Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:01] Plenty of sunshine through today 今天阳光灿烂
[00:02] with seasonal temperatures. 气温宜人
[00:04] We should reach our normal high of about 82 degrees 今天下午应该能达到
[00:06] by this afternoon. 27.7度高温
[00:08] Clear skies tonight with a low near 70. 今晚夜空晴朗 最低气温约为21.1度
[00:11] Increasing cloudiness tomorrow, sticky and humid, 明天多云 天气闷热潮湿
[00:14] with a high of 96. 气温达到35度
[00:15] With the winds out of the east at 14 miles per hour, 目前东风四级 风速6.3米每秒
[00:18] it’s currently 75 degrees. 气温为23.8度
[01:11] Feels like a dream, right? 感觉像一场梦 对吧
[01:13] Yeah. What kind of dream? 是啊 哪种梦
[01:16] The good kind. You’ll see. 美梦 你会看到的
[01:34] 海军陆战队基地 弗吉尼亚州 诺福克
[01:45] No matter how this ends, no matter what happens, 无论结局如何 无论发生什么
[01:49] Amanda’s dead, and we won. 阿曼达死了 我们赢了
[02:09] Wait here for Mr. Avery. 在这等艾弗里先生
[02:21] Hey. It’s Amanda, right? 你是阿曼达 对吧
[02:26] Why are you still alive, again? 你怎么还活着啊
[02:30] Apparently, you wanted to see me. 显然 你想见我
[02:33] Oh, right. 对
[02:35] Just wanted to meet the lady who lost us $14 billion. 我只想见见那个让我们损失一百四十亿的女人
[02:40] The plan to sacrifice M.D.K was Jones’s idea, not mine. 打算牺牲M.D.K是琼斯的主意 不是我的
[02:44] I know. I’m just messing with you. 我知道 我只是在逗你呢
[02:48] Jones, he cleared his play with the rest of the group. 琼斯和其他人撇清了关系
[02:50] But he’s taking the hit now. 但现在是他在挡枪
[02:52] But…looks like it worked. 但是 好像管用啊
[02:55] President Spencer is alive and was, in fact, 斯宾塞总统还活着 其实
[02:57] rescued from M.D.K headquarters by Miss Nikita Mears. 他是被尼基塔·米尔斯小姐从M.D.K总部救出来的
[02:57] 斯宾塞总统还活着 华盛顿方面困惑不解 一片混乱
[03:01] That’s all I know at this time. 目前我只知道这么多
[03:03] I know the nation has a lot of questions–so do I. 我知道举国上下有很多问题 我也是
[03:05] I’m going to speak with those involved, 我要和涉事人员谈谈
[03:06] 斯宾塞总统还活着 华盛顿方面困惑不解 一片混乱
[03:07] and I will return with answers. Thank you. 我会带着答案归来的 谢谢
[03:09] Senator Chappell. Senator Chappell. 查普议员 查普议员
[03:13] One of your doubles, I presume? 我想那是你的替身吧
[03:15] What, the senator? No. 议员吗 不是
[03:17] No, he’s a real genuine blowhard. 他可是个真正的吹牛大王
[03:19] Old man actually believes what he’s saying. 老头还真信他说的话呢
[03:22] 斯宾塞总统还活着 华盛顿方面困惑不解 一片混乱
[03:24] Nikita the hero. 英雄尼基塔
[03:26] See, that’s… 瞧 我
[03:30] that’s what I wanted to talk to you about. 我想和你聊的正是这件事
[03:34] That little girl has got to stay a hero 那个小姑娘得继续做她的英雄
[03:37] so that people believe she foiled a conspiracy. 人们才会相信她挫败了阴谋
[03:39] It’s the only way our group stays secret. 只有这样我们的组织才能保密
[03:42] We don’t need any grudge matches from the past 我们可不需要你们以前的仇恨
[03:45] disturbing a very… 来打破一个
[03:48] expensive illusion. 非常昂贵的假象
[03:59] All right, Sam. Where the hell did you go? 萨姆 你到底去了哪里
[04:04] Paris? If you’re stealing my diamonds, 巴黎 如果你要偷走我的钻石
[04:06] why did you go where I asked you to? 为什么去我让你去的地方
[04:10] 来电 未知号码
[04:14] – Where are you? – Nikita, where are you? -你在哪 -尼基塔 你在哪
[04:17] They’re holding us at a military base in Virginia. 他们把我们扣在弗吉尼亚州的一个军事基地里
[04:20] – Holding? – They’re being polite about it. -扣押 -他们还蛮有礼貌的
[04:22] I have a house and a yard. 给了一栋房子 还有个院子
[04:24] – Well, what do they want? – I don’t know. -他们想怎么样 -我不知道
[04:27] I don’t even think they know yet. 我觉得他们也不知道
[04:29] Listen, until we know how this plays out, 我们搞清楚事态之前
[04:31] you and Sam lay low, all right? 你和萨姆保持低调 知道吗
[04:34] That might not be an option. 可能不行
[04:35] Why not? 为什么
[04:36] Sam tried to steal my diamonds, so I sent him to Paris 萨姆想偷我的钻石 所以我给了他一袋假的
[04:39] with a bag of fakes, thinking he’d skip town. 派他去巴黎 想着他会开溜
[04:41] Only…he actually did go to Paris. 不过 他真的去巴黎了
[04:44] – I’m not sure what to do. – Try the truth. -我不知道该怎么办 -说实话吧
[04:46] Go find him, because I may need you guys to come back here. 去找到他 我可能需要你们过来帮忙
[04:49] I’ll call you when it’s safe. 安全时我给你打电话
[04:57] Hey. Where are you? 喂 你在哪
[05:00] I went to the safe house. Sonya never showed. 我去了安全屋 桑娅没出现
[05:02] – I know. – you know? -我知道 -你知道吗
[05:04] I waited for hours. 我等了好几个小时
[05:06] I gave up, I was gonna leave. 我放弃了 正打算离开
[05:08] Sam, the diamonds aren’t real. 萨姆 钻石是假的
[05:12] What the hell am I holding? 那我手上拿着的是什么
[05:13] Nothing. 什么都没有
[05:14] I know you tried to steal them back in Zurich. 我知道在苏黎世时你想把东西偷回来
[05:17] I couldn’t trust you with them. 交托给你我不放心
[05:20] Sam? 萨姆
[05:22] Sam! 萨姆
[05:34] Hey. Is the transport here yet? 车到了吗
[05:36] – Not yet. – What’s going on? -还没 -怎么了
[05:38] I thought we had to go give our statements. 我们不是得去作供吗
[05:39] Well, that’s why I’m here. 所以我才过来
[05:41] Birkhoff said he got you online. Where’s your computer? 伯克霍夫说把你联机了 你的电脑在哪
[05:44] Be my guest. 请便吧
[05:46] I have to figure out what’s been reported 我得搞清楚他们知道了什么
[05:47] before I can figure out our cover story. 才能想出掩护故事
[05:49] Isn’t it a little late for that? 现在有点晚了吧
[05:51] I mean, if you have a better idea, then… 如果你有更好的主意…
[05:59] MDK MDK?
[06:02] We took them down. Why are you… 我们铲除他们了 你怎么…
[06:04] The way we found them, 我们找到他们的方式
[06:05] catching Ramon on shadownet– 在”影网”上逮到雷蒙
[06:07] if they used a different operative, 如果他们派出其他特工
[06:09] any other operative, we never would’ve found them, 随便哪一个 我们都不可能找到他们
[06:11] much less stopped them. 更别提阻止他们了
[06:13] You think we got lucky. 你觉得是我们走运
[06:14] I think Jones got sloppy. 我觉得是琼斯行事草率
[06:17] And if there’s one thing he isn’t– I hate to say it, 但他绝不是这样的人 我也不想这么说
[06:19] but it’s almost as if he wanted to be found. 但他好像是故意被我们找到的
[06:25] That’s us. 找我们的人来了
[06:44] So what are we gonna tell these yahoos? 要怎么跟这些人说
[06:48] The truth…all of it. 一五一十说真相
[06:53] It’s the only chance we got. 这是我们唯一的机会
[07:14] Why should I be worried about our doubles? 我为什么要担心那些替身
[07:16] They are human weapons. 他们是人肉武器
[07:19] Tools, essentially, that you’ve created. 本质上来说就是你创造的工具
[07:22] And what if one of them rebels? 如果其中有人叛变了呢
[07:24] Rebels how, hmm? 怎么叛变
[07:26] Quits their cover and pretends to be the CEO of some other company? 换个身份假装是其它公司的总裁吗
[07:30] How about…have their corporate security force 这个怎么样 让他们公司的保安部队
[07:34] take you and the rest of the group members out? 杀了你和组织里的其他人
[07:39] That is why you have to act now. 所以你必须作出反应
[07:41] The loss of MDK could be misinterpreted as a weakness 你的手下也许会将MDK的损失
[07:45] by those who serve you. 曲解成是你的弱点
[07:46] They could use this as their moment to strike. 他们也许会趁此机会进击
[07:53] I don’t hear a solution. 这不是解决方案
[07:55] It’s the same one I tried to pitch Percy. 我当初就是这么跟珀西说的
[07:58] Program the loyalty of every double you have. 给每个替身编入忠诚程序
[08:02] If you’d listened to me, 要是你们听我的
[08:03] division would still be standing today. “组织”也就不会解散
[08:08] I don’t hear a guarantee. 你没有作出保证
[08:13] Two of the doubles I programmed shot themselves 我编程的两个替身因为我一句话
[08:16] because I told them to. 吞枪自尽了
[08:18] If that’s not results, I don’t know what is. 这都不算答案 我就不知道什么才是了
[08:36] 海军陆战队基地 弗吉尼亚州 诺福克
[08:38] This is U.S. Marine Colonel Peter Slocum 我是美国海军陆战队上校彼得·斯洛克姆
[08:40] conducting a debrief of Nikita Mears. 正问讯尼基塔·米尔斯的供述
[08:43] This interview will be recorded. Clearance level, sci. 以下对话会被录音 安全等级 机密
[08:48] Miss Mears, if you wouldn’t mind, 米尔斯女士 不介意的话
[08:51] let’s start from the beginning. 我们从头说起
[08:55] I killed a cop. 我杀了一个警察
[08:59] I was tried, convicted, executed. 我受到了审讯 被判有罪 执行死刑
[09:04] After my death, I woke up in a white room. 我”死”后 在一间白色的房里醒来
[09:09] There was a bright light. 有道亮光
[09:13] That was division. 那就是”组织”
[09:15] We call them recruits. 我们把他们叫做新人
[09:17] I welcome them to their new lives, 我欢迎他们享受新生活
[09:20] tell them about the second chance they’ve been given. 跟他们说”组织”给予他们的第二次机会
[09:23] Division was a load of crap. “组织”满口谎言
[09:25] They subverted the entire justice system. 他们颠覆了整个司法体制
[09:28] They grab a convicted felon, fake his death, 他们带走已被定罪的重犯 伪造其死亡
[09:31] put a gun to their head: join or die. 拿枪指着他们的脑袋问 加入还是死亡
[09:34] They would erase your old life, 他们会抹去你过去的生活
[09:37] everything you’d ever been, everyone you’d ever known. 你以前的样子 以及过去认识的人
[09:40] Often it’s no friendships, no close relationships. 没有友情 没有亲密关系
[09:44] And we were very good at what we did. 我们对这行非常擅长
[09:45] You played ball or you got canceled, 要么执行任务 要么去死
[09:47] and those were the rules set forth by Amanda and Percy. 这就是阿曼达和珀西定下的规矩
[09:50] My colleagues in the CIA called it my ghost unit. 我在中情局的同事说这是我的阴兵
[09:53] Sanctions, the polite word for assassinations. 制裁 那是刺杀的委婉说法
[09:55] Heads of state. Political dissidents. 国家元首 政治异见人士
[09:57] Turns out they were right. 事实证明他们是对的
[10:00] Everyone at division was a ghost. “组织”的所有成员都是幽灵
[10:01] When they sent me to kill Alexandra Udinov, 他们派我刺杀亚历山德拉·乌迪诺夫时
[10:04] that’s when everything changed. 一切都变了
[10:05] I knew something was going on with her from moment one. 从一开始我就知道她身上肯定发生了什么
[10:07] I totally called it, but I’m, like, the nerd, right? 我猜对了 但我就是个怪宅男 对吧
[10:09] So nobody wants to take me seriously. 所以没人重视我说的话
[10:11] A 13-year-old girl was too far. 杀掉一个13岁的小女孩真的做过头了
[10:13] I know Percy didn’t see it coming. 我知道珀西没料到事情会变成这样
[10:15] – I know that for a fact. – Revenge. -我确定这一点 -复仇
[10:16] They had taken everything from me, 他们夺走了所有属于我的东西
[10:18] and I was gonna burn their house down and everything in it. 所以我就要毁掉他们的一切
[10:20] – So percy… – And then oversight… -所以珀西… -然后监视…
[10:22] – Gogol. – And the shop. -果戈里 -还有”商店”
[10:23] Kill chips, polymer masks, 死亡芯片 聚合物面具
[10:25] crazy poisons, all of it supplied by M.D.K. 致人疯狂的毒药 都是M.D.K.提供的
[10:29] You’re investigating Philip Jones. 你们在调查菲利普·琼斯
[10:31] Any sign that he wasn’t working alone? 有迹象表明他不是单独行动吗
[10:33] Amanda killed herself. 阿曼达自杀了
[10:39] She’d rather die than let me win. 她宁愿死也不想让我赢
[10:45] Thank you for your candor. 谢谢你的坦白
[10:57] – Sam, are you okay? – Same old. -山姆 你还好吗 -老一套
[11:01] I owe some guys some money, so they’re punching me. Oh! 我欠别人钱 他们正在揍我
[11:07] Now they’ve got it in their heads that me calling you 现在他们觉得我给你打电话
[11:08] is somehow gonna get them paid. 能让他们拿到钱
[11:10] Well, why haven’t you paid them? 那你为什么不还钱给他们
[11:13] Because he gambled away all his money, 因为他所有的钱都输光了
[11:15] – and some of mine. – Who is this? -包括我的钱 -你是谁
[11:17] You were right not to trust him with your diamonds. 你不把宝石给他是对的
[11:22] However, if you wish to see him alive again, 但如果你想让他活命的话
[11:25] you will bring the real stones to me in Paris, 你就把真的宝石带到巴黎来给我
[11:29] – at a place called– – Oh, Club Besson? -就带到– -贝松酒吧吗
[11:31] – Yeah, I’m already there. – She’s here. -我已经到了 -她到了
[11:36] You see, I’ve got this little app on my phone 要知道 我手机上装了个软件
[11:38] called “Find my deadbeat boyfriend.” 叫”找到我赖账的男朋友”
[11:41] Let him go, or I’ll call the police. 放他走 否则我就报警
[11:44] The police will not be necessary. 没有报警的必要
[11:52] Ms. Mears. Ed Chappell. 米尔斯小姐 我是艾德·查普
[11:54] Pleased to meet you. 很高兴见到你
[11:57] Just Nikita. 叫我尼基塔
[12:00] Yep. Well, let me be the first to thank you 好吧 首先我想感谢你
[12:02] for the giant pile of crap 留下了一大堆烂摊子
[12:06] you’ve left us to deal with. 等着我们收拾
[12:08] – I understand. – No, I was– -我理解 -不 我–
[12:10] I was eager to hear the truth. 我非常想了解真相
[12:11] But some of the things you’ve said in this room… 但是你在这间屋子里说的一些事
[12:14] Must never be repeated. I agree. 绝对不能泄露出去 我同意
[12:19] You agree. 你同意
[12:33] Why do you think I never went to the New York Times 你觉得我为什么离开”组织”之后
[12:36] after I left division? 不去找《纽约时报》
[12:38] I knew that Percy would erase the agents 我知道珀西为了降低风险
[12:40] still trapped there in order to mitigate exposure. 会消灭掉那些仍然被困的特工
[12:42] It’s the same reason I didn’t release the contents 我没有公布黑匣子的内容
[12:44] of the black box. 也是出于同样的考虑
[12:46] Those secrets out there cause chaos, 这些秘密会引起骚乱
[12:49] and that chaos takes innocent lives. 而无辜的人会在骚乱中丧生
[12:54] I know how dangerous the truth can be. 我知道真相有多危险
[13:00] Well, I’m glad. Because I do have something– 我很高兴 因为我的确有些事–
[13:04] No. You don’t understand. 不 你不明白
[13:08] It’s not my problem anymore, senator. 这已经不再是我的问题了 参议员
[13:11] It’s yours. 是你的问题
[13:16] You edit the story. I did my part. 我已经尽到自己的责任了 故事由你来编
[13:20] Ms. Mears…Nikita! 米尔斯小姐…尼基塔
[13:26] You don’t understand. 是你不明白
[13:28] I need someone to sell this story to the people, 我需要有人将真相公之于众
[13:33] a face, a… 一个面孔 一个…
[13:36] a hero. 一个英雄
[13:39] I need you. 我需要你
[13:57] Hand over the diamonds, or he dies. 交出宝石 否则他必死无疑
[14:02] I’d make you an offer, 我有个提议
[14:04] but you probably won’t accept it. 但你可能不会接受
[14:09] I don’t know. 这可说不定
[14:13] I’m a…reasonable man. 我这个人很通情达理
[14:19] What’s your offer? 你的提议是什么
[14:24] That I don’t kill you. 我不杀你
[14:30] That’s what I thought. 就知道会这样
[14:55] I thought I told you not to come. 我跟你说了别过来
[14:56] Lucky for you, I don’t believe anything you say. 算你走运 你说的话我一句也不信
[15:05] Okay, come on. 好了 走吧
[15:09] Chappell wants me to testify 查普想让我
[15:11] in front of a senate hearing committee. 当着参议院听证委员会的面说明
[15:13] They–they need a hero to– to help heal the country. 他们需要一个英雄 来治愈国家
[15:16] Since when have you been afraid of a few congressmen? 什么时候开始 你居然会怕几个国会议员
[15:19] It’s not them. It’s everybody. 不只是他们 是所有人
[15:23] Everybody will know who I am. 所有人都会知道我是谁
[15:26] But they already do. 他们已经知道了
[15:27] Your face has been on the news for months. 你的脸在新闻里出现好几个月了
[15:29] Let’s not forget about the Youtube videos. 别忘了还有那些Youtube视频
[15:30] I know that, but that’s not…me. 我知道 但那不是…我
[15:35] That’s… 那是…
[15:38] That’s a cover. 那是个假身份
[15:39] That’s Nikita the spy, Nikita the assassin. 那是间谍尼基塔 杀手尼基塔
[15:43] If I do this, it’s me. 而这次是我本人
[15:45] It’s Nikita Mears, the junky cop-killer. 是尼基塔·米尔斯 卑劣的警察杀手
[15:52] I wish you could see yourself the way that I do. 我真希望你能像我看你那样看自己
[15:57] You have saved so many people, including me, 你救了那么多人的生命 包括我的
[16:00] I don’t even know how many times. 我都不记得多少次了
[16:04] Alex would agree with that. 艾丽克丝肯定也同意
[16:06] So would Ryan and Birkhoff. 瑞安和伯克霍夫也是
[16:09] We owe you our lives. 我们还活着都是因为你
[16:10] Now the world does too. 现在这个世界也是一样
[16:14] That’s not the way they’ll see it. 他们不会这样想的
[16:16] Look. I promise you… 听着 我保证…
[16:18] once you tell them your side of the story, 等你把你的故事讲出来
[16:21] everyone will see you the way that I do. 所有人都会像我一样看待你
[16:24] But just don’t forget, they are the ones who need you. 但是别忘了 是他们需要你
[16:34] That’s right. 说得对
[16:46] Clear the room, please. 请大家都出去
[16:54] Pardons and immunity. 赦免及豁免权
[16:59] Done. 好
[17:01] Birkhoff’s is to include anything that links him to shadowwalker. 伯克霍夫就是暗影行者
[17:05] And he wants you to write a letter to the NSA 他想要你给国安局写封信
[17:07] declaring him a hero. 表明他是个英雄
[17:11] Note to daddy– not a problem. 给老大写信 没问题
[17:13] Sonya wants to become a citizen. 桑娅想要成为普通公民
[17:15] – And Ryan– – Wants a meeting with Jones. -还有瑞安 -想要和琼斯见面
[17:17] I know. We’re already working on it. 我知道 我们已经在安排了
[17:21] He what? 什么
[17:25] When exactly were you going to tell me? 你打算什么时候告诉我
[17:28] I wasn’t trying to keep a secret. 我不是想瞒着你
[17:31] I just didn’t want to worry you. 我只是不想你担心
[17:35] Can I come in? 我能进去吗
[17:38] Look. I don’t– 听着 我不…
[17:41] I’ve still got a lot to prepare for, so… 我还有很多要准备 所以…
[17:51] Ryan, what are you doing? 瑞安 你在做什么
[17:54] Did I ever tell you about my brother? 我跟你提过我的哥哥吗
[17:58] You told me he died in Afghanistan. 你跟我说他死在阿富汗了
[18:02] When I asked how, 当我问是怎么死的时候
[18:04] I got the standard crap– 回答是那些标准的套话
[18:05] Line of duty, service to your country. 履行职责 为国家效力
[18:08] Turned out he’d been murdered by PMCs 结果是他被看守非法矿井的
[18:10] who were guarding an illegal mine. 私人军事公司杀死了
[18:12] Their company paid to cover it up. 他们公司出钱掩饰了过去
[18:16] I’m so sorry, Ryan. 我很遗憾 瑞安
[18:17] Look, I recognize the signs– 听着 我能认出那些迹象
[18:18] someone using their power and their influence 有人用自己的权力和影响力
[18:21] to hide the truth. 来掩盖真相
[18:22] I felt the same thing again with division, 我以前对”组织”有这种感觉
[18:25] and I feel the same thing now– too many secrets. 我现在也有这种感觉 秘密太多
[18:34] I get it. I do. 我明白 真的
[18:39] But this may not be the right time. 但现在可能不是合适的时机
[18:42] Before our pardons, you won’t have to– 在我们拿到赦免之前 你不需要
[18:44] All I want to do is talk to Jones face to face. 我只是想跟琼斯面对面谈一谈
[18:46] Nikita, the man is in custody. 尼基塔 他还被拘押着
[18:52] The committee will come to order. 听证会马上开始
[19:00] The committee will come to order. 听证会马上开始
[19:06] Please state your name for the record 请说出你的名字以便记录
[19:08] and then begin your statement. 然后开始你的陈述
[19:19] My name is Nikita Mears. 我的名字是尼基塔·米尔斯
[19:24] Ten years ago, I was taken out of prison 十年前 一个政府秘密组织
[19:27] and forced by a covert unit of the government to be an assassin. 将我从狱中释放 并胁迫我成为一名杀手
[19:31] They called themselves Division. 他们自称”组织”
[19:34] Seven years ago, I was the first recruit to escape. 七年前 我是第一个逃出魔窟的成员
[19:38] Last year, I returned, 去年 我重返”组织”
[19:40] destroyed Division, and freed those who remained. 将其摧毁 解散了剩下所有人
[19:43] As a result, one of the founders of Division, 后果是 “组织”的创始人之一
[19:46] a woman named Amanda, framed me for the assassination 一个叫阿曼达的女人 陷害我暗杀
[19:50] of president Kathleen Spencer in order to start a war. 总统凯思琳·斯宾塞 企图挑起战争
[19:54] Three days ago, I watched her die. 三天前 她死在我眼前
[19:57] And I’m relieved to say… 我现在能如释重负地说
[20:00] her ambition for further bloodshed has died with her. 她制造下一场屠杀的野心已和她同归于尽
[20:13] The next subject is en route. 下一个目标正在路上
[20:16] Miss Dixon. Miss Dixon. 狄克逊女士 狄克逊女士
[20:18] 谢丽尔·狄克逊 马克岭集团总裁
[20:19] What can you tell us about the latest round of layoffs? 能谈谈最新一轮裁员吗
[20:22] That they were necessary. 裁员很有必要
[20:23] So you’re saying 14,000 people weren’t necessary? 你是说一万四千名员工是多余的吗
[20:33] Are we done? 结束了吗
[20:36] I have to get back. 我得回去了
[20:38] They’ll wait. That’s the nice thing about 他们会等你 这就是成为
[20:40] being in charge of a major corporation. 大企业掌门人的好处
[20:42] But, yes, we’re done. 不过 我们已经完事了
[20:57] I have done everything the group has ever asked. 集团的要求我都已经照办
[21:01] But this is new and strange. 但这次的任务不同以往
[21:03] And we never have to do it again. 你只需要做这一次
[21:08] But one more question. 还有个问题
[21:10] Who do you ultimately serve– 你到底是在为谁效力
[21:12] yourself, the group, or me? 你自己 集团 还是我
[21:16] You… 当然是
[21:19] Of course. 为你
[21:31] Hey, Alex. It’s me. 艾丽克丝 是我
[21:34] It’s safe to come in now. 你现在可以回来了
[21:37] That’s good news. 真是好消息
[21:40] I saw your testimony. You look good. 我看到你出庭作证 状态不错
[21:43] Is it just me, or is it really weird 只有我这么觉得吗
[21:45] to hear the sound of your own voice? 听到自己的声音感觉很奇怪
[21:47] Oh, my god. I can’t stand it. 老天 我简直受不了
[21:51] Is this how you pictured it ending? 这是你意料之中的结局吗
[21:56] I didn’t think I was gonna make it out of Division. 我从没想过可以逃脱”组织”
[22:00] Well, you did. 你做到了
[22:03] We all did. 我们都做到了
[22:08] Sam’s waking up. I should go check on him. 萨姆醒了 我得去看看他
[22:10] I’ll see you soon. 我会尽快过来
[22:12] It’s been too long. 我们已经等得太久了
[22:20] Nikita needs me back in the States. 尼基塔让我回美国
[22:23] So you can either leave now or hitch a ride back with me. 你可以选择离开 或者搭我的顺风车
[22:26] Hitch a ride? That’s sweet of you. 顺风车 你还真贴心
[22:30] I just saved your ass. What more do you want? 我刚救了你一命 你还想怎样
[22:32] An apology wouldn’t be the worst place to start. 不如你先跟我道歉
[22:35] For you stealing my diamonds? Or– 抱歉你偷了我的钻石吗 还是
[22:37] Come on. For the record, I didn’t steal them, okay? 拜托 事先声明 我没有偷钻石 好吗
[22:41] And I came back, and I saved you from that guy. 我回来了 还从那家伙手里救出了你
[22:43] Which is why I just flew to paris 所以我才飞去巴黎
[22:45] and pulled you out of a filthy nightclub. 把你从肮脏的夜总会里弄出来
[22:46] We’re even. 我们两清了
[22:49] Are you staying, or are you leaving? 你到底是走是留
[22:52] You want me to stay? 你希望我留下吗
[22:55] Why does it matter what I want? 我怎么想的有所谓吗
[22:59] You know what? Screw it. 算了 豁出去了
[23:01] One of us has got to be honest here. 我们俩必须有一方先坦诚
[23:03] I’m sorry? 什么意思
[23:04] Why do you think I went to Paris? 你以为我为什么要去巴黎
[23:06] Honestly? I’m at a bit of a loss. 老实说吗 我也不太明白
[23:08] Because you asked me. 因为是你让我去的
[23:10] Because even though I really needed the money 因为即使我急需这笔钱
[23:12] and guys were willing to kill me over it… 还有一群人在后面虎视眈眈
[23:16] I was trying to do the right thing… 我还是努力去做正确的事
[23:22] For you. 为了你
[23:29] Sam. 萨姆
[23:43] He’ll be more cooperative if I speak with him alone. 我单独和他谈 他会更愿意合作
[23:46] – It may take a while. – I’ll wait up front, -可能需要点时间 -我会等你
[23:48] and we can head back to base whenever you’re ready. 你问完我们随时可以回基地
[23:50] I’ll keep an eye on things from my station 我会在另一边监视里面的情况
[23:51] in case he gives you any trouble. 以防他找你麻烦
[24:01] You’ve been busy. 你最近很忙啊
[24:02] You want me to walk you through all this, 你准备和我兜圈子
[24:03] or should we cut to the chase? 还是直接开门见山
[24:06] Who am I to say? 我有什么选择资格
[24:08] I think you’re the one calling the shots now. 现在决定权在你
[24:12] You wanted us to find you and take down MDK. 你想让我们找到你并摧毁MDK
[24:15] You used Ramon, knowing we’d pick him up on shadownet. 知道我们会用影网找到雷蒙 你就利用他
[24:18] You sent an operative after Alex, 你派人跟踪艾丽克丝
[24:20] knowing he’d get caught and give up MDK. 知道他会被抓并抛下MDK
[24:22] And you allowed Peller to feed us information, 你允许佩勒给我们传递假消息
[24:25] all so we could save the day and believe you’d been defeated. 所以我们才能取胜并相信你被打败了
[24:31] Nikita told you her price, and you paid it. 尼基塔说了她的价码 而你买了单
[24:37] Doesn’t seem to have worked out too well for me, now, does it? 看现在的情形 这交易似乎对我不利吧
[24:44] I’ve got a hunch your friends will 我有预感
[24:46] get you out of here eventually. 你终将被你朋友救走
[24:47] What friends would those be? 我能有什么朋友呢
[24:49] There’s always a group behind the group, right? 你的背后应该不止这一个组织对吧
[24:54] I think MDK is only one arm of your organization. MDK只是你组织的一个武器
[25:02] You’re never gonna stop digging, are you? 你不会停止挖掘信息的对吗
[25:12] I’ll never stop looking for the truth. 追求真相 我从不会停下脚步
[25:19] Percy called us a group. 珀西称我们为一个组织
[25:22] I assume that’s where you got the term from. 你应该是从他那里听说的吧
[25:24] But did you know there’s eight of us, my colleagues and I? 但你不知道我和同僚一共八人
[25:28] You probably have no idea how so few can control so much. 你也许想不通这么少的人怎么能统筹全局
[25:32] Sadly, I’m afraid you never will. 我估计你永远不会懂
[25:48] All right. Yeah, thank you. 好的 谢谢你
[25:51] That was Senator Chappell. 是查普议员
[25:54] Everything okay? 一切正常吗
[25:56] They want to give me the Presidential Medal of Freedom. 他们想授予我总统自由勋章
[26:01] So you’re saying I was right. 所以我是对的
[26:05] They did a poll, an approval poll, 为了知道新闻播出的反应
[26:09] to see how the news was landing, 他们做了关于支持率的民意调查
[26:11] and apparently… I tested through the roof. 结果 我的支持率很高
[26:16] So now they want to capitalize off the residual goodwill, of course. 他们当然想好好利用这些民意支持
[26:20] Hey, don’t downplay this. 你可别不重视
[26:22] They love you. 他们很喜欢你
[26:23] And, far more importantly, I was right. 更重要的是 我是对的
[26:28] No, you were wrong. 不对 你错了
[26:31] You once accused me of only wanting another mission. 你曾经指责我 说我只想要做任务
[26:36] No more missions. 不再有任务了
[26:38] No more looking over our shoulders. 不用再畏手畏脚了
[26:41] And all I want is you. 我只想要你
[26:50] We should get in the air. They’re expecting us back. 我们该动身了 他们等我们回去
[26:54] Then what? 之后呢
[26:56] Like I said, they’ll debrief us and give us our pardons. 他们会盘问我们 然后给我们赦免权
[27:00] Nothing’s changed. 一切照旧
[27:01] Nothing’s changed? You and me. 一切照旧 那我们呢
[27:05] – That was… – I don’t know what that was. -那… -我不知道那是什么
[27:07] Well, then. Let’s find out. 好 那我们来弄清楚
[27:10] I meant what I said back there, okay? 我说的话都是认真的 好吗
[27:13] You make me want to be better. 你让我想要成为更好的自己
[27:18] I just started to figure out who I am. 我才弄清自己的定位
[27:20] You can’t expect me to tell you who you are too. 你不能让我告诉你 你是谁
[27:22] What do I got to do to prove myself to you? 我想向你证明我自己
[27:24] I don’t want you to prove anything to me. 我根本不需要你证明任何事
[27:26] This is about you, who you really are, 关键在于弄清楚你到底是谁
[27:29] not who you’re willing to pretend to be to make me happy. 而不是什么为了哄我开心的伪造身份
[27:33] I don’t know who Sam is, and neither do you. 我不知道山姆是谁 你也不知道
[27:37] You figure that out, then we’ll see. 等你想明白了 再说我们的事
[27:59] You couldn’t let Division go. 你不会放任”组织”不管
[28:02] I guess I’m not surprised you couldn’t let this go either. 我猜你对这事也不会置之不理
[28:07] It’s going to be a shame to destroy such a beautiful mind. 真不忍心摧毁你那细腻的思维
[28:27] Oh, no need. No need. 没必要这样
[28:29] I’m not going to hurt you. 我不会伤害你的
[28:31] Your death would raise too many questions, 你的死会带来很多麻烦
[28:33] And nikita might realize that what happened in Dubai 而且尼基塔也许就会知道
[28:36] was a carefully crafted illusion. 迪拜发生的事是一场精心安排的幻觉
[28:39] – Then why abduct me? – Catch and release. -那为什么绑架我 -抓来再放走
[28:41] A few tweaks to that brain of yours 稍微对你的大脑做些手脚
[28:43] and we’ll put you right back where we found you, 然后再把你放回原来的地方
[28:46] Perfectly satisfied with the answers Jones provided. 刚好符合琼斯的需要
[28:51] It doesn’t bother you, 尼基塔认为你死了
[28:54] Nikita believing you’re dead? 对你没有影响吗
[28:57] Thinking she’s finally free of you? 她觉得终于摆脱了你
[29:00] Well, see, it turns out Nikita’s not the only one 其实 获得自由的不只是尼基塔
[29:03] who’s been freed– so have I. 我也一样
[29:06] I can finally plan for my future. 我也可以盘算未来
[29:09] In fact, since you won’t remember being here 既然你很快就会不记得
[29:13] in the next few minutes, 这里发生的事了
[29:14] I have a secret that I’m dying to share. 我有个秘密急于和你分享
[29:19] I’m taking over. 我要接手了
[29:22] soon, all 54 of the group’s doubles 很快 组织的54名替身
[29:25] will be under my control. 都会在我的掌控之中
[29:27] Why? 为什么
[29:29] I want to. 我就是想
[29:38] You’re insane. 你简直疯了
[29:40] No. No. I–I disagree. 不不 我可不觉得
[29:42] I think I’ve made some real growth. 我觉得我又成长了
[29:44] I’m finally moving on with my life. 我终于能够向前看了
[29:47] And now it’s time for you to move on. 现在你也该向前看了
[29:50] No more suspicions. No more doubts. 不再有怀疑 不再有疑问
[30:54] Hold your fire! I need him alive and unharmed. 停火 我要他完好无伤
[30:58] This has to be kept quiet. 这事必需得悄悄进行
[31:02] Go in and get him. 进去抓住他
[31:27] No more secrets. 不再有秘密了
[32:01] We could go anywhere, do anything. 我们想去哪里 想做什么都可以
[32:07] Like finally get that little house on the beach? 比如终于在海滨有了栋小房子
[32:11] Live boring lives. 过着平常乏味的生活
[32:13] Promise? 说好了
[32:20] You know, you are Michael Bishop again. 你又是迈克尔主教了
[32:23] Maybe they’d let you back in the Navy. 也许他们会让你回归海军
[32:26] Thanks, but… I’ve seen enough war. 谢了 不过 我已经经历过够多的战争了
[32:31] I’m ready to hang up my guns. 我已经决定放下枪了
[32:36] I thought you–you said you needed to be part of something. 我以为 你说过你需要成为什么事的一部分
[32:40] Bigger than yourself. 比自己重要的事
[32:41] Yeah, but there are other ways of doing that. 没错 但是也有别的方法来做到
[32:44] One of the few good things I picked up during my time 在组织里我得到的少数好东西之一
[32:46] in division is learning that I like being a teacher. 就是知道了自己喜欢当老师
[32:52] What were the other good things? 其他的呢
[32:56] You. 你
[33:09] Hello? 你好
[33:16] Ma’am, you can’t come in here. 女士 你不能进来
[33:17] He’s my family. 他是家属
[33:33] You’ll be okay. You’ll be fine. 你会好的 你会没事的
[33:36] Listen to me. 听我说话
[33:37] It’s not over. 这事儿没完
[33:51] Ma’am, please. 女士 拜托
[33:58] I’m so sorry. 很抱歉
[34:01] I wanted to be wrong. 我真希望我是错的
[34:08] Crash cart! 急救车
[34:10] Get her out of here! 把她弄出去
[34:15] Clear! 清空
[34:16] Clear! 清空
[34:25] Again. 再来一次
[34:57] What’s wrong? 怎么了
[35:05] Ryan Fletcher threw himself out a window… 瑞安·弗莱彻从窗口跳了下去
[35:09] and gave you a little something to remember him by, I see. 还给你留了些纪念
[35:13] To assure his message reached Nikita. 为了确保他的消息能传给尼基塔
[35:16] We couldn’t get to him with so many people around. 我们没法在那么多人围观下接近他
[35:18] We barely made it out before the police arrived. 在警察赶到之前我们才勉强搞定
[35:22] You know, so far, you’ve proved about as useful to me 迄今为止 你已经证明了你对于我
[35:27] as you were to Jones. 跟你对于琼斯来说 一样有用
[35:28] What’s Nikita going to do? Tell the truth? 尼基塔打算怎么做 要说出真相吗
[35:31] She’s already done that. Testified before congress 她已经说过了 在国会作证
[35:34] and swore it was over. 并发誓一切都已经结束
[35:36] You honestly think she won’t recant? 你真的觉得她不会放弃吗
[35:38] I think the United States government 我觉得美国政府
[35:40] will never let that happen. 永远不会让那发生的
[35:42] She’s part of the system now. 她已经是体系内的一部分了
[35:45] Amanda is alive. 阿曼达还活着
[35:49] Whose body did we pull out of the rubble in Dubai? 那我们在迪拜碎石堆里挖出来的尸体是谁的
[35:52] Probably a double, someone who was coerced into playing Amanda. 也许是个替身 被强迫扮成阿曼达
[35:56] Ryan’s right. This is bigger than M.D.K and Jones. 瑞安是对的 这远不止M.D.K和琼斯
[36:00] Before he died, he told me 在他死之前 他告诉我
[36:01] there were seven other group members out there. 还有其他团体七个成员逍遥法外
[36:11] Do we know who they are? 我们知道他们的身份吗
[36:12] Not yet. But we’ll find out. 目前还不知道 但是我们会查清的
[36:14] The first thing we have to do is tell everybody 首要之事是告诉所有人
[36:16] that we were wrong– this isn’t over. 我们错了 这还没有结束
[36:17] If we’re gonna go public, we need more than speculation. 如果要公开的话 我们必须要更准确的消息
[36:19] It’ll take time to investigate. 调查还需要时间
[36:21] Time we don’t have, Senator. 我们已经没有时间了 参议员
[36:22] 他们几乎就要挑起第三次世界大战 接下来呢
[36:24] We already know they have doubles in place. 我们已经知道他们在四处都安插了替身
[36:26] And that’s why we can’t say anything without proof. 那也正是我们必须有证据的原因
[36:27] Look, the kind of panic this could cause, 这将会引起的恐慌
[36:29] it would be unlike anything we’ve ever seen, 是我们从未见过的
[36:31] World leaders accusing each other of being imposters, 世界各国领导人以替身为名互相责难
[36:34] using it as an excuse for war, uprisings, riots. 以此作为挑起战争引起社会动乱的借口
[36:37] – It’d be chaos. – Exactly. -秩序将被打乱 -的确如此
[36:39] That’s why we can’t do nothing. 因而我们不能袖手旁观
[36:40] We will find the truth, 等我们查出真相
[36:42] and then we will figure out what the hell to do with it. 然后再定夺如何应对
[36:44] But until then, we don’t tip our hand. 但在此之前 千万不要打草惊蛇
[36:46] We let them believe that they’ve won. 得让他们相信他们已经赢得胜利
[36:48] I will not go in there and lie. 要我进去撒谎 我做不到
[36:51] You have to. The country– 你没有选择 国家
[36:53] hell, the world needs this. 乃至整个世界 需要你这样做
[36:55] They need to believe that the bad guys have been defeated. 必须让他们知道邪恶势力已被铲除
[36:58] They need a hero, and you’re it. 他们需要一名英雄 而你正是不二人选
[37:03] He’s right. 他说的没错
[37:07] Ryan’s dead, and they want to give me a medal. 瑞安死了 他们却要给我颁发勋章
[37:11] How is that right? 这样做对吗
[37:12] You said it yourself. 你说的没错
[37:13] There are more doubles out there. 但还有许多替身仍在逍遥法外
[37:15] They could be watching us right now. 也许他们此刻正在监视着我们
[37:16] We have to be smart in how we play this. 我们最好机灵地演下去
[37:19] Amanda. 阿曼达
[37:20] We will get her. 我们会抓住她的
[37:24] But we’re not alone anymore. 如今我们不再孤军奋战
[37:28] They’re ready for you. 大家正等你入席
[37:40] It’s my honor to present Ms. Nikita Mears. 有请尼基塔·米尔斯女士
[38:19] Mikey, is it true? 米奇 这是真的吗
[38:21] Man, they wouldn’t tell us anything. 他们什么消息都不愿意向我们透露
[38:22] They just said there’s been some kind of an accident. 只是说好像出了什么意外事故
[38:23] When we saw Nikita on television, 我们看到尼基塔出现在电视节目上时
[38:25] we thought maybe he was okay. 以为他会没事
[38:29] They want to keep it under wraps as long as they can, 他们只是想尽可能久的封锁消息
[38:31] but Ryan is– 但瑞安
[38:38] Ryan’s dead. 瑞安死了
[38:45] It was Amanda. 阿曼达下的毒手
[38:48] Amanda. She’s alive? 阿曼达 她还活着吗
[38:51] That evil freaking bitch! 那个恶毒的贱人
[38:55] How is that possible? 这怎么可能
[38:58] Where is Nikita? How is she handling this? 尼基塔在哪儿 她承受得了吗
[39:03] She’s gonna need a few minutes. 她想一个人静静
[39:16] It’s me. 是我
[39:18] I know you’re not alone right now, 我知道有人正陪着你
[39:20] but I really need to talk. 但我很想找人说说话
[39:22] I’m supposed to let it go, but I can’t. 我本该就此罢手 但是我做不到
[39:26] They don’t get to win… not like this. 我们不能让他们以这样的手段赢得胜利
[39:34] When we came here, I thought it was finally over. 在刚来的时候 我以为这一切终于结束了
[39:37] No more running and hiding and lying. 不会再过东躲西藏 居无定所的日子了
[39:40] I really believed that the truth was going to free us, 我真的以为 真理会让我们解脱
[39:43] but now I’m trapped in an even bigger lie. 但我现在却被困入了更大的谎言里
[39:47] The world doesn’t know that Amanda is alive, 人们都不知道阿曼达还活着
[39:50] But I do, because Ryan believed in the truth. 但我知道 因为瑞安信仰真理
[39:54] He died for the truth, 他为了真理献出了生命
[39:56] and I can’t let that be for nothing. 我不能让他白白死去
[40:04] Going after her means breaking some promises I made, 追捕她意味着我要违背诺言
[40:06] but I don’t see another way. 但我没有别的选择
[40:09] I can’t trust the system, not with this. 我无法信任这样的政府
[40:13] It’s failed me–all of us– too many times. 一次次的辜负我们对它的期望
[40:25] Jones and his cronies, they need to pay. 琼斯和他的党羽必须为此付出代价
[40:28] I want them to die with the whole world watching, 我要让他们在全世界所有人的注视下死去
[40:30] so everyone knows who they really are, 让人们看清他们的真面目
[40:32] and what they’ve done. 知晓他们的种种罪行
[40:39] Taking them on… I can’t do it alone. 叫上大家 我一个人无法完成
[40:46] I know it’s asking a lot, but I need you. 我知道这要求有些过分 但我需要你
[40:55] I need your help one last time. 我需要你最后再帮我一次
[40:58] I got a message for you. 我有事要给你们说
[41:14] We started this fight together, 我们共同挑起了这场战争
[41:16] just you and me. 就你和我
[41:19] A lot has happened since then, 期间我们遭受了许多挫折
[41:21] but I know that this is how it’s supposed to end. 但我知道就应该以这种方式结束这场战争
[41:25] It’s time to finish what we started. 是时候彻底结束它了
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号