Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:56] Where are we? 我们在哪
[00:58] The plane. 飞机上
[01:00] What? 什么
[01:07] Courtesy of the Udinov family trust. 乌迪诺夫家族信托资产提供的
[01:09] We’ve been using it as our command center. 我们一直把这架飞机当做指挥中心
[01:15] How did you– 你怎么…
[01:16] When you didn’t show at the rendezvous point, 你没在接头地点出现时
[01:19] I backtracked and picked up your trail from the crash. 我原路折回 在撞车地点追踪到了你
[01:24] It’s through and through, but you lost a lot of blood. 子弹穿过去了 但你大量失血
[01:26] You’re gonna feel faint. 你会觉得头晕的
[01:30] I had to cut your shirt off to get to the wound. 我得割断你的衬衫才能处理伤口
[01:33] If she’s awake, I need to– 如果她醒来了 我得…
[01:33] No, let’s let her rest. 不 让她休息
[01:36] – Nikki. – Nerd. -尼基 -呆子
[01:49] Wasn’t sure we’d see you alive again. 真不确定我们还能看到活着的你
[01:52] Glad we did. 你活下来了
[01:54] Who else is here? 还有谁在这里
[01:56] Right now, this is it. 现在就我们几个
[01:58] – Who’s flying the plane? – Autopilot. -谁在驾驶飞机 -自动驾驶
[02:04] Right now, we’re halfway to D.C. 我们正在前往华盛顿特区
[02:06] Why? 为什么
[02:10] There’s something you should see. 你该看一样东西
[02:14] At this point, I can confirm that presidential assassin 目前 我能确定是总统杀手
[02:17] Nikita Mears was the individual who planted the explosive device 尼基塔·米尔斯放置了引爆装置
[02:21] resulting in the death of ENN journalist Dale Gordon. 导致全季新闻网记者戴尔·戈登身亡
[02:25] We also believe that we have uncovered 我们还相信 我们发现了
[02:28] the motive for the killing. 谋杀的动机
[02:29] According to his notes, Mr. Gordon was set 根据戈登先生的笔记 他准备
[02:33] to report on evidence of an offshore Cayman account 报道一个开曼海外账户的证据
[02:36] that, according to NSA, was in Nikita Mears’s name. 据国安局称 正是尼基塔·米尔斯名下的
[02:39] That’s a lie. 他骗人
[02:42] Graham must have planted that evidence on Dale 格拉汉姆一定在杀了戴尔之后
[02:44] right after he killed him. 把证据放在了他身上
[02:47] I told Dale to go straight to the head of the FBI. 是我告诉戴尔 直接去找联调局的头儿
[02:52] – I’m the reason he’s dead. – No. -是我害死他的 -不
[02:53] He’s dead because of Amanda. 是阿曼达害死他的
[02:55] She’s the one controlling Graham. 是她在控制格拉汉姆
[02:56] Yeah, but how? How is she doing this? 但她是怎么做到的
[02:59] – How is she doing any of this? – I think I know. -她是怎么做到一切的 -我应该知道
[03:03] The deputy director of the FBI, 联调局副局长
[03:06] a German BND officer, a secret service supervisor, 德国联邦情报局官员 特勤局主管
[03:09] and the president of the United States. 以及美国总统
[03:11] All high level. 都是高层
[03:12] All seemingly incorruptible, 似乎都不能被收买
[03:13] yet all clearly compromised. How? 但显然都暴露无遗 怎么回事
[03:17] Well, if Amanda drugged them, 如果阿曼达给他们下了药
[03:19] she could have gotten them in her chair, 她可能就控制了他们
[03:20] stuck her needle in their heads? 把她的针刺入了他们的大脑
[03:22] Amanda’s needling takes several hours, 阿曼达的针术需要几小时
[03:24] half a day at least. 至少半天才能见效
[03:25] Any of these people disappear for that long, 要是这些人消失了那么久
[03:27] they would have been noticed. 会被发觉的
[03:29] So how did she brainwash them? 那她是怎么给他们洗脑的
[03:30] She didn’t. She switched them. 她没有 她替换了他们
[03:35] Switched? 替换
[03:37] A double. 替身
[03:40] A perfect replica. 完美的复制品
[03:44] Someone who’s been physically 某个经过身体改造
[03:46] and mentally altered to act as a replacement. 和精神变化的人 来充当替代品
[03:51] Uh… look, Ryan, I know 瑞安 我知道
[03:54] you’re the conspiracy guy and everything, 你是个相信阴谋论的家伙
[03:56] – but all this sounds a little– – Hard to believe? -但这听起来有点… -难以置信吗
[03:58] It would be, if we didn’t know 是很难相信 但我们知道
[03:59] the Shop already had the tech for it. “商店”已经有了这种技术
[04:02] Polymers that can make copies of someone’s face, 能复制他人面容的聚合物
[04:05] body parts regenerated from source DNA, 目标基因再生的人体部位
[04:07] and now, Amanda is working with them. 现在 阿曼达在和他们合作
[04:11] She can install psychic circuit breakers into a person’s head, 她能把精神断路器植入一个人的脑袋中
[04:14] make subjects suggestible and loyal. 让实验对象易受影响 忠心耿耿
[04:16] The way she turned Sam into Owen. 她就是这样把萨姆变成欧文的
[04:19] Put it all together, and you got a system 把一切综合起来 你就有了一个
[04:22] to create the perfect undercover operative. 创造完美卧底特工的系统
[04:25] They look and act exactly like the real thing, 他们的外貌和行动都和真正的人一样
[04:28] enough to fool even the people closest to them. 足够骗过他们身边最亲密的人
[04:32] Place in the right positions, 将他们安置在合适的位置
[04:33] these operatives would give the Shop 这些特工就能给”商店”带来
[04:34] incredible access and power. 一切访问权和巨大的权力
[04:41] It came together for me after Alex intercepted 艾丽克丝最近截获一批”商店”的货物
[04:43] the Shop’s latest shipment– four Pakistani men, 是四个巴基斯坦人时 我就想明白了
[04:46] all the same physical type. 他们体型完全相同
[04:50] They’re not looking for random slaves. 他们并不是随便找个奴隶
[04:53] They’re looking for a specific type of clay 他们要的是特定类型的躯体
[04:55] to mold into a preexisting form. 来塑造成已经存在的形状
[04:57] How did she find that out? 她怎么发现的
[04:59] She’s been chasing human traffickers, ones with connection to the Shop. 她在追踪和”商店”勾结的人贩子
[05:02] – By herself? – Sonya’s with her. -她一个人吗 -桑娅和她在一起
[05:04] Anyway, it’s Alex. 她可是艾丽克丝
[05:05] She knows how to take care of herself. 她知道该如何照顾自己
[05:13] Shouldn’t you be on a beach somewhere, 你不该在海滩上吗
[05:15] doing whatever retired cleaners do? 像一个退休清除者那样享乐
[05:17] It got boring. Turns out, I freckle. 那样很无聊 我都长雀斑了
[05:20] And you couldn’t think of anything else to do 你就想不到用你偷来的钱
[05:22] with your stolen money? 还能做什么吗
[05:22] Stolen? I earned that money. 偷来的 那是我赚来的
[05:26] That’s payback for ten whole years 阿曼达强奸了我的大脑十年
[05:28] Amanda’s brain rape stole from me. 这是我应得的回报
[05:30] 300 million is pretty good payback. 作为回报 三亿美金还真可观啊
[05:34] It’s a start. 这是个开始
[05:36] So you just got bored… 所以你觉得无聊
[05:38] decided to come to Mumbai 决定来孟买
[05:40] and hunt human traffickers? 追踪人贩子吗
[05:41] No. I decided to come to Mumbai 不 我决定来孟买
[05:44] to hunt Russian heiresses who hunt human traffickers. 追踪那个追踪人贩子的俄国女继承人
[05:49] Why? 为什么
[05:50] ‘Cause you’re my best shot at finding Amanda. 因为你是我找到阿曼达的最好机会
[05:55] She made me look like a fool, 她让我看起来像个傻瓜
[05:56] first by turning me into Owen, 首先把我变成欧文
[05:58] then by playing me at the G20 back in Toronto. 然后在多伦多的二十国集团峰会上耍了我
[06:02] I knew you guys would be looking for her too, 我知道你们也在找她
[06:05] so I’ve been following you. 所以我一直在跟踪你
[06:06] I saw you take that scanner 我看到你从她的一个手下那儿
[06:08] off one of her operatives. 拿了那个扫描器
[06:10] First solid lead I’ve seen in months, 这是几个月来我见到的第一条实质性线索
[06:13] and you’re gonna give it to me. 你得把它给我
[06:15] The data on this 这里面的数据
[06:16] could lead us to the people who framed Nikita. 能帮我们找到陷害尼基塔的人
[06:18] – We need this. – I’m not asking. -我们需要这个 -你必须给我
[06:25] Go, go, go, go, go! 快 快快
[06:29] More traffickers, looking for their pals. 更多的人贩子来找他们的同伙了
[06:39] Give me a gun! 给我把枪
[06:42] Owen! 欧文
[07:00] I was on my way out of here. 我本来刚要走的
[07:06] The car was abandoned on the west side. 车被弃在西边
[07:08] We’ve got a 50-block cordon around the area. 我们在那附近五十个街区都设置了警戒带
[07:09] It won’t matter. She’s gone. 那也无济于事 她已经跑了
[07:12] She’s wounded. She’ll need medical attention. 她受伤了 肯定会需要医治的
[07:14] After what she just pulled, 经过刚发生的事件后
[07:15] she won’t stick her head up for anything, 她不会再因为任何事抛头露面
[07:17] not for a very long time. 在很长一段时间内都不会
[07:19] Sir, you’ve got a call. It’s Nikita. 长官 有您电话 是尼基塔
[07:22] Sir, call’s right here. 长官 这边这部电话
[07:26] Hey! Keep it down! 大家安静
[07:28] Put her on. 接过来
[07:30] This is Graham. 我是格拉汉姆
[07:31] You know, you really had me fooled, 你说你在寻找真相的时候
[07:32] saying you were looking for the truth. 我真的被你骗到了
[07:35] I didn’t realize you were hiding it about yourself. 我都没意识到你自己的身份都有所隐瞒
[07:37] You’re injured. Turn yourself in. 你受伤了 自首的话
[07:38] I promise, you’ll be taken care of. 我保证你会受到医治的
[07:40] Oh, you mean the way you took care of Dale Gordon? 你是说像得到戴尔·戈登那样的照顾吗
[07:42] No one else has to get hurt. 不要再伤及无辜了
[07:44] I’m going to expose you for who you really are. 我会揭露你的真面目的
[07:45] I don’t know what you hope to accomplish. 我不知道你想要干什么
[07:47] To everyone listening in, the man claiming 给正在听着的所有人
[07:49] to be Deputy Director Graham is an impostor. 自称副局长的格拉汉姆是个冒牌货
[07:52] I’m sure many of you have noticed 相信你们很多人都注意到了
[07:54] that he’s been a little off. 他最近有点不太正常
[07:55] Lapses in routine. 日常公事上也频频失误
[07:57] Have any of you asked him 有没有人问过
[07:58] who he’s been talking to on his private phone? 他用私人电话都在跟谁联系
[08:01] Listen to me. I am gonna find you. 我告诉你 我会抓住你的
[08:04] How long do you think you can keep running? 你以为你还能逃多久
[08:05] No, no, no, I don’t think you’re hearing me. 不不不 你好像没听懂我的意思
[08:07] I’ve been on the run for three months, 我已经逃亡三个月了
[08:09] from you, from my life. 逃避你们 逃避我的生活
[08:11] I have given up everything 我放弃了一切
[08:13] for even a shred of the truth, and now I have it. 甚至放弃了找寻残存的真相 现在我找到了
[08:16] So I’m not chasing shadows anymore. 所以我不再毫无头绪了
[08:18] I have a point of attack. 我找到突破口了
[08:21] You. 就是你
[08:38] I count four. 我数四下
[08:39] Two cover positions. 他们藏在两个掩护位置
[08:41] They’re waiting us out. 他们在等我们出去
[08:42] Probably expecting reinforcements. 也许在等支援
[08:44] We should get out of here before they arrive. 我们得在他们来之前出去
[08:48] We need to make it to that van. 我们得到货车那儿
[08:51] With the cover they have? That’d be suicide. 像他们那样的掩护 冲过去等于自杀
[08:56] Sonya, are you there? 桑娅 你在吗
[08:59] Sonya, Sonya, Sonya. f? 桑娅 桑娅
[09:01] Alex! Why aren’t you on your way back? 艾丽克丝 你怎么还没回来
[09:04] Got held up. 被截住了
[09:05] – We need your help. – “We”? -我们需要你的帮助 -“我们”
[09:07] – Me and Owen. – Owen? -我和欧文 -欧文
[09:10] – I mean, Sam. – What’s he– -山姆 -他在那
[09:11] Later. Look, we got pinned down 待会儿再说 我们被普瑞雅的人
[09:12] by Priya’s men. 牵制住了
[09:13] We need some sort of distraction to get past them. 我们需要分散他们的注意才能出去
[09:26] I think I can hack the power grid 我觉得我能黑进电力网
[09:27] and shut down the lights. 把灯给关掉
[09:28] – Will that give you enough cover? – I think so. -那样够掩护你们了吗 -应该够了
[09:32] We need to take out the headlights. 我们得射掉车前灯
[09:34] All right. You take the left, 好吧 你射左边的
[09:35] I got the right. 右边交给我
[09:37] Look, I get it. You want vengeance. 我明白 你想复仇
[09:41] After what Amanda did to you. 阿曼达对你做了那么多事
[09:42] I would feel the same way, so I get what you’re doing. 我理解你的感受 所以也理解你的行为
[09:45] But that doesn’t mean I trust you. 但那并不意味着我信任你
[09:47] That’s okay. I don’t trust you either. 没关系 我也不信任你
[09:51] So we’ve got that in common. 那我们达成共识了
[09:55] Sonya, do it. 桑娅 动手吧
[10:11] Alex! 艾丽克丝
[10:29] You shot me! 你打中我了
[10:30] In the kevlar. 达到防弹衣上了
[10:32] I knocked you out of his line of fire. 我是把你打到他的火线外
[10:36] How did you know I had it on? 你怎么知道我穿了
[10:38] Standard mission protocol. 标准任务程序
[10:39] And you’re the kind to keep to protocol. 你就是循规蹈矩的那种人
[10:41] Meaning you guessed. 也就是说你是猜的
[10:45] Next time, give me a heads-up. 下回提前跟我说一声
[10:51] I said, “Alex.” 我明明喊了”艾丽克丝”
[10:53] No, I-I don’t think anyone believes her. 不 我相信没人会相信她的
[10:56] She didn’t expect them to. 她也没想要人相信
[10:58] She called you to let me know 她打给你只是为了让我知道
[11:00] she’s back in the game. 她回来了
[11:01] Do I proceed with alpha contingency? 我需要启动一级预案吗
[11:04] No, she’s trying to get you to react, 不用 她就等着你做回应
[11:06] force you into a false move. 逼你迈出错误的一步
[11:08] Your name is Matthew Graham. 你叫马修·格拉汉姆
[11:10] You’re the Deputy Director of the FBI. 你是联调局的副局长
[11:12] You have a duty to your office and to your country, 你要对你的机关和你的国家负责
[11:15] and to me. 还要对我负责
[11:18] This is important work we’re doing. 我们做的事情很重要
[11:24] Nikita’s been living under the glare of the spotlight. 尼基塔最近一直是公众的焦点
[11:27] Now she thinks there may be a way 所以她以为
[11:29] to use it to her advantage. 可以利用这一优势
[11:31] Well, I’m going to make sure it stays on her. 我会保证她一直是焦点的
[11:35] I’m going to make sure it sears her. 直到她被烤焦
[11:39] What’s Amanda trying to do 阿曼达谎称有秘密账户
[11:40] with this lie about the secret account? 到底想干什么
[11:42] Establish a context. 建立前后联系
[11:44] Create a narrative for Spencer’s assassination. 为斯宾塞的暗杀行动编造一个故事
[11:48] Yeah, but why? 是的 可是为什么呢
[11:50] We thought killing the president 我们以为杀掉总统
[11:51] was the endgame for The Shop, 就是”商店”的最后一步
[11:52] but maybe it’s just the beginning. 但或许这只是第一步
[11:56] This doesn’t feel like Amanda. 这感觉不像阿曼达的风格
[11:58] It’s too subtle. 太过细致
[12:02] This is someone else. 这是别人干的
[12:04] Someone who knows how to maneuver in the financial sector. 一个知道怎么操控金融业的人
[12:06] Someone who’s used to power 一个重权在握
[12:08] but comfortable staying in the shadows. 但是甘心委身幕后的人
[12:13] And no other voices could be heard on Nikita’s side of the call? 尼基塔那头的电话听不到其他人的声音吗
[12:15] No, sir, audio forensics were inconclusive. 没有 长官 音频里没有什么线索
[12:19] I’m assuming the FBI tried to trace the signal. 我猜联调局追踪过信号了吧
[12:20] They did, but without any success. 是的 但是没有进展
[12:23] How did they discover the double? 他们是怎么发现替身的事的
[12:25] We left no loose ends. 我们没有留下线索
[12:27] Nikita has proven to be very resourceful. 尼基塔足智多谋
[12:30] No. No, this is beyond her. 不 不 这不是她能做到的
[12:33] Figuring out something like this is– 能想明白这件事…
[12:36] it’s a much more abstract level of thought. 需要很抽象的思维
[12:39] Asymmetrical. 非对称性[逻辑学术语]
[12:41] A unique talent for pattern recognition. 一种辨识规律的独特天赋
[12:51] Ryan Fletcher. 瑞安·弗莱彻
[12:57] Sorry. 抱歉
[12:59] That’s gnarly. 不太好
[13:02] Could have been a lot worse. 不过本来会更糟的
[13:03] You’re lucky Mikey got to you when he did. 你很幸运迈克尔及时找到了你
[13:07] Lucky. 幸运
[13:10] Not so much for Dale Gordon, huh? 戴尔·戈登可就不怎么走运了
[13:14] Graham had everybody fooled. 格拉汉姆把所有人都骗了
[13:16] You couldn’t have known. 你不可能知道的
[13:17] Yeah, but I’m the one who got Dale involved. 但是是我把戴尔牵扯进来的
[13:21] I’m always the one. 总是我
[13:26] You know, when I was out there, 知道吗 呆子 在逃亡的时候
[13:27] Nerd, I was so careful. 我总是特别小心
[13:28] So careful, I just–I kept my head down, 那么小心 我…总是低着头
[13:31] and I kept going. 只顾赶路
[13:33] I didn’t contact anyone, because I knew that if I did, 我谁也不联系 因为我知道如果我联系了
[13:36] that someone would get hurt. 那个人就会受到伤害
[13:38] That’s why I left in the first place. 所以当初我才离开了
[13:41] Who else is going to get hurt 如果我留下来 还有多少人
[13:43] because of me if I stay? 会因为我而受伤害呢
[13:50] How is he? 他怎么样
[13:54] He’s a lot more focused than I’ve seen him in a while. 他比前段时间注意力集中多了
[14:00] I know when I left, I hurt him. 我知道我走了 他很受伤
[14:03] It hurt me too. 我也很受伤
[14:08] Did he say anything? 他说过什么吗
[14:11] – After I left? – About you? -我走之后 -关于你吗
[14:20] – He didn’t say anything. – Not once? -什么也没说 -一次也没说吗
[14:23] Not in front of us. 没有当着我们的面说
[14:43] Oh, sorry, darling. 抱歉 亲爱的
[14:44] I didn’t have time to make dinner. 我没时间做晚饭
[14:45] The committee meeting ran late. 委员会会议开到很晚
[14:48] Three guesses why. 给你三次机会猜猜为什么
[14:50] I swear, those ladies love their wine Fridays. 我发誓 那些女士非常爱周五的酒会
[14:53] You want to order Italian? 吃意大利菜吗
[14:55] Listen, we need to tk. 听着 我们得谈谈
[14:58] What’s the matter? Is everything okay? 怎么了 没事吧
[15:01] Yes, of course. I just– 是的 当然没事 我只是…
[15:03] I wanted to thank you for everything, 我想谢谢你做的一切
[15:05] how you’ve stood by me. 你那么支持我
[15:09] Matthew, what’s going on? 马修斯 发生了什么事
[15:10] Turn to your right a bit. 往右转一点
[15:13] What? I don’t understand. 什么 我不明白
[15:44] Uh, guys! You need to see this. 伙计们 你们得看看这个
[15:47] If you’re just joining us, 如果您刚刚转到我台
[15:48] we are live outside the residence of 我们现在在联调局副局长
[15:50] FBI Deputy Director Matthew Graham, 马修·格拉汉姆宅邸外进行直播
[15:52] where earlier tonight an attempt was made on Graham’s life. 今晚早些时候有人企图在这里枪杀格拉汉姆
[15:55] According to preliminary reports, 就初步报告看来
[15:57] shots were fired into the home, 有子弹射入屋内
[15:59] wounding Graham and killing his wife Sarah. 伤到了格拉汉姆并杀害了他的妻子萨拉
[16:01] Authorities are still piecing together the evidence, 官方目前还在收集证据
[16:04] but a source close to the investigation 但是据内部调查人员透露
[16:06] tells us that the FBI believes this to be 联调局认为这是
[16:08] the work of assassin Nikita Mears. 杀手尼基塔·米尔斯所为
[16:11] We wanted a response. 我们想要回应
[16:12] We got a response. 我们得到了回应
[16:13] No, this is all wrong. 不 这一切都不对
[16:15] This is too loud for The Shop. 对”商店”来说 这动静太大了
[16:16] But not for Amanda. 但对阿曼达来说不是
[16:17] This is over the top, even for her. 即使对她来说 这也太过了
[16:19] We put the spotlight on Graham. 我们把格拉汉姆推到闪光灯下
[16:20] Amanda shoved it back to Nikita. 阿曼达就把他推回给尼基塔
[16:22] She’s really playing hardball. 她真的来硬的了
[16:26] Then it’s time we did the same. 那我们也是时候这么做了
[16:28] If Graham is a double, 如果格拉汉姆是替身
[16:29] we expose him to the world. 我们就把他揭露出来
[16:32] We have no physical proof. 我们没有实际的证据
[16:33] The FBI, they have to have a sample 联调局 他们一定有
[16:35] of the real Graham’s DNA, right? 真正的格拉汉姆的DNA样本 是不是
[16:37] Sure. 是的
[16:38] All personnel are required to provide one. 所有员工都需要提供
[16:40] Then we have them compare it to what’s on file, 那我们就让他们把样本
[16:42] to the impostor’s DNA. 和冒充者的DNA相比较
[16:44] I don’t think the double is going to cooperate. 我想替身可不会配合
[16:46] So we don’t give him a choice. 那我们就让他们没得选择
[16:50] The FBI has to take a DNA sample while they’re doing an autopsy. 联调局尸检的时候一定会提取DNA样本
[16:53] You want to kill the Deputy Director of the FBI? 你要杀掉联调局的副局长
[16:56] Amanda already did that. 阿曼达已经杀了
[17:00] She wants the world to see me as an assassin? 她想让世界都认为我是个杀手
[17:03] Let’s give her what she wants. 那就让她如愿以偿
[17:11] Graham’s holed up at his casa. 格拉汉姆龟缩在他的房间里
[17:13] Not surprisingly, the security detail has doubled, 毫无意外 随着媒体的出现
[17:15] as has the media presence. 安保措施加倍了
[17:17] Getting close is gonna be insanely hard. 靠近他会无比艰难
[17:19] Getting close without being seen, forget about it. 不被发现地靠近他 还是算了吧
[17:23] Standard kill protocols won’t work, 标准刺杀程序不管用
[17:25] not with our limited resources. 至少在我们有限的信息下不管用
[17:26] We’re gonna have to run a bluff. 我们得虚张一下声势
[17:27] Get him out of there, or at least, 把他弄出来 或者至少
[17:29] get him to want to come out of there. 让他自己想出来
[17:32] This only works as a two-man op. 这只能是双人作战
[17:39] Are we okay with that? 大伙同意吗
[17:44] yeah, absolutely. 当然 没问题
[17:58] well, thanks for your help. 谢谢你帮忙
[18:02] If you think I’m leaving here 如果你觉得我会不拿那个扫描仪
[18:03] without that scanner, you’re wrong. 就离开 你就大错特错了
[18:05] Not gonna happen. 我不会让你带走它的
[18:06] Without a fight? 我会就这么放弃吗
[18:11] Look, we don’t even know what’s on that thing, right? 听着 我们都不知道那上面有什么
[18:16] I say we crack it first, decide then. 所以我们先破解了它再做决定 怎么样
[18:29] I’ll contact you when we find something. 如果有所发现 我们会联系你的
[18:30] Uh-uh, I’m not letting you or it out of my sight. 我不会让你或者它离开我的视线范围
[18:33] Besides, you keep mixing it up 再说 你总是会和男人打起来
[18:36] with boys like that at the warehouse, 比如仓库里的那群人
[18:39] – you are gonna need me. – Need you? -你需要我帮忙 -需要你
[18:43] The way we needed you at division during the mutiny? 就像当初在反抗组织时那样吗
[18:46] Instead of backing us up, 你不但没有帮助我们
[18:47] you put a gun to Birkhoff’s head, 反而拿起抢对准了伯克霍夫的头
[18:48] and you tried to shoot Michael. 你甚至想打死迈克尔
[18:51] In my defense, it was Michael. 恕我更正一下 是迈克尔要杀我
[18:55] Okay, look, look. 好吧 听我说
[18:59] I’ve been thinking about what you said. 我一直在思考你说过的话
[19:02] Back in Toronto? 还记得在多伦多的时候吗
[19:04] Don’t do this. 别这样
[19:08] Your time as Owen has to mean something. 你当欧文的日子对你一定是有意义的
[19:12] Yeah, it means I lost ten years of my life. 对 意味着我失去了十年的人生
[19:16] It wasn’t just a loss. 那并不只意味着失去
[19:18] You gained as well. All of us. 你也有所收获 你有我们大家
[19:24] We care about you. 我们都很在乎你
[19:27] I-I did shoot the black box. 我 我的确开枪打了那个黑匣子
[19:32] I’m not your enemy. 我不是你们的敌人
[19:35] Maybe we could help each other out. 也许我们能互相帮助
[19:42] You can stick around until Sonya decrypts the scanner. 在桑娅破解扫描仪前 你可以留在这
[19:46] After that, no promises. 之后 我可什么都保证不了
[20:06] Thugs like Nikita Mears think that by 像尼基塔·米尔斯这样的暴徒认为
[20:09] killing the messenger, 杀掉报信人
[20:10] they kill the message. 他们就能阻止真相的公布
[20:12] Instead, it just makes the truth even louder. 恰恰相反 这只会使事实更加引人注目
[20:17] I can now confirm that the secret Cayman account 我现在可以证实 尼基塔·米尔斯名下的
[20:21] in Nikita Mears’s name was, 开曼秘密账户
[20:23] in fact, funded by Pakistani intelligence. 其真正的所有者是巴基斯坦的情报机关
[20:25] Now, tracing this connection 现在 想就这个联系顺藤摸瓜
[20:26] has not been easy because the money 并不容易 因为有第三方
[20:28] was carefully laundered through a key third party, 在小心翼翼地洗黑钱
[20:31] A party that we are closing in on as we speak. 我们正在慢慢接近这个第三方
[20:44] They want it to look like Nikita 他们想让尼基塔看起来
[20:45] is working for the Pakistanis. 在为巴基斯坦工作
[20:47] – Why? – If they can prove -为什么 -如果他们能证明
[20:49] the Pakistani government was 总统刺杀案的幕后黑手
[20:50] behind the president’s assassination, 是巴基斯坦政府
[20:53] then the U.S. would have grounds to invade. 那么美国政府就能有理由对其进行侵略
[20:55] Prove? This is America. 证明 这里是美国
[20:57] All they have to do is hint. Vaguely insinuate. 他们只要暗示一下 含糊地暗示一下
[20:59] Well, then they’re planning 那么他们就是在计划着
[21:01] to hint their way into a world war. 通过暗示发起世界大战
[21:02] Pakistan is a nuclear power. 巴基斯坦有核武器
[21:05] Well, why the hell would the shop want that? 那政府部门到底为什么要这么做
[21:09] All we know is 我们就只知道
[21:10] this was always bigger than framing Nikita. 这不仅仅是为了陷害尼基塔
[21:13] Now we know how much bigger. 现在我们知道这个阴谋有多大了
[21:16] What’s up with that? 这个是怎么回事
[21:20] The shoe yet to drop. 等待揭晓的悬念
[21:24] This is the second time Graham has referenced NSA intel. 这是格拉汉姆第二次提及国安局情报员
[21:27] What, you think he’s got a double-in-arms over there? 怎么 你觉得他在那也安插了人
[21:29] Could be. 有可能
[21:32] Can you hack into the FBI’s communication logs? 你能黑到联调局的通信记录吗
[21:34] Find who Graham has been communicating with at the NSA. 找出国安局里到底是谁在与格拉汉姆联络
[21:37] Gonna be a big list. 可疑名单可能会很长
[21:38] Not if you filter the results 利用我们先前的搜索条件进行过滤
[21:39] using our earlier search criteria. 就不会很长
[21:41] Just stick to the higher-level names. 重点调查出现的高层名单
[21:46] They want people to think Nikita is a terrorist. 他们想让公众认为尼基塔是个恐怖分子
[21:50] Well, in that case, they’re gonna love what she does next. 如果真是那样 他们会超爱她接下来的行动
[21:58] I’m in position. Be ready soon. 已就位 马上准备就绪
[22:01] Copy that. I’m in the lot. 收到 我在停车场
[22:03] Are you sure the right car is here? 你确定我们找的那辆车在这里
[22:05] Yep. 没错
[22:07] Black SUV, level five. 黑色的多功能车 第五排
[22:08] Using the Remington 700? 你用的是雷明登700步枪吗
[22:12] No, the PSG-1. 不是 是PSG-1狙击步枪
[22:14] Gonna have enough stability with that? 你用的时候能稳住枪吗
[22:15] Yeah, I’ll be fine. 当然 我没问题
[22:17] Well, you haven’t shot in a while. 你有段时间没有用枪了
[22:19] Well, some things you don’t forget. 总有些事你不会忘记
[22:22] Let’s hope not. 希望如此
[22:26] Michael, leaving you almost killed me. 迈克尔 离开你让我痛不欲生
[22:30] Don’t have to explain. 不用解释
[22:32] It was to protect you. All of you. 我这么做是为了保护你 保护你们
[22:34] Well, you made that clear. 你已经很清楚地表明这一点了
[22:36] If I had to do it over again, I would. 如果再给我一次机会 我还会那么做的
[22:38] Because your call is always the right call. 因为你的决定总是对的
[22:40] None of this is my call! 一切都不是我决定的
[22:41] No one else is allowed to decide. 但别人也无权做决定
[22:42] Not if it puts you in danger. 除非会让你身陷险境
[22:45] This whole impossible situation is not something I chose. 这个绝境不是我选的
[22:47] I shouldn’t even be here now. 我根本就不该在这
[22:55] I should leave again. 我应该再次离开
[22:58] No. You belong here. 不 你属于这里
[23:01] We’re all better working together. 我们只有合作才能事半功倍
[23:03] We always have been. 我们一向如此
[23:06] So you’re upset I left because it hurt the team? 所以你难过是因为我的离开危害到了其他人
[23:09] That’s right. 没错
[23:10] The team needs you. It always has. 我们的团队需要你 一向如此
[23:15] I needed all of you too. 我也需要你们大家
[23:23] I know. 我知道
[23:26] Welcome home. 欢迎回家
[23:59] Digital mask is almost done. 数字面具马上完成
[24:05] How’s it look? 看上去如何
[24:07] Pretty damn good, if I say so myself. 要我自己说的话 非常贴合
[24:09] Squib placement was dead-on. 假爆炸装置安装的非常精确
[24:11] Nikki hit him perfectly with the false round. 尼基塔用假子弹准确命中
[24:13] I never cease to amaze myself. 我真是个奇才
[24:23] Almost ready to transmit. 准备好传送给你们了
[24:25] Copy that. 收到
[24:27] We’ll be ready. 我们准备好了
[24:29] Try 0.38s. 试试0.38口径的
[24:30] It’s a smaller barrel. It’ll fit better. 枪管更小 更合适
[24:32] Don’t think that’s enough stopping power. 太小的话制动能力不够
[24:33] We’re only getting one shot at this. 我们只有一次机会
[24:37] Then use hot-loaded hollow points. 那试试加码剂量的中空弹
[24:39] Hot loading, huh? Where’d you learn that? 加码剂量 不错 在哪里学的
[24:42] Texas. 德州
[24:44] It’s common practice with Los Zetas. 和洛斯哲塔斯的人在一起这些事家常便饭
[24:46] I spent a couple of weeks with them. 我和他们一起待了几周
[24:52] Los Zetas. That’s a rough gang. 洛斯哲塔斯的人可不好惹
[24:55] Not as rough as Michigan winters. 比密歇根难捱的冬天好多了
[24:58] Or seeing that you’ve become public enemy number one. 也比看到自己是民众公敌第一名好点
[25:01] Yeah, I think we got a hit on you in Texas. 我们在德州发现过你的踪迹
[25:06] Birkhoff had a hell of a time keeping 伯克霍夫花了很多时间
[25:07] the border patrol from picking up your trail. 去防止边境巡逻队发现你的踪迹
[25:13] Well, I’m glad that nerd was watching out for me. 很开心呆子一直都在帮我
[25:18] Yeah. He was worried about you. 是啊 他很担心你
[25:23] I’ll have to thank him. 我得谢谢他
[25:40] – E.M.P. Is ready. – Fire the pulse. -电磁脉冲准备好了 -发射吧
[25:54] Hey, I just lost juice here. 我这里没电了
[25:56] No, I didn’t do anything. We weren’t even transmitting. 没有 我什么都没做 我们都还没发射信号
[26:00] Yeah, yeah, I’ll go check the cable. 好的 我去检查一下线路
[26:25] Michael, he’s coming back. 迈克尔 他回来了
[26:40] We’re back. 好了 有电了
[26:46] It’s got a cryptographic chip, 里面有一个密码芯片
[26:47] but the encryption algorithm is like nothing I’ve seen. 但这个加密算法我没见过
[26:50] Great. 真好
[26:53] We’re gonna have to unpack the source code. 我们得解密源代码
[26:55] How long will that take? 要多长时间
[26:57] Well, assuming the shop didn’t protect it with too much dark magic, 要是”商店”没用太多保护手段的话
[27:00] – a couple hours. – All right. -大概几小时吧 -好的
[27:02] I can deal with Sam until then. 那我应该能应付萨姆
[27:04] Sam. Don’t forget, he’s a pod person. 萨姆 别忘了他可是个机械人
[27:07] May look all normal on the outside, 外表好像正常
[27:10] But deep down inside, he is Sith. 但内心其实很残暴
[27:12] I’m keeping an eye on him. 我会看着他的
[27:13] Besides, he does seem more manageable, 此外 他好像好一点了
[27:16] more Owen-like. 更像欧文一点
[27:19] Yo, come on, man. 拜托 老兄
[27:21] I need a little more time. 再给我点时间
[27:25] I told you, I’m gonna pay you back. 我告诉过你 会还给你的
[27:28] You know me. 你了解我的
[27:30] Have I ever not come through? 我有什么做不到的吗
[27:33] That doesn’t count. 那次不算
[27:36] No, hey, no! Don’t send guys! 别别 不要派人过来
[27:41] I’m getting the money now. 我马上就能拿到钱
[27:47] Graham. 格拉汉姆
[27:48] Turn on the news. 打开新闻频道
[27:52] To be that of deputy director Graham. 是副局长格拉汉姆
[27:55] You can see, he approaches his car, 可以看到 他走向自己的车
[27:57] and we have confirmed that the make and model of the vehicle 我们也确认了车的品牌和型号
[27:59] is the same one Graham drives. And then– 和格拉汉姆所驾驶的一致 之后他被击中
[28:04] Now I wanna repeat this again, 现在我再重复一遍
[28:05] this video was provided to us by an anonymous tipster, 这个视频由匿名线人提供
[28:09] and we have been unable to confirm 我们现在无法确定
[28:10] 全季新闻网报道 视频显示联调局副局长格拉汉姆被枪杀
[28:10] this is, indeed, deputy director Graham. 这的确是副局长格拉汉姆本人
[28:13] We’ve called the FBI– 我们给联调局打了电话
[28:14] Why didn’t you put an end to this? 你们怎么不赶紧澄清
[28:15] It just came through, 电话刚来
[28:17] but it’s already all over the media and the Internet. 但是视频已经在媒体和网络上疯传了
[28:19] Call a press conference. 召开新闻发布会
[28:20] I’ll be at the office in half an hour. 我半小时后到办公室
[28:21] Wait, we could issue a denial from here. 等等 我们可以在这里就发出否认声明
[28:23] She’s playing mind games! 她在跟我们玩智力游戏
[28:24] She’s trying to get me to back down, to keep me in a hole. 她想让我放弃 让我藏起来
[28:27] I’m putting a stop to this, right now. 我要立刻阻止她的阴谋
[28:30] That could be exactly what Nikita wants, 这可能正是尼基塔想要的
[28:32] to draw you out at an unscheduled time. 在没预约的时间下把你引出来
[28:35] She might attack during transit. 在行车途中她可能会突袭
[28:40] You’re right. 你是对的
[28:43] No need to risk it. We can do this, right here. 不能冒险 我们就在这里开发布会吧
[28:46] Now, I want to repeat this again. 现在我要再重复一次
[28:48] This video was provided to us by an anonymous tipster. 这个视频由匿名线人提供
[28:51] – What are you doing, Nikita? – We have been unable to confirm -尼基塔 你到底想干什么 -我们无法确定
[28:52] this is, indeed, deputy director Graham. 这的确是副局长格拉汉姆本人
[28:56] We’ve called the FBI 我们给联调局打了电话
[28:57] but were told he’s not available at this time. 但被告知现在无法联系上他
[28:59] I need one of our guests from level “B” brought up to me, 把我们某位”B”级别贵客请上来
[29:02] and then I need to place a call. 然后我要打个电话
[29:15] There they go. 他们来了
[29:17] Wait! 等等
[29:37] We’re online. 我们接入了
[29:54] Status on the remote gun? 远程射击枪好了吗
[29:56] Green light. We’re ready to go. 正常 准备射杀
[30:01] Alex, you’ve got a call. 艾丽克丝 有电话找你
[30:03] It’s coming from the front desk. 从前台打来的
[30:05] Someone’s calling you at the hotel. 有人在宾馆给你打来的
[30:10] Hello? 你好
[30:11] One good thing about leading such a public life 当名人的好处就是
[30:14] is it makes it much easier 你的粉丝很容易
[30:15] for your fans to find and contact you. 找到你 然后联系你
[30:18] Is that what you are, Amanda? 所以说这才是你的真实身份么 阿曼达
[30:19] – A fan? – Oh, of course, Alex. -我的粉丝 -当然了 艾丽克丝
[30:21] I’ve especially enjoyed watching 我尤其喜欢观赏
[30:23] you lead this crusade against human trafficking. 你领导的这场阻止贩卖人口的战争
[30:26] What do you want? 你想干什么
[30:27] – Manners, dear. – Oh, I’m sorry. -注意态度 亲爱的 -真抱歉
[30:29] I’d be happy to give you a much warmer greeting in person. 我很乐意当面热情问候你
[30:31] Just tell me where I can find you. 只要告诉我你在哪儿
[30:33] That’ll have to wait. 那你要等等了
[30:34] For now, I need to speak with Nikita. 现在我要和尼基塔对话
[30:36] It’s rather pressing, 情况紧急
[30:37] so let’s stop wasting time, and have Birkhoff connect us. 别浪费时间 快点联系上伯克霍夫
[30:43] Seymour, we have a situation. 西摩 我们有麻烦了
[30:50] Excuse me, Deputy Director. Can you tell us what’s going on? 副局长先生 能告诉我们发生了什么吗
[30:52] – Here we go. – Target acquired. -开始了 -目标锁定
[30:54] A video was released, 网上发布了一段录像
[30:56] reported to show my death. 试图证明我已身亡
[31:00] This was nothing but an elaborate lie… 这根本是精心策划的弥天大谎
[31:02] Nikki, you’ve got a call in. 尼基 有人找你
[31:04] What? 什么
[31:06] It’s Amanda. 是阿曼达
[31:11] Hello, Nikita. 你好 尼基塔
[31:13] I don’t know where you are, but my guess is 虽然不知道你在哪里 不过我猜
[31:14] you’re poised to kill one of our important assets. 你正准备射杀我们一个重要人物
[31:18] Gold star, Amanda. 猜对了 阿曼达
[31:20] Well, before you do, there’s something you should know. 好吧 在你动手前 有些事得告诉你
[31:23] When we swap out a target for a double, 当我们用替身替换目标人物时
[31:25] we hold on to the original subject 目标人物就成了我们的人质
[31:26] to assist in operational support. 以备行动不时之需
[31:30] The real Matthew Graham is right here next to me. 真正的马修·格拉汉姆现在就在我身边
[31:34] If our asset dies, there’s no reason 如果我们的人死了 那也没必要
[31:35] to keep the original alive. 留着他的小命了
[31:40] Do you understand what I’m saying, Nikita? 你懂我的意思吧 尼基塔
[31:42] You pull that trigger, you’ll be killing the real Matthew Graham. 你按下扳机 真正的马修·格拉汉姆也会死
[31:54] These tricks, these attempts at deception, 这些把戏 这些骗局
[31:58] are nothing more than signs 都在证明
[32:00] of an increasingly desperate individual. 杀手越发肆无忌惮
[32:02] And I am alive– 我还活着
[32:04] Once this press conference is over, 新闻发布会一结束
[32:07] we lose our shot at him, and if that happens, 我们就错失了杀他的时机 如果那样
[32:09] who knows how much more damage he’ll do? 没人知道他还会造成多大破坏
[32:11] Yes, Nikita. Stop graham at all costs. 没错 尼基塔 不惜一切阻止格拉汉姆
[32:14] All it will require of you 付出的代价只是
[32:16] is the death of one more innocent. 你又害死了一个无辜的人
[32:18] You have so much blood 反正你的手已经
[32:19] on your hands already, what’s one more life? 沾满鲜血 再多一个又何妨
[32:21] How do I know you’re not bluffing? 我怎么知道你不是在虚张声势
[32:23] You could have killed the original Graham a long time ago. 也许你早就杀死真正的格拉汉姆了
[32:25] Tell her. 告诉她
[32:27] This is– this is Matthew Graham. 我是…我是马修·格拉汉姆
[32:30] – Birkhoff. – On it. -伯克霍夫 -马上好
[32:33] Can you tell me where you are? 能告诉我你在哪儿吗
[32:35] I have no idea where I am. 我不知道自己在哪儿
[32:35] 马修·格拉汉姆 副局长
[32:39] – Incoming, Nikki. – These lunatics have been -来了 尼基 -这些疯子已经
[32:41] holding me here for months. Who is this? 把我关在这儿几个月了 他们是谁
[32:41] 马修·格拉汉姆 副局长
[32:42] I need you to listen to me carefully. 你现在仔细听我说
[32:45] There’s another person posing as Matthew Graham. 外面有个人冒充马修·格拉汉姆
[32:46] He’s running a task force for the FBI, 他现在掌管着联调局的特遣小组
[32:48] So I need to confirm you are who you say you are. 所以我需要确认你说的是真话
[32:51] Can you tell me what your last post was before the bureau? 能告诉我你进入联调局前的最后岗位吗
[32:54] I was a weapons officer in the navy. 我是海军的武器指挥官
[32:55] Wait a minute, are you telling me that that’s why they took me? 等等 你是说他们就是为了这个抓我的吗
[32:59] What the hell is going on out there? 外面到底出什么事了
[33:01] What about Sarah? 萨拉还好吗
[33:02] She’d never go along with something like this. 她肯定不会允许这样的事发生
[33:09] Matthew, Sarah’s dead. 马修 萨拉死了
[33:13] – What? – The double had her killed, -什么 -那个替身杀死了她
[33:15] and they’re trying to pin it on me. 他们企图嫁祸于我
[33:16] Because it was your fault. 因为都是你的错
[33:18] If you hadn’t sent that message to the FBI, 如果你没有给联调局通风报信
[33:20] she’d still be alive, but as always, 她现在还活着 不过一如往常
[33:22] you never gave a thought 你从来不会考虑
[33:23] to the collateral damage you might cause. 你所作所为的连带后果
[33:26] Nikita, Graham’s double 尼基塔 格拉汉姆的替身
[33:28] is a key link for the shop. 是找到”商店”的关键
[33:29] He established the Cayman and Pakistan connection, 是他建立了开曼和巴基斯坦间的联系
[33:31] And if I’m right, the path he’s leading everyone on could lead 如果我是对的 那么他还会造成
[33:34] to many more casualties, possibly a war. 更多伤亡 甚至战争
[33:36] Yes, let’s talk casualties. 对 我们来谈谈伤亡
[33:39] Because of you, Dale Gordon is dead. 因为你 戴尔·戈登死了
[33:41] Because of you, Sarah Graham is dead. 也因为你 萨拉·格拉汉姆死了
[33:47] That’s all for questions. I just have… 提问到此为止 我还要…
[33:48] Nikita, this is our last chance. 尼基塔 这是我们最后的机会
[33:52] one statement that I would like to read. 当众宣读一份声明
[33:56] Whoever you are out there, 不论你是谁
[33:58] blow that bastard away! 崩了那个混蛋
[34:00] They’re gonna kill me anyway, 他们迟早会杀了我
[34:01] and I’ll be damned if I let this psycho bitch win, 如果让这个疯婊子赢 我会下地狱的
[34:04] So do it! Do it! 动手吧 动手
[34:08] Nikita. 尼基塔
[34:09] How many more have to die because of you? 还要让多少人因你而死
[34:11] He’ll cause thousands of casualties. 他会造成大规模伤亡
[34:15] – We’re gonna lose him. – One of the things we know -我们快没机会了 -我们明确的一点是
[34:17] is that she is a callous and cold-hearted killer, 她是一个冷酷无情的杀手
[34:20] with no regard for human life. 视人命为草履
[34:23] She believes that such cruelty is a sign of strength. 她相信残酷是力量的体现
[34:27] I am here to tell you that it is precisely the opposite. 我要告诉各位 事实恰恰与之相反
[34:31] She’ll never win. 她不会得逞
[34:37] She will be found, and she will be punished. 我们会找到她 她会受到惩罚
[35:01] Congratulations, Nikita. 恭喜啊 尼基塔
[35:03] You’ve managed to eliminate an operative 你又成功杀死了一个特工
[35:05] who had already outlived his usefulness. 他已经没有任何利用价值了
[35:08] All you’ve succeeded in doing 一直以来你唯一成功的
[35:11] is you’ve spilled more innocent blood. 就是让双手染上更多无辜人的鲜血
[35:14] I hope she finds you. 我希望她能找到你
[35:18] So do I. 我也希望
[35:42] It had to be done. 必须这么做
[35:44] Amanda never would have let Graham out of there alive. 阿曼达不会放过格拉汉姆的
[35:46] and she’s the one who killed those people, not you. 而且是她杀死了那些人 不是你
[35:49] She was just playing more of her head games. 她只是在跟你玩心理战术
[35:52] Thank you. 谢谢你
[35:58] I forgot how much I need you guys. 我忘了我有多需要你们
[36:00] Oh, hey. 对了
[36:02] Another voice to add to the chorus. 还有一个人要跟你说话哦
[36:08] Nikita? 尼基塔
[36:10] Hey, Alex. 艾丽克丝
[36:13] It’s good to hear your voice. 能听见你的声音真好
[36:15] How are you doing? 你怎么样
[36:16] I’ll get by. 我还好
[36:19] How are you? 你呢
[36:20] I heard you took on some traffickers. 我听说你在追踪人口贩子
[36:22] – How’d it go? – Nothing I couldn’t handle. -进行的怎么样了 -一切都很顺利
[36:25] And I had some help from an old friend. 有个老朋友帮助了我
[36:28] Old friend? 哪个老朋友
[36:30] Sam’s here. 山姆在这儿
[36:31] Says he wants revenge on Amanda 他说要找阿曼达复仇
[36:32] and that we should work together to find her. 所以要跟我们一起合作找到她
[36:35] He helped me out of a jam, 他帮我逃过了一次追杀
[36:36] but I’m still not sure I can trust him. 但我还是不太信任他
[36:38] Owen. 是欧文
[36:41] Give him a chance. 给他次机会吧
[36:42] I-I still think that the person I knew 我相信我认识的那个欧文
[36:44] is somewhere inside there. 还住在他心里的某个地方
[36:49] You know, Alex, I think I just… 艾丽克丝 我觉得
[36:52] I need to believe that 我需要相信
[36:53] there are people still worth fighting for, you know? 还有人值得我们为之而战 你懂吗
[36:58] You know Michael still cares about you. 迈克尔一直关心着你 你知道吧
[37:01] I know, I just hope he does too. 我知道 我也希望如此
[37:08] I gotta go. I’ll check in soon. 我得挂了 待会儿说
[37:10] Hey, be careful. 保重自己
[37:13] Get down, get down! Do it now! 趴下 趴下 立刻趴下
[37:16] Don’t move! Get down! 别动 趴下
[37:18] – You’ve got the wrong person! – I said, get down! -你们抓错人了 -我说了 趴下
[37:28] Come on, move! 快点 我们走
[37:29] – Hey, hey, hey! – We gotta help… -快 快点 -我们得帮…
[37:30] Listen to me. We can’t do anything 听我说 如果我们也被抓了
[37:31] from inside a cell! Let’s clear out, 那我们什么都帮不了她 我们先脱身
[37:33] And we can figure it out, but right now, we gotta go! 之后再办法来救她 现在我们走
[37:35] Go! 快走
[37:39] Authorities are still investigating 当局仍在调查
[37:41] Graham’s shocking murder. 震惊社会的格拉汉姆副局长刺杀事件
[37:42] One piece of the puzzle they’re analyzing is 他们在破解的其中一道谜题是
[37:45] the video, sent to news outlet shortly after the attack. 在刺杀后不久传给新闻媒体的视频
[37:50] I apologize for taking such a drastic action, 我很抱歉 但必须要告诉大家这个事实
[37:53] but the man calling himself 声称自己是马修·格拉汉姆的那个人
[37:54] Matthew Graham was not who he said he was. 并非格拉汉姆本人
[37:57] I am so sure of that that I will make this offer. 我十分确信这一点 给你们个建议
[38:00] Do a DNA test on his body 给他做个DNA测试
[38:02] and compare it to the samples already on file. 与档案中已有的样本作对比
[38:04] Do that, and I will turn myself in. 去做测试 我就自首
[38:07] This is exactly the sort of undue attention 这件事已经被过度关注了
[38:08] We sought to avoid. 我们本该避免这种情况发生的
[38:10] DNA tests, autopsies, contingencies we’ve planned for. DNA测试 验尸 这些都在计划内
[38:13] Taking established protocols into account. 想想我们原先的计划
[38:16] Not the volatile movements of Nikita. 而不要围着这个变化多端的尼基塔转
[38:20] I have to admit, 我必须承认
[38:21] I was a bit surprised she pulled the trigger. 她能扣下扳机的确让我有点吃惊
[38:24] Perhaps she really has changed. 也许她真的变了
[38:40] Michael… 迈克尔
[38:44] Thank you. 谢谢你
[38:45] I know there are going to be casualties in this war, 我知道在战争中伤亡是必不可免的
[38:48] But today, 但是今天
[38:50] I didn’t have to be a killer because of you. 因为你 我不必成为杀人犯
[39:00] You know, the hardest part about being out there 在逃亡在外最困难的就是
[39:02] was seeing myself on those wanted posters. 在通缉告示上看见自己
[39:05] This constant reminder of my worst fear, 它不断唤起我的恐惧
[39:10] that all I am is what division made me. 就是”组织”创造的这个我
[39:15] Division doesn’t define any of us anymore. “组织”不会再影响我们了
[39:18] We fight because we want to, 我们现在为自己而战
[39:20] and because we’re here for each other. 为彼此而战
[39:23] That’s why we’re a team. 所以我们是一个团队
[39:24] Michael, can we stop talking about the team, please? 我们能先别说团队了吗 迈克尔
[39:29] Nikita, there’s a reason why I’m talking about the team. 尼基塔 跟你讨论团队是有原因的
[39:34] I’m still here to help you, 我在这儿帮助你
[39:36] and I always will. 并且一直都会的
[39:39] And I’m still here to fight Amanda and the Shop. 我会在这儿与阿曼达和”商店”斗争
[39:48] But I am done fighting for us. 但是我们之间已经结束了
[40:03] No matter how the FBI autopsy plays out, 不管联邦调查局的验尸结果怎么样
[40:05] this has already forced us to accelerate our timeline. 都在迫使我们加速计划的实行
[40:09] Revealing Alexandra Udinov as the third party 嫁祸亚历山德拉·乌迪诺夫作为第三方
[40:12] who helped Pakistan finance the assassination, 为巴基斯坦提供刺杀总统行动的经济支持
[40:13] was not supposed to have happened until later. 这方案本该晚些再执行
[40:16] Does it really matter? 这真的这么重要么
[40:18] It’s not like Alex can deny she’s funding Nikita. 艾丽克丝也否认不了她给尼基塔提供资金
[40:22] A look at the Udinov accounts will show she’s been financing 查一查乌迪诺夫的账户就能掌握证据
[40:25] their little band for months. 她为之提供资金已经几个月了
[40:28] How are they going to fight the truth, hmm? 她们怎么跟事实抗争
[40:30] The projects we have under way 我们正在施行的项目
[40:31] are overlapping and interdependent. 是相辅相成的
[40:33] That is why timing is so important. 这就是时机的重要所在
[40:35] Graham had more of a part to play. 格拉汉姆本该发挥更大作用的
[40:37] Then we’ll adjust. 我们会随机应变的
[40:39] Don’t forget, we still have one more ace in the hole, 别忘了 我们还有一个撒手锏
[40:43] And his mission is just beginning. 他的任务才刚刚开始
[41:12] Hey, Birkhoff. 伯克霍夫
[41:13] How’s the NSA search going? 追查国家安全局的进展如何了
[41:16] You find any doppelgangers yet? 找到匹配的二重身了么
[41:18] Not yet, shadowbot’s still doing his thing. 还没 暗码监听程序还在搜索
[41:21] I guess you’re just gonna have to wait. 你得等等了
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号