Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:04] Our mission was a success? 我们的任务成功了吗
[00:08] I wanted it to be quieter. 我本来想更安静地完成
[00:10] How did you make your approach? 你是怎么接近目标的
[00:13] Local contact. 求助于当地的联络人
[00:14] A woman named Yelena. 一个叫伊莲娜的女人
[00:17] Did you need to eliminate her? 你有没有杀她
[00:19] No. 没有
[00:21] Lethal force was only necessary 只有目标及其保镖
[00:22] for the target and his bodyguard. 才有必要采取致命武力
[00:31] How did it feel? 感觉如何
[00:35] Excuse me? 再说一遍
[00:37] How did it feel to take out the head of a major drug cartel? 铲除一个大型贩毒集团的头目感觉如何
[00:45] It felt… 感觉
[00:51] good. 很好
[01:00] You did a great service for your country. 你为自己的国家做出了巨大贡献
[01:04] Must be tough not knowing who’s behind 一直不知道是谁杀死你兄弟
[01:06] your brother’s death. 一定很不好受吧
[01:07] Especially since you’re the head of Brazilian intelligence. 尤其在你当上了巴西情报机关的老大以后
[01:10] 李奥纳多·桑托斯 巴西情报局主管
[01:12] Americans. 该死的美国人
[01:14] Black Ops group. 一个秘密机构
[01:16] Code-named division. 代号”组织”
[01:18] I always suspected a rival cartel. 我一直以为是竞争集团派来的
[01:21] But I could never track her down… 但我一直没能找到她
[01:24] The woman in red. 穿红色泳衣的女人
[01:27] Her name–what is it? 她叫什么名字
[01:30] Preview’s free. 预览是免费的
[01:32] You’re gonna have to pay for the feature presentation. 你必须付钱才能知道更多的信息
[01:36] The Black Box contains a treasure trove 这个黑盒里面全是美国人的
[01:38] of America’s dirty little secrets. 一些肮脏的机密
[01:40] That’s your ticket to payback. 这是助你复仇的入场券
[01:43] Highest bidder wins,but don’t worry. 价高者得 但别担心
[01:45] This is a very exclusive auction. 这就是一场内部拍卖
[01:47] Money is no object. 钱不是问题
[01:49] That’s what I wanted to hear. 就等你这句话
[01:51] Your bidding phone. 你投标用的电话
[01:52] The auction will be controlled with this. 用这个可以参加拍卖
[01:54] You’ll want to keep it close. 随身带着它
[01:56] I’ll send details soon. 我一会儿就把细节发给你
[01:59] You know what? 知道吗
[02:02] I’ve got a good feeling about your chances. 我很看好你的这次机会
[02:16] Nothing. No whiff of Amanda anywhere. 一无所获 完全找不到阿曼达的踪影
[02:19] I’m having no luck either. 我运气也不怎么样
[02:21] This is pointless. 这是浪费时间
[02:22] Without Shadownet,we couldn’t find Waldo, 没了影网 我们连沃尔多都找不到
[02:24] much less Amanda and Owen. 更别说阿曼达和欧文了
[02:26] Well,they can’t just sell the Black Box to anybody. 他们不可能将黑盒随便卖给别人
[02:28] No,but it’s not like they’re gonna advertise online. 没错 但他们也不打算在网上打广告
[02:32] It’ll be a direct transaction, 应该会面对面交易
[02:34] protected point of sale. 在一个安全的交易地点
[02:35] I’ve got a few theories on possible venues, 我想到几处可能的交易地点
[02:37] but they’re all over the world. 但遍布世界各地
[02:38] And we have no way of checking on them without any field agents. 没有外勤特工我们无法全都排查
[02:41] Look,we can talk a good game, 听着 纸上谈兵说的是好
[02:43] but we have to face the facts. 但我们必须面对现实
[02:46] Division is only us now. “组织”就只剩下我们了
[02:51] We’re literally the only ones left. 我们是仅剩的几个人
[02:55] And we’ve been taking a pretty bad beating. 我们在之前的对抗中表现并不好
[03:06] It was just us before, 以前就只有我们几个
[03:08] and we took down Percy and all of division 可我们在一个安全屋里就扳倒了
[03:10] from a safe house. 珀西和整个”组织”
[03:11] Yeah,but at least we knew where Percy was. 没错 但我们起码知道珀西在哪
[03:13] We had a bull’s-eye we could aim at. 我们当时是有的放矢
[03:14] We’re flying blind now. 可现在我们就像无头苍蝇
[03:16] And every hour that goes by brings us 我们在这里度过的每分每秒
[03:17] that much closer to the sale of the Black Box. 都意味着距离黑盒被卖出去的时间越近
[03:21] It might be time to think about our options. 或许我们还有时间来做出选择
[03:24] What? 什么
[03:27] Nikita,we don’t have the tools to fix this. 尼基塔 我们已经没有工具去处理这事了
[03:30] And we need to take action before the President 我们必须在总统发现这里的事
[03:32] figures out what has happened here 并派出海豹突击队来
[03:34] and sends a Navy Seal team to clean up. 清理我们之前采取行动
[03:37] I hate to say this,but… 我也不想这么说 但是
[03:41] I think we should run. 我觉得我们应该快点逃
[03:44] Speak for yourself,sailor. 别随便替我们做决定啊 水手
[03:49] Cyrus? 赛勒斯
[03:51] What are you doing here? 你怎么来了
[03:55] I ask myself the same thing. 我也这么问自己
[03:57] I see why all my calls go straight to voicemail. 我明白我打的电话都转到语音信箱的原因了
[04:00] Everything’s down,as you can see. 如你所见 什么都没了
[04:02] Didn’t you get the packet we sent? 你没收到我们给你寄的包裹吗
[04:04] New identity,background files, 新的身份和背景资料
[04:06] the whole “Get out of Division free” card? 自由离开”组织”的通行证
[04:08] I did,and as tempted as I was 收到了 我正打算
[04:09] to pawn my ceremonial gold watch and head to Cancun, 当掉我的金表出发去坎昆的时候
[04:13] I got wind of some chatter you needed to know. 听到了一些你们该知道的消息
[04:15] So I came in. 所以我就来了
[04:17] Seemed like the right thing to do. 看来我这么做是对的
[04:19] Right thing my ass. He’s on the box too. 对你个头 黑盒里也有他的信息
[04:21] Wait a minute. What kind of chatter? 等等 什么消息
[04:24] A high-level auction’s about to go down. 有个高档拍卖会
[04:26] Invite only,very hush-hush. 只有受邀才能参加 非常隐秘
[04:29] The prize? 竞拍物品
[04:31] America’s dirtiest secrets, 美国人肮脏的机密
[04:33] all in one handy package. 全在一个手掌大小的盒子里
[04:35] – The Black Box. – Here’s the thing. -黑盒 -重点来了
[04:38] Whoever’s making this sale 不管是谁在进行这交易
[04:40] knows exactly what they’re doing. 都很清楚他们在干什么
[04:50] And you want me to pay for this? 你想让我买这个吗
[04:52] 卡尔·耶格 德国情报机关(联邦情报局)
[04:52] If I wanted gossip,I would buy a newspaper. 如果我想要看八卦 我可以买报纸
[04:56] Not gossip. 不是八卦
[04:58] Leverage. 是筹码
[04:59] And sometimes,the best weapon against an enemy 有时 对付敌人的最好武器
[05:02] is another enemy. 是另外一个敌人
[05:09] Nietzsche. 尼采说的
[05:11] He’s a man after my own soul. 他是一个我行我素的人
[05:16] Ja,yeah,Germany will participate. 好吧 德国会参加
[05:21] Danke schoen. 非常感谢
[05:27] Okay,when and where is this auction? 那么拍卖在何时何地举行
[05:29] Toronto,at the G-20 summit this week. 多伦多 在这周举行的20国峰会上
[05:31] God,at G-20. Of course. 天啊 20国峰会 想也想到了
[05:34] Leaders of the world’s 20 largest economies 二十个全球的经济强国的首脑
[05:36] gathered together in one spot, 同时聚在一起
[05:38] along with all their respective intelligence 随行的是他们各自的
[05:39] and security chiefs. 情报和安全机关老大
[05:40] People who’d be most interested in the Black Box. 这都是一些对和盒子最感兴趣的人
[05:42] It’s the perfect opportunity. And cover. 这是个最好的机会 还有掩护
[05:45] How could I not see this? 我怎么就没想到呢
[05:46] Well,you did just wake up from a coma. 你刚从昏迷中苏醒过来
[05:48] Five countries have been invited to bid, 五个国家受邀参加竞标
[05:50] but only two,China and Russia,are the real players. 但只有中国和俄罗斯是真正的买家
[05:53] Germany,Turkey,and Brazil are also on that short list, 德国 土耳其和巴西也在名单上
[05:55] but they’re really just seat-fillers. 但他们只是充数的
[05:57] They have dough,but their Black Ops buddies 他们有钱 但他们的地下行动成员
[05:59] are only half the size of the other superpowers. 只有其他超级大国的一半多
[06:02] All right,security at the G-20 20国峰会上
[06:03] is gonna be tight. 安保一定很严
[06:05] But if we can silent partner with one of the smaller countries, 但如果我们能成为某个小国的匿名合作者
[06:07] that could get us access. 我们就能进去了
[06:08] All we need to do is get close enough to grab Sam. 我们只要能接近萨姆然后抓住他就行
[06:11] Cyrus,can you get us in with one of the bidders? 赛勒斯 能安排我们和某个竞标者合伙吗
[06:14] The only in with these intelligence types is money, 只有花钱才能与这些情报老大同行
[06:16] cash to help them win the auction. 钱能帮他们在拍卖中获胜
[06:17] Division has no operational funds left. “组织”已经没有运营资金了
[06:19] Well,then division has a problem. 那”组织”就有麻烦了
[06:21] What are you gonna use for the buy-in? 那你们准备拿什么去入伙
[06:23] We can use my money. 我可以用我的钱
[06:26] From the Udinov trust. 从乌迪诺夫信托基金里出
[06:32] Are you sure? 你确定吗
[06:33] If it’s gonna help us get the Black Box, 如果能帮我们夺回黑盒
[06:36] then yes. 我确定
[06:37] I owe it to you. 这是我欠你们的
[06:41] I owe it to all of you. 这是我欠你们所有人的
[06:45] Like karma. 这就是因缘
[06:46] We save Cyrus’s life. He saves ours. 我们救了赛勒斯的命 他也救了我们的
[06:48] And maybe Owen in the process. 也许还有欧文的命
[06:51] Nikita,let’s get something clear. 尼基塔 我们把话说清楚
[06:54] Owen is our enemy now. 欧文现在是我们的敌人
[06:57] I know he hasn’t been himself. 我知道他已经变了
[06:59] Yeah,that’s the thing. 对 这就是关键
[07:01] Sam is who he really is. 他现在是萨姆
[07:03] And if it comes to it, 如果真到了那个时候
[07:05] Sam is the man who’s gonna go down. 倒下的人一定是萨姆
[07:07] No. That’s who he was. 不 那只是曾经的他
[07:11] People can change. 人是会变的
[07:13] Look at Cyrus. Look at me,Michael. 看看赛勒斯 看看我 迈克尔
[07:17] If all anyone ever saw were the things 如果每个人都只看到
[07:19] I did for division, 我为”组织”做的那些事
[07:21] they’d think I was a monster. 他们会认为我是个恶人
[07:24] If we can’t believe that people change, 如果我们不相信人会改变
[07:25] then everything we’re fighting for is meaningless. 那我们所做的一切就都没有意义了
[07:38] Honey,I’m home. 亲爱的 我回来了
[07:48] You didn’t have to use the mini-bar,did you? 你没用过小酒吧的东西吧
[07:49] ‘Cause they really gouge you on that stuff. 他们就是坑你的钱的
[07:53] Gotta hand it to you. 有消息要告诉你
[07:55] Your picks were right on the money. 你选的那些人愿意出钱
[07:57] What can I say? 我能说什么呢
[07:57] I know how to get a man’s attention. 我知道如何吸引男人的注意
[08:01] Only one that needed a little coaxing was the German. 只有德国人需要稍微多哄几句
[08:03] Once I told him that best weapon against 但我一跟他说那句你说的关于
[08:05] an enemy quote you told me, 敌人和武器的名言
[08:07] he was all in. 他就同意了
[08:08] Yeah,the Germans love their Nietzsche. 是啊 德国人热爱他们的尼采
[08:12] Given that I’ve held up my end of the bargain, 鉴于我在这场交易中的任务已经结束了
[08:14] what do you say 你觉得
[08:15] we adopt a more relaxed working relationship,hmm? 让我们的合作关系更轻松一些如何
[08:20] Yeah. 好吧
[08:23] No can do. 不行
[08:24] Not till the auction starts. 等拍卖开始吧
[08:27] I’m sorry,but I know very well 很抱歉 但我很了解
[08:29] how you get a man’s attention. 你是如何吸引男人的注意的
[08:39] Ops,we’re on site. 指挥中心 我们到现场了
[08:40] You sure we’re gonna find him here? 你确定我们能在这里找到他吗
[08:43] Sorry,Nikki. I can’t confirm. 抱歉 尼基 我不确定
[08:44] We have no eyes here. 我们没法监控现场
[08:46] I’m not sure if our target,uh– 我不确定我们的目标
[08:48] Erhan Guler,Turkish minister of internal affairs. 埃尔汗·古勒尔 土耳其内务部长
[08:50] I’m not sure if Guler’s even on site. 我不确定古勒尔是不是在那儿
[08:52] He’ll be the youngest intelligence wonk at the bar. 他应该是吧台边最年轻的的书呆子
[08:55] Western educated. Loves a good martini. 接受西式教育 爱喝马提尼酒
[08:59] Got him. 找到了
[09:00] Standard three-man security escort. 标准的三人保镖配置
[09:04] Alex,you’re up. 艾丽克丝 该你上了
[09:06] On my way. 在路上了
[09:07] Well,that’s my cue. 好吧 我的任务完成了
[09:09] You can take it from here. 接下来就看你们的了
[09:10] If you ever find yourselves in the Yucatan, 如果你们什么时候到尤卡坦去
[09:12] give me a shout. Mojitos on me. 告诉我一声 我请你们喝酒
[09:16] – Everybody down! – Get down! -所有人都蹲下 -蹲下
[09:18] Everybody down! 所有人都蹲下
[09:21] – Right there – Everybody down -就是那儿 -所有人都是
[09:23] on the ground,now! 快蹲下
[09:27] Get down! Stay down! 蹲下 别动
[09:30] Right now,on your knees! 快点 跪下
[09:35] Ryan,what’s going on? 瑞安 发生什么事了
[09:37] The seals are here. 海豹突击队来了
[09:54] Sweep and clear the rest of this hall. 清查这栋建筑的其他地方
[09:56] – Use caution. – Yes,sir. -小心行事 -是 长官
[09:58] We’re the only ones here. 就剩下我们了
[10:00] Rest of the personnel evacuated two days ago. 其他人两天前都走了
[10:03] Oh,we know. 我们知道
[10:04] We re-tasked the satellite. 我们重启了卫星
[10:07] This facility has been on watch ever since Danforth died. 这地方从丹佛斯死后就一直被监视着
[10:11] You thought you could cut and run, 你们以为可以在总统眼皮底下
[10:13] right under the nose of the President? 不声不响地跑路吗
[10:16] We’re toast. 我们有麻烦了
[10:17] I knew coming back here would bite me in the ass. 我就知道来这儿不会有好下场
[10:20] Commander,I know how upset the President must be with me. 指挥官 我知道总统一定对我很生气
[10:22] – But we are in the… – Take ’em topside. -但我们正在… -把他们带上去
[10:25] I wouldn’t do that if I were you. 如果我是你 我就不会那么做
[10:28] Unless you want to be the one man to betray your country. 除非你想当个叛国者
[10:30] Is that a threat? Identify yourself. 这是个威胁吗 报上你的身份
[10:33] I’m the point man on the Op you’re interrupting right now. 我是你正在干扰的行动中的核心队员
[10:36] What Fletcher is trying to tell you 弗莱彻想要告诉你的是
[10:37] is that we’re after something called the Black Box. 我们正在追寻一个叫黑盒的东西
[10:40] Black Box? 黑盒
[10:42] You haven’t been briefed on everything, 你不了解所有的情况
[10:43] have you,soldier? 对吧 士兵
[10:44] Pick up the phone. Call the President. 拿起电话 给总统打过去
[10:46] Tell her… 告诉她
[10:49] that Amanda’s going to sell the Black Box at the G-20. 阿曼达要在20国峰会上把黑盒卖掉
[10:52] – See what she says. – What are you doing? -听听她怎么说 -你在干什么
[10:54] Call her. 给她打电话
[10:55] If she says no, 如果她答复是否定的
[10:56] we’ll abort and turn ourselves in. 我们就取消行动 然后投案自首
[10:59] Okay,Alex,we can’t wait for that call. 艾丽克丝 我们等不了这通电话
[11:01] To get the box,we need access to the auction now. 为了黑盒 我们得马上进入拍卖会
[11:04] Copy. 收到
[11:11] Minister Guler? 古勒尔部长
[11:14] Hello. My name is– 您好 我是…
[11:15] Alexandra Udinov. 亚历山德拉·乌迪诺夫
[11:19] Please. 请坐
[11:22] Excuse my security. 请原谅我的保安们
[11:22] It is actually Deputy Minister Guler, 其实我是副部长古勒尔
[11:25] but I appreciate the promotion. 但我很感谢你的抬举
[11:28] – You know me. – I know of you. -你认识我 -我对你有所耳闻
[11:29] A lot of my job is reading,including the tabloids. 我的工作主要是阅读 包括小报
[11:34] The most interesting question is,how do you know me? 最有意思的是 你怎么认识我
[11:37] You mean know of you? 你是说 对你有所耳闻吗
[11:40] From a friend of a friend. 通过朋友的朋友
[11:42] Well,then,please thank your friend of a friend. 那感谢你朋友的朋友
[11:44] – Would you like a drink? – No. -你想喝一杯吗 -不
[11:46] I’d like to get in on the auction tonight. 我想参加今晚的拍卖
[11:48] For the Black Box. 竞拍黑盒
[11:50] I’m willing to back your bid for it. 我希望你能出价竞拍
[11:53] Black Box? Is it,uh,jewels or– 黑盒 它是珠宝还是…
[11:55] I don’t–what is– 我不知道那是什么
[11:57] Please,don’t pretend like you don’t know 拜托 别假装你不知道
[11:59] what I’m talking about. 我在说什么
[12:02] The question is,how do you know 问题是 你怎么知道
[12:03] what you’re talking about? 你在说什么
[12:06] Former Zetrov contact alerted me to the sale. 前泽特洛夫的线人提醒我来竞拍
[12:08] Everyone knows that a U.S. Black Ops group 所有人都知道美国的秘密组织
[12:10] killed my family. 杀了我全家
[12:11] The proof is on that box. 证据就在黑盒里
[12:13] I want to confirm that. 我想确认
[12:15] Then it’s yours. 接下来就靠你了
[12:18] I’ve been able to free up 200 million,liquid. 我已经挪出两亿流动资金
[12:23] And you came to me because– 你来找我是因为
[12:25] Because without my money, 因为没有我的钱
[12:27] you don’t have a chance to win. 你不可能竞拍成功
[12:30] Well,that wounds me. 真伤人啊
[12:32] You know the Chinese and the Russians 你知道中国人和俄国人为拿到它
[12:33] will out-bid Turkey to get it. 会出比土耳其高得多的价
[12:35] When it comes to intelligence budgets, 以情报部门的预算而言
[12:37] you guys are punching above your weight. 你们是以卵击石
[12:42] So why back us? 那为什么找我们
[12:43] Why not Germany or Brazil? 为什么不是德国和巴西
[12:46] Because they aren’t friends with my friend. 因为他们不是我朋友的朋友
[12:51] Our mission’s in play. 我们的任务正在进行
[12:52] Call your boss. 给你的上司打电话
[12:54] – Or call off the mission. – Your call. -或者取消任务 -你说了算
[12:57] Stop helping. 别添乱了
[13:11] Madam President. 总统女士
[13:35] Susan? 苏珊
[13:38] It’s fine; She’s a former student of mine from Harvard Law. 没事 她是我以前哈佛法学院的学生
[13:41] Come. 过来
[13:43] Just give us a minute,please. How are you? 请让我们单独谈谈 还好吗
[13:45] I’m wonderful. How are you? 我很好 你好吗
[13:47] Good,thank you. 很好 谢谢
[13:48] And thank you for seeing me. 谢谢你愿意见我
[13:51] Vazquez updated me. What the hell is going on? 瓦兹奎汇报过了 到底怎么回事
[13:53] The box is set to be auctioned to a rival nation. 黑盒会被拍卖给我们的敌人
[13:56] If you get me into the reception tonight, 如果你能让我参加今晚的宴会
[13:58] I’ll recover it for you. 我会为你找回来
[13:59] Then our mission will be done,and you’ll never 然后我们的任务就完成了 你再也不会
[14:00] have to hear the word division ever again. 听到”组织”的消息
[14:03] And what about the other agents who fled? 那些叛逃的特工怎么办
[14:06] It’s in their interest to keep a low profile, 他们更希望保持低调
[14:07] especially after their identities are erased off the box. 特别是在他们的身份被黑盒抹去了后
[14:10] So do we have a deal? 那么这笔交易你做吗
[14:17] Do you understand that if you fail, 你要明白 如果你失败了
[14:19] your friends back at the bunker will pay the price? 你在地堡的朋友会付出代价的
[14:27] Steve,can you get my friend a guest pass 史蒂夫 你能为我的朋友给一张
[14:29] for the reception tonight? 今晚宴会的入场券吗
[14:30] Yes,Madam President. 好的 总统女士
[14:31] Susan,it was lovely to see you again. 苏珊 很高兴再见到你
[14:34] And you. 我也是
[14:45] I must say,you clean up very nicely. 必须承认 你打扮起来也人模狗样的
[14:47] You know,Percy used to say the same thing to me. 珀西过去也这么说过
[14:52] Oh,that’s right. 是啊
[14:53] Before you were a guardian, 你在做守护者之前
[14:54] you were a cleaner. 你是个清除者
[14:56] Yeah. 是的
[14:58] And you’re going to be my last cleanup. 你会是最后一个我清除的人
[15:00] I’d wait on that if I were you. 如果我是你 我会等等
[15:02] I’ve waited ten years. 我已经等了十年
[15:04] If anything goes wrong, 如果出了差错
[15:06] you need me to set up another auction. 你需要我安排另一场拍卖
[15:10] That’s a good point. 有道理
[15:15] Kill you after. 事成后 再杀你
[15:43] Ops,we’re in. 指挥中心 我们进去了
[15:45] Good. Michael,you in position? 很好 迈克尔 你就位了吗
[15:47] Set. 已经就位
[15:48] Nikita,you’re our eyes in there. 尼基塔 你是我们在那的眼睛
[15:50] What do you see? 你看到了什么
[15:51] Alex is at the bar with Turkey. 艾丽克丝和土耳其人在吧台
[15:54] Cyrus,you said Russia’s portly, 赛勒斯 你说俄国人很胖
[15:57] and China’s tall,is that right? 中国人很高 对不对
[15:59] No,Russia’s tall, 不对 俄国人很高
[16:00] and yes,the Chinese MSS leader 中国国家安全部部长
[16:02] could stand to lay off the lo mein. 可能在狼吞虎咽地吃捞面
[16:04] Thank you. 谢谢
[16:10] I’ve got Russia. 我看见俄国人了
[16:16] I got China. 看见中国人了
[16:20] And Germany. 还有德国人
[16:21] Do you see Sam? 你看见山姆了吗
[16:23] No. Owen is not on site yet. 没有 欧文还没有到
[16:33] The auction has started. 拍卖已经开始了
[16:35] Don’t bid too much too fast. 出价不要操之过急
[16:37] Never tell a Turk how to make a deal. 永远别对土耳其人说怎么做交易
[16:44] The bidding has started. He must be here. 拍卖已经开始了 他一定在这里
[16:49] Remember,Nikita,their security people have weapons. 记住 尼基塔 安保配有武器
[16:52] Michael,I’m going to make myself visible, 迈克尔 我打算暴露自己
[16:54] try and flush Owen to you. 迫使欧文去你那边
[16:56] How could she know exactly where he’ll go? 她怎么知道 他会往哪儿走
[17:00] The best exfil route is through the service corridor. 最佳的撤离路线是通过服务通道
[17:02] That’s where Michael’s set to ambush. 迈克尔会在那里伏击
[17:03] How can you be sure he’ll exfil? 你怎么确定他会撤离
[17:05] Because when he spots Nikita,he’ll know we’re on– 因为他发现尼基塔后 他会知道我们…
[17:07] How can you be sure he is even on site? 你怎么确定他会在现场
[17:09] Vazquez,could you please try and not distract us 瓦兹奎 你能不能消停会
[17:11] any more than you’ve been doing? 别再让我们分心
[17:12] I can barely hear myself think, 我几乎没法专心思考
[17:13] let alone keep tabs on our people with no visual. 更别说监视没有画面的自己人了
[17:16] Guns make him nervous. 枪让他紧张
[17:18] Especially when they’re pointed at his head. 特别是拿枪指着他的脑袋
[17:24] The woman in red. 一袭红裙的女人
[17:27] That’s her. 就是她
[17:34] It’s her,the assassin. 就是她 那个杀手
[18:00] He made me. He’s on his way to you. 他发现我了 他要往你那边去了
[18:13] Hey,Sam. 你好 山姆
[18:16] Auction’s over. 拍卖结束了
[18:28] So you figured out the G-20,huh? 你们发现20国峰会的秘密了
[18:31] You know what happens if that box gets out. 你清楚黑盒外泄的后果
[18:32] – I don’t care. – You used to. -我不在乎 -你以前在乎
[18:35] Your life’s mission was to protect the box. 保护黑盒曾是你毕生的使命
[18:38] It wasn’t my life. 那不是我选择的生活
[18:39] Where is it? 黑盒在哪儿
[18:40] Look. Agh! 听着
[18:43] Think I’d have it on me? 你们以为我会随身携带吗
[18:45] There’s the bitch that killed my brother! 就是那个婊子杀了我哥哥
[19:03] Who is he? 他是谁
[19:04] I don’t know. 不知道
[19:05] – Who’s his brother? – No idea. -他兄弟是谁 -也不知道
[19:08] I’m sure he deserved it. 我敢肯定他是罪有应得
[19:33] He slipped your ambush. 他逃过了你们的伏击
[19:36] So what’s your plan? 你们的计划是什么
[19:38] We still have him in pocket. 他还在我们的掌控之中
[19:39] We can adjust. 我们会随机应变
[19:41] You just need to let us finish this. 只要你让我们完成计划
[19:45] This isn’t good. 情况不太妙
[19:46] We gotta think backup plan in case this thing goes south. 万一任务失败 我们得想好后备方案
[19:49] What plan? 什么方案
[19:51] Against armed Navy Seals? Are you nuts? 和海豹突击队对着干 你疯了吗
[19:54] Am I? 你觉得呢
[19:59] These guys screwed us. 这些家伙坏了我们的事
[20:00] We’re back at zero. 我们又要从头开始
[20:01] Not quite. 不完全是
[20:02] When I grabbed Sam,look what I got. 看看我抓住萨姆的时候拿到了什么
[20:06] Room at Dorsett Glenn hotel. 他在格伦帝豪酒店有间房间
[20:08] Birkhoff,can you scan this and give me the room number? 伯克霍夫 查一下这是哪个房间的房卡
[20:12] Alex,keep an eye on Owen. 艾丽克丝 盯住欧文
[20:26] Let’s talk. 我们聊聊吧
[20:29] You’ve got a lot of nerve after what you guys pulled. 你们的人失手了 你还有胆子来找我
[20:31] Too bad it didn’t work. 真可惜没成功
[20:33] Maybe you and your boyfriend will get another chance. 也许你和你的小男友还有机会
[20:36] Don’t count on it. 但别抱太大希望
[20:42] Tell me something. 跟我说说
[20:45] How long did it take you to get over Emily? 你花了多久才忘记艾米莉
[20:51] It wasn’t me. 那不是我
[20:53] It was Owen. 是欧文
[20:55] How long did it take him? 他花了多久
[21:01] He never did. 他从来没忘记过
[21:07] Wait a second. 等等
[21:11] You saying Pierce is dead? 你是说皮尔斯死了吗
[21:18] Sweetheart,it’s a war. People die. 亲爱的 这是战争 牺牲在所难免
[21:22] You shake it off. You move on. 你忘记它 然后继续战斗
[21:25] Owen couldn’t. 欧文做不到
[21:30] This is what you wanted to talk about? 你就想和我聊这个吗
[21:33] No. 不
[21:36] I have a proposition for you. 我有个提议
[21:39] I will give you $200 million right now. 我现在立刻给你2亿美元
[21:41] In exchange,you give me two locations: 作为交换 你告诉我两个地点
[21:44] The black box and Amanda. 黑盒和阿曼达
[21:46] Division will take care of the rest. 剩下的事”组织”会处理
[21:50] You want me to throw in Amanda? 你想让我出卖阿曼达
[21:52] We want her dead just as much as you do. 我们和你一样盼着她死
[21:56] No deal. 不成交
[21:57] I want to kill her myself, 我想亲手杀了她
[21:58] and the bidding’s already higher than you’re offering. 黑盒投标价也已经高于你出的价
[22:02] Don’t do this. 别这么做
[22:06] Your time as Owen has to mean something. 你做欧文的那段时间对你一定有些意义
[22:11] Yeah,it means I lost ten years of my life. 对 意味着我失去了10年人生
[22:14] It wasn’t just a loss. 不只是失去
[22:17] You gained as well. 你也有收获
[22:19] All of us. 我们所有人
[22:23] We care about you. 都关心着你
[22:26] Yeah. That was your first mistake. 是啊 这就是你们第一个错误
[22:34] Nikita. 尼基塔
[22:35] Mike,are you there? I can hardly hear you. 迈克 你在吗 我听不清你的声音
[22:38] – We’re in the hotel stairwell. – The elevator broken? -我们在酒店楼梯间 -电梯坏了吗
[22:40] Toronto P.D. is running security. 多伦多警局负责酒店安保
[22:42] We’ve got guns. 我们有枪
[22:43] Like I said,we’re in the stairwell. 我说过了 正在爬楼梯
[22:45] Well,I’ve got that room number for you. 我查到房间号了
[22:47] Good,and please tell me it’s not the penthouse. 很好 拜托别告诉我是顶楼
[22:49] Room 616. 616号房
[22:51] We’re on our way. 马上就到
[22:55] What are you doing? 你在干嘛
[22:57] Letting some of my old hacker buddies know 通知我过去的黑客老友们
[22:58] I’m back in the game. 王者归来了
[23:00] They’re all card-carrying anarchists. 他们都是实打实的无政府主义者
[23:01] They gotta be tapped into the G-20. 但都被20国集团里的人挖走了
[23:03] – Well,you better hurry. – Why is that? -你最好快点 -怎么了
[23:07] Because the bidding’s over,and we didn’t win. 因为竞标结束了 而我们没中标
[23:13] Then who did? 谁是最终赢家
[23:18] Looks like the Germans. 好像是德国佬
[23:19] You want me to follow Sam? 你要我跟踪萨姆吗
[23:21] No. 不
[23:22] No,stay with the Germans. 跟着德国佬
[23:24] They’re gonna pick up their prize. 他们总要取战利品
[23:25] The Germans? No way. 德国佬 不可能
[23:28] So you were wrong. 所以是你预判错误了
[23:29] No,there’s no way the German B.N.D. 不 德国联邦情报局绝对不可能
[23:31] had enough cash to beat China and Russia. 有足够资金击败中国和俄罗斯
[23:33] You’re done. Call off your team. 你们没戏了 撤出你的小队
[23:35] – Abort the mission. – No. -中止任务 -不行
[23:37] We’re following the winners. 我们正在跟踪赢家
[23:38] We stay with them, 一步不离
[23:39] they’ll bring us straight to the box. 他们能直接把我们带向黑盒
[23:56] Took you long enough. 来的真够慢的
[23:58] We got your message. 我们收到了你的讯息
[24:26] Gun! 有人开枪
[24:28] Give me the room card! 把房卡给我
[24:36] Who were those guys? 那些家伙是谁
[24:46] Room 622 is empty. 622房没有人
[25:04] Police! Anyone in here? 警察 里面有人吗
[25:19] Hello? 有人吗
[25:26] What the hell is this? 你怎么进来了
[25:29] Did my wife send you? 是我太太让你们来的吗
[25:31] You’re married? 你已经结婚了
[25:33] Sorry. I’m sorry. 抱歉 我不是故意的
[25:34] There’s been an incident. 酒店出了点意外
[25:42] Carry on. 请继续
[25:45] It’s Nikki. She’s calling in. 是尼基 她打进来了
[25:47] – Put her on private comm. – No. -接入私线通话 -不
[25:49] Over the speaker. 打开扬声器
[25:56] We’ve lost Amanda. 阿曼达跑了
[25:57] What? How? 什么 怎么会
[25:59] She was taken from Sam’s room 几个不明身份的人
[26:00] by an unknown party. 把她从萨姆房间带走了
[26:02] Against her will? 被强迫的吗
[26:03] Looked more like a rescue than a kidnapping. 比起绑架 更像营救
[26:06] Can you follow? 你们能跟上吗
[26:09] The hall’s swarming with cops. 走道里到处是警察
[26:10] Gotta wait till it’s clear. 他们走之前只能按兵不动
[26:12] We need to move now. 你们现在就要行动
[26:13] I can’t keep the Seals at bay much longer. 海豹突击队已经不耐烦了
[26:15] Nerd,we need eyes on Amanda to track her. 呆子 我们需要工具来追踪阿曼达
[26:17] Traffic cams,satellite images,something. 电子眼 卫星图片之类的
[26:19] – I’m working on it. – Well,work faster. -我在弄呢 -那就弄快点
[26:26] Okay. I made contact with Akira. 好的 我和阿基拉取得联系了
[26:28] He’s hacker legend. 他可是个传奇黑客
[26:29] Yeah,in his own mind,maybe. 是啊 可能就他自己这么想吧
[26:32] Knows his stuff,though. 不过他确实挺厉害的
[26:33] I think we can get what we need from him. 我觉得我们可以从他身上得到帮助
[26:36] Confirm I.D.? It’s me,damn it. 确认身份 就是我啊 妈的
[26:39] Akira. 阿基拉
[26:40] Didn’t you guys used to,you know, 你们以前有没有一起
[26:42] Cosplay together? 玩过角色扮演
[26:44] Yeah. 有过
[26:51] You dressed up as gold bikini Leia? 你真穿成黄金比基尼莱娅了
[26:54] I lost a bet,okay? 我打赌输了 好吗
[26:58] Okay,yes. 好的
[26:59] We’ve got facial recog online. 我们可以进行网上面部识别了
[27:00] All right. 好的
[27:02] Okay,search for Amanda through Toronto traffic cams. 好的 通过多伦多电子眼查找阿曼达
[27:07] Alex,you got eyes on the black box yet? 艾丽克斯 你看到黑盒了吗
[27:13] They’re heading towards a black S.U.V. 他们正走向一辆黑色SUV
[27:30] I have eyes on the black box. 我看见黑盒了
[27:34] Wire the remaining funds. 把剩下的钱传过去
[27:36] The man is paid in full. 那个男人拿到全款了
[27:40] It’s hard to believe that this drive 真不敢相信这块硬盘
[27:40] is worth $300 million to the Chancellor. 对总理来说值三个亿
[27:43] It’s worth a lot more than that to the right person. 在对的人手里值更多
[27:47] Ja,I have the black box. 我拿到黑盒了
[27:49] I’m heading towards the rendezvous point. 我马上去会合地点
[27:51] Ja,cover story is in place. 托辞已经准备好了
[27:55] What cover story? 什么托辞
[27:57] Here,the one that explains to the Chancellor 就是向总理解释黑盒
[28:00] why the box never made it to Berlin. 为什么没到柏林的托辞
[28:05] The leader just killed his own men. 领队的人把自己手下杀光了
[28:08] He’s on the move. I’m in pursuit. 他跑了 我在追
[28:19] We lost the box? 我们把黑盒丢了
[28:21] But we found Amanda. 但我们找到了阿曼达
[28:24] This is five minutes ago on the Gardiner. 五分钟前在加德纳
[28:26] She’s taking an exit that leads to the harbor. 她逃走后往海港去了
[28:28] She’s headed to the port. Tell Nikita. 她朝港口去了 告诉尼基塔
[28:31] Wait,the lead German did what? 等等 那个德国领队干了什么
[28:34] He shot his own guys. It makes no sense. 他把自己的人杀了 没道理啊
[28:37] Karl Jaeger is career B.N.D. 卡尔·耶格是给德国联邦情报局做事的
[28:40] Well,maybe someone made him a better offer. 也许有人开了更高的价格收买他
[28:42] Like who? 比如谁
[28:44] Like the people who rescued Amanda. 比如那群救走了阿曼达的人
[28:46] Two things happening at the exact same time 两件我们无法解释的事情
[28:48] that we can’t explain. 同时发生
[28:50] I’m not sure I see the connection. 我不能确定这之间有联系
[28:52] Yeah,me neither. 是啊 我也不能
[28:53] But I think I know someone who might. 但我知道有个人或许可以
[28:56] You still have that bidding phone? 你还留着那个竞价电话吗
[29:05] I’d say boa noite,but I’m guessing this ain’t Santos. 我想说晚上好 但我想你们不在桑托斯
[29:08] Hello,Sam. 你好 山姆
[29:10] You know,I love the way you say my name. 你要知道 我喜欢你叫我名字的感觉
[29:12] What can I do for you,Nikita? 我能为你做什么尼基塔
[29:14] You want a loan? Couple million dollars? 你要借钱吗 借个几百万
[29:17] Hell,20. 两千万也行
[29:19] No,just an answer. 不 就想要个答案
[29:22] You weren’t surprised when the Germans won your auction? 德国人拍走了黑盒你不觉得惊讶吗
[29:25] Little bit. 有一点
[29:27] I didn’t think they’d have that kind of money. 我没想到他们有那么多钱
[29:31] What if Amanda helped them get it? 如果他们是有了阿曼达的帮助呢
[29:32] No way. 不可能
[29:34] She never left the room. 她从没离开过房间
[29:36] But she told you who to approach 但她告诉过你去找那些人
[29:37] for the auction,right? 让他们竞拍 是吗
[29:38] Pointed you towards Jaeger, 她指引你去找了耶格
[29:40] told you what to say to him? 教你说什么了吗
[29:41] The only thing she suggested for that guy 她唯一建议我的就是
[29:43] is I convince him with some quote. 用一些引名言来说服他
[29:46] Best weapon against an enemy is another enemy, 对付敌人最好的武器就是另一个敌人
[29:48] or something like that. 之类的
[29:52] That was a message. 那是一个暗号
[29:54] She played you. 她耍了你
[29:55] She’s been playing you this whole time. 从头到尾她都是在利用你
[29:58] I was gonna kill her. 我之前还准备杀了她的
[30:00] But you didn’t,did you? 但你没有 不是吗
[30:03] And now she’s on her way to a port 现在她正去往某个港口
[30:04] to collect a prize you won for her. 去把你赚的钱收入囊中
[30:09] Congratulations,Sam. 恭喜你 山姆
[30:28] Glad to see that you’re safe. 你高兴看到你平安无事
[30:29] When I was approached about the box, 当我去取黑盒的时候
[30:30] I was worried that the man killed you to secure it. 我还担心那个男人会为了保险起见杀了你
[30:34] And I was worried you might not get my message. 我之前也担心你会收不到我的暗号
[30:36] There was no guarantee 没人能保证
[30:37] Sam would share the Nietzsche quote. 山姆会用那句尼采的名言
[30:39] That’s the benefit of planning for contingencies. 这就是为突发事件做准备的好处
[30:42] Planning is crucial when you’re playing the long game. 当你做长远准备时计划就显得很重要了
[30:44] My people are excited 我们的人得知
[30:45] that you’re going to be joining our team. 你要加入的消息后都很兴奋
[30:47] The box is an extra. 黑盒只是个额外福利
[30:49] I hate hyperbole. 我不喜欢夸张
[30:52] But I think it’s fair to say 不过要说我们的关系
[30:53] that our relationship could change the world. 将改变世界 我想这也不为过
[30:56] If your helicopter ever arrives. 前提是你的直升机能到
[30:59] Yeah. 当然
[31:01] Say that again. 再说一遍
[31:03] Ma’am,the mission has failed. 总统女士 任务失败了
[31:04] How? 怎么会
[31:05] The black box is in the hands of a rogue German agent. 黑盒落入一个叛变的德国特工手里了
[31:09] Making any progress? 有进展了吗
[31:11] You know,with the thing that does the thing? 你懂的 就是那事
[31:13] Getting there. 快了
[31:15] The second target,Amanda, 第二目标 阿曼达
[31:16] is about to exfil from Toronto. 正要逃离多伦多
[31:18] Damn it! What else– 该死 他们
[31:21] what else are they doing? 他们还在干什么
[31:23] Ma’am,they do not have the resources 总统女士 他们没有能解决这次
[31:24] to handle this crisis. 危机的能力
[31:26] That’s not true. Nikita– 那不是真的 尼基塔
[31:28] Is only one woman. 尼基塔就是个女人
[31:31] It’s over. 结束了
[31:34] Ma’am,the box is in the open. 总统女士 黑盒已经被暴露了
[31:36] Okay,well,this is– 好吧 这
[31:37] we can’t let that happen. 我们不能让这种事发生
[31:38] There will be too many questions. 会造成很多问题的
[31:40] We need to contain this as best we can. 我们得尽力控制住这件事的影响
[31:44] Understood. 明白
[31:53] Now! 现在
[31:55] Go! Go! 走 走
[32:09] Okay,that’s a lot of sealed doors 好的 我们跟他们之间
[32:11] between us and them. 有很多上锁了的门
[32:12] That was nice work back there. 刚才干得不错
[32:14] How long before they figure out how to get ’em open? 他们多久能搞清怎么打开这些门
[32:16] If they know how to short-circuit the lockdown, 如果他们知道怎样让封锁装置短路
[32:18] maybe 15 minutes. 也许能有十五分钟
[32:22] Or they’ll just blow the doors one by one. 他们也可以挨个炸了这些门
[32:24] Nikita’s gotta get to that box. 尼基塔要拿到黑盒才行
[32:27] Yeah. 是我
[32:28] The seals have executed a kill order. 海报部队执行了缉杀令
[32:30] We can’t hold them off much longer. 我们没法拖住他们很久
[32:32] We’re at the port now. 我们在机场了
[33:05] They’re flanking left! 他们从侧面跑了
[33:13] – Tell your men to back off. – What? -让你的人撤退 -什么
[33:15] For our plan to work, 要想我们的计划顺利
[33:16] we need both Nikita and Michael alive. 尼基塔和迈克尔都要活着
[33:24] They stopped shooting. 他们不开枪了
[34:09] You never learned when to quit,huh? 你就是不懂什么时候该全身而退 是吧
[34:12] You’ll be hunted forever. 你会终生被追杀的
[34:15] I already am. 我现在就是
[34:17] But better than you. 但也比你好
[35:12] Sam? 是萨姆吗
[35:14] Or Owen. 是欧文
[35:19] Maybe we haven’t lost him yet. 也许我们还没失去他
[35:35] These guys are good. 这帮人很厉害啊
[35:37] They should be. 那是肯定的
[35:38] They’ve been training in an exact replica of division 他们在和”组织”完全一样的地方
[35:40] for months. 进行长期训练
[35:41] And you stayed here,why? 那你们还呆在这儿等死
[35:45] I think it’s time for plan “B”. 我觉得要执行备用计划了
[35:55] You sure? 你确定吗
[36:07] Nikita,we’re here. 尼基塔 我们还在这
[36:08] But not for long,unless you’ve got some good news. 但维持不了太久 除非你有好消息
[36:11] The box is destroyed. 黑盒摧毁了
[36:13] I’m sending a photo. 我发照片过去
[36:17] She got it. She got it. 她做到了 成功了
[36:27] Showing Vazquez is no good. 告诉瓦兹奎没好处
[36:28] We gotta get this in front of the President. 我们要把这个消息告诉总统
[36:34] Picture’s uploaded. 照片已上传
[36:38] Whatever you’re doing,do it faster. 不管你在做什么 快一点
[36:39] Come on,Akira. 快啊 阿基拉
[36:42] There you are. 来了
[36:45] “One… last… favor. “最后一个请求
[36:48] I need all of your spam-bots.” 我需要你们全部的垃圾邮件程序”
[36:52] Who are we spamming? 我们要发给谁
[36:54] Toronto. 多伦多所有人
[37:07] What’s going on? 发生什么了
[37:08] Looks like a hacker collective sent this picture out wide. 看起来一个黑客组织向外界群发了此照片
[37:10] Some type of hard drive,shot to hell. 像是硬盘的东西被毁得不成样子了
[37:14] Maybe it’s symbolic. 也许是种象征
[37:18] If you’ll excuse me for just a moment. 失陪一会
[37:35] Shoot,and we all die. 开枪的话 大家就同归于尽
[37:38] Hold your fire. 放下武器
[37:41] Four RDX charges are placed on 有四个旋风炸药埋在
[37:42] the key support beams at the base of this facility. 这个基地下面的关键支撑梁上
[37:45] They’re wired to this trigger. 这个按钮控制着它们
[37:47] I let go,nobody leaves here alive. 我按下去 没人能活着离开这
[37:52] Fletcher,I read your file. 弗莱彻 我看了你的资料
[37:54] You’re just a low-level analyst. 你只是个低级分析师
[37:58] Low-level analyst. 低级分析师
[38:01] Right. 没错
[38:03] A low-level analyst who was killed, 一个遭遇过谋杀
[38:06] resurrected in a hole filled with criminals and murderers. 在充满犯人和凶手的巢穴重生的低级分析师
[38:10] A low-level analyst who’s gone up against the MSS,FBI, 一个与国家安全局 联调局 中情局
[38:15] CIA, 对着干的低级分析师
[38:18] ordered heads of state executed, 甚至直接听命于国家元首
[38:21] even kidnapped the President of Uzbekistan 从白宫里绑架了
[38:23] from inside the White House… 乌兹别克斯坦的总统
[38:27] All while living under the threat that someone like you 同时还活在威胁之中 担心像你这样的人
[38:31] would come in here and put a bullet in my head. 会随时闯进来一枪崩了我
[38:36] So believe me when I tell you,Vazquez, 所以相信我 瓦兹奎
[38:40] that file you read is in desperate need of a revision. 你读的那份资料亟需修订
[38:57] You’re gonna want to get that. 你要接一下那通电话
[39:03] Madam President. 总统女士
[39:04] Let me speak with Fletcher. 让我和弗莱彻通话
[39:13] You got our message? 你收到我们的信息了
[39:14] Everyone did. 所有人都收到了
[39:16] As promised,the box is destroyed. 承诺兑现 黑盒摧毁了
[39:20] And as promised,you are free to go. 我也兑现承诺 你们自由了
[39:23] Let’s hope you’re right about the agents who ran. 但愿那帮逃跑的特工们如你所言
[39:27] Give me Vazquez. 把电话给瓦兹奎
[39:31] Yes,ma’am. 是我 女士
[39:34] Understood. 明白
[39:40] Stand down. 撤退
[39:54] Birkhoff,it’s really great, 伯克霍夫 庆祝很好
[39:56] but I think it might be a little premature. 但我觉得为时过早了
[39:58] She’s still out there. 她依旧逍遥在外
[40:00] And she isn’t alone. She has help. 而且不是一个人 她有了帮手
[40:03] It’s only a matter of time before she regroups. 过不了多久她就会卷土重来了
[40:05] All right,shush,shush,shush,shush. 好了 停 停 停
[40:07] Yes,I know it’s not over 我知道还没结束
[40:09] and I know there are plenty more bad guys out there. 也知道还有许多恶人逍遥在外
[40:12] But right now, 但现在
[40:14] we are celebrating something long overdue. 我们要庆祝一份迟来许久的胜利
[40:21] Division is dead,baby. “组织”不复存在了 宝贝
[40:23] Amen to that. 喜事一件
[40:29] Oh,for me? 是为我送别吗
[40:30] And here I was coming to say good-bye. 我还真是来告别的
[40:33] It’s been… fun. 很有趣
[40:37] Hey,thank you. 谢谢你
[40:38] – Yeah. – For everything. -没事 -所做的一切
[40:39] By the way,I had my guy at Toronto Harbor 顺便说句 我的人在多伦多港口
[40:41] look up Amanda’s chopper. 查到阿曼达的直升机
[40:43] It’s registered to a Bellfar Systems. 是在贝尔法系统注册的
[40:45] Does that mean anything to you? 你们知道这个吗
[40:50] Seymour. 西摩
[40:52] Bellfar Systems was the same front company 贝尔法系统同辛辛那堤的”商店”出自
[40:54] the Shop used in Cincinnati. 同一家幌子公司
[40:57] Amanda’s working with the Shop. 阿曼达在和”商店”合作
[40:59] What’s the Shop? “商店”是什么
[41:00] It’s Percies with pocket protectors. 是带有守护者的无数个珀西
[41:02] It’s bad. It’s very bad. 无恶不作 绝对的无恶不作
[41:04] If Amanda’s aligned herself with them, 如果阿曼达同他们结盟
[41:06] she’ll be capable of anything. 她将无所不能
[41:07] She already is. 她已经结盟了
[41:10] So what does she need them for? 她需要他们做什么呢
[41:13] Maybe they need her. 也许是他们需要她
[41:16] Somehow that seems so much worse. 这样事情就变得更糟了
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号