Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:45] It’s not my blood. 这不是我的血
[00:47] Don’t worry. 别担心
[00:50] We took the hit for you. 我们帮你挡了子弹
[00:51] Michael. 迈克尔
[01:21] Where in the world is Nikita Mears? 尼基塔·米尔斯到底躲在世界的哪个角落
[01:27] Today marks the first hundred days 自凯思琳·斯宾塞总统遇刺以来
[01:28] since the assassination of President Kathleen Spencer, 今天整好是第一百天
[01:31] and still the search drags on for her assailant, 而对本案声名狼藉的凶手
[01:34] who bears the notorious label 这名全球头号通缉犯的追查
[01:35] of the most wanted woman in the world. 仍然停滞不前
[01:38] But like most things we desperately want, 但与我们迫切期望的相反
[01:40] Ms. Mears continues to elude our grasp. 米尔斯多次躲过了我们追捕
[01:42] With me today is Deputy Director Matthew Graham, 今天我们请到的是联调局米尔斯案的负责人
[01:44] head of the FBI’s task force on Mears. 马修·格拉汉姆副局长
[01:48] Matt. 马特
[01:49] Dale. 戴尔
[01:50] Where the heck is she? 她到底在哪里
[01:52] Come on, it’s been a few months. 说吧 已经找了好几个月了
[01:53] You can’t blame us if we start to worry about our safety. 你可不能怪我们开始担心自己的安全问题
[01:56] Your viewers have nothing to worry about. 观众没有什么可担心的
[01:57] Not my viewers, 担心的不只是观众
[01:58] the American public, and they beg to differ. 整个美国社会都人心惶惶
[02:00] Because if it’s really that easy 如果要干掉世界上
[02:01] to kill the most protected person in the world, 保护最严密的总统有这么简单
[02:04] then none of us are safe. 那么我们之中没有一个人是安全的
[02:05] Your viewers have nothing to worry about. 观众没有什么可担心的
[02:06] First of all, rest easy in the knowledge 首先 公众们大可放心
[02:08] that wherever Nikita Mears is hiding, 因为不论尼基塔·米尔斯身在何处
[02:10] she is nowhere near the United States. 她都不可能在美国国内
[02:13] And today, the Bureau is reinforcing its commitment 同时 联调局在不断加大力度
[02:15] to capturing Nikita 力图尽早将尼基塔抓捕归案
[02:17] with an increase in the reward to $30 million 我们已将任何有关凶手情报的赏金
[02:19] for any information assisting in that capture. 提升了3千万美金
[02:22] 30 million, okay. 3千万 不得了
[02:23] So that’s 5 million more than Osama Bin Laden’s bounty, 比奥萨马·本·拉登的赏金多了5百万
[02:26] and it only took ten years to find him. 而抓捕他仅仅花了10年
[02:27] So what, seven, eight years? 那抓到尼基塔要七八年吗
[02:29] Well, Osama Bin Laden had help. 奥萨马·本·拉登得到了援助
[02:31] – He was being sheltered. – And you’re saying she’s not? -他有避所 -你是说尼基塔没有吗
[02:33] I can neither confirm nor deny any information 我不能对可能威胁到搜索行动的信息
[02:34] that would jeopardize our investigation. 做出肯定或否定的回答
[02:35] Okay then, let’s speculate. 那么 我们来推测一下
[02:37] What would your guess be? 你的猜想是什么
[02:39] Because it’s really hard to imagine 因为一个人单靠自己的力量
[02:40] how anyone could evade capture 躲过所有的抓捕存活下来
[02:41] and survive all on their own. 这实在令人难以想象
[02:56] If she has help, maybe it’s the same people 如果真的有人在帮她
[02:59] who helped her escape the White House 也许就是这伙人
[03:00] after shooting President Spencer 在她在总统办公室射杀斯宾塞总统后
[03:02] inside the Oval Office. 帮助她逃出了白宫
[03:05] Perhaps they’re also members of the President’s death squad. 也许他们也是总统暗杀组织的成员
[03:08] There is no death squad. 没有什么暗杀组织
[03:10] So you’re saying Senator Coto misspoke 所以你的意思是
[03:12] when he ordered an investigation 科特议员要求
[03:14] of the executive death squad 对这个暗杀小组的调查只是一时口误
[03:17] that Spencer was running 据称这个暗杀组织是由斯宾塞总统
[03:18] with the late Commander Danforth, 与新任的丹佛斯司令一起管理
[03:19] of which Nikita was alleged to be a member. 尼基塔也是该组织的成员之一
[03:22] Explains how she got into the White House at least. 这起码解释了她是怎么混进白宫的
[03:24] That is a separate investigation. 那是另一项独立的调查
[03:25] Can we at least agree that the word “Squad” suggests– 我们是否至少能认同”组织”这个字暗示…
[03:27] If you want to talk about that investigation– 如果你想讨论那项调查
[03:28] Can we at least agree that the word “Squad” 我们是否至少能认同”组织”这个字眼
[03:29] suggests more than one person? 暗示了这不是一个人的行为
[03:47] Hands in the air, right now! 马上举起手来
[03:55] Walk towards me. 走过来
[04:04] It is her. 就是她
[04:05] Okay, on the ground, facedown, now! 现在脸朝下趴在地上
[04:17] Because here’s what I speculate. 以下是我的推测
[04:18] You don’t want her to be found, 你不希望她被找到
[04:20] because that means exposing 因为那会暴露出
[04:21] what every American has grown to fear 美国人越来越害怕的东西
[04:23] more than any foreign enemy, and that, sir, 甚至超过对外敌的恐惧 副局长先生
[04:26] is the parallel state. 那就是所谓的并行国家
[04:31] Can I take that as confirmation or denial? 你这是承认还是否认
[04:34] It’s her. Boston field office is closest. 是她 波士顿办事处离那儿最近
[04:35] They’re scrambling a chopper. 直升机已经紧急待命了
[04:37] Yeah? 喂
[04:38] No, officer, I understand. 不 警官 我理解
[04:40] You did the right thing. 你做得很对
[04:41] Just keep her pinned down until our tactical team arrives. 在特警队到达之前 不要让她起来
[04:43] And under no circumstances should you try and approach her. 不论发生什么 都不要接近她
[04:46] Sir, she’s unarmed on the ground. 长官 她现在手无寸铁趴在地上
[04:48] – We got her. – Do not approach. -我们抓到她了 -不要接近她
[04:52] The feds want the collar. 联调局的人想抢功
[04:55] Cuff her ass. 把她铐起来
[05:02] Put your hands behind your back. 把手放到背后
[05:42] I’ve just been informed that Deputy Director Graham 我刚刚接到消息称 马修·格拉汉姆副局长
[05:44] has been called away on urgent business. 由于紧急事件不得不离开
[05:47] Urgent, convenient, whatever. 紧急 方便 随便吧
[05:50] It won’t stop me from asking the important questions 我不会因此停止提出
[05:52] I promised you I’d ask. 那些我承诺过的问题
[05:53] For example, how is Nikita Mears alive in the first place? 比如 首先尼基塔为什么还活着的
[05:58] According to the state of New Jersey, 根据新泽西给出的声明
[05:59] she was executed ten years ago 她几年前就已经由于
[06:01] for killing a Newark police officer. 杀害纽瓦克市警官而被执行死刑
[06:03] Who the hell has the kind of juice 到底是谁有那个精力
[06:04] to fake an execution? 来执行一次假的死刑
[06:06] As incredible as it sounds, 虽然这听起来不可思议
[06:07] the death of the President 但是总统的遇害
[06:08] is just the tip of the iceberg. 只是冰山一角
[06:10] We demand to know the whole truth. 我们要求了解整个事实真相
[06:13] And I promise you, I won’t rest until I– 我承诺大众 我会一直追问下去直到…
[06:16] Has new material arrived ahead of schedule? 有新的资料提前到了吗
[06:19] No. Nikita has arrived. 没有 尼基塔回来了
[06:21] Our drones spotted her crossing the border 我们的无人机侦察到她越过国界
[06:23] into the United States. 进入了美国境内
[06:25] We’ve sent an anonymous tip to the local authorities. 我们已经匿名举报给当地部门
[06:28] Hmm. Interactive television. 交互电视
[06:32] You don’t seem surprised. 你看起来并不惊讶
[06:34] I knew she couldn’t stay away forever. 我知道她不会永远躲起来
[06:36] But why now? Why take the risk? 但为什么现在要冒这个险
[06:38] What’s she after? 她的目标是什么
[06:40] You. 你
[06:43] And me. We ruined her life. 和我 我们毁了她的生活
[06:46] Nikita’s not the type to let something like that go. 尼基塔可不是有仇不报的人
[06:51] But don’t worry about her. 但是不用担心她
[06:53] There are more disturbing things on television. 电视上还有更让人烦心的事
[06:56] We rescued last night from these containers 我们昨晚截获了这些集装箱
[06:59] much like the one I was in when I was taken– 就像那时运送我的集装箱一样
[07:01] Ms. Udinov has been considerably easier to track. 乌迪诺夫小姐更容易被追踪
[07:05] Yes, but who is tracking whom? 对 但谁在追逐谁
[07:09] She’s shut down three of our supply centers 过去两个月里她已经破坏了
[07:11] for human subjects in the last two months. 我们三个人体试验品的供应中心
[07:14] Cosmetic damage. 微不足道的损失
[07:16] We only need to tolerate her for a little while longer. 我们只需要再忍她一段时间
[07:18] I do this to help others like me. 我这么做是为了帮助像我一样的人
[07:20] It’s Nikita who’s alive past schedule. 尼基塔才是我们的目标
[07:24] What happened to us was terrible, 在我们身上发生的事很可怕
[07:26] but it does not have to define us. 但不是能令我们屈服的命运
[07:28] Victim, survivor, 受害者 幸存者
[07:32] meddling bitch. 管闲事的贱人
[07:34] That last one was bestowed on me 最后一个头衔是上周布隆迪的
[07:35] from a slaver in Burundi last week. 一个人贩子安在我头上的
[07:39] But it doesn’t matter what they call me. 但他们怎么叫我都无所谓
[07:42] What matters is my message 重要的是我要传达给
[07:44] to those who are engaged in the buying and selling of human beings. 那些从事人口买卖的人贩子的信息
[07:47] No matter how powerful 不管你们认为自己
[07:49] or unstoppable you think you are, 有多么强大和不可阻挡
[07:52] we will find you, 我们都会找到你
[07:55] we will expose you, and we will stop you. 我们会曝光你 我们会阻止你
[08:03] That was a very powerful speech, Miss Udinov. 非常振奋人心的演讲 乌迪诺夫小姐
[08:09] Thank you for coming and sharing with us. 感谢你与我们分享你的体会
[08:11] I only hope it inspires others to join your fight. 我只希望这能鼓舞其他人加入你的战斗
[08:14] I know how hard you’ve been working 我知道你一直在努力
[08:16] to stop trafficking in Mumbai. 打击孟买的人口贩卖活动
[08:18] I just wish there was more that I could do to help. 我只希望我能帮上更多的忙
[08:25] You could stop taking over their territory 在你取缔了他们生意之后
[08:27] after you put them out of business. 你可以停止接手他们的领域
[08:29] That’d be helpful. 那会很有帮助的
[08:32] Okay, tracker’s on her. How’s the signal? 追踪器放在她身上了 信号如何
[08:34] Signal’s strong, but… 信号很强 但是…
[08:36] Sonya, trust me. She will lead us to the shop. 桑娅 相信我 她会领我们去交易地点
[08:40] She’s their favorite kind of trafficker, 她是他们最喜欢的那种人贩子
[08:42] corrupt government official. 腐败的政府官员
[08:44] I just got a call from the guys. 我刚刚接到了他们的电话
[08:46] Nikita has come out of hiding. 尼基塔又出现了了
[08:48] Seems she’s back in the states. 看起来她回到美国了
[08:50] What? Where’s Michael? 什么 迈克尔在哪
[08:53] Where do you think? 你觉得他在哪
[08:54] Should we head back? 我们应该回去吗
[08:59] Finding the shop is the best way to find Amanda 找到交易地点是我们找到阿曼达
[09:00] and clear Nikita’s name. 为尼基塔洗清罪名的最佳途径
[09:03] But if she gets herself caught it could be too late. 但如果她被抓到就太迟了
[09:06] No, she must have a plan. 不 她一定有她的计划
[09:09] And she’d want us to stick to ours. 而且她会希望我们执行我们的计划
[09:18] You’re gonna need a bigger coffee 在开始处理你的电话留言之前
[09:19] before we dive into your call sheet. 你可能需要来一大杯咖啡
[09:21] Everyone wants to find out 所有人都想知道
[09:22] what you know about Nikita’s return. 对于尼基塔的回归 你了解些什么
[09:24] Still no leads on her? 还是没有她的线索吗
[09:26] Just the car she left behind, 只有她留下的车
[09:28] courtesy of Barney Fife and his merry band of idiots. 还得感谢当地热心的警察叔叔
[09:30] Then everyone can wait. I wanna keep my day clear. 让所有人等着吧 我想清静一天
[09:32] If anything breaks, I wanna be ready to go on the air. 如果有突发情况 我得准备好直播
[09:34] Okay. 好吧
[09:37] New LCD TV just got in. 新的液晶电视刚刚送来
[09:39] Thank you, Paula. 谢谢你 宝拉
[09:42] Dale Gordon. 戴尔·戈登
[09:47] Big fan. 我是你的忠实粉丝
[10:09] Put your hands down. Have a seat. 把手放下 坐下
[10:15] How did you get in here? This is a secure building. 你是怎么进来的 这座大楼戒备森严
[10:18] There’s cameras everywhere. 到处都有摄像头
[10:22] Just like the White House, Dale. 就像白宫一样 戴尔
[10:25] Feel safer now? 感觉安全点了吗
[10:28] Do you? 你呢
[10:30] You were a ghost. 你就像鬼魂一样
[10:32] No one could find you. 没有人能找到你
[10:34] Now you’re inside of a building filled with journalists 你现在身处的这座大厦里
[10:36] desperate for a lead on you 满是挖空心思搜索你消息的记者
[10:38] in the largest city of the most powerful nation on the planet 而这座全世界最强大的城市
[10:41] who calls for your blood. 伺机以待让你血债血偿
[10:43] Stop writing copy, Dale, okay? 别写稿了 戴尔 好吗
[10:44] You’re better at asking questions. 你更擅长的是问问题
[10:45] Why don’t we just stick to that? 我们何不保持传统呢
[10:47] You–you want me to– 你… 你想让我
[10:50] to interview you? 采访你
[10:53] While the FBI is conducting the largest manhunt– 联调局可正在进行规模最大的搜捕
[10:55] I’m not worried about the FBI. 我不担心联调局
[10:57] There’s only one man who can track me, 只有一个人能到得到我
[10:59] and I doubt he’s interested in trying. 不过我认为他没兴趣找我
[11:31] You can’t keep moving trays around. 你不能拿着盒子到处走
[11:33] This is the fourth time I’ve had to renumber everything. 这是我第四次给所有东西重新编号了
[11:36] Excuse me, are you the commander on duty? 抱歉 你是值班的指挥官吗
[11:37] No, I’m just the one doing his job for him. 不 我只是替他干活的人
[11:40] Well, I need a signature on this chain of custody form. 我需要有人在这些保管表上签名
[11:43] Who’s transporting evidence now? 现在是谁在运送证据
[11:45] – I haven’t even had the chance… – It’s the car. -我还没有机会… -是车
[11:46] Form needs to be signed before we can move it. 表格没有签字 我们没法把车移走
[11:49] I’ll go find Wilson. Wait here. 我去找威尔森 在这等着
[12:19] She left a lot behind. 她留下了一大堆东西
[12:21] She had to make an escape plan on the fly. 她是匆忙中制定了逃跑计划
[12:23] No time to scrub the car. 没时间清理车
[12:26] What’s this? 这是什么
[12:29] Uniform policy for Kips Bay Creative Technology. 基普湾创新科技的着装规则
[12:36] Looks like they do electronic sales and services. 看起来他们是做电子商务并提供服务的
[12:39] Like repairs? 比如修理
[12:41] Repairs, new installations, 维修 设备安装
[12:43] but not for the general public. 不过不是面向大众的
[12:44] They’re contractors. 他们是承包商
[12:45] They work with local businesses in Midtown Manhattan. 在曼哈顿市中心跟当地公司合作
[12:48] Nikita stole the car in Vermont. 尼基塔是在佛蒙特州偷的车
[12:50] Any chance the owner works in Manhattan? 车主会不会在曼哈顿工作
[12:53] Lives and works in Shelburne, Vermont. 家和工作都在佛蒙特州谢尔本
[12:56] She’s single and a pediatrician. 单身 儿科医师
[12:58] So no need for a uniform. 所以不用穿制服
[13:00] Service call. Just like I taught her. 通过服务电话 跟我教她的一样
[13:02] She’s going undercover as the cable guy. 她伪装成送货的混进去
[13:04] Whose cable guy? 哪个送货的
[13:05] Can you break into their systems? 你黑得进他们的系统吗
[13:06] I wanna take a look at today’s orders. 我想看看他们今天的订单
[13:11] That one. Payment type is cash upon pickup. 这个 付款方式是货到付款
[13:14] Who’s that for? 看是谁订的东西
[13:17] Equinox News Network. 全季新闻网
[13:19] A new LCD TV for Dale Gordon. 戴尔·戈登买的新液晶电视
[13:21] 戴尔·戈登 全季新闻网
[13:22] Conspiracy guy. 这男的很狡猾
[13:24] E.N.N. is a huge corporation. 全季新闻网是家大公司
[13:26] They don’t pay cash. They’d ask to be billed. 他们不付现金 一定会要求记账
[13:28] Nikita doesn’t have time to fake that. 尼基塔没时间伪造这种文件
[13:29] There’s too much heat. 风声太紧了
[13:34] Guess who reported a break-in last night. 你猜谁昨晚报告了一起入室盗窃
[13:35] Kips Bay Creative Technology. That’s her. 基普湾创新科技公司 就是她
[13:39] All she needs to get through that door 她想进那家公司
[13:40] is an order form with Gordon’s name on it and that uniform. 只需要一张写有戈登名字的订单和一套制服
[13:43] Dale Gordon’s been asking a lot of questions 戴尔·戈登不停地询问
[13:45] about the President’s death. 总统之死的真相
[13:46] You think Nikita’s looking for an ally? 尼基塔会不会是在找盟友
[13:48] Well, she had five allies, and she ditched us. 她曾经有过五个盟友 然后扔下了我们
[13:51] What? 怎么了
[13:53] Mikey’s not the only one who gets to have resentment. 发牢骚又不是迈克尔的特权
[13:55] Nikita left to keep the spotlight 她离开是为了引开视线
[13:57] and the danger away from us. 帮助我们远离危险
[13:59] – She was– – Being Nikki, I know. -这是… -她的典型风格 我知道
[14:01] Act first, think later. First degree martyr. 先行动 再思考 典型的烈士
[14:04] Birkhoff, I need you to get me into the E.N.N. building. 伯克霍夫 把我搞进新闻网的大楼
[14:12] Think we should land close in case they need a pickup? 我们最好在附近着陆 以备他们需要接应
[14:14] Yep. 没错
[14:30] The President of the United States 美国总统
[14:33] committed suicide? 居然自杀了
[14:34] I know it sounds crazy. 我知道这听起来很疯狂
[14:37] No, no, no, no, no. 不 不 不
[14:38] No, no, Big Foot, the Loch Ness monster, UFOs– 不 大脚兽 尼斯湖水怪 UFO
[14:40] that sounds crazy. What you’re talking about– 这些才叫疯狂 你所说的…
[14:42] Is the truth. 是事实
[14:44] That’s what you seek to find, right? 你不就是在寻找事实真相吗
[14:47] You know, you ask good questions, Dale, 戴尔 你问的问题不错
[14:49] but you don’t ask the right questions. 可是你还没问到点上
[14:51] Like what, what would make the President 那你说啊 为什么总统
[14:52] pick up a gun and shoot herself in the head? 会拿起枪 饮弹自尽
[14:55] Sure has me curious. 我也很好奇
[14:58] So you don’t know why? 这么说你也不知道原因
[15:00] That’s–that’s great. 这 真是太好了
[15:02] I know that the President was not the only one 我只知道那天行为异常的
[15:04] acting out of character that day. 不只是总统一人
[15:06] The lead Secret Service man, 特勤局的主管
[15:09] he gave me the gun. 他把枪给了我
[15:12] He’s working with the people who are setting me up. 他跟那群想要陷害我的人狼狈为奸
[15:14] Single shot to the head. Make it count. 瞄准头部 一枪解决
[15:17] John Stirling? He was a 20-year veteran. 约翰·斯特林 他当了20年的总统保镖
[15:19] He protected three presidents. 侍卫过三位总统
[15:21] – Someone like that wouldn’t– – Wouldn’t what? -那种人不可能 -不可能干什么
[15:23] Do what he did? 不可能做那种事吗
[15:25] Like Kathleen Spencer? 那凯思琳·斯宾塞呢
[15:27] Or Karl Jaeger? 还有卡尔·耶格
[15:29] Karl who? 卡尔是谁
[15:30] German intelligence officer. 德国情报人员
[15:32] Shot his own men at the G20 summit in Toronto. 在多伦多的20国峰会上开枪打了自己人
[15:34] You covered it. 你掩盖了事实
[15:36] He’s the only person I can think of 其他行为异常的人
[15:37] who’s also acting out of character. 我只能想到他
[15:41] But unlike Stirling and the President, 不过跟斯特林和总统不一样
[15:44] I was able to investigate Jaeger. 我调查了耶格
[15:49] I found this. 发现了这个
[16:00] Yeah, I can’t read German. 我不懂德语
[16:02] The B.N.D. officer claims that the Toronto police 德国联邦情报局声称多伦多警局
[16:04] corrupted the blood samples. 破坏了血样
[16:06] He chalks it up to sloppy forensics, 他把这归咎于法医鉴定的疏忽
[16:08] but I think it’s actually a clue. 可我觉得这是重要线索
[16:10] What if there was something in his blood 也许当时他行为举止异常
[16:12] that made him act differently that day? 是因为他血液里被人注射了药物
[16:14] What if there was something in the President’s blood that did the same? 也许总统体内也被注射了类似药物
[16:17] – Nobody would think to look– – What kind of something? -根本没人会去调查… -什么药物
[16:19] And how do we even find out? 我们怎么可能调查得到
[16:21] Your source at the FBI 你在联调局的关系
[16:22] can get us a copy of her autopsy results. 可以帮助我们拿到她的尸检报告
[16:24] What FBI source? 什么联调局的关系
[16:27] – You’ve always said– – I never said. -你一直说… -我从没说过
[16:33] I never said. 我没说过
[16:35] I implied and let the people assume. 我只是在暗示 故意引导人们那样想
[16:39] “Sources familiar with the investigation” “与调查有关的线人”
[16:41] sounds a lot more credible 听起来要比
[16:43] than “Anonymous person who texts me.” “匿名短信”可信得多
[16:49] Anonymous? 匿名
[16:50] I got sent an envelope with a phone inside, 有人给我寄了一个装有手机的包裹
[16:52] and then I started getting the text messages. 然后我就开始收到这些短信
[16:57] At first, I thought it might be you, 我一开始以为会是你
[16:59] but then, I don’t know, it just got weird. 后来 我也不知道 一切都很诡异
[17:02] “I see you found her arrest record. “你似乎找到了她的逮捕记录
[17:04] “Such an unfortunate mug shot. “那个嫌犯照片好丑啊
[17:07] “That Nikita wouldn’t have made it “尼基塔要是长成那样
[17:08] within 100 yards of the White House–“ 肯定进不了白宫百米之内”
[17:12] It’s a trap. 这是个陷阱
[17:25] You were the bait she needed. 你正是她需要的诱饵
[17:29] Who? 谁
[17:30] Someone you never want to meet. 一个你永远也不想见到的人
[17:35] Welcome home, Nikita. 欢迎回家 尼基塔
[17:57] Priya’s here. 普瑞雅来了
[18:00] She brought some hired guns to watch her back. 她带了几个枪手保护她
[18:02] This has gotta be it. 这一定就是了
[18:03] I’m not seeing any trucks though. 不过我没有看到任何货车
[18:05] You think the shipment’s inside the warehouse? 你觉得货会在仓库里吗
[18:06] I’ve got two vehicles approaching. 有两辆车过来了
[18:29] That’s our buyer. Sending images now. 是买家 现在把图像传给你
[18:35] Who do you think he is? 你觉得他是谁
[18:36] Another sales rep for the Shop, like Heidecker? “商店”其他的代表吗 就像海德克
[18:38] Only one way to find out. 只有一种方法能弄清楚
[18:39] Have Birkhoff run him through facial recognition. 让伯克霍夫对他进行面部辨识
[18:41] This guy shows up nowhere, 如果这家伙没有被辨别出来
[18:43] we’ll know he’s Shop. 那他就是”商店”的人
[18:45] Just sent you a photo of the Mumbai buyer. 刚刚给你发了一张孟买买家的照片
[18:47] Can you run it through Shadownet’s facial recog? 你能把他放进影网的面部识别去查查吗
[18:50] Hey, babe. Nice to hear your voice too. 亲爱的 我也很高兴听到你的声音
[18:51] I’m a little busy at the moment. 我现在有点忙
[18:55] We think this man might work for the Shop 我们觉得这个人可能为”商店”工作
[18:57] and may be our best hope of clearing Nikita’s name. 或许是我们洗清尼基塔名誉的最佳机会
[18:59] What’s more important than that? 还有什么比这更重要的
[19:03] Uh, keeping her from getting shot 让她在接下来的十分钟内
[19:05] in the next ten minutes. 不挨枪子儿
[19:19] Lock it down. Six-block perimeter. 封锁大楼 六个街区内全部封锁
[19:28] I think we’re good to go. 我想我们可以走了
[19:29] Remember, if someone talks to you, 记住 如果有人跟你说话
[19:31] you answer them but you keep moving. 你就答应着 但不要停下
[19:47] Sorry it took so long. 抱歉耽误了这么长时间
[19:49] The elevators aren’t working. 电梯坏了
[19:52] Uh, you’re the one who delivered the TV. 你是来送电视的那个人
[19:56] Why are you still here? 你怎么还在这儿
[19:57] Don’t worry about it, Paula. 别管她 宝拉
[19:59] Mr. Gordon, FBI is looking for you. 戈登先生 联调局在找你
[20:03] Oh, my God, you’re Nikita. 天啊 你是尼基塔
[20:05] It’s Nikita! 她是尼基塔
[20:10] Let us walk outta here, and he’ll be fine. 让我们走出这里 他就不会有事的
[20:21] Got her! Sixth floor. 找到她了 在六楼
[20:23] She’s with Dale, not too far from the elevators. 她和戴尔在一起 离电梯不远
[20:25] How do you know? 你怎么知道的
[20:26] The entire newsroom just announced it online. 整个新闻中心刚刚在网上播报了
[20:30] Blue wolf, this is Red wolf. I’m on site. 蓝狼 我是红狼 我到现场了
[20:32] It’s a party down here. 这里乱极了
[20:33] Patch me through to lone wolf. 给我接独狼[指尼基塔]
[20:35] We’re trying. Does Dale have a phone on him? 我们正尽力联系 戴尔带手机了吗
[20:36] Nikita must have made him dump it. 尼基塔一定让他扔掉了
[20:38] Try an extension in the room. 试试楼里的分机
[20:40] Feds can listen in. 联邦探员能监听的
[20:41] Room full of phones and no way to reach her. 满屋都是电话但就是没办法联系她
[20:43] That’s real smart. 真聪明
[20:46] Yes. 没错
[20:47] Yes, I am. 穷得就剩智商了
[20:50] Those Nikita posts– 那些转播尼基塔视频的
[20:52] most of them are being posted from smart phones. 大部分都在用智能手机
[21:10] It says it’s for you. 上面说是找你的
[21:13] Pick it up, Dale. 接起来 戴尔
[21:19] This is Dale Gordon. 我是戴尔·戈登
[21:21] Nikita can’t talk right now. 尼基塔现在不能接电话
[21:23] Is that the FBI? 是联调局吗
[21:25] Do you know someone named Michael? 你认识一个叫迈克尔的人吗
[21:29] So who’s Michael, 这个迈克尔是谁
[21:30] another member of the President’s death squad? 刺杀总统小组的另一成员
[21:36] Michael? 迈克尔
[21:39] I’m downstairs, here to help you exfil. 我在楼下 来接应你撤退
[21:42] On site? Damn it. 在现场吗 该死
[21:45] Michael, I left 迈克尔 我离开就是因为
[21:46] because you couldn’t be involved in this. 你不能被牵连进来
[21:47] Yeah, you left. 是的 你离开了
[21:49] So you don’t get a vote anymore. 所以你现在没有发言权了
[21:51] Nerd? 呆子
[21:55] And, you know, we’re not cocker spaniels. 知道吗 我们可不是美卡猎犬
[21:58] You can’t tell us to sit 别以为你说坐下
[21:59] and just expect us to obey your command. 然后指望我们乖乖的屁股着地
[22:01] Okay. Okay, fine. 好吧 好吧
[22:03] You’re here, you wanna help? 你在这儿 你要帮忙吗
[22:05] Can you hack into the building? 你能不能黑进大楼里
[22:06] We’re already in. 已经进来了
[22:07] Now if we can get you to the north side… 如果我们能让你跑到楼北面…
[22:14] No, this is good. 不 这里很好
[22:16] Thermal scanners won’t be able to get a good read in here. 热扫描仪在这里探测不到
[22:18] This is the perfect place to be surrounded. 这是被包围的完美地点
[22:19] What are you talking about? 你在说什么
[22:21] We make the FBI think that I’m in here with Dale, 我们让联调局认为我和戴尔在这儿
[22:24] that he’s my hostage. 他是我的人质
[22:26] While they’re trying to breach, 等他们试图突破的时候
[22:28] find me a way out of the building. 帮我逃出大楼
[22:29] Michael, you clear an exfil point. 迈克尔 你去清出一条撤退路线
[22:31] Birkhoff, you clear the cameras. 伯克霍夫 你把监视器都处理掉
[22:33] Oh, my God, she does expect us to obey her. 天啊 她还真以为我们会乖乖听她的
[22:35] So I stay here? I like this plan. 那么我待着这里 我喜欢这个计划
[22:38] I need you to do something else for me. 我还需要你为我做件事
[22:41] Take this, give it to the FBI, 拿着这个 把它交给联调局
[22:43] along with the cell phone in your office. 还有你办公室的手机也交给他们
[22:45] I’m talking about the very top, 我是说交给顶层官员
[22:47] not some random guy in a windbreaker, okay? 别随便交给个披着制服的奴才 知道吗
[22:49] This is all the evidence we have. 这是我们仅有的证据
[22:51] The FBI has its sights set on you. 联调局盯着你呢
[22:53] How can you trust them? 你怎么能相信他们
[22:54] I trust them to be the FBI. 我相信他们会做联调局该做的事
[22:55] We give them evidence, they’ll investigate. 我们给他们证据 他们会调查的
[22:58] Look, even if you don’t believe me– 听着 即使你不相信我
[22:59] I don’t know what to believe, 我不知道该相信什么
[23:02] but I don’t think you killed the President. 但我认为总统不是你杀的
[23:10] I’ll be in touch. 我会再联系你的
[23:12] Remember, I get the exclusive. 记住 把独家新闻留给我
[23:26] I can’t have the press filming from the surrounding buildings. 大楼周围不能有媒体摄像
[23:28] Get them out of those windows. 把他们从窗户边赶走
[23:30] Boss, we have no one to send. 老大 我们派不出人了
[23:31] Our cupboard’s bare. 所有人都派出去了
[23:32] The loading dock–we already 装卸码头 我们对那里的监视
[23:33] secured that tightly. 已经足够严密了
[23:34] Send those guys. 把那边的人派进去
[23:35] Birkhoff, make the call. 伯克霍夫 打过去
[23:41] – Nikita? – She’s calling from the roof. -尼基塔 -她在屋顶打过来的
[23:43] – You wanna take this? – No, you start. -你来接吗 -不 你先接
[23:44] You pass her up to me if she escalates. 要是事态恶化再给我
[23:48] Hi, Nikita. My name is Kramer. 尼基塔 我是克雷默
[23:51] Can we talk? 我们能谈谈吗
[23:52] What would you like to talk about, Kramer? 你想谈什么呢 克雷默
[23:54] I’d like to talk about Dale. Is he okay? 我想谈谈戴尔 他还好吗
[23:57] Tell him how you are, Dale. 告诉他你还好吗 戴尔
[23:58] Oh, my God, you gotta get me outta here. 天哪 你得救我出去
[24:01] Just give her what she wants. I don’t wanna die. 不管什么都答应她 我不想死
[24:03] I wanna live. 我想活下去
[24:05] Amateurs. They always oversell. 太业余了 演过头了
[24:08] You got what you wanted. Here’s what I want. 现在你知道了 该我提要求了
[24:10] Nikita, do you realize your situation? 尼基塔 你知道你现在的处境吗
[24:13] The building is locked down. 整栋楼都被封锁了
[24:14] Our tactical team is moving into position. 我们的战术小队马上就位了
[24:16] There is no way off that roof. 屋顶只有死路一条
[24:21] Yes, but I’ve got Dale Gordon. 没错 但是我手上有戴尔·戈登
[24:23] If you come in, he dies. 你们要是进来 他就死定了
[24:27] So what do you want? 那你想要什么
[24:28] I’m on a rooftop, idiot. 我在屋顶上 白痴
[24:29] What do you think I want? 你觉得我会要什么
[24:32] She wants a helicopter. 她想要架直升飞机
[24:36] It’s gonna take some time. 这可得要点时间
[24:37] Let me know when you have it. 等你弄到再联系我吧
[24:43] She was last spotted on the sixth floor. 最后看见她是在六层
[24:45] The building is 14 stories. 这栋楼有十四层
[24:47] She went up eight floors to get to the roof? 她往上爬了八层到屋顶去
[24:50] That doesn’t make any kind of tactical sense. 这可一点战术意义都没有
[24:51] Why go up? 为什么要上去
[24:53] Why call? 为什么打电话过来
[24:54] All it did was tell us where she was. 她所做的一切只是为了告诉我们她在哪儿
[24:56] Or where she wanted us to think she was. 或者说 让我们以为她在哪儿
[24:58] But to do that… 但是要做到这一点
[25:01] Someone is helping her. 她还有帮手
[25:04] All right, straight ahead, there’s a large exhaust vent. 朝前直走 有个大排气口
[25:08] Take off the access panel. 拿下挡板
[25:09] You should be able to crawl through. 你应该能爬过去
[25:18] So what’s the plan once you escape the building? 逃出大厦以后怎么安排
[25:21] You coming back or are you gonna run away again? 你是要归队还是又要跑路
[25:23] The heat hasn’t died down yet. 事情余波犹在
[25:24] I don’t want you guys in that kinda danger, 我不想置你们于那种险境
[25:26] even though you seem determined 尽管你们一意孤行
[25:27] to keep putting yourselves there. 要把自己置于险境
[25:30] What did you expect us to do? 你想让我们怎么做
[25:36] I thought that if I wasn’t around, 我以为如果我不在的话
[25:38] you could move on with your lives. 你们就能重新开始自己的生活了
[25:41] Move on? 重新开始
[25:44] Yeah, nobody’s moving on. 没人会重新开始
[25:48] You may give up on us, Niki, 你可能放弃我们了 尼基
[25:49] but we didn’t give up on you. 但是我们没有放弃你
[25:51] Mikey’s gone for weeks at a time 小迈 一度离开好几周
[25:53] trying to pick up on your trail. 想要发现你的踪迹
[25:55] Ryan’s created a whole new wall of crazy conspiracy theories. 瑞安做了一整面墙的疯狂阴谋论导图
[25:58] Alex thinks she’s Batman, 艾丽克丝把自己当蝙蝠侠了
[25:59] which I guess makes my girlfriend Robin. 我想我女朋友也就跟着她去当罗宾了
[26:02] All this to help clear your name. 这一切都是为了洗清你的罪名
[26:03] I didn’t ask for that. 我没要你们这么做
[26:05] Yeah, well, we didn’t ask for you to leave, 是啊 我们也没要你离开
[26:07] but you did that anyway. 但是你还是一走了之
[26:10] Look, Nikki, 尼基塔
[26:12] you’re gonna wind up in an alley somewhere, 你最终会走进某个死胡同
[26:16] alone and dying, 一个人孤独地死去
[26:19] unless you stop running and let us help you. 除非你回来让我们帮你
[26:21] You know what would help me right now? 知道现在做什么能帮到我吗
[26:24] Turn off the spinning blades of decapitation, would you? 关掉这些能把我脑袋弄下来的转叶 好吗
[26:29] Almost there. 马上好
[26:31] I only have a short window of time 在系统对不正常工作状态
[26:33] before the system sends out an alert 发出警报之前
[26:34] that it’s malfunctioning. 我只有一丁点时间
[26:36] Wouldn’t want the FBI to– 不想让联调局的人
[26:37] 警报: 信号丢失 进程终止
[26:41] They dumped me. 他们屏蔽我了
[26:42] Nikki, I’m locked out of the system. 尼基塔 我进不去系统了
[26:44] Guess that means I’m locked in. 也就是说我被困住了
[27:01] Can you get back in? 还能再黑进去吗
[27:03] No, they must have figured out we were in the system. 不行 他们肯定知道我们黑进系统了
[27:05] We’re toast. 我们没戏了
[27:06] So who’s running the show here? 那现在谁在主持大局
[27:08] Deputy Director Matthew Graham. 副局长马修·格拉汉姆
[27:14] Graham, okay. Listen, I need– 格拉汉姆 好 听着 我需要
[27:17] Birkhoff. 伯克霍夫
[27:18] Hang on, Mikey. She’s trying to call me. 等等 小迈 她在打给我
[27:20] Do not answer her. 别理她
[27:22] We already played it her way. 我们已经按她的方法试过了
[27:23] We don’t have time. 没有时间了
[27:24] Now get me everything you can find on Graham. 把你能查到的关于格拉汉姆的一切告诉我
[27:27] Guys, I’m trapped in a building 同志们 我被困在满是联调局探员的大楼里
[27:28] full of FBI agents here. Somebody please talk to me. 谁能跟我说句话
[27:30] Hey, would you please talk to her 在她失去耐心
[27:31] before she loses patience and decides to try 决定从大楼里杀出一条血路之前
[27:33] and shoot her way through the side of the building? 你能跟她说几句吗
[27:36] What happens if I shoot the fan out? 如果我把风扇射下来会怎么样
[27:38] Uh, Birkhoff says do not shoot the fan. 伯克霍夫说 不要对风扇开枪
[27:42] Ryan. 瑞安
[27:47] All right, what’s the plan to get me outta here then? 好吧 那把我弄出去的计划是怎样的
[27:52] In progress. 正在实施中
[27:54] I’m kinda curious about the plan that got you in there. 我很好奇他们是怎么把你引到那儿的
[27:56] Dale Gordon? 戴尔·戈登
[27:57] Karl Jaeger. 卡尔·耶格尔
[28:00] The B.N.D. Guy? 德国情报局那家伙
[28:02] You found a connection. 你找到联系了
[28:04] The police took evidence from the scene 警察在耶格尔被杀的现场
[28:05] where Jaeger was shot, and the blood samples 采集了证据
[28:07] showed abnormal “B” And “T” Cells. 血样里有异常的B细胞和T细胞
[28:08] But then when they did the autopsy, 但是在验尸的时候
[28:09] the blood work was fine. 血样又没问题了
[28:11] Germans just assumed that the samples were contaminated. 德国人以为血样是被污染了
[28:14] But I don’t know, Ryan, 但是我不知道 瑞安
[28:18] what if there was something else? 要是还有别的什么呢
[28:20] Something in the blood? 有别的什么在血液里
[28:22] Like a drug. 比如某种药物
[28:25] The blood on the scene would have traces of it. 案发现场的血样里肯定有它的踪迹
[28:27] It could’ve skewed the results. 有可能让检测结果不准确
[28:28] But by the time they did the autopsy, 但等到他们验尸的时候
[28:30] the drug would be out of his system, 药已经不在他的身体内了
[28:32] so the blood seemed clear. 所以血液检测没有问题
[28:34] Amanda does like drugs, 阿曼达的确喜欢用药
[28:36] especially ones that modify behavior. 尤其是会影响人心智的药
[28:38] Yeah, I ran that, but there’s some snags, 我看了配方 但还不是很明白
[28:42] mostly with time line. 主要是时间上想不明白
[28:49] How’d you figure this Jaeger thing out? 你是怎么发现耶格的事的
[29:02] I see the shipment. 我看到移交过程了
[29:06] – It’s only four men. – Did you say four? -只有四个人 -你说只有四个人
[29:08] Traffickers usually pay less than $200 a head for men, 人贩子买一个人花的钱不会超过200美元
[29:11] and Priya’s supposed to earn– 而普瑞雅大概能赚到
[29:13] 10 million. 一千万
[29:14] So unless these guys can spin straw into gold, 所以 除非这些人能点石成金
[29:16] something else is going on here. 现否则就是事有蹊跷
[29:19] I’m going in for a closer look. 我过去近距离看看
[29:29] I find the shipment to be acceptable. 货物情况可以
[29:32] Authorize the transfer of funds. 批准转账
[29:46] Let’s go. Get in the car. 快点 上车
[29:55] I don’t know when I’ll be able to get you the others. 我也不知道什么时候才能把剩下的人交给你
[29:57] Don’t bother. 别麻烦了
[29:58] We’ll take your partial shipment, 这部分”货”我们要了
[29:59] but we won’t be doing business with you again. 但我们以后不会再和跟你做生意了
[30:01] This is not my fault. 这不是我的错
[30:02] It’s this– this Udinov girl. 都怪那个叫乌迪诺夫的女孩
[30:06] I couldn’t risk taking– 我不能冒险…
[30:11] What does that say, hmm? 有句话怎么说的
[30:13] Without risk, there is no reward. 不入虎穴焉得虎子
[30:18] The buyer’s little friend is headed my way. 买家的手下朝我走过来了
[30:20] Looks like he’s on a comm device. 他好像佩戴有通讯设备
[30:22] If he has remote support, 如果有远程支持
[30:23] they may have picked up your heat signature. 他们可能已经发现了你的热成像
[30:25] – So I’ve been made? – Yes. -所以我已经暴露了 -是的
[31:02] The buyer escaped. 买家逃走了
[31:04] Looks like he took one of the men with him. 他好像只带走了一个人
[31:06] – Did you find anything? – I’m not sure yet. -你有什么发现吗 -现在还不确定
[31:14] Miss Udinov just blew up our operation in Mumbai. 乌迪诺夫小姐又搞砸了我们在孟买的行动
[31:17] We’ve moved beyond cosmetics now. 我们现在已经没法掩饰了
[31:20] And your tolerance level. 还有你的忍耐限度也是吧
[31:23] At an all-time low. 已经达到我的极限了
[31:25] We lost three subjects during the transfer. 移交过程中三个人死亡
[31:29] That means we still have one. 也就是说我们还有一个
[31:33] And one is all I need. 足够了
[31:39] We locked them out of the system, 我们把他们阻隔在系统外了
[31:41] but it cost us any chance of tracing the signal back. 但这样我们也没机会追踪他们的信号了
[31:43] We have no idea who she’s working with. 我们也不知道她到底在跟谁合作
[31:45] Right now, I’m more concerned 现在 我更关心
[31:46] with what’s happening on the roof. 顶楼究竟发生了什么事
[31:47] Team’s in position. 各小组已经就位了
[31:48] All right, let me make a call first 好 那我先打个电话
[31:49] in case this goes bad. 以防万一
[31:53] Sir. 长官
[31:54] Didn’t I already look at this? 这个我不是看过了吗
[31:59] That’s my wife. 这是我的妻子
[32:00] What is this, some kind of a joke? 干什么 跟我开玩笑吗
[32:02] No, Matthew, it’s a choice. 不 马修 这是给你的选择
[32:13] What do you want? 你想干什么
[32:14] Where’s your car? 你的车在哪
[32:16] I can’t believe that worked. 这招竟然管用了
[32:18] Don’t doubt my mad photoshopping skills again. 以后不要再怀疑我的PS技术了
[32:21] – Nikita, you ready? – For what? -尼基塔 准备好了吗 -准备什么
[32:25] Ready on your order. How do you wanna play it? 准备时刻行动 你想怎么玩吧
[32:29] Go dark, cut the power. 关灯 切断电源
[32:58] Tactical’s storming the roof right now. 特遣部队正在对顶楼发动进攻
[32:59] We need to get you outta here. 我们需要把你弄出去
[33:04] What’s he doing here? 他在这干什么
[33:06] He’ll get you out of Manhattan. 他会把你带出曼哈顿
[33:08] Head north. I’ll meet you there. 朝北走 我在那等你
[33:10] We’ll switch cars. 然后换车
[33:15] Where? 在哪
[33:16] At the staging area near the zoo. 动物园附近的集结区域
[33:20] Keep your head down. 小心别被发现
[33:23] I’ll see you at the rendezvous point. 在汇合处见
[33:26] Thank you. 多谢
[33:50] They all look the same. 他们长得都一样
[33:51] Not like twins. More like cousins. 不是双胞胎 更像是表亲
[33:55] Who were these men? 他们是谁
[33:57] And why were they worth so much money? 为什么他们值那么多钱
[33:59] Wait, I think I found something. 等等 我好像发现了点东西
[34:00] I saw the buyer using this weird piece of tech. 我看到买家使用了这种奇怪的东西
[34:04] Looks like he left it behind. 他好像把这个丢下了
[34:05] What is it? 是什么东西
[34:06] Some sort of handheld scanner. 某种手提扫描仪器
[34:08] He was waving it on them. 他刚才一直拿这个扫描那几个人
[34:13] They were chipped. 他们体内有芯片
[34:15] Like a tracker. 是追踪器吗
[34:16] Like livestock. 是把他们当牲畜
[34:18] Let’s give Ryan a call. 给瑞安打个电话
[34:19] I don’t know what the hell this is, 我也不知道这是什么
[34:20] but he’s gonna want to see it. 但他可能想看看
[34:22] Have they found Nikita yet? 他们找到尼基塔了吗
[34:26] Yes, I believe they know just where she is. 是的 我肯定他们知道尼基塔在哪里
[34:33] Yeah, we got somebody coming up through here right now. 是的 我们这一区域有人想要出去
[34:42] – You leaving already? – Yeah. -你这就走吗 -是的
[34:45] Mayor wants to have a chat down at Center Street. 市长要在中央大街和我谈谈
[34:47] Yeah, the mayor wants to make sure 他想确认一下
[34:48] this doesn’t stick to him. 这件事是否会影响到他
[34:50] But, hey, dispatch said that that reporter’s okay. 但调度中心说记者安然无恙啊
[34:54] Might finally get some good press outta that guy. 可能最后能从他那里得到什么猛料
[34:56] Yeah, I’m not that lucky. 是啊 我就没那么幸运了
[35:00] Coming through. 让他通行
[35:10] Dale Gordon’s alive. 戴尔·戈登还活着
[35:13] Maybe that means the FBI will let me keep my pension 说不定等这一切解决之后
[35:15] after they force me out for this mess. 联邦调查局还会把退休金发给我
[35:17] Was that a tactical decision? 这都是你的战略决策吗
[35:19] I wouldn’t have hurt Dale. 我不会伤害戴尔的
[35:21] An assassin with a heart of gold. 真是一个有着菩萨心肠的杀手啊
[35:22] Too bad you didn’t feel the same way about Spencer. 只可惜你对斯宾塞没有手下留情
[35:25] I didn’t kill her. I tried to warn her. 我没杀她 我是想警告她
[35:28] You kidnapped the President’s aide 你绑架了总统的助手
[35:30] to get yourself put on her schedule. 把你安排到她的日程上
[35:31] You used the tunnels to infiltrate yourself 你之前从隧道
[35:33] into the White House, 侵入白宫
[35:34] somehow conning your way into the blue sector, 还想办法进入到了蓝区
[35:36] all to try and warn her? 你做这些都是为了警告她吗
[35:39] I did warn the President. 我确实警告了总统
[35:42] And then she shot herself in the head? 然后她就开枪自杀了吗
[35:47] Autopsy report says the gun was fired at close range, 尸检报告说开枪距离很近
[35:49] possibly pressed up against her temple. 很可能是杵着太阳穴的
[35:51] There were only two people in that room. 当时只有你们俩在那个房间
[35:53] So if you didn’t pull the trigger, 如果不是你开的枪
[35:54] that only leaves me with one other possible culprit. 那就只能是她了
[35:59] Only if you have an open mind. 只要你有开放性的思维
[36:01] Let’s say that I do. 那先假设我有
[36:04] You went there to warn her. 你去那儿警告她
[36:06] Still one problem with your story: 但还是有一个问题
[36:08] Why did you bring the gun? 你为什么带着枪
[36:12] Innocent people don’t smuggle a gun 没有歹意的人是不会偷带一把枪
[36:14] into the Oval Office. 进总统办公室的
[36:29] Out, let’s go. 下车 快点
[36:34] You and your friends haven’t scared me off, you know. 你和你的那个帮手没有吓到我
[36:37] I’ll go home tonight and make sure 我今晚会回家
[36:38] that my wife is safe, 看我妻子是否安全
[36:39] but tomorrow, I’ll start hunting you again. 但是明天 我就会再次开始追捕你
[36:42] Thought you were afraid of losing your job. 还以为你怕丢掉饭碗呢
[36:45] They could force me to retire, 他们可以强迫我退休
[36:46] but that’ll just give me more free time to dedicate to you. 但是那样我就有更多时间来找你了
[36:48] I’ll catch you. 我会抓住你的
[36:49] And I will find out exactly what happened that day. 并查出那天到底发生了什么
[36:53] I want that too. Talk to Dale Gordon. 希望如此 你去跟戴尔·戈登谈谈吧
[37:17] Yeah, this kinda tech, it’s gotta be the Shop. 像这样的技术 肯定是”商店”的
[37:20] They wanted a very specific type. 他们想要的是某种特定的类型
[37:22] Four men is too small a sample to be useful 4个人不足以作为一个
[37:24] as test subjects. 实验对象样本
[37:27] Wait. 等等
[37:28] That fits with what Nikita found. 这跟尼基塔的发现相符
[37:32] Alex, I think you may have found the puzzle piece 艾丽克丝 你有可能找到了
[37:34] we were looking for. 我们的困惑所在
[37:35] That’s great. So what does it mean? 太好了 那到底是什么意思
[37:38] It can’t be. 不可能
[37:40] Yeah, I think we’re gonna have to wait on that. 看来我们得等等了
[37:41] He’s doing the thing. 他正在研究
[37:43] Okay, well, when he’s done reconstructing 好吧 等他把那个乱七八糟的板子
[37:45] his big board of crazy, give me a call. 搞出名堂后 给我打电话
[37:48] Sonya, I’m gonna clean up the scene. 桑娅 我要把这处理下
[37:49] I’ll bring back the scanner to the hotel with me. 我会把那个扫描器带回来的
[37:52] See you soon. 回见
[38:05] I’m afraid I’m gonna have to take that from you. 恐怕我得把那个扫描器拿走
[38:08] Owen? 欧文
[38:11] How many times do I have to tell you? 我要说多少次
[38:14] It’s Sam. 叫我山姆
[38:19] Authorities aren’t releasing any new details, 当局不愿透露任何最新信息 但他们
[38:21] but they are searching for a black SUV with federal plates. 正在追查一辆有联调局车牌的黑色SUV
[39:13] Can we finally agree that a squad 你现在同意那个”敢死队”
[39:15] is more than one person? 不止一个人了吧
[39:17] I’m ready to listen to you now. 我洗耳恭听
[39:20] Now? Oh. 现在吗
[39:23] Nikita says you have some truth to tell me. 尼基塔说你有真相告诉我
[39:38] What is this? 这是什么
[39:39] Evidence. 证据
[39:44] Yeah, you’re welcome. 不用谢
[39:47] I can’t read German. 我不懂德语
[39:53] She’s not here. Can you track her? 她不在这 你能不能追踪到她
[39:55] I’m not getting an answer 我打她的电话
[39:55] on that cell phone she was using. 但没有应答
[39:57] Signal’s a few blocks from your position, 信号显示电话在离你几个街区的地方
[39:59] but it’s not moving. 但一直没动
[40:01] Be advised, FBI vehicle has been recovered. 注意 联调局车辆已经找到
[40:04] Suspect is likely on foot. 嫌疑人很可能是步行
[40:06] She is wounded and probably in need of medical attention. 她已经受伤 可能需要就医
[40:09] Birkhoff, give me that address. 伯克霍夫 给我那个地址
[40:12] It’s been confirmed that Dale is safe and uninjured. 目前已确认戴尔安然无恙
[40:15] He’s speaking with authorities right now 他正在跟负责人谈话
[40:17] in the command tent behind me. 就在我身后的这个指挥帐篷里
[40:19] He should be released shortly. 他应该很快就可以解除限制了
[40:21] And we’re being told that he plans on making a statement 我们还得到消息称他准备发表一个有关于
[40:23] about the events that transpired here– 发生在这里的事情的声明
[40:43] It’s done. 搞定了
[40:45] Dale Gordon won’t be an issue anymore. 戴尔·戈登不会再碍事了
[40:48] Are you ready to implement the next phase? 准备好执行下一个阶段了吗
[40:51] We’re on schedule. 按计划进行
[41:06] We now have confirmation 我们现在已确认
[41:07] that Dale Gordon was inside the mobile command center 爆炸发生时戴尔·戈登
[41:10] at the time of the explosion. 在移动指挥中心里
[41:12] Authorities believe that Nikita Mears 当局认为尼基塔·米尔斯
[41:14] may have planted the bomb on Gordon 有可能在挟持戴尔的时候
[41:16] while she was holding him hostage. 将炸弹放置在了他身上
[41:18] Details are still coming in, 具体情况还在调查
[41:20] but it is believed that Gordon, 但是戈登和其他许多
[41:21] along with many fine men and women 优秀的执法人员
[41:24] in the law enforcement community, are dead. 很可能已在爆炸中丧生
[41:28] At this time, the suspect is still at large. 此刻 嫌疑人仍然逍遥法外
[41:31] Authorities are asking citizens 当局建议
[41:32] who live in the Five Boroughs to stay inside your homes. 住在纽约五区的居民不要外出
[41:36] Do not congregate on the streets. 不要在街头聚集
[41:38] If you notice anything suspicious, 如果发现任何可疑情况
[41:39] please call 911. 请拨911
[41:42] Do not attempt to investigate or approach on your own. 请勿尝试独自调查或接近嫌疑人
[41:45] As today’s events have shown, 由今天的事件可以看出
[41:47] Nikita Mears is highly dangerous 尼基塔·米尔斯相当危险
[41:49] and willing to kill perhaps anyone who gets in her way. 并有可能杀死任何阻挠她的人
[41:53] No one is safe as long as she’s out there. 只要她还没归案 就没有人是安全的
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号