40] I’m their prisoner. 我是他们的囚犯
[10:42] When the war broke out, 战争爆发的时候
[10:44] my husband and I gave shelter to the injured. 我丈夫和我为伤者提供庇护
[10:47] When the separatists discovered 后来独立派发现
[10:49] that some of the wounded were Georgians, 一些伤者是乔治亚人
[10:51] they accused us of being sympathizers. 他们指控我们暗中通敌
[10:54] They took me with them 他们把我抓了起来
[10:55] because of my medical training. 因为我接受过医疗训练
[10:56] And your husband? 那你丈夫呢
[10:59] They stood him up against our living-room wall… 他们逼他站在我们卧室的墙壁前
[11:05] and they shot him. 然后枪杀了他
[11:12] So I’m as trapped as you. 所以我和你一样是被困在这的
[11:15] In that case, 这样的话
[11:16] you can help me get the heck out of here. 你可以帮我逃出去
[11:19] It is no use. 没用的
[11:20] This place is filled with soldiers 这周围全是士兵
[11:22] because they store weapons in the building. 因为他们在这里存放武器
[11:25] It’s an old trick. 这是老把戏了
[11:26] They know even the enemy would not bomb a hospital. 他们知道就连敌军也不会炸医院的
[11:32] That will not work. 那个出不去的
[11:33] It is too small. 太小了
[11:34] That won’t be a problem. 那不是问题
[11:42] So how did… 为什么
[11:44] Alexandra Udinov end up here? 亚历山德拉·乌迪诺夫沦落至此
[11:51] What? I don’t– 什么 我不是
[11:52] Oh,I knew you immediately. 我一下就认出你来了
[11:54] Your story was everywhere. 到处都在传你的故事
[11:57] Anya loved hearing about it. 安雅很喜欢听
[11:59] – Anya? – My daughter,seven– -安雅 -我的女儿 七岁
[12:01] She’s with her grandparents. 她和祖父母在一起
[12:05] We used to watch news every night, 我们过去经常每晚看新闻
[12:08] listen for the word of Russian princess 听着俄国的公主
[12:11] who miraculously came back to life. 奇迹般地死而复生的新闻
[12:16] It was Anya’s favorite fairy tale. 那是安雅最喜欢的童话
[12:21] It wasn’t exactly a fairy tale in real life. 真正的故事可一点不像童话
[12:24] What happened? 发生了什么
[12:27] You had all that money, 你有那么多钱
[12:29] all that fame. 声名显赫
[12:30] I chose a different path. 我选择了不同的道路
[12:36] Here,try this. 给你 试试这个
[12:43] And you angered this woman– 你恨她吗
[12:45] The one who is so interested in you? 那个对你很感兴趣的女人
[12:47] Amanda. She’s not interested in me. 阿曼达 她对我没兴趣
[12:50] She’s trying to hurt someone else. 她试图伤害别人
[12:51] I’m just her way of doing it. 我只是她的棋子
[12:54] So you’re just another victim. 所以你只是另一个受害者
[13:00] Anya would be disappointed. 安雅会失望的
[13:09] Ugh. So where are we? 我们在哪里
[13:10] Welcome to South Ossetia. 欢迎来到南奥塞梯
[13:12] South Ossetia? 南奥塞梯
[13:14] That’s not good. 这可不是好事
[13:16] Wasn’t exactly our choice. 这不是我们的选择
[13:19] Here,stay hydrated. 给你 保持水分
[13:22] The tetrodotoxin can do a number on your electrolytes. 河豚毒素会损害你体内的电解质
[13:25] And if we get stopped,stay quiet. 如果我们遭到拦截 保持安静
[13:27] Let us do the talking. 我们去交涉
[13:29] You try anything, 如果你轻举妄动
[13:29] Amanda won’t get a chance to rip you apart. 阿曼达就没有机会杀你了
[13:32] I’ll do it first. 我会抢先动手
[13:35] You know,it’s no wonder you lost your memories. 你失去记忆根本不足为奇
[13:37] Your brain had insufficient power to hold on to them. 你的脑子功率不足 根本记不住什么
[13:46] If we get stopped, 如果遭到拦截
[13:47] my silence might not be enough. 就算我一言不发也无济于事
[13:50] What are you talking about? 你这话什么意思
[13:51] Zetrov’s defense contractors 泽特洛夫的国防承包商
[13:53] played a major role in the South Ossetian war. 在南奥赛梯的战争中影响很大
[13:56] They had me accompany some weapons systems here 他们曾让我作为顾问
[13:58] as a consultant. 押运了一批武器系统到这里
[14:01] I won’t go into the details. 我不会详谈细节
[14:02] Suffice it to say,I’m not a very well liked man 简而言之 在这片区域
[14:04] around these parts. 我很不受欢迎
[14:06] Why? What’d you do? 为什么 你做了什么
[14:08] They may believe I’m responsible for a massacre… 他们认为是我引起了一起屠杀
[14:12] Or two. 或者是两起
[14:15] I told you,South Ossetia–not good. 我说过了 南奥赛梯是是非之地
[14:24] 尼基塔 欧文 肖恩
[14:31] What’s wrong? 怎么了
[14:32] Did you modify those tracker signals? 你有修正跟踪器信号吗
[14:34] Yeah. 是的
[14:35] I’m still getting that weird interference. 我还是受到奇怪的信号干扰
[14:38] It’s narrowband in origin. 声频是窄频带
[14:40] It looks like there’s another signal 似乎还有一个信号
[14:41] coming from inside their truck. 来自卡车内部
[14:44] Inside the truck? 卡车内部
[14:45] What kind of signal would be coming from in– 什么样的信号会来自内部
[14:49] Do you recognize it? 你认得出这信号吗
[14:51] Unfortunately,yes. 很不幸 是的
[14:56] Mikey,we got to talk. 小迈 我们得谈谈
[15:02] You put a kill chip in Ari Tasarov’s head? 你在阿里·塔瑟洛夫的头部植入夺命芯片
[15:08] Yes,I did… 是的 我…
[15:09] During the tetrodotoxin procedure. 在做河豚毒素手术时
[15:11] I did it to save Nikita’s life. 我这么做是为了救尼基塔的性命
[15:19] It was never a question that we were gonna do this mission. 毫无质疑我们要执行这次任务
[15:21] Alex’s life depends on it. 艾丽克丝的性命取决于此
[15:23] But we need to be clear about what we’re talking about– 但是要明白我们要做的等同于
[15:27] giving Amanda the black box. 将黑盒交给阿曼达
[15:31] Giving amanda the black box. 居然要把黑盒交给阿曼达
[15:33] Yeah,we understand the consequences. 我们知道后果
[15:34] That’s why we’re rescuing Ari after we get Alex back, 所以交换艾丽克丝后 还要营救阿里
[15:36] so she can’t use him to decode the box,right? 这样她就不能用他解码黑盒 对吗
[15:39] Give me your honest tactical evaluation of that plan. 说说你对这个计划中肯的战略评估
[15:43] It will be tough,but… 会很艰难 但是
[15:44] It’s a dog– 非常困难
[15:45] High risk,low probability of success. 风险很大 成功概率很低
[15:47] Amanda will be on the move. 阿曼达会有所行动
[15:48] She’ll have protection. She’ll be on guard. 她会有安保措施 她会小心防范
[15:50] No. The smart play is to… 不可行 聪明的方法是
[15:53] Kill Ari after we make the trade for Alex. 在交换艾丽克丝后杀了阿里
[15:56] Kill Ari,and the code dies with him. 杀了阿里 也就没有密码了
[15:58] Why did you keep us in the dark? 你为什么把我们蒙在鼓里
[16:00] We could have built a mission plan around that. 我们可以针对这项任务计划一次行动
[16:02] Because Nikita never would’ve let that happen. 因为尼基塔绝不会让此事发生
[16:05] She would have insisted on saving him. 她会坚持救他
[16:08] She’s Nikki. 她是尼基
[16:12] That’s why you sent Owen. 这就是你为何派遣欧文原因
[16:14] He’s the triggerman. He hates Ari. 他带着触发器 他恨阿里
[16:16] Nikita can’t know… 尼基塔不能知情
[16:18] For her own safety. 为了她自己的安全
[16:20] You’re gonna tell her,right? 你会告诉她 对吗
[16:24] Ryan’s right. She’ll risk her life for him. 瑞安是对的 她会不惜性命去救他
[16:25] – You have to tell her. – No! -你必须告诉他 -不
[16:28] I do not like that you did this behind our backs, 我不喜欢你瞒着我们做此事
[16:31] but I understand… 但是我理解
[16:33] Why you did it in the first place. 你当初这样做的原因
[16:35] But now that it is done, 但现在事已至此
[16:37] we have got to keep this quiet. 我们要对此事保密
[17:04] – Did I do that right? – it was perfect. Come on. -我没做错吧 -很好 快走
[17:06] Wait. No,you go. 等等 不行 你走
[17:08] I-I’ll tell them that you forced me. 我 我会说是你逼我的
[17:09] It is too dangerous. 这太危险了
[17:10] No,it’ll be all right,I promise. 不 会没事的 我保证
[17:37] Look out! 小心
[17:47] Let me see. 让我看看
[17:48] Let me see. 让我看看
[17:52] Okay,keep pressure on it. 用手压住伤口
[17:56] – Go. – No. -快走 -不行
[17:58] You must. 你必须走
[18:45] Birkhoff says there’s a weapons cache 伯克霍夫说在村庄的情报传递点
[18:46] at a dead drop in the village. 有一个军火库
[18:48] It’s not that far. 没那么远
[18:49] Owen,why don’t you go with Sean,back him up? 欧文 你为何不和肖恩一起去支援他
[18:53] It’s okay. I’ll be all right with Ari. 没事的 我和阿里在一起没事
[18:55] Yes,I understand these small-minded tasks 我就知道这些没技术含量的任务
[18:57] are usually reserved for you,Mr. Elliot. 总是为你准备的 艾略特先生
[18:59] But I’m sure Nikita can handle this on her own. 尽管我相信尼基塔自己能搞定
[19:01] The only drawback to turning you over to Amanda 我没把你丢给阿曼达的唯一原因就是
[19:03] is that I won’t get to watch you die. 我要亲眼看着你死
[19:04] Okay. Why? 好了 为什么
[19:07] Why do you do that? Is that necessary? 你为什么那么做 有必要吗
[19:09] I don’t know. 我也不知道
[19:09] There’s just something about him that draws it out of me. 他那德行我一看就想吐
[19:12] For the life of me, 无论如何
[19:13] I don’t understand what you see in him. 我不明白你在他身上看到了什么
[19:15] There’s more to Owen than you think. 欧文不像你想的那样
[19:17] Amanda was right. 阿曼达是对的
[19:18] Your compassion will be your downfall. 你的同情心是你的弱点
[19:21] Amanda is not right about anything. 阿曼达也不是什么都对
[19:23] She has her blind spots, 她确实也有盲点
[19:25] but she excels at ferreting out the weakness of people. 但她很擅长发现人们的弱点
[19:28] With you,she’s aiming directly for the heart. 而对于你 她发现的是致命弱点
[19:31] Only Amanda could use love as a weapon. 只有阿曼达能将爱当做武器
[19:34] As I recall, 我还记得
[19:35] when you needed some information on Saalim, 当你需要萨林姆的一些信息
[19:38] you were very quick to use my son’s safety as leverage. 你可是毫不犹豫的利用了我儿子的安全
[19:42] That was– I wasn’t trying to– 那是 我不是有意的
[19:44] I’m not looking for an explanation or an apology. 我不是想要你解释或道歉
[19:47] I know the rules of the game. 我知道游戏规则
[19:50] This is the life we’ve chosen. 这是我们自己选择的道路
[19:53] And that’s also why… 也是为什么
[19:55] I know there will be no rescue for me. 我不会得到援救的原因
[19:58] Ari,I’m not playing a con. 阿里 我没有耍花样
[20:00] – No? – No. -是吗 -是的
[20:01] I’ve run the scenario in my head. 我已经分析了当前的局面
[20:03] Tactically,it doesn’t make any sense. 就战术而言 这样做毫无意义
[20:05] If I was in ryan fletcher’s shoes, 如果我是瑞安·弗莱彻
[20:07] I wouldn’t authorize the mission. 就不会批准这次行动
[20:10] However you parse this,it ends with my death. 无论你怎么解释 我终究难逃一死
[20:27] Very resourceful,Alex. 艾丽克丝 真聪明
[20:29] It seems you did learn a thing or two from Nikita. 看来你从尼基塔那里学到了不少
[20:32] But here’s something I’ve learned. 但看看我学到的吧
[20:36] Stop! 住手
[20:39] You have yet another weakness. 你还有一个弱点
[20:43] Now,about those questions… 现在 关于那些问题
[20:45] What does it matter? 有什么关系
[20:46] Nothing I say will ever help you. 我说的又帮不了你
[20:49] Interesting,isn’t it? 很有趣 不是吗
[20:51] How fiercely you protect Division– 你这样卖命的帮助组织
[20:53] the place you’ve hated for so long. 那个你一直都憎恶的地方
[20:55] How did that happen? 怎么会这样的
[20:57] Oh,right,it was Nikita’s idea. 对了 是尼基塔的主意
[21:00] Did she even bother to ask you first? 她有没有问过你的想法
[21:04] No. 没有
[21:06] Because she doesn’t know what I know– 因为她还不知道我所知道的
[21:09] that there’s another Alex, 另一个艾丽克丝
[21:11] one who doesn’t take orders,one who gives them. 无需接受命令 高高在上的艾丽克丝
[21:14] I’ve seen her– the heir to the Zetrov throne. 我见过她 泽特洛夫的继承人
[21:17] That was just a dream… 那只是一个梦
[21:19] one you created by pumping me full of drugs. 你用毒品编织的梦
[21:22] No. 不是
[21:23] It was your potential, 这是你的潜能
[21:25] one you could still fulfill. 你仍然可以达到的潜能
[21:28] Why do you care,Amanda? 阿曼达 你为什么如此在乎这些
[21:30] Because one day what you want 因为会有一天 你想要的
[21:34] and what Nikita wants will come into conflict, 和尼基塔想要的会发生冲突
[21:37] and I cannot wait to see the look on Nikita’s face 我真迫不及待想看看
[21:39] when it does. 那时尼基塔脸上的表情
[21:44] Ugh,Amanda’s bullet would be a welcome relief 对于这头痛 来一发阿曼达的子弹
[21:46] for this headache. 应该算是一种解脱
[22:00] Move your hand. 头偏过去
[22:11] – Son of a… – What is it? -混蛋 -怎么了
[22:13] What is it? 怎么了
[22:19] Birkhoff,there’s a kill chip in Ari’s head. 伯克霍夫 阿里的脑袋里有夺命芯片
[22:22] No,no,wait a minute. Wait–wait a minute. 等等 你等等
[22:24] – No,no,no. – You knew about this. -不 不是的 -你早就知道
[22:26] – That’s crazy. – Birkhoff? -那不可能 -伯克霍夫
[22:27] – She knows. – How? -她发现了 -怎么搞的
[22:28] – I don’t know. – Birkhoff,answer me. -我也不知道 -伯克霍夫 回答我
[22:29] Yeah,Michael wants to talk to you. 好吧 迈克尔和你说
[22:33] You put a kill chip in his head 在他做手术的时候
[22:35] when the doctors put him under? 你给他装了夺命芯片吗
[22:36] – Ryan did. – Then get him on the line. -是瑞恩装的 -让他跟我说
[22:38] – Nikita,listen to me. – No,we agreed. -尼基塔 听我说 -不 我们说好了的
[22:40] The plan was to get Alex and recover Ari. 计划是救出艾丽克丝 并救回阿里
[22:42] The plan is too risky. We could lose the black box. 计划太冒险了 我们会失去黑盒的
[22:45] But more importantly,we could lose you. 更重要的是 我们可能会失去你
[22:47] How are you gonna trigger it? 那么你们准备怎么启动芯片呢
[22:49] There’s no way to know from ops when the trade was done. 指挥中心无法知晓什么时候交易完成
[22:51] You would need someone– 你们得派一个
[23:01] Owen. 欧文
[23:04] Why should we let this bastard live? 我们不能便宜了这混蛋
[23:06] Have you forgotten how many times he’s tried to kill us? 你忘了他曾经几次都想弄死我们吗
[23:08] No,I haven’t. 我没忘
[23:09] And he’ll pay for his crimes,but not like this. 他会赎罪的 但是不是以这种方式
[23:11] Why not? This is what he deserves. 为什么不能 他活该
[23:13] That’s not your call. 不应该你做决定
[23:14] I got something going on up here. 我这里有情况
[23:16] He stabbed me,he lied to me,and then he laughed about it. 他捅了我 对我撒谎 还嘲笑我
[23:18] I could push the trigger right now. 我现在就想杀了他
[23:20] There’s another way. 还有其他的方法
[23:21] We don’t need another way 我们不需要其他的方法
[23:22] Give me the trigger. 把触发器给我
[25:06] Ari… 阿里
[25:08] Why’d you save us? 你为什么要救我们
[25:10] I saved myself. 我救的是我自己
[25:12] It was the only way I could see not ending up 不然的话我可能
[25:14] facedown in a ditch. 就会被四脚朝天的丢在阴沟里了
[25:16] The way I see it, 在我看来
[25:17] my options are rather limited. 我的选择很有限
[25:21] If I had let you die, 如果你死了
[25:22] the Ossetians would have hung me in the nearest town square 奥塞特人会把我绑到附近的城市广场
[25:25] or handed me over to Amanda. 或者是交给阿曼达
[25:26] Either way,you are still my best hope for coming out of this alive. 不论怎样 你都是我活着离开的最大希望
[25:30] Besides,if you die,Amanda wins. 再说了 如果你死了 阿曼达就赢了
[25:34] And to quote your eloquence, 引用一下你的话
[25:37] “Screw Amanda.” “去他的阿曼达”
[25:48] Here’s the trigger. 这是触发器
[26:18] You should have escaped when you had the chance. 你刚才就应该趁机逃走
[26:21] – I couldn’t do that. – Why not? -我不能那样做 -为什么
[26:23] I was told you never leave a friend behind. 我跟你说过不能丢下朋友
[26:29] Time to go. 该上路了
[26:31] Listen to me. 听我说
[26:32] You hold on,okay? I’m coming back for you. 你要坚持住 我一定会回来救你
[26:34] No. 不要
[26:36] You saw how many soldiers there are. 你也看到这里戒备森严
[26:37] It is suicide. 来了无异于自杀
[26:39] I have friends coming back for me, 有朋友会来救我
[26:40] and I’m gonna return with all of them. 我会和他们一起回来
[26:43] All right. 好吧
[26:45] But if you can’t, 但如果你救不了我
[26:47] don’t feel bad. 不要难过
[26:49] Sometimes no matter how much you want to help, 有时候不论你多想帮忙
[26:53] you can’t stop someone from dying. 你还是无法挽救一个人的生命
[26:55] No,don’t do that. 别这样
[26:57] Don’t you want to see your daughter again? 难道你不想再见你的女儿了吗
[26:59] I will. 一定会的
[27:00] – I will see her. – That’s right. -我一定能再见到她 -对
[27:03] Where did you say her grandparents live? 你说她祖父母住在哪里来着
[27:06] I didn’t. 我没说
[27:09] They are with my husband also… 他们也和我丈夫在一起…
[27:12] So is Anya. 安雅也是
[27:15] But she would be so happy… 但是她要是知道…
[27:19] to know that I was friends 我和亚历山德拉·乌迪诺夫是朋友
[27:22] with Alexandra Udinov. 一定会很高兴的
[27:29] I’ll see you on the other side. 稍后再见了
[27:38] I am not leaving here without you. 我不会丢下你不管的
[28:12] Lots of eyes,lots of hardware. 人多武器多
[28:15] Yeah,that’s what Amanda wants. 这正是阿曼达想要的
[28:16] If we try anything,this place erupts. 如果我们有行动 这里就会一团糟
[28:19] After the exchange,Amanda’s not gonna stick around. 人质交换后 阿曼达是不会多做停留的
[28:21] She’s gonna have exfil ready. 所以撤退肯定都安排好了
[28:23] I can track Ari’s kill chip within a five-mile radius. 五英里范围内我都可以追踪阿里的夺命芯片
[28:25] If we stay close,we’ll be okay. 好好跟着 应该没事
[28:27] She’ll have security, 她身边有保镖
[28:28] at least until she’s out of the country. 至少在离开这个国家之前会一直有
[28:30] Intercept,takedown,extract– 截住 拿下 救人
[28:31] by my count,this is a four-man job. 这至少需要四个人
[28:33] Anything less,we got a high risk of failure. 否则我们很难成功
[28:35] We’re getting Alex back. 艾丽克丝快回来了
[28:36] We’re going in at full strength. 我们所有人一起上
[28:40] Got ’em. Amanda and Alex plus one. 出现了 阿曼达 艾丽克丝 还有一个人
[28:43] I’m not leaving here without you. 我不会丢下你自己走的
[28:46] Come on. 走吧
[28:59] Are you okay? 你没事吧
[29:01] Yeah,it’s been a regular holiday. 没事 就是个普通度假嘛
[29:12] It’s good to see you,Ari. 见到你很高兴 阿里
[29:13] I can’t say the same. 我可不高兴
[29:17] No point in drawing this out. 不用说出来
[29:24] They say with any good trade, 俗话说凡是好买卖
[29:25] both parties leave a little disappointed. 双方肯定都会有点失望的
[29:29] I’m not disappointed at all. 我一点都不失望
[29:32] Really? 真的吗
[29:33] Then maybe I didn’t ask for enough. 那可能是我要的太少了
[29:36] Or maybe you underestimated how much you’ve given up. 或者是你低估了你放弃东西的价值
[29:42] I certainly haven’t. 其实我要的不少
[29:52] Owen,they’re on the move. Find her transport. 欧文 他们走了 找到她的车
[29:59] They’re in a black van headed west by southwest. 他们乘黑色货车从西南边向西去了
[30:02] She’s got an armed escort. 保镖带着武器
[30:09] Thank God. 谢天谢地
[30:10] You okay? What did she do? 你没事吧 她对你干什么了
[30:12] I’m fine. She didn’t do anything. 我没事 她什么都没做
[30:15] We’re going to recover Ari. 我们去把阿里救回来
[30:16] What? 什么
[30:18] No. 不行
[30:19] No,there’s a woman who was helping me,and she’s hurt. 有个帮我的女人 她受伤了
[30:22] She’s being held prisoner by the military. 她现在被军队的人关着呢
[30:23] I said that we would save her. 我答应她我们会救她的
[30:26] Okay. We’ll go get her after. 我们之后再去救她
[30:28] No,she’s dying. She doesn’t have time. 不行 她快不行了 她等不起
[30:30] Alex,Amanda’s gonna use Ari to open the black box. 艾丽克丝 阿曼达要利用阿里打开黑盒
[30:33] We have to get to her before that happens. 我们必须在黑盒打开前找到她
[30:35] Okay,then you go. I’m going back for Larissa. 好吧 那你去 我要回去救拉丽莎
[30:37] Alex,we need you. 艾丽克丝 我们需要你
[30:38] We can’t do this unless we go in full force. 如果缺少伙伴我们没法完成任务
[30:41] There’s another option. 还有一个选择
[30:44] Use the trigger. 按下触发器
[30:45] – What trigger? – Ari has a kill chip. -什么触发器 -阿里身体里的夺命芯片
[30:47] Nikita could end the threat of the black box right now. 尼基塔现在就可以解除黑盒的威胁
[30:48] – No. – Why not? -不行 -为什么
[30:49] Because we don’t sacrifice people,we save them. 因为我们不是去牺牲别人 而是救他们
[30:51] That’s what I’m trying to do! 我不就是想这样吗
[30:53] – Ari is the priority. – Why,because you say it is? -阿里优先 -为什么 就因为你说是吗
[30:57] Alex,please… 艾丽克丝 求你了
[31:00] We need you. 我们需要你
[31:07] – Alex. – Let ’em go. -艾丽克丝 -让他们走
[31:10] Let’s go get Ari. Come on. 我们去救阿里 走吧
[31:21] Birkhoff,are you there? 伯克霍夫 在吗
[31:23] Alex? 艾丽克丝
[31:24] It’s good to hear your voice,girl. 听到你的声音太好了
[31:26] Thanks,we can get all emo later. 谢了 我们稍后再联络感情
[31:28] Look,I need you to find a hospital. 现在我需要你找家医院
[31:29] You hurt? 你受伤了吗
[31:30] No,it’s where Amanda was holding me– 没有 是阿曼达关押我的地方
[31:32] Somewhere in the combat zone. 在战区里
[31:34] Check facilities that the Ossetians 查查奥塞特人可以用来
[31:36] could have used for weapons storage. 储存武器的地方
[31:38] Okay,just give me a minute. 好 稍等
[31:39] – Is she safe? – Yeah,yeah,she’s with Sean. -她安全吗 -安全 和肖恩在一起呢
[31:42] According to their trackers,Nikita and Owen have split off. 追踪器显示 尼基塔和欧文跟他们分开了
[31:49] Owen. 欧文
[31:50] Owen,why haven’t you activated the contingency plan? 欧文 你为什么没有执行应急计划
[31:53] Because… 因为
[31:55] Nikita has the trigger. 触发器在尼基塔手里
[32:00] Nikita,I want you to listen to me. 尼基塔 听我说
[32:02] Activating that kill chip is the only smart course of action. 激活夺命芯片是唯一明智的选择
[32:05] – Can’t do that. – Why not? -做不到 -为什么
[32:06] Because we don’t make that choice. 因为我们不会那样做
[32:08] Or have you forgotten that we’re not that kind of division? 你是不是忘了我们不是以前的”组织”了
[32:11] Nikita,it’s just you and owen. 尼基塔 只有你和欧文两个人
[32:13] You cannot pull this off. 你们救不出阿里
[32:17] Nikita? Nikita! 尼基塔 尼基塔
[32:22] Like I said… 我早就说了
[32:24] She’s nikki. 她可是尼基
[32:30] Birkhoff,you find that hospital? 伯克霍夫 你找到那家医院了吗
[32:32] Yeah,I think so. 是的 我想我找到了
[32:33] I’m sending coordinates of a possible match 我把医院最有可能的位置坐标
[32:35] to Sean’s phone now. 发到肖恩的手机上了
[32:39] Here. You navigate. 拿着 你来指路
[32:58] Your turn. 该你了
[33:00] I could refuse. 我应该拒绝的
[33:02] After I unlock the code,you’re just going to kill me any way. 我解开密码之后 你就会杀了我
[33:05] You of all people should know there are many ways to die. 你应该知道我有很多办法弄死你
[33:15] Over the years,i envisioned 这么多年来 我一直在想
[33:16] how our relationship might end,Amanda, 我们的关系最后会是什么样 阿曼达
[33:18] But I never thought it would end like this. 但是我从没想过会是这种结局
[33:21] It didn’t have to end at all. 我们的关系可以不用结束
[33:24] You’re the one who betrayed me 是你背叛了我
[33:25] and went scurrying to division. 投向了”组织”
[33:27] Yes,I know all about that. 是的 我都知道了
[33:29] It’s astonishing how you choose to define your reality. 你为自己邪恶本质辩护的方法真令人称奇
[33:32] Division was a last resort after you tried to kill me. “组织”是我逃离你魔爪的唯一选择
[33:36] Well,you know what they say– 你知道吗 有这么句话
[33:37] betrayal is in the eye of the beholder. 越是亲近的人 越会背叛你
[33:39] Yes. 没错
[33:41] Finish the code. 把密码输完
[33:49] What’s Alex and Sean’s status? 艾丽克丝和肖恩的情况怎么样了
[33:51] They just entered the hospital. 他们刚进入医院
[33:52] – Can you get visual? – No. -有监控画面吗 -没有
[33:54] Thermal imaging registers 热成像显示出
[33:56] multiple heat signatures in the facility. 楼里有多个热源
[33:56] 肖恩 艾丽克丝
[34:12] Which room? 哪个房间
[34:15] I don’t know. 不知道
[34:31] Come on,we got to keep moving. 走吧 我们得继续前进
[35:05] They’ll get reinforcements soon. 他们的增援马上就会来了
[35:06] We will not be able to hold them off. 我们抵挡不住他们
[35:08] I’m not leaving her. 我不会抛弃她的
[35:09] – Alex,grenade. – I see it. -艾丽克丝 榴弹 -我看见了
[35:27] No. 不
[35:28] Larissa,no. 拉丽莎 不要啊
[35:30] Alex. 艾丽克丝
[35:31] Alex! 艾丽克丝
[35:33] We have to move. 我们得离开这儿
[35:53] No cover. 没有掩护
[35:55] We can’t take ’em in one strike. 我们不可能把他们一次全部撂倒
[35:56] She’s got another man in that van. 面包车里还有一个人
[35:58] We need a flanking team to set up a crossfire. 我们需要一支侧翼小队来交叉火力
[36:03] But we don’t have ’em. 但我们没有
[36:07] I’ll handle the soldiers. You take the van. 我来搞定那些士兵 你拿下面包车
[36:10] You can’t take them all on,not by yourself. 你不可能干掉他们 你一个人做不到
[36:12] I’m not gonna take ’em on. 我不是要干掉他们
[36:28] Check it out. Don’t go far. 去看一下 别走远了
[36:33] No more stalling. 别再拖延了
[37:30] Don’t– don’t try to talk. 不要 不要说话
[37:34] It’s the life we’ve chosen. 这就是我们所选择的人生道路
[37:37] It’s– 这是
[37:39] It’s the– 这就是
[38:18] The scan’s all clear. 扫描显示没有问题
[38:20] No hidden bombs or gas pouches. 没有暗藏的炸弹或毒气袋
[38:22] I guess amanda knew better 我想阿曼达知道
[38:23] than to turn you into a party pinata. 不该把你变成个人体气球
[38:26] You okay? You zonked out during the exam. 你还好吗 检查的的时候你昏迷了
[38:30] It’s been a long last few days. 过去这几天太糟了
[38:33] How you doing? 你怎么样了
[38:35] Neck’s a little stiff. I think I slept on it wrong. 我脖子有点僵 大概是落枕了
[38:37] You were probably talking to her,weren’t you? 不过你问的是她 对吧
[38:41] I’m fine. 我没事
[38:43] She pass? 她通过体检了吗
[38:44] With flying colors. 保证没问题了
[38:46] She’s the same old Alex. 还是原来那个艾丽克丝
[38:53] You sure you’re okay? 你确定你没事了
[38:55] You had me worried there. 我一直在担心你
[38:57] Yeah. 没事了
[39:00] If anything,I feel better than ever. 我简直不能再好了
[39:07] Listen,there’s something Owen said about us. 欧文说了一些关于咱们俩的事
[39:10] There’s nothing Owen could have said about us 他说的关于咱俩的事
[39:12] that I don’t already know. 我都知道
[39:15] And what I know is you had my back. 我还知道你支持我
[39:31] Nikita didn’t. 尼基塔却没有
[39:35] She had a mission. 她有她的任务
[39:36] She always has a mission… 她总是有任务
[39:42] Her mission. 她自己的任务
[39:45] Come here. 过来
[39:55] – Why didn’t you tell me? – You wouldn’t have listened. -你为什么不告诉我 -你听不进去的
[39:59] So you kept me out of the loop? 所以你就瞒着我
[40:01] It wasn’t my call, 不是我的决定
[40:02] But for the record,I think Ryan was right. 但坦白来说 我觉得瑞安是对的
[40:03] It was a bit risky, 行动的确有点危险
[40:05] and we could have lost everything. 我们可能会失去一切
[40:08] I could have lost everything. 我可能会失去一切
[40:10] You know,say what you will about Ari, 不论你怎么评价阿里
[40:12] but in the end,he’s one of Amanda’s victims. 但最后 他也是阿曼达的受害者
[40:14] And if we’re not in the business 如果我们的工作
[40:15] of saving people from Amanda’s cruelty, 不是从残忍的阿曼达手下挽救生命
[40:18] Then what are we doing,Michael? 那我们这是在做什么 迈克尔
[40:21] I told him I would save him, 我告诉过他我会救出他
[40:23] and he knew he was lost. 但他知道他被抛弃了
[40:30] Alex left. 艾丽克丝自己走了
[40:32] And we lost. 我们输了
[40:42] I’ll be in ops. 我去指挥中心了
[40:58] So… 那么
[41:00] So… 那么
[41:09] I just want to say,job well done. 我只是想说 任务完成得很好
[41:12] Look,I know we had some differences over tactics, 我知道我们在策略上有些分歧
[41:16] But we got Alex back, 但是我们救回了艾丽克丝
[41:17] and we recovered the black box. 还拿回了黑盒
[41:19] And I cannot argue with those results. 我对这结果太满意了
[41:26] You guys really do make a great team. 你们真的是很好的搭档
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号