Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:25] I wasn’t sure if you’d show. 没想到你会赴约
[00:28] Thought there might be some trouble at home. 你那边好像出事儿了
[00:30] Merely a family dispute. 不过是家庭内部争执
[00:32] Your last “family dispute” nearly ended in a coup d’etat. 上次你家的内部争执可差点引起了政变
[00:37] What did your brother do this time? 这次你兄弟又干了什么
[00:39] He died. 他死了
[00:40] No more coups in Maurice’s future. 毛里求斯不再会有政变了
[00:43] Or mine. 我们国家也是
[00:46] Did you bring the file? 文件带来了吗
[00:54] You’re gonna make billions of dollars with this. 你能靠这个大发横财
[00:55] I want to make sure I get my cut. 别忘了我的那份
[00:58] John,you have been a valuable ally 约翰 这五年来
[01:02] these last five years. 你一直是个得力的盟友
[01:04] I could never forget that. 我不会忘记的
[01:05] You will get what you deserve. 你会拿到应得的酬劳
[01:10] Good. 那就好
[01:12] You know,my bosses in langley will know I copied that list. 我兰利的上司会发现我复制了这份名单
[01:16] They’re gonna come looking for me,if they’re not already. 他们早晚会追捕我的
[01:19] Don’t worry. 别担心
[01:20] There’s nothing your CIA bosses can do to you now. 你中情局的老板不会再找你麻烦了
[01:28] Pierre Batouala. 皮埃尔·巴托拉
[01:29] Current president of Chad, 根据中情局提供的情报
[01:30] thanks to the CIA. 他是现任乍得共和国的总统
[01:32] Last night his status went from blue to red. 昨晚他成为头号通缉目标
[01:36] He’ll be our first official target for the government. 他是政府交给我们的第一个任务目标
[01:41] John Little was his CIA handler. 约翰·利特尔是他在中情局的内线
[01:43] He was found dead in an alley in paris yesterday. 他昨晚在巴黎遇害身亡
[01:46] Just before his death,Little stole a list 在死前 利特尔窃取了一份名单
[01:49] Containing the names of every covert american operative 上面有在各国石油产业做卧底的
[01:51] Working overseas in the oil industry. 美国秘密特工的名册
[01:54] If Batouala proves CIA involvement, 如果巴托拉证明中情局派出间谍
[01:56] he can kick the American oil companies out of his country 他就能将美国石油公司从他国土上驱逐
[01:59] and make a sweetheart deal with the Russians. 然后将名单卖个好价钱给俄国人
[02:00] He’s attending a reception in Paris tomorrow night. 他昨晚在入住了巴黎一家酒店
[02:03] There,he’ll hand over the file 他会在那里将名单
[02:04] to a Russian intelligence officer. 交给俄国情报部门
[02:07] We need to take Batouala out of the party 我们要让巴托拉退出游戏
[02:09] and retrieve the list before he meets with the Russians. 在他会见俄国人之前拿回名单
[02:13] You’re talking about another assassination. 这又是一个刺杀行动
[02:16] Something we keep saying division doesn’t do anymore. 我们一直说要金盆洗手的
[02:19] The list changes things. Batouala’s seen it. 这份名单会改变一切 巴托拉深知这点
[02:24] American agents all over the world 如果我们不找到他 毁掉名单
[02:26] will be exposed if we don’t find him 全世界的美国特工
[02:28] and make that list disappear. 都会暴露身份
[02:30] So go do your magic trick for the president. 那你们就为总统一展身手吧
[02:33] You don’t need me. 我不参加这行动
[02:41] What now? 现在怎么办
[02:43] Our resident Russian oil heiress was supposed to be the way in. 俄国的石油大亨可正在赶来的路上
[02:46] Division managed long before 没有亚历山德拉·乌迪诺夫
[02:48] there was an Alexandra Udinov. “组织”一样运转
[02:50] Get me a way into the party. 给我一个进入聚会的假身份
[02:53] I’ll deal with Batouala myself. 我亲自会会巴托拉
[02:55] Nikita,what are you doing? 尼基塔 你在干什么
[02:57] Come on,you’ve read the file,okay? 行了 你也看了资料
[02:59] Batouala’s not some innocent. 巴托拉可不是什么好人
[03:01] He runs a corrupt government 他执掌着一个腐败的政府
[03:05] who tortures and murders anyone who gets in his way. 挡了他道的人都被施以酷刑或杀害
[03:05] Sounds like half the people on the president’s speed dial. 你的口气可真像总统的亲信部下
[03:08] You know what? Forget I asked. 算了 当我没说过
[03:09] Michael can run the op without you. 没有你迈克尔也能指挥行动
[03:12] That was probably a bit of an overstatement, 这话有点过于自信了吧
[03:13] but I’m sure he’s gonna try his very best. 但我相信他会尽力的
[03:20] Paris mission’s still on. 还是要去巴黎的任务吗
[03:22] If we don’t go through with this, 我们不解决这事
[03:23] a lot of innocent people could die. 很多人会因此丧命的
[03:25] People inside the CIA,or the people inside of here? 你是指中情局的人 还是这里的人
[03:28] Both. 两者皆有
[03:30] So you’re trying to win over Danforth and the president. 你想争取丹佛斯和总统站到我们这边
[03:33] As long as they see division as an asset, 当他们发现”组织”有利用价值
[03:35] they won’t try and wipe us out. 他们就不会想清除我们了
[03:39] If it’s the life of one really bad guy 一个坏透了的人的性命
[03:41] versus 300 lives,guess who loses? 和三百个特工的命 哪个更重要
[03:45] We’re supposed to be cleaning this place up,Nikita, 我们本应该肃清这里的 尼基塔
[03:46] not making it dirty again. 而不是让它再堕入深渊
[03:48] It’s not like it was before. 这与过去不一样
[03:50] No one’s holding a gun to anyone’s head anymore. 不会有人用枪指着你
[03:52] I have the gun now and I choose when and if I want to use it. 现在我有枪 我能够选择什么时候用它
[03:56] It’s under control. 大局在我们的掌控中
[03:57] As long as the government is calling the shots, 只要是政府说的算
[03:59] we’ll never be in control. 大局永远不是我们掌控的
[04:13] Commander Danforth,we are go on your mission. 丹佛斯司令 我们已经开始执行任务
[04:16] I told the CIA to back off Batouala, 我告诉中情局 别管巴托拉
[04:19] Worry instead about extracting their agents if they’re exposed. 先想办法保护已经暴露的特工
[04:22] That should give us some breathing room for a few days. 应该能为我们争取几天时间
[04:24] The team will be in Paris by morning. 行动小队早上能抵达巴黎
[04:26] Nikita’s been added to the pre-cleared list. 尼基塔的名字已经被加入预安检名单
[04:29] She won’t have any trouble getting through security. 她能畅行无阻地通过安检
[04:31] Should I be worried about the change? 有什么需要我担心的变动吗
[04:34] What happened to the udinov girl? 那个叫乌迪诺夫的女孩呢
[04:37] Given Alex’s high profile, 考虑到艾丽克丝的身份已公开
[04:39] Her presence might raise questions. 她的出现可能会引起怀疑
[04:42] We decided to go for a quieter way in. 我们打算要秘密进入
[04:45] Why aren’t you going,Alex? 你为什么要去 艾丽克丝
[04:47] You have nothing to wear? 没钱买衣服了吗
[04:49] There’s something else going on. 一定另有隐情
[05:10] Hi,it’s me. 是我
[05:13] I have a job for you. 有活儿给你
[05:15] Batouala’s death has to look like a heart attack 必须将巴托拉的死伪装成心脏病发作
[05:17] in front of 500 people 要骗过在场的五百人
[05:18] nothing can blow back on us. 不能留下追查到我们的线索
[05:20] Plus the heart attack gives us cover 而且心脏病发作能给我们借口
[05:22] to search his body for the drive. 假装对他急救时 搜查存名单的闪存盘
[05:23] Yes,Ryan and I will run the op from his office. 没错 我和瑞恩将在他办公室指挥行动
[05:26] No one else knows about the blue files, 没有人知道这份资料的存在
[05:27] and we have to keep it that way. 我们要对所有人保密
[05:29] Why not tell them? 为什么不能告诉他们
[05:30] I mean,this would be a lot easier with ops backing us up. 有总部的支援 任务会容易很多
[05:33] If they find out about Danforth’s contingency plan– 如果他们发现丹佛斯对我们的计划
[05:35] They’d run. 他们会逃跑
[05:36] It’s hard enough tracking down 30 rogue agents. 搜索30个叛逃特工就很令人头疼了
[05:38] Imagine looking for 300. 更别提300个了
[05:41] Hey. You’re quiet. 你怎么默不作声
[05:44] You okay with this? 你赞同这次任务吗
[05:47] I don’t know. 不知道
[05:50] But if you’re going, 但如果你去
[05:50] I’ll be there to watch your back. 我会配合你 掩护你的
[05:54] I just never thought I’d be getting 只是没想到我会得到
[05:55] a kill order from you. 你下达的刺杀指令
[06:02] It’s funny,from what Alex said, 好奇怪 根据艾丽克丝所说
[06:04] I kind of expected this mission to involve 我还以为这次任务是
[06:06] slaughtering puppies or something. 要残杀一只小狗之类的呢
[06:08] She just doesn’t 她只是不赞同
[06:10] think we should be working for the president. 我们应该为总统效命
[06:11] Is that gonna be a problem for you? 你在意这个问题吗
[06:12] I’ll tell you when we get back. 等我回来后 给你答案
[06:15] You know,honestly, 说实话
[06:15] I’m not sure what’s been going on with her lately. 我不知道她最近怎么了
[06:17] She’s been a lot different since we got her back. 我们回来后 她有点不对劲
[06:19] – Different how? – More driven. -怎么不对劲 -有些强势
[06:22] More forceful with her opinions, 固执己见
[06:23] less willing to compromise or give in. 不愿意妥协 认输
[06:25] I mean,honestly she reminds me of what she was like 说实话 这让我想起
[06:26] when I first met her. 我们初次相遇时的她
[06:28] Yeah,that reminds me of Nikita. 是啊 这让我想起了尼基塔
[06:32] Look,Alex was stuck with Amanda for three days. 艾丽克丝和阿曼达相处了三天
[06:35] That’s bound to put anyone on edge. 换作任何人都会心神不宁的
[06:40] Haven’t been to Paris in a while. 好久没来巴黎了
[06:44] I think you’ll enjoy it,Zoe. 我想你会喜欢这 佐伊
[06:46] It’s a bit rainy this time of year, 每年这时候都是阴雨连绵
[06:47] but the trip should be lucrative for you. 但旅途会让你大赚一笔
[06:51] Nikita’s really going to assassinate 尼基塔真的要暗杀
[06:52] the president of Chad? 乍得的总统吗
[06:57] Where do I come in? You want me to stop her? 我从哪进去 你想让我阻止她吗
[07:01] Oh,no. 不是
[07:02] No,in fact I want you to help her. 不是 其实我想让你帮她
[07:16] You don’t sleep. 你不睡觉
[07:18] You’re always working on some secret project. 你总是在为绝密项目工作
[07:20] You barely speak to me except to bite my head off 除了我问你问题时大发脾气
[07:23] if I ask a question. 你几乎一言不发
[07:25] – Just tell me what’s wrong. – There’s nothing to tell. -告诉我怎么回事 -没什么可说的
[07:27] Nothing at all? 什么都没有吗
[07:29] Not even why that thing is sitting on your desk? 那为什么这个东西在桌子上
[07:32] Birkhoff,I got your… 伯克霍夫 我要给你
[07:34] message. 一个通知
[07:36] And what did it say? 什么通知
[07:38] Since Seymour won’t talk,maybe you can? 既然西摩不想说 那你能说吗
[07:42] I know you’re all hiding something. 我知道你们都在隐瞒什么
[07:44] You and your super friends are either locked 你和你的超人朋友
[07:46] behind closed doors or pretending not to fight 要么闭门不出要么在指挥室里
[07:48] in the briefing room. 故作镇定
[07:49] Yes,we’ve noticed. 是的 我们注意到了
[07:51] Sometimes people think they want the truth, 有时候人们想知道真相
[07:54] and then they get it and they wish they didn’t know. 等知道以后 他们才后悔莫及
[07:57] we stayed because we were promised 我们留下来是因为你们保证
[07:59] there would be no more lies. 不会有再多的谎言
[08:01] You’re right. 你说得对
[08:03] You deserve the truth. 你应该知道真相
[08:06] And the truth is… 真相就是…
[08:09] Everyone’s overreacting. 大家反应过度了
[08:12] Nikita’s always saying how we’re a family. 尼基塔总说我们是一家人
[08:14] Families usually don’t get along that well. 一家人通常不会相处得那么好
[08:24] What were you gonna do, 你要做什么
[08:25] tell her everything? 把一切都告诉他吗
[08:30] Aren’t you tired of lying? 难道你还没厌倦说谎吗
[08:34] I’m tired of all of it. 我受够了这一切
[08:37] Nikita just keeps saying that this is her choice. 尼基塔总说这是她的选择
[08:41] Well,Danforth threatened to wipe out division. 丹佛斯威胁要铲除”组织”
[08:43] It’s not a choice. It’s a hostage crisis. 这不是选择 这是人质危机
[08:47] It’s like oversight and clean sweep all over again. 这就像”上峰”和围剿重新上演
[08:51] That made me think. 这让我思考
[08:54] If there’s one thing I’ve learned from oversight, 我从”上峰”身上学到了一件事
[08:57] it’s that everybody has a weakness. 就是每个人都有弱点
[09:00] Even the guy holding the gun on you. 甚至是拿枪指着你的人
[09:03] If we could figure out a way to prove that Danforth 如果我们能找出方法证明丹佛斯
[09:05] isn’t trustworthy, 不可信
[09:07] Ryan and Nikita would finally have to open their eyes. 瑞安和尼基塔就会看清现实
[09:10] That’s a really good idea. 这是个好主意
[09:13] I just don’t think that some dirty little secret 我想他过去的不可告人的秘密
[09:15] from his past is gonna cut it. 肯定还有迹可循
[09:18] We need to know what he’s up to now. 我们需要知道他在忙什么
[09:20] Where he goes. Who he talks to. 他去哪里 他和谁交谈
[09:22] – What he’s hiding. – so you’re gonna tail him? -他在隐瞒什么 -你要跟踪他吗
[09:24] We’re gonna tail him. 是我们要跟踪他
[09:25] After we search is apartment. 不过先要搜查他的公寓
[09:28] Uh,should I bring a gun? 要我带枪吗
[09:30] – Absolutely not. – Maybe we need disguises. -绝对不行 -我们也许需要化装
[09:33] Maybe you should just stay here. 也许你应该待在这里
[09:35] Okay,no,no. We don’t need– 不 不 我们不需要
[09:36] We don’t need disguises. 我们不需要化装
[09:39] Should we tell the others? 要告诉别人吗
[09:39] I think maybe we should wait 我想或许等到
[09:42] until we have something a little bit more concrete. 我们找到确凿的东西再告诉他们
[09:45] Besides,they’re gonna be very busy in Paris. 另外 他们在巴黎会很忙
[10:00] The wine is a gift for president Batouala. 酒是给巴托拉总统的礼物
[10:02] Okay. 好的
[10:15] Miss Lewis,I am president Batouala’s head of security. 露易丝小姐 我是总统的安全主管
[10:19] – Hi. – About your gift. -你好 -你的礼物
[10:21] My men must examine the bottle. Check it for tampering. 我的手下必须检查酒 以免弄虚作假
[10:23] – Oh. – X-ray its contents. -这样啊 -X射线检测酒质
[10:25] Allow me to show you to president Batouala’s table. 我带你去巴托拉总统的餐桌
[10:29] Okay. Nikita’s in. 尼基塔进去了
[10:29] Sean,Owen. You set? 肖恩 欧文 准备好了吗
[10:32] Yeah,I’m in position. 我已经就位
[10:33] But why am I the guy refilling drinks? 但为什么要让我端茶倒酒
[10:35] You’re an ex-cleaner. Seemed like a good fit. 你以前是清除者 貌似你很合适
[10:37] – Tonight you can clean tables. – All right. -今晚你可以清理桌面 -好的
[10:39] I’ll need a different acid for flatware. 我需要一种不同的酸来处理餐具
[10:42] At least you’re inside. 至少你在里面
[10:43] I’m stuck out here with the world’s chattiest frenchman. 我和世界上最善谈的法国人待在外面
[10:46] I think this guy bathes in garlic. 我想这家伙用大蒜洗澡
[11:00] Miss Lewis,it is a pleasure to meet you. 露易丝小姐 幸会
[11:02] President Batouala,it’s an honor. 巴托拉总统 这是我的荣幸
[11:06] I must admit,I was not familiar with your work 我必须承认 我不熟悉你的工作
[11:09] until I received your interview request. 直到我收到你的采访要求
[11:12] I was most impressed with your piece on president Putin. 你采访普京总统的报道让我印象最为深刻
[11:16] I did not know he played piano. 我不知道他弹钢琴
[11:19] You wouldn’t believe the pictures you can find online 你不会相信那人的这张图片
[11:20] of that guy. 能在网上找到
[11:21] Yes,he’s the most interesting man. 是的 他是位非常有趣的人物
[11:23] Sir,a gift from miss Lewis. 先生 露易丝小姐的礼物
[11:27] I thought some wine was a nice way to start 我想一瓶好酒是建立我们
[11:29] our new working relationship. 合作关系的很好开端
[11:31] An excellent idea. 好主意
[11:34] I’ll need a waiter for this. 我需要服务员打开它
[11:37] How did you know that wine was a passion of mine? 你怎么会知道我钟爱酒呢
[11:40] Oh,a good journalist always does her research. 一个好的记者总是善于调查
[11:44] We think that you have a wonderful life story to share. 我们认为你有美妙的人生经历可以分享
[11:48] And also all the advances 还有你
[11:49] that you’re doing for your people. 对国民做出的贡献
[11:50] So big. 太伟大了
[11:57] Thank you. 谢谢
[12:06] The wine is breathing. 酒已经下过药了
[12:08] Wait for Nikita to confirm he has taken the drug, 等待尼基塔确认他喝下毒酒
[12:10] then move to your secondary positions. 然后转移到第二位置
[12:12] A toast… 干杯
[12:14] to my lovely guest,Miss Lewis. 敬我美丽的客人 露易丝小姐
[12:16] I look forward to our time together, 我很期待我们共处的时间
[12:18] and I hope that you find me as interesting as Mr. Putin. 希望你会发现我和普京先生一样有趣
[12:22] Cheers. 干杯
[12:25] You know,I should be writing this down. 我应该把这个写下来
[12:27] I can open my piece with your words. 我的报道可以用你的话开头
[12:44] 30 seconds to deactivate the alarm. 有30秒解除警报
[13:01] 15 more seconds,and we’re toast. 15秒后不解开 我们就完了
[13:03] Danforth works at the White House, 丹佛斯在白宫任职
[13:05] cracking his security ain’t like knocking over 破解他的安保系统可不像撞倒
[13:06] a lemonade stand. 柠檬水小摊那样简单
[13:08] It’s probably a longer prison sentence,too. 估计要在监狱里坐更久的牢
[13:15] 23 character alphanumeric alarm code. 23位字母预警编码
[13:18] This guy is hard core. 这人不好对付
[13:20] You don’t get out very much. 你出外执勤不多
[13:22] That’s what I keep saying. 我早就说过了
[13:24] Two hours until he gets off work. 离他下班还有两小时
[13:26] I’m going to check upstairs. 我去搜查楼上
[13:44] Seriously? 真的吗
[13:50] I could not get my mind off my people. 我一直挂念着我的人民
[13:53] No matter where I was,my heart is always with them. 无论在哪里 我的心都与他们同在
[13:57] And so I knew what I had to do. 这样我就知道我需要做什么
[13:59] Take my knowledge and wisdom 用上我的知识和智慧
[14:02] and share it with them,be the… 跟他们分享 成为…
[14:04] When’s that heart attack coming? 心肌梗塞什么时候会发生
[14:06] Not soon enough. 没那么快
[14:06] Hasn’t it been 15 minutes already? 不是已经过去15分钟了吗
[14:08] No. Try 4 1/2. 还没 等多四分半钟
[14:10] should have shot him. 早应该枪杀他的
[14:12] Your sacrifice is truly unbelievable. 您的牺牲精神真是难以置信
[14:16] Sir,your other guest has arrived. 先生 您的另一位客人已到
[14:22] She’s early. I was not expecting her for another hour. 她早到了 我没想到她会早来一小时
[14:24] she’s early? 她来早了吗
[14:26] President Batouala,I hope you haven’t double-booked on me? 巴托拉总统 你没有重复预约吧
[14:28] There’s another buyer? 另外还有个买家吗
[14:29] Unless he’s using the gala to speed date. 除非他找了个辣妹来快速约会
[14:34] It can’t be the russian. 不是那个俄罗斯人
[14:35] She’s still at the airport,stuck in immigration. 她还在机场 被拦在移民处了
[14:36] Okay,Owen,can you get us eyes on our party crasher? 欧文 你能找一下那位不速之客吗
[14:42] I don’t know who I’m looking for. 我不知道我要找的是谁
[14:44] – You want to give me a clue? – Maybe the Chinese? -可以给我些线索吗 -可能是中国人
[14:46] Table 46. Red dress. 第46号桌子 红色裙子
[14:49] Pardon me,Miss Lewis,I’ll only be a moment. 抱歉了 露易丝小姐 我很快回来
[14:56] I’m going to need a stronger drink. 我要找杯烈一点的酒
[15:06] Miss Vitsin? 维森小姐吗
[15:11] Zoe? 佐伊
[15:12] It’s not the Chinese. It’s Zoe. 那不是中国人 是佐伊
[15:14] What the hell is a rogue division agent doing here? 一个脱离组织的特工他妈的在这里干嘛
[15:16] She’s pretending to be the Russian buyer. 她在假扮成那个俄罗斯买家
[15:24] Target is down! She’s on the move! 目标倒下了 她正在离开
[15:32] 尼基塔 欧文
[15:32] Sean,Zoe will exit the south side of the building. 肖恩 佐伊会从建筑的东边逃走
[15:34] Be there to grab her before she hits the street. 在她跑出大街前在那里拦住她
[16:23] Just like the old days,huh,Nikita? 跟以前一样 对吧 尼基塔
[16:24] Yeah. When I was kicking your ass, 对啊 刚刚痛揍你的时候
[16:26] That did feel familiar. 那的确感觉挺熟悉的
[16:28] Who sent you,Zoe? Gotta be Amanda. 谁派你过来的 佐伊 一定是阿曼达
[16:30] Man,she’s pissed at you. 她对你很生气
[16:32] So,what,you’re her little minion now? 那又怎样 你现在是她的奴才了吗
[16:34] I gotta warn you,it didn’t really work out for the last one. 给你个忠告 你的前任下场不是很好
[16:36] I’m just here doing a job. 我只是在完成一份工作
[16:38] For a lot of money. A free agent. 为了一大笔报酬 我是自由特工
[16:55] I’m here. Where’d she go? 我来了 她去了哪里
[16:59] I didn’t see her. Did she double back? 我没看见她 她跑回来了吗
[17:02] She must have had another escape plan. 她一定有另外的逃跑路线
[17:04] She knew we’d be here tonight. 她早就知道我们今晚会在这里
[17:06] – What do we do now? – We find her. -我们现在怎么办 -找她出来
[17:08] And that damn list. 还有那个该死的名单
[17:18] Did you know division was in Paris last night? 你知道”组织”昨晚在巴黎吗
[17:24] No. 不
[17:26] I guess Fletcher was hoping we wouldn’t find out 弗莱彻应该以为我们不会发现的
[17:28] that they had a hand in this. 他们跟这事逃不了干系
[17:29] I need to speak with him. Get him– 我需要跟他对话 把他
[17:31] I don’t think that’s a good idea. 我不觉得那是明智的做法
[17:35] Madame President,our primary concern 总统夫人 我们的主要任务
[17:38] should be protecting you. 应该是保护你
[17:41] You need to maintain whatever plausible deniability you can. 你需要继续否定跟他们的关系
[17:46] You’re already too exposed on this division issue. 你在”组织”的事情上已经暴露得太多
[17:54] Your recommendation? 你推荐的做法是什么
[17:58] Well… 好吧
[18:01] You’ve been more than fair to Fletcher. 你对弗莱彻有点过分偏心了
[18:05] But history keeps repeating itself. 但历史总是重复的
[18:09] Division can’t play by the rules “组织”不能被规则制约
[18:12] because it was created outside of them. 因为它是规则外的存在
[18:14] A clean-up is not possible. 不可能抹杀
[18:18] The only option is containment. 唯一可行的就是容纳
[18:21] I didn’t want it to come to this. 我并不想事情发展到这地步
[18:28] Commander Danforth,it’s time to put our affairs in order. 丹佛斯司令 该把这件事整治一下了
[18:36] Sean Pierce was on a mission without Alex? 肖恩·皮尔斯没和艾丽克丝一起出任务吗
[18:39] I guess he really is their first new recruit. 我猜测他的确是最近唯一的新人
[18:42] Glad you’re happy. 你开心就好
[18:44] Where’s my money? 我的钱在哪里
[18:45] Still impatient,I see. 还是那么没有耐性
[18:47] Look,this job burned me. Completely. 这次任务彻底毁了我的身份
[18:48] 正在打开中情局技工名单 正在加载加密属性
[18:50] Every intelligence agency in the world knows my face now, 世界上的所有情报机构都知道我的外貌了
[18:53] And I only agreed to do that because you promised me 而我之所以同意做这事 是因为你保证
[18:55] so much money that I’d never have to work again. 会付足够我下半生过活的钱
[19:00] Well,here you are. Payment in full. 这里就是了 足够的报酬
[19:05] What am I supposed to do with this? 我拿着这个能做什么
[19:08] Leak it on the internet? 在网上泄露出去吗
[19:11] This list is valuable. 这份名单很有价值
[19:13] Auction it off to the highest bidder 拍卖给出最高价的投标人
[19:14] and you’ll have more money than you could spend in a lifetime. 然后你就有一辈子都花不完的钱了
[19:17] I don’t have time for that. I need to disappear now. 但我没时间做这个 我现在就要消失
[19:19] Well,there’s always the Russians. 俄罗斯人一直都愿意买的
[19:21] They came back from Paris empty-handed. 他们从巴黎空手而归了
[19:23] You should call them. 你应该给他们打个电话
[19:30] They were gonna give that “Bahtoola” guy billions. 他们本来要给那个叫”巴拖拉”的几千万
[19:33] I only need millions. 我想要的只是几百万
[19:35] Batouala. 是巴托拉
[19:37] Though I suppose it doesn’t make a difference now. 不过他的名字已经无关紧要了
[19:39] Thanks for everything,Amanda. 谢谢了 阿曼达
[19:41] Best of luck on your war against division. 祝你在对抗”组织”的这件事上好运
[19:43] Hope you get ’em. 希望你能打败他们
[19:45] Be careful,Zoe. Nikita can’t be happy. 小心点 佐伊 尼基塔肯定很不爽
[19:49] She planned such a lovely assassination, 她计划了这可爱的暗杀行动
[19:51] And we ruined it for her. 而我们破坏了这行动
[19:53] She will be hunting us both. 她会追杀我们两个
[19:55] I’m not gonna lose any sleep over that. 我不会对她放松警惕的
[19:57] From what you said,Nikita’s gonna be too busy 根据你所说的 尼基塔将不会有时间
[19:59] to worry about little old me. 去顾虑我这个老朋友了
[20:03] Tell me you have a lead on that bitch. 跟我说你有线索能找到那贱人
[20:04] Which one? There’s no sign of Zoe or Amanda. 哪个 无论佐伊还是阿曼达都没消息
[20:07] They must have been after the list. 他们一定早就开始找那名单
[20:08] Zoe did say she was gonna make a lot of money 佐伊有提及过说她会赚一大笔钱
[20:10] If she sold the list. 如果她要卖那名单的话
[20:12] Nerd,find out who Batouala was talking to. 呆子 查明巴托拉当时在跟谁来往
[20:14] The Russians can’t be the only ones who contacted him. 俄罗斯人绝不是他唯一的买家
[20:16] And also,figure out who the original buyer was 还有 找出他之前在接触的
[20:18] he was meeting with. 原本买家是谁
[20:22] Where’s Birkhoff? 伯克霍夫在哪里
[20:24] We’re sure we’re tracking the right cell phone? 你确定我们在追踪的是正确的手机吗
[20:28] Still no movement. 还是没有移动
[20:29] What is he doing out here all this time? 这种时候他在外面能干什么
[20:31] I don’t know. Camping? 我不知道 野营吧
[20:38] Nikita wants to know where we are. 尼基塔想知道我们在哪儿
[20:42] Outlet shopping? Come on,who’s gonna believe that? 在打折店购物 算了吧 谁会相信
[20:51] I spoofed our cell signals before we left division. 离开”组织”前我屏蔽了我们的手机信号
[20:54] They think we’re in Elizabeth. 他们以为我们在伊丽莎白
[20:56] we should probably get back. 我们也许该回去了
[20:57] It’s gonna be all hands on deck. 这应该是要全体出动
[20:59] Then they have plenty of hands. 他们有很多人可安排
[21:01] They don’t need ours. 不需要我们
[21:03] You’ve got to tell me 你必须要告诉我
[21:03] what happened in South Ossetia. 在南奥塞梯到底发生了什么
[21:06] Ever since you came back,you’ve been all, 从你回来后 你就一直是
[21:07] “I am Alex,hear me roar.” “我是艾丽克丝 我要咆哮”的样子
[21:13] Birkhoff,you ever think 伯克霍夫 你有没有想过
[21:16] maybe we’re not changing division? 也许我们并没有改变”组织”
[21:20] Maybe it’s changing us? 也许是”组织”在改变我们
[21:23] Every day. 每天都在想
[21:25] You know,say what you will about Percy. 你知道吗 不管你怎么说珀西
[21:27] At least the guy was actively evil. 至少他是坏得很明显
[21:31] He made a decision to cross the line. 他决定要做那些越界的任务
[21:32] We just keep letting ourselves get pushed over it. 而我们也一直放任他逼迫我们
[21:37] Nikita thinks it’s the only way 尼基塔认为这是唯一
[21:38] to protect all of us. 能保护我们所有人的方法
[21:40] Just these four missions. 就靠这四个任务
[21:43] – It’s not gonna be just four. – Exactly. -不会就这四个的 -的确
[21:46] That’s why we can’t go back just yet. 所以我们现在还不能回去
[21:49] We need more on Danforth. 我们需要从丹佛斯那里得到更多的信息
[21:50] More than just his tax returns 不仅仅是他的纳税申报单
[21:52] and the contents of his sock drawer. 和抽屉里放了多少袜子
[21:55] Let’s go. 我们走
[21:57] Where are you going? 你要去哪儿
[22:05] I’m beginning to think life in the field 我开始觉得外勤工作
[22:07] isn’t as glamorous as it looks from ops. 并不像在指挥中心里看到的那样光鲜
[22:09] At least you haven’t been kidnapped or arrested yet. 至少你从没被绑架或者逮捕过
[22:11] Don’t jinx it. We’re not out of the woods yet. 别乌鸦嘴 我们还没出树林呢
[22:27] I didn’t see anything on the map about a military base around here. 我在地图上没看到这附近有什么军事基地
[22:30] No,this can’t be a base. 不 这不是个什么基地
[22:31] So what are they doing here? 那他们在这儿干什么
[22:33] Gentlemen,you are familiar with the facility. 伙计们 你们对那个设施都很熟悉
[22:37] But now I’m going to brief you on its location 现在我要告诉你们它的位置
[22:40] and the nature of your mission. 以及你们行动的性质了
[22:44] Looks like they’re building something over there. 看起来他们好像在建造什么东西
[22:46] Doesn’t look guarded,though. Come on. 好像没人看守 走
[22:52] Nice camo scarf,by the way. 顺便说一句 你的迷彩围巾真不错
[22:54] Thanks. 谢谢
[22:58] What is this place? 这是什么地方
[23:00] This is a kill house. They must be planning a mission. 这是个战斗室 他们一定在策划行动
[23:04] This will be challenging. Our enemy is well trained. 这很有挑战性 我们的敌人训练有素
[23:09] And heavily armed. 装备精良
[23:10] Their compound,an underground maze 他们的所在地是一个
[23:13] with only one way in or out. 只有一个出入口的地下迷宫
[23:16] They call it “Division.” 他们称为”组织”
[23:19] Now,we’ve studied this structure and its inhabitants for months. 我们已经研究了其结构和人员数月
[23:22] We’ve rehearsed this assault many times. 我们演习了这次袭击数次
[23:25] Before we head to the staging area,gentlemen, 在我们真正行动之前 伙计们
[23:28] we’re gonna run the course again. 我们还要再演习一次
[23:31] I don’t like the looks of this. 我不喜欢这地方的样子
[23:36] They’re running a drill. Come on. 他们在进行演习 快走
[23:50] All right,bring it in. 好了 进来
[23:53] All right,let’s go back. Let’s check our time. 现在回撤 看着时间
[24:03] Dominika Vitsin, 多米妮卡·维森
[24:04] the SVR agent we delayed in Paris. 我们在巴黎拖住的俄罗斯情报机构特工
[24:06] The real buyer. 是真正的买家
[24:06] She’s on her way to New York right now. 她正在来纽约的路上
[24:08] Flight lands in three hours. 飞机三小时后降落
[24:09] She still wants that list. 她依旧想要那份名单
[24:11] Any idea where the sale’s gonna be? 知道买卖将在哪儿进行吗
[24:12] Well,we’ve been monitoring Dominika’s known associates, 我们一直在监视多米妮卡已知的合伙人
[24:15] She called one of them just before a flight. 上飞机前 她联系了其中一位
[24:17] This guy runs a nightclub near chinatown. 那个人在华人街附近开了家夜店
[24:19] He put Dominika and her friend 他把多米妮卡及她的朋友
[24:21] on the VIP list tonight. 加到了今晚的贵宾名单中
[24:22] Ugh,I guess we’re going clubbing. 看起来我们要去泡夜店了
[24:24] Except for you. Dead men can’t make page six. 你不能去 死人不适合抛头露面
[24:27] I hate being the dead guy. 我真讨厌当死人
[24:28] Hey,a couple more months, 几个月后
[24:29] the world won’t even know you existed. 整个世界都不会知道你存在过
[24:31] We may not have a few more months. 我们可能没有几个月时间了
[24:34] Hey. Where have you been? 你们去哪儿了
[24:35] Witnessing our impending doom. 我们目击了即将来临的末日
[24:37] we were following Danforth. 我们跟踪丹佛斯了
[24:39] Are you insane? What would happen if he had seen you? 你们疯了吗 如果他看见你们怎么办
[24:41] We followed him right to his secret training facility 我们跟踪他直接找到了他的秘密训练地
[24:43] where they’ve been planning an attack on division. 他们在那儿计划攻击”组织”
[24:45] All right,what do you mean,”attack”? 你们说”攻击”是什么意思
[24:47] They built a kill house, 他们建了一个战斗室
[24:48] a replica of this facility 跟我们这个地方一模一样
[24:50] in the middle of the woods. 就在树林里
[24:57] All right,well we know that the president has a contingency plan, 我们知道总统有应急预案
[25:00] but it doesn’t mean that she’s gonna execute it. 但这并不意味着她会实施
[25:02] No,no,no. We saw them. 不不不 我们亲眼看见他们了
[25:04] They were packing up,taking their show on the road. 他们在打包了 马上就来
[25:07] They must have a staging area 在”组织”周围
[25:08] closer to division. 他们一定有一个集合地点
[25:09] They’re getting ready to move against us. 他们已经准备好攻击我们了
[25:21] Fletcher. What can I do for you? 弗莱彻 什么事
[25:23] I wanted to update you. 我想跟你汇报一下
[25:24] We’ve got a solid lead on the assassin. 我们得到暗杀的确切信息了
[25:27] Should be taken care of by morning. 早上应该就能解决了
[25:28] I appreciate the update. 感谢你通知我
[25:29] I’m sure the situation will resolve itself. 我相信一切都会顺利的
[25:32] I was thinking,perhaps I should speak with president Spencer. 我想 也许我该跟斯宾塞总统通个电话
[25:36] Let her know we’re on top of this. 让她知道我们在进行此事
[25:38] That’s not gonna happen. 这不可能
[25:41] May I ask why not? 我能问问为什么不行吗
[25:45] Fletcher,there are certain conversations the president cannot have. 弗莱彻 有些谈话总统不适宜参加
[25:48] Not if she wants to stay president. 如果她还想当总统就不行
[25:51] Plausible deniability. 真是似是而非的回答
[25:53] So the way I protect her is I have those conversations for her. 我保护她的办法就是替她进行这些谈话
[25:56] So she doesn’t have to. 这样她就不用亲自出面了
[26:04] Why would the president order this? 总统为什么要下这命令
[26:06] She’s the one who asked us to kill Batouala. 是她让我们杀巴托拉的
[26:08] I don’t think she was. 我觉得不是她让杀的
[26:09] The president didn’t hand me those files, 总统并没有亲自给我这些文件
[26:12] Danforth did. 是丹佛斯给的
[26:13] Given the conversation we just had, 就刚才的通话看来
[26:14] I doubt the president has any idea. 我很怀疑总统压根儿不知道
[26:18] This was all him. 全是他干的
[26:20] – He set us up. – Now he’s gonna let us die. -他陷害我们 -现在又想杀死我们
[26:31] What if we kill Danforth? 如果我们把丹佛斯杀了呢
[26:35] He’s the only one the president 他是唯一一个向总统
[26:36] briefed about division. 报告”组织”行动的人
[26:38] If he’s gone,that buys us some time. 杀了他 能给我们争取时间
[26:39] We can shore up our defenses, 我们可以加固防御措施
[26:41] tell people to run. Something. 告诉大家快跑什么的
[26:43] Alex,we can’t. 艾丽克丝 我们不能
[26:45] The life of one really bad guy 一个坏透了的人的性命
[26:47] versus 300 people’s lives. 和三百个人的性命相比较
[26:50] – Remember? – It’s not the same thing. -还记得吗 -这不是一回儿事
[26:51] Why not? 怎么不是
[26:52] You’re talking about declaring war against the United States government. 你说的这是要跟美国政府开战
[26:55] I don’t know if you’ve been paying attention, 不知道你们注没注意
[26:57] but the government’s already declared war. 政府已经宣战了
[26:58] On all of us. 对我们所有人宣战
[26:59] No,they haven’t. No shots have been fired. 不 没有 还没有开过枪
[27:02] – There’s still time. – To do what? -还有时间 -有时间干什么
[27:03] Plead for mercy? 跪地求饶吗
[27:05] To do what division does. Control the narrative. 有时间做”组织”该做的事 控制舆论
[27:07] Stay invisible. 保持隐秘
[27:09] If we get Zoe, 只要我们找到佐伊
[27:09] we can build a cover story 我们就能编出一个故事
[27:10] and tie up all those loose ends. 把所有事情自圆其说
[27:12] The president doesn’t know what we were doing in Paris. 总统还不知道我们在巴黎做了什么
[27:14] She thinks we’ve gone rogue. 她以为我们已经不听将令了
[27:15] If we can prove to her that we haven’t. 要是能向她证明我们的清白
[27:17] then maybe she’ll stand down. 她也许就会收手
[27:19] I think this is our only chance of surviving this. 这也许是我们能度过这次劫难的唯一机会
[27:21] You thought we were working for the president. 就是你认为我们是为总统做事的
[27:24] Maybe it’s time you let someone else do the thinking. 这次该换别人来动脑子了
[27:26] He made a mistake. 他只是犯了个错
[27:29] Not his first. 也不是第一次了
[27:31] That was lying to every single person at division 他对”组织”里的每一个人说谎
[27:34] about the danger that they were in. 隐瞒了我们所处危险状况
[27:39] Including us. 包括我们
[27:44] We didn’t deserve that. Neither did they. 我们不应受到这样的待遇 他们也一样
[27:57] You can all stop worrying about Zoe. 你们都不用担心佐伊了
[28:00] We have a much bigger threat to deal with. 我们还面临着更大的威胁
[28:06] It’s time you all learned the truth about division. 是时候让各位了解”组织”的实情了
[28:09] And the men the government is sending to kill us. 政府已经派人来铲除我们了
[28:21] So you’re going to walk into Ops and then what? 你这是要去指挥中心 然后做什么
[28:23] Stop her. With force,if necessary. 阻止她 必要时也会使用武力
[28:26] Or even unnecessary. 不必要时也可能动武
[28:27] Hey,hey,that’s gonna make things worse. 这只会让情况变得更糟
[28:29] Nikita,it’s done. They know. 尼基塔 事已至此 他们已经知道了
[28:32] But if you and Alex start battling it out, 可要是你和艾丽克丝为这事打起来
[28:33] it’s gonna make everyone panic. 只会让大家都感到恐慌
[28:35] – You need to remain calm. – Remain calm? -你要保持冷静 -保持冷静
[28:38] She has them planning the assassination 她会鼓动他们刺杀
[28:39] of one of the president’s top advisors. 总统的高级顾问之一
[28:42] They’re gonna kill him and then they’re gonna run. 他们会杀了他然后叛逃
[28:44] That is of course,if Alex’s little rebellion 当然了 这都要在艾丽克丝的小叛乱
[28:46] doesn’t cause a full-on mutiny first. 没有导致全面叛乱之前了
[28:47] I think there’s more to this than some rebellion. 我认为这不只是个小叛乱
[28:49] I don’t. 我同意
[28:50] Ever since South Ossetia, 南奥塞梯事件后
[28:52] she has been impossible to talk to. 她就对我不理不睬的
[28:54] She blames me for the death of that girl. 她把那个女孩的死归咎在我身上
[28:56] Because saving Alex wasn’t enough. 她认为救了她还不够
[28:57] -I had to let Ari die too. – She’s upset. -我也不得不让阿里死 -她真的很难过
[29:00] She’s punishing me. 她这是在惩罚我
[29:02] Willing to destroy division just to spite you? 甘愿让”组织”毁于一旦就是因为恨你
[29:04] After everything you’ve done for her, 你为她做了那么多
[29:06] she should be grateful. 她肯定心存感激
[29:09] I’m sure Amanda would agree with that sentiment. 我确信阿曼达看到你们这样会很高兴的
[29:11] – That is not fair. – But it is true. -这不公平 -可这就是事实
[29:14] That is why Amanda sent Zoe to Paris. 这就是为什么阿曼达派佐伊去巴黎
[29:17] This is exactly what she has wanted all along. 这就是她梦寐以求的
[29:20] Turn us against each other. 让我们反目成仇
[29:22] And I know that sounded crazy in the beginning, 我知道这乍一听有些疯狂
[29:24] but just stand here right now and tell me 请你就站在这儿说
[29:28] that it’s not working. 她的计划没有得逞
[29:33] How could you keep this from me? 你怎么能不告诉我呢
[29:35] I’m sorry. I wanted to tell you. 对不起 我是想告诉你
[29:37] But you didn’t,you kept lying and pretending 但你没有 你一直都在骗我
[29:41] and saying I was imagining things. 说这是我想象出来的
[29:44] What else have you been hiding? 你还隐瞒了什么
[29:47] How much time do you got? 你还有多少时间
[29:50] I don’t know. 我不知道
[29:51] Somebody just told me that I might be about to die. 刚刚有人告诉我 我可能就要死了
[30:04] Tighten up in there. 盯紧那里
[30:05] Everyone… 各位
[30:07] I know what you’ve heard. 我知道你们都听说了
[30:09] And Alex was not lying to you. 艾丽克丝没有骗你们
[30:13] I didn’t tell you about Danforth and his contingency plan, 我没告诉你们丹佛斯和他的应急预案
[30:17] because I thought that I could make him happy 是因为我以为这样可以取悦于他
[30:19] and keep you safe. 就能保证大家的安全
[30:21] But I was wrong. 但是我错了
[30:24] What no one has told you is that there is still a way to fix this. 但我们还是有补救的方法
[30:29] We just disagree on how to fix it. 我们就是在如何补救上有分歧
[30:32] Maybe killing Danforth is the smart play. 也许杀了丹佛斯是最快的方式
[30:35] But it is going to start a war that we cannot win. 可这会挑起一场我们根本赢不了的战争
[30:38] We don’t need to win. 我们不要胜利
[30:41] We need to survive. 我们要活着
[30:43] So that we can run and hide for the rest of our lives? 那我们下半辈子都要躲躲藏藏吗
[30:46] We had that choice,remember? 我们曾经也是有这个选择的 记得吗
[30:48] We stayed because we wanted more than that. 我们留下就是因为不想过那样的日子
[30:52] What’s our other option? 那其他的选择是什么
[30:54] Do we even have one? 我们还有别的选择吗
[30:56] We find Zoe. 我们找到佐伊
[30:58] She is the assassin that they’re looking for. 她就是他们在找的刺客
[31:01] The president doesn’t really know what happened in Paris. 总统还不清楚在巴黎到底发生了什么
[31:04] If we can prove to her that we’re not the threat, 要是我们能向她证明我们不是她的威胁
[31:05] she will call off the raid. 她就会叫停攻击
[31:07] You can’t be sure of that. 你无法确定
[31:07] I am sure that Zoe will sell that file tonight. 我确定佐伊今晚就会出售那个文件
[31:10] Once that happens,we cannot control the fallout. 一旦文件被售出 其结果我们无法控制
[31:13] Zoe will disappear. 佐伊就会消失
[31:14] The president will give the order and… 总统就会下令攻击
[31:17] there will be no turning back. 我们就再没有退路了
[31:19] There’s already no turning back. 我们已经没有退路了
[31:21] Which is why,once we get Zoe, 这就是为什么 一旦我们抓到佐伊
[31:25] we will deal with commander Danforth. 我们就可以和丹佛斯司令进行谈判
[31:29] That I promise you. 我向你保证
[31:43] Ms. White. Please sit. 怀特女士 请坐
[31:47] I took the liberty of ordering some champagne. 我点了香槟
[31:49] I hope you won’t be offended if I don’t drink. 要是我不喝还请你不要介意
[31:52] There’s a good chance you might be holding that whole, 你肯定是要拿
[31:54] “stealing the list out from under your nose” thing against me. “在我眼皮底下偷走名单”的底牌对付我
[31:57] I would never be so petty. 我没那么小肚鸡肠
[31:59] But I can appreciate your cautious nature. 我很欣赏你谨慎的天性
[32:01] Even if caution doesn’t seem to fit with someone 即使谨慎不太适合
[32:03] who assassinates a head of state in front of 500 witnesses. 一个在五百名目击面前暗杀总统的人
[32:06] It’s my last job. I wanted it to be special. 那是我最后的工作 我想让它特别一些
[32:11] Can I see the list? 我能看看名单吗
[32:35] This is what we’re looking for. 这就是我们要的
[32:37] How much do you want for it? 你要多少钱
[32:38] Where’s everybody going? 大家这是去哪里啊
[32:39] Is there a gas leak or something? 是发生煤气泄漏什么的吗
[32:41] Nothing to worry about, 没什么好担心的
[32:42] we’re just clearing the room for your party. 我们只是在为你们的聚会先行清场
[32:47] So you don’t know what party she’s talking about? 你不知道她说的什么聚会
[32:50] Alexandra Udinov. 亚历山德拉·乌迪诺夫的聚会
[32:52] Party for two. 为你们俩开的
[33:28] I got the drive. 我拿到闪存盘了
[33:30] Ops,the file is secure. 指挥中心 已拿到文件
[33:33] Our cover story is ready for pickup. 我们的说辞终于凑起来了
[33:40] Interpol has confirmed that the assassin who killed 国际刑警确认
[33:43] President Batouala,leader of Chad, 暗杀乍得总统巴托拉的杀手
[33:46] has been found dead along with another woman. 与另一名女子的尸体一同发现
[33:49] Those close to the investigation say both women were members 参与调查的人员表明 两名女子都是
[33:52] of the Russian Foreign Intelligence Service. 俄罗斯国外情报局的人员
[33:55] Russian officials have denied any involvement 俄罗斯官方否认参与暗杀事件
[33:57] in the assassination,but do not appear to dispute 但并未质疑两名女子
[34:00] that these women were,in fact,agents of their government. 就是他们政府的特工
[34:04] Oh,they are getting good at this. 他们越来越厉害了
[34:17] Danforth. 丹佛斯
[34:18] Hello,Evan,my name is Amanda. 埃文 我是阿曼达
[34:21] We’ve never met,but I believe you’re familiar 虽然我们从未谋面 但我相信
[34:22] with the organization I used to run. 你一定对我过去管理的机构有所耳闻
[34:25] How did you get this number? 你是怎么得到我的电话号码的
[34:26] I ran division. 我管理过”组织”
[34:28] Getting your number’s the least difficult thing 得到你的号码是我十年的经营中
[34:30] I’ve done in a decade. 所做最简单的事情了
[34:31] Yes,I’m sure your credentials are impressive. 是的 我知道你的能力极高
[34:34] – Why are you calling me? – I’m trying to help. -你为什么要给我打电话 -我想帮你
[34:37] And if I’m right,you don’t have a lot of time left. 如果我猜得没错的话 你的时日不多了
[34:39] What is that supposed to mean? Some kind of threat? 你什么意思 威胁我吗
[34:43] Good evening,Commander Danforth. 丹佛斯司令 晚上好
[34:46] Sorry to bother you at home. 在你家打搅你 很不好意思
[34:49] I have to go now. 我要挂了
[34:51] I had a feeling you might. 我早猜到了
[34:54] You double-crossed us. The blue files. 你欺骗了我们 关于蓝色文件
[34:58] The secret training facility in Virginia. 还有在弗吉尼亚的秘密训练设施
[35:00] Have a seat. We know everything. 坐下来 我们全都知道了
[35:03] And your solution is to kill me? 那你的解决方案就是杀了我吗
[35:06] This time next week there will be a new guy 下周这个时候将会有一个新的人选
[35:08] to take my place. 来替代我的位置
[35:09] No. It’s not to kill you. 不 不是要杀了你
[35:12] I want you to stay exactly where you are. 我需要你留任
[35:17] Right next to the president,under division’s thumb. 留在总统身边 受”组织”的掌控
[35:20] Holding a gun on me doesn’t carry the power 你以为可以拿枪指着我
[35:22] you think it does. 我就会听你的
[35:24] May I ask you something? 我可以问你一些事情吗
[35:26] You were briefed on Percy’s black boxes,right? 一直是你在为珀西的黑盒提供消息对吗
[35:29] All the jobs division did for the government? 涉及所有”组织”为政府做的事情
[35:31] They’re all destroyed. Except one. 它们都被毁了 除了一个
[35:34] – Amanda has that. – Not anymore. -在阿曼达手里 -不再是了
[35:37] Division retrieved it,unlocked the box, “组织”找回了它 并破解了它
[35:40] And today we opened up a new file. 今天我们打开一个新的文件
[35:44] Hey,ops. I think I have his attention now. 指挥中心 给他瞧瞧
[36:07] I told the CIA to back off Batouala. 我让中情局不要插手巴托拉
[36:10] Worry instead about extracting their agents if they’re exposed. 转而为救出那些暴露了的探员操心
[36:13] That should give us some breathing room for a few days. 这会给我们几天喘息的时间
[36:19] – Fletcher recorded that call? – Yeah. -弗莱彻录的吗 -对的
[36:22] We don’t trust the government. Weird,right? 我们不信任政府 很奇怪 不是吗
[36:26] Here’s the list. Last job we ever do for you. 这是名单 我们为你做的最后一件事
[36:33] So what’s your plan? 那么你的计划是怎样的
[36:34] You getting back into the mercenary business? 你要回去继续当雇佣兵吗
[36:37] We’re going to finish the job 我们会完成
[36:38] that we promised the president we would do. 答应过总统的那个任务
[36:40] We’re gonna find rogue agents 我们要找到叛乱的特工
[36:41] and we’re gonna shut division down. 然后我们会关闭”组织”
[36:44] Until then you’re gonna stay out of our way, 如果在那之前你坏了我们的好事
[36:46] or every little dirty government secret will be exposed, 政府的阴暗伎俩就会公布于众
[36:48] including yours. 包括你自己的
[36:53] You know,I can’t tell whether you think you’re a patriot or not, 我甚至怀疑你是不是爱国者
[36:56] but I guarantee you don’t want to go down as a traitor. 但我敢确定你不想落个叛徒的名声
[37:00] I’d fit in to division though,wouldn’t I? 我和”组织”的人相处得不错 不是吗
[37:03] A bunch of criminals that should have been taken out years ago. 一群几年之前就应该除掉的囚犯
[37:06] Yeah,we’re criminals. 是的 我们是囚犯
[37:09] We’re the best trained,most highly armed, 我们是训练有素 装备齐全
[37:10] wired-in criminals in the world. 世界上最忠心的罪犯
[37:12] Maybe you should have thought of that 也许在你跟我们作对之前
[37:13] before you messed with us. 应该考虑一下这些
[37:17] Sweet dreams,Commander. 司令 晚安
[37:24] Agents of the Russian government? 俄罗斯政府的特工吗
[37:27] Yes,ma’am. 是的 夫人
[37:28] Zoe was a freelance assassin working with the Russians. 佐伊是为俄罗斯服务的自由暗杀者
[37:32] Division tried to grab her in Paris. “组织”想要在巴黎抓到她
[37:34] They were unable to prevent the assassination, 他们未能够阻止暗杀
[37:36] but they did stop Zoe and retrieve the list. 但他们阻止了佐伊 拿回了黑匣
[37:39] France is happy. Russia less so. 法国很高兴 俄罗斯可就没那么高兴了
[37:44] I can live with those results. 我能容忍这结果
[37:49] And what about division? 那么”组织”呢
[37:52] Should I have the seal team stand down? 需要我让海豹小队撤离吗
[37:56] I don’t know. 不知道
[37:59] This mess never would have happened 如果没有”组织”
[38:00] if division didn’t exist. 就不会这样了
[38:03] With all due respect,ma’am,it would have still happened. 夫人 恕我直言 还是会发生的
[38:08] But if division didn’t exist,there wouldn’t have been 但是如果没有”组织” 就不会有人
[38:11] anyone there to clean it up. 来清理场子了
[38:14] Those rogue agents are still out there. 那些叛徒特工还在逍遥
[38:17] And division is doing what we asked them to do. “组织”也做了我们叫他们做的事
[38:19] They’re stopping them. 他们在阻止那些人
[38:22] I never expected you to advocate for them so strongly. 我没想到你会如此护着他们
[38:31] It’s my job to look at all the angles. 我的职责是从多个角度看问题
[38:40] Maybe I was hasty in sanctioning an action against them. 也许对他们采取行动 我的确太草率了
[38:44] From what you’ve said,it sounds like Fletcher 听你的意思 弗莱彻好像
[38:46] really is turning that ship around. 真的把”组织”改变了
[38:54] We’ll continue to monitor the seal training facility, 我们还是要继续监控海豹训练设施
[38:56] but it looks like that is one crisis averted. 但看起来这次已经转危为安了
[39:02] It was a good idea,Nikita. 尼基塔 这是个好主意
[39:04] Wasn’t exactly my idea. 这不是我的点子
[39:07] Percy. 珀西
[39:09] You know,he told me why he created the black boxes. 他告诉过我为什么要创造那些黑匣
[39:13] It’s quite a story. 那是个精彩的故事
[39:14] He was the hero,of course. 当然他就是故事的主角
[39:16] His actions,the inevitable result 他的一切行动
[39:19] of other people’s shortsightedness. 都是其他人目光短浅的必然结果
[39:22] Sounds like percy. 听起来很像珀西
[39:24] And I mocked him. 我是在讥讽他
[39:26] Because he was so concerned about defending division 他太在乎保护”组织”远离外界的干扰
[39:29] from outside forces that he completely missed 以至于完全忽视了
[39:32] the real threat. 真正的威胁
[39:33] The one from within. 来自内部的威胁
[39:36] Now,hearing you guys argue last night, 还有 我听到你们两昨晚的争吵了
[39:39] it reminded me of that conversation. 才让我想到那段谈话的
[39:42] Division can survive a lot. “组织”的寿命很长
[39:47] But not a war between the two of you. 但是你们两不能再争吵下去了
[40:02] Ryan’s wrong. 瑞恩错了
[40:05] This was never about you and me. 这不只是你和我
[40:10] Then what was it about? 那么还有谁
[40:13] You’ve been fighting me so hard. 你这么坚决地跟我作对
[40:17] Tell me,did you get what you wanted? 告诉我 你得到你想要的了吗
[40:19] I wanted you to listen. 我只想要你听着
[40:21] To open your eyes at the mistakes 看着那些我们
[40:23] that we’ve been making. 犯过的错误
[40:25] And who opened your eyes? 那么是谁让你看到的呢
[40:29] Was that something Amanda did for you? 是阿曼达教你的吗
[40:35] Because why else would I disagree with you? 为什么我要和你意见相左
[40:39] It can’t possibly be that I have a valid point of view. 因为我可能有正确的观点
[40:42] Amanda must have done something. 阿曼达肯定做了些什么
[40:44] Someone did something. 或者其他人
[40:46] Because you don’t sound like Alex anymore. 因为你说起话来不像以前那个艾丽克丝了
[40:48] I sound like you. 像你 对吧
[40:49] Like you sounded before running this place 像之前那个你
[40:51] started to change you. 到这里后 你开始变了
[40:52] One mistake leads to another,like dominos. 一个接一个的错 就像多米诺骨牌一样
[40:55] Michael lost his hand,Alex. 艾丽克丝 迈克尔为这失去了一只手
[40:58] I had to go to Kosovo to fix it. 我得去科索沃处理这事
[41:00] And then we ended up working with Danforth 然后我们开始和丹佛斯合作
[41:02] to fix that. 为了补救此事
[41:07] You tried to shoulder the burden 你试着独当一面
[41:08] so the rest of us wouldn’t have to. 这样我们其他人就不用担心了
[41:11] I tried. And the funny thing is that I’ve always wanted 我试过的 可笑的是我总希望
[41:15] everyone at division to know the truth about this place. “组织”的每一个人知道这里的真实面目
[41:19] And then we take over and start lying to them again. 但当我们接手这里 又开始向他们撒谎
[41:24] We don’t have to lie to them anymore. 我们不用再向他们撒谎了
[41:28] The government can’t back us up into that corner again. 政府不能再把我们逼入那个境地了
[41:31] We are free. 我们自由了
[41:53] We’re free? 真的自由了吗
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号