Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:15] Surprise. 惊喜
[00:19] Oh,my god! 天啊
[00:22] – Derek? – Yes,from online. -德里克 -是的 你的网友
[00:24] What are you doing here? 你在这干什么
[00:25] Yeah,I know. I just couldn’t help myself. 我实在忍不住了
[00:28] Can you believe our profiles say that we’re a 97% match? 不敢相信我们资料配对达97%契合度
[00:34] H-how did you find me? 你怎么找到我的
[00:36] Well,I saw a photo of you on Facebook 我在脸书上看见一张
[00:38] from a company picnic,and I gotta tell you, 你参加公司野餐的照片 不得不说
[00:39] you look much better in person. 你真人比照片好看多了
[00:47] Listen,I’m going to go find some water 我去弄点水
[00:48] to put these flowers in. 来放这些花
[00:51] I’ll talk to you later. 等等再聊
[00:53] Online. Okay? 网上聊 好吗
[01:42] You know,I’m not normally the jealous type, 我不是那种爱吃醋的人
[01:45] but did you want to tell me 但你介意告诉我
[01:46] who “Darlene643” from Cincinnati is? 辛辛那提的”达琳643″是谁吗
[01:52] I can explain. 容我解释
[01:56] You remember Heidecker, 记得海德克吗
[01:56] the guy with the plane full of kids? 那个带着一飞机孩子的家伙
[01:58] Uh,yeah. How could we forget? 是的 怎么会忘呢
[02:00] Him and his psycho science friends? 他和他的疯子科学家好友
[02:01] The Shop. “商店”
[02:03] That’s what they call themselves? 他们这样自称的吗
[02:04] No,that’s what I call them. 不 是我给他们起的
[02:06] You know,like the place in the Stephen King books? 就像斯蒂芬·金书里描述的那个地方吗
[02:08] They make cool stuff that kills people. 他们制造能杀人的东西
[02:09] Mikey,please tell me you haven’t been messing around with these guys. 迈克尔 请告诉我你没惹上这伙人
[02:12] I’ve been following every lead I could find. 我在追踪所有可能的线索
[02:14] One finally paid off. 终于有点收获了
[02:15] I really hope you’re not talking about Darlene. 我希望你说的不是达琳
[02:18] I found parking stubs in Heidecker’s plane, 我在海德克的飞机里找到停车存根
[02:20] and I followed them to a building in Cincinnati. 追踪到辛辛那提的一栋大厦
[02:22] Darlene got me into the surveillance room. 达琳能帮我进入监控室
[02:26] Her I.D. Card got me into the surveillance room. 她的证件能帮我进入监控室
[02:29] Now,this is him in Kosovo. 这是他在科索沃照片
[02:32] And this is him in Cincinnati. 这是在辛辛那提的记录
[02:34] He visited the same floor 他半年里
[02:35] twice a month for six months– 每月都两次到访同一层楼
[02:38] – Bellfar systems. – What does Bellfar do? -贝尔法系统 -贝尔法是做什么的
[02:40] I don’t know. I can’t find anything on them. 不清楚 找不到任何资料
[02:41] You could be barking up the wrong tree. 你也许跟错了线索
[02:43] That’s what I thought,until I found 我开始是这么想的 直到
[02:44] military-grade encryption on their servers. 我在他们的系统中发现军事级别加密技术
[02:47] Well,what do you want to do? 你想要怎么办
[02:48] Walk up to their door,knock on it, 走到他们门前敲门
[02:49] and ask them for a new hand? 问他们要只新的手吗
[02:51] More like knock it down and take what I want. 我更想闯进去 直取所需
[02:52] Birkhoff,if you hack their security, 伯克霍夫 只要你黑进他们系统
[02:54] I could be in and out tonight. 我今晚就能搞定
[02:59] You mean we can. 你是说我们一起
[03:02] Okay. I’ll start mission prep. 好 我去做任务准备
[03:22] I’m hacking it now. 我黑进去了
[03:24] I’m right outside. 我就在外面
[03:33] It’s the second on your left. 左边第二个门
[03:41] I got it. 找到了
[03:48] Hello? 你好
[03:54] Is someone there? 有人吗
[03:58] Hello? 你好
[04:10] – Is Sonya okay? – She’s fine. -桑娅没事吧 -没事儿
[04:12] The explosive was just a diversion 炸药只是为了转移注意
[04:14] so she couldn’t get a look at him. 让她无法看清他
[04:17] What was he trying to do? 他准备做什么
[04:18] Take out a server array. 拿走服务器阵列
[04:24] Anything? 有什么发现吗
[04:25] The charge was small enough that it could have sat 那装置很小 所以很有可能安装完几周
[04:27] undetected for weeks. 都不会被发现
[04:29] Do we know what the target was at least? 那知道他们的目标是什么吗
[04:31] Not yet. I need to check through the logs 还不知道 我得查找记录
[04:32] to see if any of them had their diagnostic L.E.D. activated. 看看有没有诊断指示灯被激活
[04:36] What’s that? 那是什么
[04:37] It’s a little green blinky light 是种绿色闪光灯
[04:39] so anyone who’s not Birkhoff 能指示不像伯克霍夫那么天才的人
[04:40] can find what they’re looking for. 能找到想要的东西
[04:41] Any guesses? 有什么猜测吗
[04:43] This is division’s brain. 这里是”组织”的大脑
[04:46] I mean,you could cripple key systems, 你可以打开密钥系统
[04:49] erase files. 或删除文件
[04:50] Then that’s our priority, 那我们首先任务是
[04:52] to find out what the target was and why. 查出他们的目的和动机
[04:59] So this is where you met Darlene. 这就是你见达琳的地方吗
[05:02] This very spot. 正是这里
[05:03] I told her she could be the one. 我跟她说 她是我的唯一
[05:04] On the first date? 第一次约会吗
[05:06] You moved too fast. 你有点操之过急了
[05:07] Ah,it’s probably for the best. 这样也许是最好的
[05:09] Her favorite movie is Mac and Me. 她最喜欢的电影是《外星小精灵》
[05:11] Creepy puppet Mac and Me? 诡异的木偶戏《外星小精灵》吗
[05:13] Yeah. 是的
[05:13] Makes you shudder at the thought of date night. 让你一想起约会之夜就不寒而栗
[05:17] Also,bow down before Shadow Walker, 还有向暗影行者致敬
[05:20] for not even The Shop… 他不是”商店”的人
[05:23] is a match for his might. 他的超能力大发神威
[05:25] Okay,so what’s your perfect date night? 你最喜欢的约会之夜是做什么
[05:28] Are you kiddng? We’re on it. 你开玩笑吗 我们这不就是
[05:29] Sneak and creep into a high-security building 偷偷的进入一栋不知名组织的
[05:31] run by a shadowy organization. 高级戒备大厦
[05:33] Wow,you really know how to spoil a girl. 你真会哄女孩子
[05:35] Ugh,if I’d known “Shmoopies” was gonna be part of this op, 如果我知道这项计划会涉及到亲亲我我
[05:38] I definitely would have said no. 我开始时就会拒绝
[05:39] Thankfully,you guys are almost there. 幸好 你们快到了
[05:49] Maybe I spoke too soon. 我断言太早了
[05:50] – What’s going on? – Hang on. -怎么了 -等等
[05:53] What happened to the might of Shadow Walker? 暗影行者的超能力怎么了
[05:55] Birkhoff? 伯克霍夫
[05:56] Guys? 伙计们
[05:59] I think I lost you. 通信好像中断了
[06:01] Birkhoff! 伯克霍夫
[06:12] You think they knew we were coming? 你说他们是不是知道我们来了
[06:14] Or no one was here to begin with. 要不这里不会空无一人
[06:18] Are you seeing that? 看到了吗
[06:22] Yeah. 看到了
[06:27] Someone left the light on. 有人把灯开着
[06:42] What the hell? 搞什么鬼
[06:43] You are not speaking to a man 你们并不是跟
[06:44] returned from the dead. 死而复生的人讲话
[06:46] We do not possess that technology… 我们没有这项技术
[06:48] Yet. 尚未掌握
[06:49] So who are you? 你是谁
[06:50] A familiar face. 你们的老相识
[06:52] This is a digital mask, 这是数码面具
[06:54] as with the surveillance images that Michael found. 迈克尔发现的监控录像就是这么来的
[06:57] You lured us here. 你把我们骗来的
[06:59] To extend an olive branch. 只是伸出橄榄枝而已
[07:01] Not one for personal admirers. Who are you? 这可不想伸出橄榄枝的样子 你是谁
[07:04] Who we are isn’t nearly as important 我们是谁不重要
[07:06] as what we can do. 我们能做什么才重要
[07:08] Please,open the case. 请打开箱子
[07:14] If we’d wanted to kill you… 如果我们想杀你们
[07:16] We would have. 我们早就动手了
[07:28] You are looking at a bio-prosthesis. 你们看到的是一个生物假肢
[07:32] Tissue grown from michael’s own DNA 由迈克尔的DNA组织培养而来
[07:34] drastically reduces the risk of limb rejection. 很大程度上缓解了肢体排异性
[07:39] Nice. So what do you want? 很好 你想要什么
[07:42] Consider this a gift. 这是礼物
[07:45] A way of mending the relationship 这是修补我们两个组织间
[07:47] between our two organizations. 关系的渠道
[07:49] I didn’t know we had a relationship. 我不知道我们还有关系
[07:52] We do now. 现在有了
[08:06] Doc said it checks out. 医生检查过了
[08:08] So the hand is real. 那只是真手
[08:10] Everything Heidecker said was true. 海德克说的所有话都是真的
[08:12] Any idea how they got your DNA? 知道他们是怎么拿到你的DNA吗
[08:15] I’ve got some theories,but they all end with me 我做了些推理 但我无从验证
[08:17] never leaving this bunker. 因为我不会离开这里
[08:19] Well,Heidecker– the–the dead Heidecker– 海德克 那个过世的海德克
[08:21] told me that the shop 曾说过”商店”
[08:22] has blood work on every division agent. 有每一个”组织”特工的血液样本
[08:24] It’s catchy,right? “The shop.” 很上口对吧 “商店”
[08:26] Yeah,they’ve got our attention. 是啊 他们成功得到我们的注意了
[08:28] The question is,is now what do we do with it? 问题是现在我们怎么对应
[08:30] I can’t walk into a local E.R. And have ’em pop it back on. 我总不能突然跑进急诊让他们给我接上吧
[08:32] Yeah,that’s assuming it’s not gonna go 假设即便他们接了
[08:33] all idle hands on you if they did. 也有可能变成僵尸手
[08:37] So the shop’s the only one that can perform the surgery? 所以只有”商店”能动手术吗
[08:40] Why am I not surprised? 我怎么不觉得惊讶
[08:42] Birkhoff,you think you could get them online? 伯克霍夫 你在网上能找到他们吗
[08:46] – What,are you scared of it? – No. -你害怕了吗 -才不
[08:49] Would I rest easier if we dissolved it in acid? 把它用酸溶了后我能安心点吗
[08:52] Sure. 当然了
[08:53] But I’m not scared of– 但我才不害怕
[08:54] Son of a– 我了个…
[08:57] Relax,Mr. Birkhoff. 放松 伯克霍夫先生
[09:00] Our interest is in division’s skills, 我们感兴趣的是”组织”的能力
[09:03] not its systems. 不是它的系统
[09:04] – Here we go. – We are thinkers,not doers. -又开始了 -我们是思考者非实干家
[09:07] When we needed something done,we asked Percy 我们有什么需要的时候 我们会叫珀西
[09:09] To have division take care of it. 让”组织”搞定它
[09:10] Oh,I’m sorry. I killed Percy. 真抱歉 我杀了珀西
[09:11] You’re gonna have to come up with another strategy. 看来你们需要想出另外的策略了
[09:13] Our strategy is mathematics. 我们的策略是等价交换
[09:16] You do something for us. We do something for you. 你帮我们做事 我们也会帮你做事
[09:22] We need you to retrieve an item. 我们需要你去找回一件物品
[09:24] Deliver it to us 送过来给我们
[09:25] and we will perform Michael’s surgery. 我们就会帮迈克尔做手术
[09:29] Take some time. Review the files. 慢慢来 再看看那些文件
[09:31] I’ll await your call. 我等你的电话
[09:36] You two should talk. 你两个该好好谈谈
[09:39] For whatever it’s worth, 不管这手有多珍贵
[09:40] My vote goes for operation: dissolve the laptop in acid. 我投票建议把这手提电脑用酸溶了
[09:47] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[09:50] This is a bad idea. 这不是一个好主意
[09:51] But Nikita,when I found out about this, 但尼基塔 当我发现这个的时候
[09:53] I didn’t believe it was possible, 我觉得这不可能
[09:54] but now that it’s right in front of us– 但现在机会就这样摆在我们面前
[09:57] I just thought you were getting used to the replacement. 我还以为你习惯义肢了
[10:00] That’s all. 就这样
[10:02] I’m trying to make do,but… 我试着去习惯 但…
[10:04] When I realized that there was something out there that was real, 但直到我发现这件事是真的
[10:07] then every glitch, 每一下小故障
[10:09] every spike of pain made it that much worse. 每一下刺痛都让我更加难过
[10:11] You’re still in pain? 你还觉得痛吗
[10:14] – Why didn’t you tell me? – You had enough to deal with. -为什么不告诉我呢 -你已经够忙了
[10:16] What else are you keeping from me? 你还有什么东西隐瞒了我吗
[10:19] I don’t know. You mean besides Darlene? 我不知道 除了达琳之外的吗
[10:21] No. You don’t get to dodge this one. 不 你这次不能逃避话题
[10:29] I hate not being in the field with you. 我讨厌不能跟你一起站在战场上
[10:32] Being on that mission with you last night, 昨晚跟你一起出任务
[10:34] that was like old times. 就像回到了过去
[10:37] I’d like more of those. 我想要更多这样的经验
[10:44] What do we got? 查到了什么
[10:46] From what we can tell,it was a two-man op. 目前看来是双人行动
[10:48] Sonya says the door was hacked off-site. 桑娅说是门是被远程破解的
[10:50] Someone else planted the charge. 另外还有人安装了那个爆炸装置
[10:52] So she figured out what circuit board he was after. 意味着她知道他找的是哪块电路板了
[10:54] The tracker array. 追踪系统
[10:56] The trackers? 追踪系统吗
[10:57] All of them? 所有吗
[11:02] What is it? 那是什么
[11:04] Sonya said it could’ve sat there for weeks. 桑娅说那装置可能潜伏几个星期
[11:07] He was only planting the charge. 他只是安装而已
[11:09] It wasn’t supposed to go off yet. 不会那么快爆炸的
[11:13] What were they waiting for? 他们在等什么
[11:15] More people to sign up. 等更多人参加
[11:18] There is something much bigger going on here. 这件事不止这么简单
[11:21] Organized dissent. 有组织的异见
[11:24] A mutiny. 叛变
[11:25] I was afraid something like this would happen 我就担心像这样的事情会发生
[11:27] when you told everybody about Danforth. 当你告诉所有人丹佛斯的事情时
[11:29] I did this? 是我的错么
[11:30] Alex,you told 300 trained killers 艾丽克丝 你跟三百个训练有素的杀手
[11:32] the government has a gun to their head. 说政府随时会向他们开枪
[11:35] Not all of them want to stick around to see what happens next. 不是所有人都会留下来观望下一步
[11:37] And what they don’t know is if enough people 而他们不知道的是如果有足够的人
[11:39] join the mutiny,it won’t even matter. 参与叛变的话 就不需要再观望了
[11:42] It’ll hit the tipping point. 它会触到临界点的
[11:44] Tipping point? 临界点吗
[11:45] One,two people make a run,we call them rogues, 一两个人逃走了 我们叫他们叛徒
[11:48] add ’em to the list. 放到列表上去
[11:49] Half,even a third of our people make a break for it, 一半 即便是三分之一的人叛变的话
[11:51] that is chaos. 那就是叛乱了
[11:54] There’s only one way to cover that up. 只有一个办法能解决
[11:56] Send in the Seals. 让海豹部队来镇压
[12:00] Ryan,when I told them about Danforth, 瑞安 当我跟他们说起丹佛斯的时候
[12:01] I did not intend f– 我并没想着要
[12:02] If we don’t nip this in the bud, 如果我们不能在萌芽阶段抹杀的话
[12:03] It could take division down, 它会让整个”组织”崩溃
[12:04] and there won’t be anything we can do about it. 而到时候我们就没办法挽救了
[12:11] – Sonya almost caught me. – But she didn’t. -桑娅差点抓到了我 -但她没有
[12:14] And they don’t know the server room was unlocked 而且他们不知道服务器机房
[12:15] from my terminal. 在我的终端机上是解锁的
[12:16] Rachel,we need to lay low. 瑞秋 我们需要保持低调
[12:18] Division will never get shut down. “组织”永远不可能关闭
[12:20] We are stuck here until a mission kills us 我们会陷在这里直到因为某个任务被杀死
[12:23] or the government does. 或者被政府杀死
[12:25] It’s Percy all over again. 这只不过是珀西事件的重演
[12:28] Put some feelers out. Be smart about who you approach. 招揽一下周围的人 谨慎选择的人选
[12:30] I’m on it. 我会去做的
[12:35] The plan won’t work anymore. It can’t. 这计划不会再成功 它失效了
[12:37] Just chill. 放松一点
[12:39] There are other ways to take out the trackers. 总有别的办法可以拿下追踪设备的
[12:41] That’s only– 那只是
[12:43] Not good enough. 还不够好
[12:44] Double up on the countermeasures here and here. 把这里跟这里的对策重新排演一遍
[12:47] Copy that. 明白
[12:50] Ryan has Alex and Sean on this. 瑞安在让艾丽克丝跟肖恩查这件事
[12:53] Which is why you need to cover your tracks. 这就是你要隐藏痕迹的原因
[12:55] We are going to get there,Chris. 我们最终能达到目标的 克里斯
[12:57] We are gonna be free. 我们都能获得自由
[13:01] I wish I remembered what that felt like. 如果我还记得那是怎样的感觉
[13:03] It’s like riding a bike. 这跟骑自行车一样
[13:05] You never forget. 你永远都忘不了的
[13:08] The shop wants us to break into a lab in china “商店”希望我们闯入中国的一间实验室
[13:10] and steal a biotech device. 去偷一件生物技术设施
[13:12] It’s a delivery system for prions protein-based infections 那是一个蛋白基传染性朊病毒的释放装置
[13:15] that’ll eventually allow us 最终让人们可以
[13:16] to cure everything from colds to cancer. 治疗从感冒到癌症的所有病
[13:19] Doesn’t sound so bad. 听上去还不错
[13:21] Well,it’s hard to say,but this thing, 这其实很难说 但这东西
[13:24] It actually infects you with a cure. 它透过传染治疗原
[13:26] Or ebola. Or the “T”-virus. 或者是埃博拉病毒 也可能是T病毒
[13:28] Who knows? In six months, 谁知道呢 六个月后
[13:29] We could be fighting off zombie hordes. 我们也有可能在对抗僵尸部队
[13:31] All right,what else have we found on this “Shop”? 除此之外我们还发现了”商店”的什么
[13:35] They’re probably a think tank 他们可能只是一个智囊机构
[13:36] That develops tech for the U.S. Military. 帮美国军队开发技术
[13:39] Putting this tech into U.S. Hands 把这种技术给美国
[13:40] wouldn’t be the worst thing. 至少不是最坏的结果
[13:41] Well,one thing you have to realize,Fletch, 你要意识到一件事 弗莱彻
[13:43] is if we do this,it’s a four-man op. 如果我们要干的话会是一个四人行动
[13:46] We will need personnel. 我们需要额外人员
[13:47] Guys,nobody’s going to want to hear about a side mission, 伙计们 没有人会想听到一个秘密行动
[13:49] not now. 至少不是现在
[13:50] It would have to be volunteer-only. 必须是自愿的
[13:52] I’ve got two guys I can get onboard already. 我已经找到两个人加入了
[13:55] Owen might be down as well. 欧文也可以算一个
[13:56] Owen’s out. He’s keeping tabs on Danforth, 欧文不能去 他在监视丹佛斯
[13:59] just as a precaution. 防患于未然
[14:01] Are you actually considering this? 你们现在是认真的吗
[14:02] Nothing says we have to do what the Shop wants. 没人规定我们要对商店言听计从
[14:04] We get it. We control it. 我们拿到东西 就有主动权
[14:09] All right. 好吧
[14:10] Small footprint. Volunteers only. 少留痕迹 仅限自愿
[14:13] Other than that,I see no reason not to move ahead. 除了这两点 没有理由不行动
[14:16] I could give you a list. 我能给你一份名单
[14:31] Welcome. 欢迎
[14:32] It’s a pleasure to have you here. 很高兴你能来
[14:33] Thank you. 谢谢
[14:34] I’ve reviewed the plans 我反复看了为贵公司
[14:35] for your company’s new facility here in China. 在中国新建工厂的计划书
[14:37] I’m sure you’ll be impressed with the level 我确信我们公司提供的安保级别
[14:38] of security our firm can provide. 一定会让你印象深刻
[14:41] I hope so. 希望如此
[14:42] We’re looking for the best. 我们只找最好的
[14:44] All our agents are former special forces, 我们的特工都是前特种队员
[14:46] and our protocols are custom-tailored 并且我们的方案都是为客户度身定制的
[14:48] to withstand all methods of infiltration. 能够抵御各种入侵方式
[14:52] – How so? – To begin with, -怎么说 -首先
[14:54] we don’t rely solely on technology. 我们并不只依赖科技
[14:56] Cameras can be hacked,so constant watch is kept 摄像头会被黑 所以我们会在这个房间
[14:58] on our high-value assets from this very room. 实时监控贵重物品
[15:05] All right,we’re tapped in. 好了 我们进去了
[15:07] Setting the cameras to loop. 设置摄像头影像循环
[15:11] It’s up to Nikki now. 现在就看尼基了
[15:13] This better work,Birkhoff. 最好有用 伯克霍夫
[15:14] Relax. It’ll work. 放松 会有用的
[15:15] If it doesn’t,she can handle herself. 如果真没用 她自己也能搞定
[15:19] Well,I sincerely hope your methods work. 我真心希望你的方法有用
[15:21] It’ll work. 会的
[15:22] The window is just another camera waiting to be looped. 接下来要影像循环的是这扇窗
[15:33] Is Jason ready? 杰森准备好了吗
[15:35] We’re in position. 我们已就位
[16:03] Down! Now! Get down! 趴下 快点 趴下
[16:06] – How’d your mandarin hold up? – I told you. -你的中文还够用吗 -早跟你说了
[16:08] I only needed to learn one phrase. 学一句就够了
[16:10] None of our facilities have ever had a security breach. 我们的设备从未有过安全漏洞
[16:13] That’s impressive. 确实不错
[16:16] You know,it only takes one. 你懂的 有一个漏洞就完了
[16:23] I guess lastly,could you show me 最后 不如让我看看
[16:25] how you handle employee security? 你们怎样保证员工安全吧
[16:26] All of our employees wear R.F.I.D.-enabled badges. 我们的所有员工都佩戴射频徽章
[16:29] You can see them– 你可以看到他们
[16:30] I did see them when… I walked in. 我进来的时候看到了
[16:53] Time to go. 该撤了
[16:55] We’re on the move. 正在撤退中
[17:12] Stop! Stop! 站住 站住
[17:19] Damn it,Jason! 该死 杰森
[17:21] Nikita,we gotta go! 尼基塔 我们得走了
[17:23] Go! 走
[17:44] Hold up. 等一下
[17:47] Hey. I thought you were in the armory. 我以为你在军械库
[17:50] Yeah,I was on my way,then Michael found me. 没错 半路遇到了迈克尔
[17:53] He asked me to go on the China op. 他问我参不参加中国行动
[17:56] I told him I was busy stopping a potential mutiny. 我告诉他我正忙着制止一场潜在叛变
[18:00] Mutiny? 叛变
[18:01] Ryan’s coming on a little strong, 瑞安有点反应过激了
[18:02] don’t you think? 你不觉得吗
[18:04] He’s not the only one. 不止他一个
[18:06] What is that supposed to mean? 你这话什么意思
[18:08] The real reason I didn’t go on that op with Michael 我不参加迈克尔行动的真正原因
[18:09] is I’m worried about you. 是我担心你
[18:10] You have been different 从南奥塞梯回来以后
[18:12] ever since South Ossetia. 你就变了一个人
[18:15] The moment that I start showing 每当我表现出
[18:16] a little bit of backbone,all of a sudden, 一点点决心 冷不防地
[18:18] Amanda did something to me. 阿曼达就给我下点绊子
[18:20] Look,when we were in that bombed-out hospital 听着 当我们在被炸毁的医院里
[18:22] looking for Larissa,I saw one of those chairs. 寻找拉丽莎的时候 我看到了一把椅子
[18:25] The same one that Amanda used on Owen. 与之前阿曼达对付欧文时用的一模一样
[18:31] I was never in that chair. 我从没坐过那把椅子
[18:33] I was in another room the whole time. 我一直待在另一个房间
[18:35] – So nothing happened? – The only thing that happened -所以什么事都没发生 -只有一件事
[18:37] is that I didn’t save Larissa. 就是我没能救拉丽莎
[19:10] Act like you care about what’s on this tablet. 假装你在看这平板电脑
[19:13] I just spoke with Jeanette and Sammy. 我刚跟珍妮特和塞米聊过
[19:15] They each got,like,four or five people to join up. 他们各找到了四五个人加入
[19:17] I hate to say it,but Jason’s death has been 虽然不想这么说 不过杰森的死
[19:19] the best recruitment poster yet. 成了最佳的招募广告
[19:22] People know now what will happen to them 大家都清楚如果”组织”苟延残喘
[19:23] if division drags on. 他们会有什么下场
[19:25] Michael and Nikita knew damn well 迈克尔和尼基塔对自己在做什么
[19:26] what they were doing. 心知肚明
[19:27] I don’t care if he volunteered. 我不在乎他是不是自愿的
[19:30] First chance we get,we get out of here. 一有机会 我们就逃出去
[19:33] Not the first chance. 不是一有机会
[19:34] The best chance. 是有最佳机会
[19:36] Really great work on these satellite updates,Chris. 卫星升级做得不错 克里斯
[19:39] Keep doing what you’re doing. 再接再厉
[19:40] Got it. 明白
[19:44] Nikita. 尼基塔
[19:47] Sorry. 抱歉
[19:48] – My bad. – How’s michael? -我的错 -迈克尔还好吗
[19:51] He must be devastated. 他一定很伤心吧
[19:52] Jason really looked up to him. 杰森那么尊敬他
[19:55] We’re all devastated. 我们都不好受
[19:57] Jason took a bullet for us. 杰森为我们挡了子弹
[19:59] It’s no small thing. 不是件小事
[20:00] I was in ops the day you killed Percy. 你杀珀西的那天我也在指挥中心
[20:03] You came in and spoke to us. 你进来对我们讲话
[20:06] And you made that promise. 你做了承诺
[20:10] You’re the reason we’re all gonna get out of here someday. 你是我们有朝一日离开这里的指望
[20:15] Well,it’s real. 是真货
[20:16] It’s exactly what the Shop told us it would be. 跟之前”商店”描述的一样
[20:19] That doesn’t mean that it can’t be twisted 但不意味着这玩意儿不会带来
[20:21] into something horrible and nightmare-inducing. 什么可怕的噩梦
[20:24] What about the Chinese? Did you scrub our footprints? 那些中国人呢 你们抹去痕迹了吗
[20:26] I got three teams on it. 我派了三支小队善后
[20:28] Well done. 干得好
[20:30] I understand you were successful. 我知道你们成功了
[20:32] – I hate when he does that. – You have the prion? -阴魂不散 -你们得到了朊病毒
[20:34] We do. When do I get my hand? 没错 我什么时候能拿到手
[20:37] Tonight. 今晚
[20:38] 14th floor of the Bremmer Building, 来布雷默大楼14层
[20:40] Buffalo,New York. 纽约 水牛城
[20:42] Deliver the package. 把包裹送来
[20:43] We will attach your hand on-site. 我们当场为你接手
[20:51] Attach it on-site? 当场接手
[20:53] That means there’s gonna be a team of Shop surgeons 也就是说会有一群”商店”的医生
[20:56] waiting to do the deed right there. 在那等着动手
[20:58] And we’re gonna walk into that? 我们就这么进去吗
[20:59] A manned shop facility? 走进那全副武装的”商店”
[21:01] Walk in and stick around. 进去并且不能离开
[21:02] I don’t care how cutting-edge they are, 我不管他们的技术多先进
[21:03] it’s gonna take hours,and I really don’t want to think 手术都要几个小时 我真的不敢去想
[21:05] about what these guys can do with time on their hands. 这些家伙在这段时间会做出什么
[21:08] Hey,nerd, 呆子
[21:09] can you rig an explosive to this canister? 你能给这罐子装上爆炸装置吗
[21:13] If Michael’s gonna be under the knife, 如果迈克尔处在手术刀之下
[21:14] they’re gonna be under the gun. 他们也得处在枪口下
[21:17] This row’s clean. It’s all here. 这一排查完了 全部都在
[21:20] Same here. 我这儿也是
[21:21] The explosives are all accounted for. 引爆的炸药都在这里
[21:23] Hold up. 等等
[21:25] This one looks like it’s been re-wrapped. 这一个似乎重新包装过
[21:31] That’s modeling clay. 这是雕塑用土
[21:33] These guys took almost half a brick. 那些人差不多拿了大半块
[21:35] That means they have more than enough explosive left. 这意味着他们还剩下足够的炸药
[21:38] Well,we have to make sure they never use it. 我们要确保他们不会再使用
[21:41] I got your update. Any luck on finding who it is? 我收到了你的汇报 发现是谁了吗
[21:44] Not yet. 还没有
[21:45] Tell you what,I don’t like being one step behind. 告诉你吧 我不喜欢比他们慢一步
[21:46] There’s got to be a way to bait them, 肯定有方法给他们下套
[21:48] to lure them out. 引他们出来
[21:49] What are you gonna do? 你要怎么做
[21:50] I’m not sure yet. I’ll think of something. 我还不知道 我会想出方法的
[21:56] So you’re leaving again? 你又要离开吗
[21:58] One last job. Just me and Michael this time. 最后一次任务 这次只有我和迈克尔
[22:01] Nikita,finding these rebels isn’t really gonna matter 尼基塔 如果你和迈克尔还做秘密任务
[22:03] if you and Michael keep doing side missions. 找出这些叛逃者就不重要了
[22:06] It’s just going to make more people want to rebel. 这只会让更多的特工想要叛逃
[22:08] I know. 我知道
[22:10] Just find this group for me. 给我找出这伙人
[22:13] We’ll make an example out of them. 我们要竖立典型
[22:15] An example? 竖立典型
[22:17] What,torture and solitary? 怎么 酷刑和禁闭吗
[22:18] Neither. 都不是
[22:20] We’re going to march them out in front of everyone… 我们让他们站在众人面前
[22:23] And we’re going to forgive them. 然后我们会原谅他们
[22:27] This is not the old division anymore. 这已经不是过去的”组织”了
[22:57] What if they have armed security? 如果他们有武装保安怎么办
[22:58] They’re thinkers,not doers,remember? 他们是思考者 不是实干家 记得吗
[23:02] Just make sure they’re comfortable operating on me 我只是想确保有人拿枪指着他们的脑袋时
[23:03] with a gun to their head. 他们还愿意给我做手术
[23:05] Honey,I am an expert at making people do things 宝贝 我可是拿枪指着人们脑袋
[23:08] with a gun to their head. 逼他们做事方面的专家
[23:44] You’ve made it. 你们到了
[23:46] Michael,have a seat. 迈克尔 请坐
[23:58] Nikita,a car will meet you outside. 尼基塔 一辆车会在外面等你
[24:01] Once you have given us the prion, 你把朊病毒交给我们后
[24:03] we will begin the surgery. 我们就开始手术
[24:04] No. No deal till the surgery’s done. 不行 手术完成之前不能交易
[24:06] Yeah,we have a bad history with people like you. 我们以前和你们这类人合作很不愉快
[24:11] Since the day you first made contact with us, 既然那天你首先联系我们
[24:14] we have only offered to help. 我们只愿意提供帮助
[24:17] Now we have given you a gift in good faith. 我们已经诚心诚意地送了你一份礼物
[24:21] Why not give us ours in return? 为什么不给我们一点回报呢
[24:30] We knew it’d come to this. 我们早知道会走到这一步
[24:32] Well,that’s why we have insurance. 这就是我们有万全之策的原因
[24:33] Nikita,we’re talking about surgery. 尼基塔 这可事关手术
[24:35] This is going to take hours. 手术需要几个小时
[24:36] At some point,we’re gonna have to trust these guys. 这种情况下 我们必须要相信他们
[24:38] No,I won’t do it. Not if it puts you at risk. 不 我不会这么做 这会让你有危险
[24:41] It’s not your decision. 这不是你的决定
[24:43] You can’t control this anymore. 你不能再掌控这件事了
[24:44] Just let go. 放手吧
[24:49] For me. 为了我
[24:57] All right,start the procedure. 好吧 开始手术
[24:59] Shortly before we revive Michael, 在我们让迈克尔苏醒之前
[25:01] we’ll signal you to deliver the prion. 我们会给你信号交出朊病毒
[25:03] And if I don’t,he dies? 如果我没有照做 他会死吗
[25:05] No,we’ll revive him, 不会 我们会让他苏醒
[25:08] but he will not get the necessary anti-rejection serum. 但他不会得到必需的抗排斥血清
[25:12] He will lose the hand in a matter of days. 几天后他就的手就保不住了
[25:16] And it will be painful. 而且过程很痛苦
[25:19] We’ll deliver. 我们会交给你们
[25:21] Fair enough. 好的
[25:22] That wasn’t so difficult,was it,Nikita? 这也没那么难 是不是 尼基塔
[25:26] Place the bio-prosthesis on the table. 把生物假肢放在桌子上
[25:28] The machine will do the rest. 机器会完成剩下的程序
[25:56] Michael,remove your prosthetic, 迈克尔 卸下你现在的假肢
[25:59] position yourself in the chair. 坐在椅子上
[26:01] And Nikita,you will have to administer the anesthetic. 尼基塔 你来注射麻醉剂
[26:25] Make sure you’re the first thing I see 保证我醒来后第一眼
[26:26] when I wake up,huh? 看到的是你 好吗
[26:34] I thought this would be easier. 我原以为这会很简单
[26:36] No fingerprints? 没有指纹吗
[26:37] Casing was thrashed by the explosion. 包装盒被爆炸毁了
[26:39] Whole area around the server was clean too. 服务器附近的整片区域没有线索
[26:41] Whoever’s running this mutiny really knows what they’re doing. 发动的叛变的人一定仔细筹划过
[26:45] I may have something. 我或许有所发现
[26:47] What is it? 是什么
[26:48] Residual code from a hack. 程序的残余代码
[26:50] An active script left inside the access terminal at the armory. 一个军械库接口内的活动脚本
[26:53] That was me. 那是我放的
[26:55] You? 是你
[26:56] Yeah. 没错
[26:58] Well,we know that they got the explosive 我们知道他们通过
[27:00] from hacking access to the armory, 侵入军械库拿到炸药
[27:01] so I laid a little dummy code, 所以我伪造了虚拟编码
[27:03] make them think they forgot to scrub it, 让他们以为忘了删除代码
[27:05] so when they scrub it– 所以当他们删除时
[27:06] We get an alert. 我们就会察觉
[27:08] You wanna catch a fish,you gotta have a hook. 想要捕鱼 先要放鱼钩
[27:10] – Clever boy. – Isn’t he,though? -好聪明 -不是吗
[27:12] Well,I’ll monitor from here. 我从这里开始监视
[27:15] 发现活动木马脚本 四楼 服务器终端 军械库
[27:16] We have a bite. 有人中计了
[27:17] 网络安全预警 入侵检测 服务器访问来源 本地连接
[27:18] The thief is trying to erase the script. 那个小偷想删除脚本
[27:20] Well,we’d better get down there,then. 我们最好去那里看看
[27:21] Wait. 等等
[27:23] It’s coming from ops. 入侵来自指挥中心
[27:42] 反追踪启动 地点: 四楼 军械库
[27:56] Stop! 住手
[28:32] A car is on its way. 车马上就到
[28:34] Once you’ve handed over the prion, 一旦你交出朊病毒
[28:35] we’ll finish the surgery. 我们就完成手术
[28:37] There’s one more thing you should know. 你还需要知道一件事
[28:38] I have it rigged to blow. 我已经在病毒上装好炸药
[28:40] If anything happens to Michael while I’m gone– 如果我走后迈克尔有任何闪失
[28:41] What happened to our deal? 我们的交易怎么办
[28:43] We still have one. 我们会交易
[28:44] This is my insurance. 这是我的万全之策
[29:24] How the hell’d they get here? 他们怎么会找到这里
[29:46] Not before I take back what’s mine! 我先要拿回我的东西
[29:48] It’s not yours! It’s not even mine! 它不是你的 也不是我的
[29:50] I don’t even have it anymore. 它已经不在我手上了
[29:51] I’ll believe that when I see it. 眼见为实
[30:43] Should I be concerned about that explosion? 我应该为爆炸担心吗
[30:45] – No. I’m on my way. – Time is running out. -不必 我这就去 -时间不多了
[30:47] I can go faster if you shut up. 如果你闭嘴我会快些
[30:48] Oh,and one more thing. 还有一件事
[30:50] Look out behind you. 小心你的背后
[32:32] How’s your boyfriend? 你男朋友没事吧
[32:34] Annoyed. 发火了
[32:35] They’re patching him up in medical now,thanks. 他们在医务室给他治疗 多谢
[32:37] It’s a good thing you got caught. 抓住你是件好事
[32:38] This way,I don’t have to tell the president 这么一来 我就不必告诉总统
[32:40] another agent went rogue. 另外一个特工叛逃了
[32:42] Awesome. 太好了
[32:44] For you. 对你来说
[32:46] It means you can still get your pardon 这意味着在关闭”组织”后
[32:47] once we shut division down. 你仍然能得到赦免
[32:48] That day will never come. 永远不会有那一天
[32:50] It will if people stop going rogue. 会有那一天 如果特工停止叛逃
[32:53] Now,just tell me who else is involved, 现在 告诉我还有谁牵扯其中
[32:54] and trust me, 相信我
[32:56] we will all get to walk away from here one day. 我们终有一日会离开这里
[32:58] The president will honor the deal. 总统会履行协议
[33:00] It’s not a deal. It’s an ultimatum. 那不是协议 那是最后通牒
[33:04] It was,Rachel. Not anymore. 曾经是 瑞秋 但现在不是了
[33:07] You don’t have to take the fall for the others. 你不用代人受过
[33:11] Rachel. 瑞秋
[33:15] The plan to get everyone out was my idea. 让大家重获自由是我的主意
[33:19] Without me,it dies. 没有我 就什么都没有了
[33:22] I still need names. 我还是需要知道名字
[33:23] I will take the fall for the others. 我就是要代人受过
[33:25] But I won’t let them do the same for me. 但我不会让别人代我受过
[33:26] They’re dead in the water without me. 没有我他们什么都做不了
[33:28] We need to know who they are. 我们需要知道他们是谁
[33:30] That doesn’t matter! You don’t have to worry 这不重要 你不用担心
[33:32] about any tipping point because no one else is going rogue. 什么拐点了 因为不会再有人叛变了
[33:37] What did you just say? 你刚才说什么
[33:39] I said it’s over. 我说已经结束了
[33:41] “Tipping point.” “拐点”
[33:45] “Tipping point.” How could you know about that? 你是怎么知道”拐点”的
[33:46] It’s just a phrase. I don’t know. 只是个短语而已 我也不知道
[33:47] I said that once,when I was talking to– 我就说过一次 当时是跟…
[34:02] Rachel says that she’s the leader,but that isn’t true. 瑞秋说她是带头的 但其实不是
[34:06] Is it? 对吧
[34:09] She’s not taking the fall for the others. 她不是在代其他人受过
[34:12] She’s taking the fall for you. 她是在代你受过
[34:13] Well,somebody has to look out for them. 总得有人为他们着想
[34:17] If they stay,you and Nikita and this place, 如果他们留下 你和尼基塔还有这地方
[34:21] you’re gonna get everyone killed. 你们会把大家都害死的
[34:22] Alex,you can’t possibly believe that. 艾丽克丝 你怎么会相信这个
[34:25] I have seen it. 我亲眼所见
[34:27] If division is left standing,more people are gonna die. 如果”组织”继续存在 会有更多人死去
[34:30] Just like Jason and Larissa… 就像杰森 拉丽莎
[34:33] – Larissa? – And all the other girls. -拉丽莎 -还有其他所有姑娘
[34:39] What? What other girls? 什么 什么其他姑娘
[34:41] No,I will not let you hurt them again. 不 我不会让你再伤害他们了
[34:48] Alex,what are you doing? 艾丽克丝 你在干什么
[34:50] Stay away from me. 离我远点
[34:52] Do it. 杀了他
[34:56] He’s gonna turn us both in. 他会告发我们两个的
[34:58] Alex,think. 艾丽克丝 好好想想
[35:01] It’s not too late to fix this. 现在补救还不晚
[35:05] Alex,give me the gun. 艾丽克丝 把枪给我
[35:26] Alex? 艾丽克丝
[35:29] Alex,I’m sorry. 艾丽克丝 对不起
[35:31] I got your signal. I was gonna take the fall. 我收到你的信号了 我要揽下一切责任的
[35:33] I screwed up. I’m sorry. 是我搞砸了 对不起
[35:35] We have to get out of here. 我们必须离开
[35:36] We gotta go before anybody knows what happened. 趁还没有人发现 我们必须离开这里
[35:39] We have to get everyone out. 我们必须把大家都带出去
[35:43] What the hell are you saying? 你这是在说什么
[35:45] It’s just you and me now. 现在就剩我们两个了
[35:48] Alex! 艾丽克丝
[35:55] You’re right. You’re right. 对 你说得对
[35:57] It’s just us. 就剩我们两个了
[36:00] Nikita does whatever she thinks is best for her. 尼基塔做的事都是为自己好
[36:04] We leave them here. 如果我们丢下他们
[36:05] They’re just gonna become another Jason. 他们的下场肯定会和杰森一样
[36:07] But there’s nothing we can do now. 但是我们也无能为力啊
[36:09] No,the plan will still work. 不 计划还可以继续
[36:11] How? 怎么继续
[36:13] How? 怎么继续
[36:17] You’re gonna have to take the fall. 你还是要代我受过
[36:20] Make it look like you took my gun. 让大家以为你夺了我的枪
[36:21] Then they’ll think I shot him. 那大家会以为是我杀了他
[36:23] They’re not gonna kill you. 他们不会杀你的
[36:25] They’ll put you in holding. They’ll interrogate you. 他们会把你关起来审问你
[36:28] All you have to do is hold out long enough 你要做的就是尽量坚持得久一些
[36:30] so that I can set everyone free. 这样我就有时间还大家自由了
[36:32] What if he lives? 要是他没死呢
[36:34] Rachel,we’re gonna be okay. All of us. 瑞秋 我们不会有事的 都不会有事
[36:38] Freedom,remember? 自由 记得吗
[36:42] It’s like riding a bike. 就像骑自行车那样
[36:45] Exactly. 对
[36:50] Now I need you to hit me. 现在给我一拳
[36:51] Make it good. I’ll call for help. 逼真一点 我等会会求救
[36:53] You get upstairs,and you make sure you get caught. 你上楼 让大家抓住你
[36:59] See you on the other side. 另一边见
[37:12] Oh,my God. 天呐
[37:14] Alex. 艾丽克丝
[37:16] Alex. 艾丽克丝
[37:19] He’s lost a lot of blood. 他失血过多
[37:20] They’re not sure when he’ll wake up. 医生也不确定他什么时候会醒
[37:24] I should’ve been here. 我不该离开的
[37:28] – You couldn’t have known. – What happened? -你也不知道会发生这种事 -怎么回事
[37:30] It was a breakout. 瑞秋想逃走
[37:31] Rachel’s people have been rigging access terminals from the start. 她的人一开始就操纵了接入终端
[37:34] One of them hacked an interrogation room door, 其中一个撞开审讯室的门
[37:36] stormed in behind me. 从后面偷袭了我
[37:39] Rachel grabbed my gun,took off firing. 瑞秋抢了我的枪后开了枪
[37:41] The only reason I didn’t get shot was… 我没有被打中是因为…
[37:45] he took a bullet for me. 他替我挨了子弹
[37:48] Okay,did Rachel say something before it happened? 那事发前瑞秋有没有说什么
[37:53] She said… 她说
[37:58] that she’s had enough. 她受够了
[38:01] Closed-door meetings,missions on the side. 秘密会议 秘密任务
[38:04] Division’s being run by an inner circle, 现在控制”组织”的是内部小圈子
[38:06] one that isn’t concerned with anyone’s future 他们不考虑大家的将来
[38:08] or shutting this place down. 也不考虑关掉这里
[38:12] So she wants us all dead. 也就是说她想让我们都死
[38:16] She wants everyone to be free. 她想让大家获得自由
[38:37] I know you’re upset,Dr. Wong. 我知道你很失望 王医生
[38:38] I agreed to let you break into my lab, 我同意让你闯进我的实验室
[38:41] but I didn’t expect this. 但是没想到会这样
[38:42] This was unacceptable. 这让人难以接受
[38:45] Completely unacceptable. 太难以接受了
[38:48] We used division to steal the prion 我们利用”组织”来偷朊病毒
[38:50] so you would appear to be a victim. 好让你看上去是受害者
[38:53] You’re protected,Dr. Wong. 这样你就得到保护了 王医生
[38:56] And so is our organization. 我们的组织也是
[38:57] You were supposed to get my security men 你们应该让我的安保人员
[38:59] to follow the thief to an American corporation. 跟着窃贼去一家美国公司的
[39:02] We did that. 我们确实这么做了
[39:04] There wasn’t supposed to be a gun fight. 不应该发生枪战的
[39:07] State security will ask too many questions now. 国家安全部会来问个没完
[39:09] We have that under control. 一切尽在我们掌握
[39:13] And division? 那”组织”呢
[39:15] Did you get them to stop asking questions about us? 你能让他们不再问关于我们的问题吗
[39:18] All they know,or think they know, 他们知道的或者自以为知道的
[39:20] is that we are a U.S.-based organization 就是我们是一个对技术
[39:22] with a keen interest in technology. 非常感兴趣的美国组织
[39:25] We also arranged for one of them 我们还给他们中的一个人
[39:26] to receive a very nice gift. 送了一份极好的礼物
[39:29] I have high hopes for our future. 我对我们的未来期望很高
[39:34] These things take time,of course. 当然 这是需要时间的
[39:47] You know,Fletch,I gotta tell you, 知道吗 弗莱彻 我得告诉你
[39:50] the day that you came up with your crazy idea 你那天跟我说要留着”组织”
[39:53] to keep division open,I… 听到这个疯狂的想法 我…
[39:58] I was scared. 我很害怕
[40:02] Part of me just wanted to run, 我真的想逃走
[40:04] just bust through the doors and– 夺门而出
[40:08] and fight our way out. 杀出一条血路来
[40:12] But you saw a future. 但你看到了未来
[40:18] You saw something that none of us could see. 你看到了我们都看不到的
[40:25] I wonder… 我想知道
[40:28] did you see this? 你预见到这一刻了吗
[40:34] I’m so sorry I wasn’t there. 对不起 当时我不在你身边
[40:43] You know,you told me once that… 你以前跟我说
[40:47] I saved your life. 我救了你的命
[40:50] Do you remember? 还记得吗
[40:55] The truth is,my friend, 朋友 其实
[40:59] you saved mine. 是你救了我
[41:03] More times than I can even tell you. 你救了我无数次
[41:11] We can’t do this without you. 没有你我们坚持不下去
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号