Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:20] Impressive. 真厉害
[00:22] Not many recruits could take down 没多少新人能打败
[00:24] a guard nearly twice their size. 一个体型是自己两倍的守卫
[00:29] He had the superior training and conditioning. 他受过良好的训练
[00:31] All you had were your instincts. 而你只有本能
[00:34] And your teeth. 还有牙齿
[00:39] Normally, such actions would be cause 一般情况下 这种行为会导致
[00:41] for immediate cancellation. 你立马被除掉
[00:46] But you’ve only been here a few days, 但你才来几天
[00:48] and division is all about second chances. 而”组织”就是给人第二次机会的
[00:51] – I want out. – But of course. -我想出去 -当然了
[00:55] When you’re ready. 但得先等你准备好
[00:57] When you learn that 等你学到
[00:58] brute force will never be as effective as deception. 武力不如阴谋诡计来得有效时
[01:04] You can either be powerful and beautiful, 你可以集强大和美丽于一身
[01:07] or you can be a wild animal. 或者你也可以成为野兽
[01:11] But you have to choose. 但你必须选择
[01:13] I can’t decide for you. 我没法为你决定
[01:15] So the question is, who will you be? 所以问题是 你想成为哪一种
[02:08] Get down! Get down now! Get down! 趴下 趴下 趴下
[02:25] – Hello, Philip. – Hey, wait, wait, wait! -你好啊 菲利普 -等等 等等
[02:29] We can discuss this. 我们可以谈谈的
[02:30] No more deals, no more illusions! 别再跟我提交易 别再骗我了
[02:33] Ryan sacrificed himself for the truth. 瑞安为了真相牺牲了自己
[02:34] Now it’s your turn. 现在该你了
[02:38] There were others. 还有别人
[02:39] It wasn’t just me, there were others. 不止是我 还有别人
[02:41] I know that. 我知道
[02:43] Why do you think I’m here? 要不我来找你干什么
[02:46] Their names. 他们的名字
[02:51] This is the– this is the contact file. 这是 这是联系文件
[02:53] It’s all of them, the entire group. 有他们所有人 整个”集团”
[02:56] You can’t let it get back to me. 你不能让他们知道是我干的
[02:58] They’ll retaliate, no matter where you hide me. 他们会报复我的 不管你把我藏在哪里
[03:00] Trust me. No one will ever find you. 相信我 没人会找到你的
[03:13] – One down. – Seven to go. -干掉一个 -还有七个
[03:20] Federal authorities have yet 联邦当局还未对
[03:22] to comment on what caused the explosion, 爆炸原因发表意见
[03:24] but marshals have confirmed that this was the convoy 但是警察已经确认这是运送
[03:26] transporting Philip Jones, MDK的前任首席财务官
[03:28] the former CFO of MDK… 菲利普·琼斯的车辆
[03:35] – What the hell is she doing? – Don’t you people knock? -她到底在做什么 -你们都不敲门的吗
[03:37] Exactly what she told you needs to be done. 正是她告诉你需要做的事
[03:39] She’s taking out the group. 她要除掉”集团”
[03:40] And I told her there’s a process– 我告诉过她要一步一步来
[03:42] Investigate, collect evidence, ferret them out. 要侦查 搜集证据 抓捕他们
[03:45] We can’t just go around killing these people, 我们不能就这样杀掉他们
[03:47] even if they’re dirty. 就算他们有罪
[03:48] Why not? Sounds like a plan to me. 为什么不行 我觉得这样挺好
[03:50] Hard to believe, but there are ways 难以置信吧 但其实是有
[03:52] of getting things done 不涉及非法行动
[03:52] that don’t involve illegal activities. 就解决问题的方法的
[03:54] Yeah, well, she tried it that way, 她试过那种方法了
[03:55] and now Ryan’s dead. 可瑞安却死了
[03:57] You’re saying you agree with this? 你是说你同意她这样做吗
[03:59] No. 不是
[04:02] What I’m saying is… she’s just getting started. 我的意思是 她才刚刚开始
[04:06] 全球顶尖媒体首席执行官 马克·豪沃思
[04:21] So we’ve given her 所以我们授予她
[04:22] the Presidential Medal of Freedom, 总统自由勋章
[04:23] and she’s a national hero. 她成了国家英雄
[04:24] Now she’s out there assassinating 现在却在外面刺杀
[04:25] charter members of the Fortune 500. 福布斯五百强公司的创始人
[04:29] 威廉·威尔斯 世界货币基金组织主席
[04:35] Be sure and get my neck, would you? 好好按摩我的脖子 好吗
[04:36] Of course. 当然
[04:43] Our government forbids the assassination– 我们政府禁止暗杀行为
[04:45] Don’t make me laugh. 别逗了
[04:47] Our government trained her to be an assassin. 我们政府把她训练成了一个杀手
[04:51] 大卫·科沃恩 全球金融委员会会长
[04:53] And she never misses her target. 她从不失手
[04:54] 塔楼俱乐部 仅限会员
[05:04] So what? 所以呢
[05:05] Nikki’s wiping out the elites 尼基在除掉那些
[05:07] that killed Ryan and tried to start World War III? 杀了瑞安 想挑起第三次世界大战的精英
[05:09] Oh, no. We don’t want that. 不 我们可不想那样
[05:13] Let’s say Ryan Fletcher’s intel is correct, 假设瑞安·弗莱彻的情报是正确的
[05:14] and this group has planted 54 doubles 这个”集团”在世界各地的关键权位
[05:17] in key positions of power around the world. 安插了54个替身
[05:21] What happens after, 尼基塔杀了
[05:23] when Nikita kills the puppet masters? 傀儡主人之后 会怎么样呢
[05:29] There would be sleeper agents operating off book. 潜伏特工会自由行动
[05:32] Military officers, executives, politicians– 军官 主管 政客
[05:36] This is why you need to get us off the base. 所以你得让我们从基地出去
[05:38] We’re the only ones who can reign her in. 只有我们才能让她回归正轨
[05:39] – I don’t think that’s– – You are not gonna find her. -我觉得那样不… -你找不到她的
[05:41] Sonya’s already looking for her through shadownet, 桑娅已经通过影网搜查她了
[05:44] but there’s only so much we can do from a desk. 但是我们在办公室里能做的很有限
[05:45] We need to be on the ground. That’s how we’ll find her. 我们得出去 这样才能找到她
[05:48] Yeah, but why should we? 是啊 但我们为什么要找到她
[05:52] Look, Nikita wants to reduce 尼基塔想将万分之一的可能性
[05:53] the 1% of the 1% to 0… 变成绝不可能
[05:56] I say pull up a chair and pass the popcorn. 还不如拉把椅子把爆米花递过来呢
[05:58] You really want innocent people to die? 你真想让无辜的人枉死吗
[06:00] Because that is what is going to happen. 因为现在的情况就是这样
[06:01] Come on, Mikey, she wouldn’t let that happen. 拜托 迈克尔 她不会允许这种事发生的
[06:04] You really think you know her now, huh? 你真以为自己很了解她 是吧
[06:07] But you weren’t there in the very beginning. 最开始的时候你不在
[06:13] You didn’t see her when she first came in. 她刚来时的样子你没见到
[06:23] This is her fourth incident in her first week, 这是她一周内第四次反抗了
[06:25] And now Damon’s missing half his ear. 戴蒙少了半只耳朵
[06:27] Everyone knows Damon likes to knock the girls around. 大家都知道戴蒙喜欢调戏姑娘
[06:30] It was inevitable one of them decided to knock back. 总要有人给他点颜色看看了
[06:32] Well, it’s one thing to go after a guard. 攻击守卫是一回事
[06:33] It’s another to attack someone who’s trying to help her. 攻击一个想帮助她的人就是另一回事了
[06:35] She needs training, like any recruit. 她跟其他新人一样 需要受训
[06:39] No, this is different. 不 她不同
[06:41] She doesn’t fight for a purpose. 她战斗不为目的
[06:44] She fights as if something’s trying to get out of her. 更像是有东西要逃出她的身体
[06:46] She’s… 她很…
[06:47] Special. 特别
[06:48] Dangerous. 危险
[06:53] I’m going to recommend to Percy 我会建议珀西赶紧脱手
[06:54] that we cut our losses and cancel her. 不要将她纳入”组织”
[06:59] You know, the entire time we were talking, 我们谈话那段时间
[07:01] she was trying to figure out a way to kill me. 她一直想着怎么杀死我
[07:03] Her tactical sense is intuitive. 她的战术感全凭直觉
[07:06] If we could just harness that talent, 如果我们能对此加以利用
[07:09] she could be the greatest agent division’s ever known. 她能成为”组织”有史以来最出色的特工
[07:11] But if we can’t control it, 如果我们控制不了她
[07:13] she could be the weapon that destroys us all. 她也能成为毁灭我们所有人的武器
[07:16] What does that prove? 这能证明什么
[07:19] She did destroy division. What’s wrong with that? 她的确摧毁了”组织” 有什么不对
[07:20] It’s not about division or training or even Amanda. 与”组织” 训练 甚至阿曼达都无关
[07:23] It’s about Nikita and what is deep inside of her. 重点是尼基塔 以及她的心灵深处
[07:27] It’s…a darkness. 是她的阴暗面
[07:30] Look, Amanda showed her happiness, 阿曼达给了她幸福的希望
[07:33] the finish line– and she stole it all away. 让她以为一切终将结束 却又粉碎了这希望
[07:35] I mean, it’s enough to turn anybody upside down. 换做是谁都会崩溃的
[07:40] Ten years ago, when I said she could end up 十年前 我说她可能会毁灭我们所有人
[07:42] destroying us all, I was talking about division. 我当时指的是”组织”
[07:45] But now, I’m talking about the world. 但如今 我说的是整个世界
[07:49] As much as I love her, I-I can’t let that happen. 虽然我很爱她 但我不能让这种事发生
[07:58] Stop her. 阻止她
[08:00] Do whatever you have to do. 尽你所能
[08:04] 第 四 季 第 六 集 全剧终
[08:14] Yeah, well, you said she wouldn’t come after us. 你说她不会来对付我们的
[08:16] – I underestimated her desperation. – Great. -我低估了她的绝望 -太棒了
[08:19] Can you just make sure to let 你能转达给
[08:20] Howorth, Wells, and Kwon know that? 豪沃思 威尔斯和科沃恩吗
[08:22] Oh, wait, you can’t. 等下 你不能
[08:24] They’re dead. 他们已经死了
[08:25] The priority at the moment is to make sure 当下的头等大事是确保
[08:27] you and the rest of the group remain safe. 你和”集团”里其他人的安全
[08:29] Look, Nikita works best when she can divide and conquer. 尼基塔最擅长逐个击破
[08:33] I suggest you deny her that approach 建议你断了她这个念头
[08:35] and fortify to a single location. 把大家都集合到一处 加强安保
[08:37] Well, this place is totally off the grid. 这地方她一定找不到
[08:39] I ran it through a dozen shell companies, 这里我用了十二个空壳公司作幌子
[08:41] so it wouldn’t show up under my name. 不会出现在我名下的
[08:43] Perfect. 好极了
[08:44] I’ll come prepared with some recommendations 我想到对付尼基塔的建议了
[08:45] – on how to deal with Nikita. – No. -就去找你 -不用了
[08:47] I’ll call the others, 我会给其他人打电话
[08:50] and we’ll figure out Nikita. 尼基塔的事我们会讨论
[08:51] And then we’ll discuss you. 然后我们再讨论你的问题
[08:54] Me? 我
[08:55] This group has enjoyed success 一直以来 这个”集团”
[08:57] from a position of absolute secrecy 都是凭完全隐匿
[08:59] for generations. 取得成功的
[09:00] All that started to change 自你加入后
[09:01] once we brought you on board. 一切就变了
[09:03] I hardly think I can be blamed. 这怎么能怪我
[09:04] Look, I’ll bottom-line it for you– 我明确告诉你
[09:06] This meeting is for decision makers only, all right? 这个会议只有决策人能参加
[09:09] Your history shows you’re not someone who can be in charge. 你的过去摆明了你做不了负责人
[09:11] It’s just something you’re not capable of. 你就是没这能力
[09:14] Hey, but I’ll put in a good word for you. 但我会为你说好话的
[09:22] You have no idea what I’m capable of. 你不知道我有什么能力
[09:31] From our last victim. 上一名受害者的
[09:33] Same as the one that Sam and I found 跟我和萨姆在苏黎世一个
[09:34] from a shoperative in Zurich. “商店”特工身上发现的一样
[09:38] Great. 真棒
[09:38] Let’s hope they’re on the same friends and family plan. 但愿他们的朋友和家庭计划都一致吧
[09:48] I got something. 有发现
[09:50] A message. 一条信息
[09:52] Looks like Trevor Adrian called a meeting. 特雷弗·艾德里安好像发起了一次会议
[09:55] These are GPS coordinates. 这些是全球定位坐标
[09:59] Somewhere near Binghamton. 在宾厄姆顿附近
[10:01] It’s a few hours away. We can be there soon. 几小时的路程 我们很快就能到
[10:03] Nikita, you sure about this? 尼基塔 你确定要这么做吗
[10:05] It’s perfect. 这是个绝佳的机会
[10:06] They’ll all be in the same place. 他们都聚在一个地方
[10:08] Right, which means a frontal assault. 是啊 也就是说得正面迎敌
[10:10] Not picking them off one by one 而不是在暗处
[10:11] from the shadows anymore. 将他们逐个击破
[10:14] So far we’ve managed to keep your name out of the news. 迄今为止 我们的行动都保持低调
[10:16] But this? This will get loud. 但这一定会引起轩然大波
[10:19] Let it get loud. 那就来吧
[10:24] You know that I’m with you, no matter what. 你知道不管怎样 我都会帮你
[10:25] You want to invade the moon, 你想上月球
[10:27] and I will find the next rocket ship. 我就会乘下一艘火箭飞船
[10:29] But please, 但你要三思
[10:31] think about the line that you’re about to cross. 想想你将跨越的这条界线
[10:35] You fought so hard to clear your name, 你为正名奋力抗争
[10:37] and you’re finally being recognized 终于受到了人们的认可
[10:39] for who you really are– a hero. 成为真正的英雄
[10:41] Alex, 艾丽克丝
[10:44] you’ve always said that you’ve learned so much from me. 你总说在我身上学到了很多
[10:47] And you know what, I’ve learned a lot from you too. 我也在你身上学到了很多
[10:50] I’ve learned to… 我学到了
[10:52] stop running from who I am, 不再逃避真正的自己
[10:54] embrace my identity the way you have. 像你一样 接受自我
[10:58] That is how I know I’m not a hero. 所以我很清楚我不是什么英雄
[11:04] Birkhoff, get shadownet up and running. 伯克霍夫 开启影网
[11:06] All right, might take a minute. 好的 稍等一分钟
[11:08] Sonya’s getting us an uplink to the NSA’s sat servers, 桑娅将我们接入了国安局的固定卫星
[11:11] give us an eye in the sky. 让我们能从空中掌控大局
[11:12] – NSA? – Yeah. -国安局 -是的
[11:15] Dad gave me access. 老爸给了我访问权
[11:17] We’re official now, remember? 我们现在是官方人员了 记得吗
[11:18] – Give me a gun. – What? -给我一支枪 -什么
[11:19] Give me a gun. We got company. 给我一支枪 有人来了
[11:20] Give me a gun. 给我一支枪
[11:23] Easy. 放松
[11:25] Stand down. 退下
[11:27] Colonel Slocum? 斯洛克姆上校
[11:29] – Who? – From the JAG office. -谁 -军法署的人
[11:31] He interrogated us back at the base. 他在基地审问过我们
[11:32] That was a debrief. 那是问讯
[11:33] An interrogation would feel a bit different. 审问可不是这样的
[11:36] – You here to interrogate? – Supervise. -那你是来审问的吗 -监督
[11:38] Per Senator Chappell’s request. 是查普议员的要求
[11:40] We’re fine on our own. 我们不需要监督
[11:41] It’s not an option. 你们没得选
[11:42] This isn’t a field trip to find a lost camper. 这不是寻找失踪露营者的实地行动
[11:45] It’s a matter of national security. 事关国家安全
[11:46] You know what, JAG officer, 军法署军官
[11:49] we’ve had enough of you soldier types. 我们受够你们这些军人了
[11:50] Why don’t you take your army of two 带着你那两个手下
[11:52] and go clean each other’s gun somewhere? 到别处互相擦枪去吧
[11:53] You don’t get it. You haven’t been released. 你不明白 你们没有被释放
[11:56] You’re out on a temporary pass, 而是临时外出
[11:58] which means you are still our responsibility. 也就是说我们仍要对你负责
[12:01] You may be used to breaking laws 你们可能习惯了到处犯法
[12:02] all over the planet, but not anymore. 但是以后不会了
[12:05] This is a military operation now. 现在这是军事行动了
[12:11] 特雷弗·艾德里安的基地 纽约上洲
[12:20] That’s the last of them. 那是最后一批人
[12:22] They’re all here. 他们全到了
[12:29] What the hell’s that? 那是什么
[12:30] Come on. 快走
[12:31] You two stay here. 你俩留在这里
[13:06] Away from the windows now! 马上离开窗户
[13:10] Hi. We haven’t officially met. 你好 我们还没有正式见过面
[13:15] I need access to the security cameras 我需要接入艾德里安先生家里的
[13:17] at Mr. Adrian’s house. 监控摄像头
[13:20] Yes, the one upstate. 对 纽约上洲的那个
[13:22] Of course he knows I’m doing this. 他当然知道
[13:44] Hello? 喂
[13:48] Lionel. 莱昂内尔
[13:50] Amanda. Why can’t you stay dead? 阿曼达 你就不能继续死着
[13:53] It wasn’t a good color on me. 那样我的脸色会不好看
[13:55] – What do you want? – To pass along a tip. -你想怎么样 -告诉你们一条线索
[13:58] Nikita and Alex have just infiltrated 尼基塔和艾丽克丝刚刚潜入了
[14:00] Trevor Adrian’s compound in Upstate New York. 特雷弗·艾德里安纽约上州的秘密藏身之所
[14:03] Gathered there with him are 和他在一起的
[14:04] the three remaining members of their group. 还有三名活着的”集团”成员
[14:07] And you’re telling us this because… 你告诉我们这些是为了…
[14:08] Well, we both have a common goal. 没办法 我们有共同的目标
[14:10] We both want them out of commission. 都想让他们赶紧消失
[14:12] – You mean your bosses? – Not anymore. -你是说你的老板们 -我炒他们鱿鱼了
[14:15] For a while, I thought they could be useful partners. 曾经我也以为他们是很有用的伙伴
[14:17] But it turns out they’re just another group 但事实上他们不过又是
[14:19] of self-involved, overprivileged men 一群自我感觉良好的土豪
[14:21] who think they know how best to control other people’s destinies. 自以为能玩弄别人的命运于股掌之间
[14:25] Well, if that’s the way you feel, 如果你这样觉得
[14:26] why don’t you let Nikita finish the job? 何不让尼基塔干脆结果了他们
[14:28] Because she won’t stop with them. 因为即使杀了他们 她也不会收手
[14:30] Once she’s through, I will be her next target. 等她杀完这些人 我就会成为新目标
[14:33] Obviously, I don’t want that. 很显然 我不想被她追着跑
[14:35] I don’t think you want her going down that path either. 我想你也不愿让她堕落成那样
[14:39] She’s murdered three people in cold blood. 她已经冷酷地杀死三个人了
[14:42] What happens if she turns adrian’s place into a slaughterhouse? 要是她把艾德里安的房子变成了屠宰场
[14:45] Do you really think there’ll 你觉得到那个时候
[14:47] be anything left of her soul then? 她还会留有一丝良知吗
[14:59] Got him. 找到了
[15:00] Trevor Adrian, 特雷弗·艾德里安
[15:02] heir to the adrian industrial fortune. 阿德里恩工业集团继承人
[15:05] Six residences listed, 名下有六处房产
[15:07] none of them in upstate New York. 但没有一处在纽约上州
[15:10] Hang on, maybe there’s something off the books. 等等 或许还有未登记在案的
[15:14] All right, there’s a few properties that fit the bill. 还有几处符合条件的地产
[15:17] Yeah, I think I got it. 找到了
[15:19] – You got thermal? – Thanks to Sonya, I do. -你有热能图吗 -有 多亏了桑娅
[15:23] Six heat signatures inside. 房子里有六个热度标识
[15:25] Cluster pattern suggests four are hostages. 分布模式看起来像是有四个人质
[15:28] Get us there, now. 马上去上州
[15:34] You have to understand, all right? We– 你要明白 我们
[15:37] We don’t know what goes on in our operations at a day-to-day level. 我们没法掌控所有的日常行动
[15:40] Right? It’s really Amanda that you’re after. 对吧 你要找的是阿曼达
[15:44] I’ll get to her soon enough. 我很快就会去找她了
[15:45] Yeah, but she won’t be easy to find. 但找到她可不是件容易事
[15:48] What if we give her to you? 我们把她出来给你 怎么样
[15:49] You know, maybe we could work out a deal. 我们可以做笔交易
[15:52] Yeah? You want to make me an offer? 你想和我做交易
[15:55] Give me Ryan Fletcher back. 让瑞安·弗莱彻活过来
[15:57] Can you do that? 你行吗
[16:12] Nikita, you don’t have to do this. 尼基塔 你没必要这样做
[16:14] There is another way. 还有别的方法
[16:16] We tried the other way, and now Ryan’s dead. 我们试过了 结果瑞安死了
[16:18] Ryan wouldn’t have wanted– 瑞安也不想…
[16:19] Ryan wanted to get the group. 瑞安想要找到”集团”
[16:23] He’s why I’m doing this. 我这一切都是为了他
[16:25] Amanda wants you to do it too. 阿曼达也想让你杀了他们
[16:27] How do you think we found you? 不然我们怎么找到你的
[16:29] She wants you to do her dirty work for her. 她想让你帮她杀人
[16:30] You do this, and she wins. 你杀了这些人 她就赢了
[16:37] Nikita, we’ve got company. 尼基塔 有人来了
[16:42] You sent troops? 你居然派了军队过来
[16:44] What? 什么
[16:45] – No, we didn’t send anyone. – I did. -我们没有派人 -是我
[16:48] I made it very clear. 我说的很清楚
[16:49] This is a military operation. 这是一次军事行动
[17:29] You need to come out before anyone gets hurt. 在没有人受伤前 赶快出来
[17:31] Who else is still out there? 还有谁在外面
[17:33] Force recon. And they’re on a hair trigger. 一队武装侦察连 他们已经瞄准就位了
[17:36] Just hold them off for me for a little bit longer. 再帮我挡住他们一会儿
[17:38] Nikita, I am not here to run interference for you. 尼基塔 我不是来给你打掩护的
[17:40] I know. 我知道
[17:41] And I know that they asked you to this. 我也知道你是迫不得已
[17:43] They put you up to being my personal connection. 他们让你来说服我
[17:45] No one asked me anything. I’m here on my own. 没人强迫我 我是自己来的
[17:47] And I’m telling you, stop this before it goes too far. 听着 在事情恶化前 赶快收手
[17:53] Michael, you don’t understand. 迈克尔 你不明白
[17:55] I’m about to get the list of doubles. 我要拿到替身名单了
[17:57] And then what? What are you gonna do with it? 之后呢 你要怎么处理它
[17:59] I don’t really have many options, 我也没什么可选的
[18:00] but I’m gonna get this out to the world today. 但我今天就要将这份名单公之于众
[18:03] Then it won’t matter what they do to me, 之后他们想怎么处置我 都无所谓
[18:05] because the whole world will know the truth. 全世界都会知道真相
[18:06] Nikita, more than anyone, 尼基塔 你应该比任何人
[18:08] you know how dangerous the truth can be– 都清楚真相究竟有多危险
[18:09] This is how we destroy them. 我们就是这样摧垮组织的
[18:10] But what about the collateral damage? 但你不考虑连带伤害吗
[18:12] – I don’t care! – Yes, you do. -我不在乎 -不 你在乎
[18:13] Remember that you do– 不要忘记你…
[18:20] I need you to do something. 你得想想办法
[18:32] This is an experimental neurotoxin. 一种试验阶段的神经毒药
[18:35] Odorless, tasteless. 无色无味
[18:37] It’s designed to be in a person’s system 进入人体内
[18:39] and be undetectable, 却无法检验出来
[18:40] until it turns their organs into blood pudding. 最终把你的内脏变成”黑布丁”
[18:44] Probably recognize it, 这是MDK设计的
[18:46] since MDK designed it. 估计你们都认出来了吧
[18:48] Give me the list of doubles, 给我替身的名单
[18:50] or you’ll get to see how good your scientists really are. 不然就试试这药的威力吧
[18:57] Who wants a shot? 谁想先来
[18:59] If you’re gonna kill us, get on with it. 要杀要剐 痛快点
[19:00] – For god’s sake, Carl. – Don’t you see? -老天 卡尔你别再说了 -你没发现吗
[19:01] She’s playing with us. 她在耍我们
[20:03] Bar, top drawer. 在吧台 最上面的抽屉
[20:05] There’s a false bottom. 底部有暗格
[20:14] Call it up. 激活它
[20:22] 欢迎登陆 特雷弗·艾德里安
[20:32] That’s it–every political official, diplomat, 就是这个 全世界所有被替代的政府官员
[20:35] and military officer in the world we’ve replaced. 外交官 军官名字都在这里
[20:38] Under no circumstances can she be allowed 不论如何
[20:39] to get that list out of the house. 不能让她把名单带出来
[20:41] I don’t care what you have to do. 我不管你用什么方法
[20:42] Break cover if you must. Are we clear? 必要时暴露你的身份 清楚了吗
[20:45] What are you doing? 你在干什么
[20:47] Sending it to the news outlets. 把名单发给媒体
[20:48] – Which ones? – All of them. -哪些人 -所有人
[20:50] It’s gonna go so far and wide, 这份名单会广泛传播
[20:51] no one’s gonna be able to cover it up. 没人再能掩盖真相
[20:53] She’s searching for a wireless signal. 她在搜索无线信号
[20:56] She’s getting ready to transmit. 她准备开始传输
[20:57] Major, do your snipers have a shot? 少校 你的狙击手就位了吗
[20:59] No, no, no. Not yet. 不不不 再等等
[21:00] Birkhoff, are you ready? 伯克霍夫 好了吗
[21:01] Almost there. 快了
[21:05] Jamming field active. 信号干扰开启
[21:14] Birkhoff. 伯克霍夫
[21:20] Keep her on that line. 和她保持通话
[21:21] Why, what are you gonna do? 为什么 你要干嘛
[21:24] Plan B. B计划
[21:26] Michael… 迈克尔
[21:27] – stop the jamming shield. – This isn’t Michael. -解除信号屏蔽 -我不是迈克尔
[21:30] – Sam. – Look, I get it, okay? -萨姆 -听着 我能理解你
[21:33] I know these bastards deserve to pay. 我知道这些混蛋该付出代价
[21:36] But as much as I hate to admit it, Michael’s right. 虽然我不愿承认 但这次迈克尔是对的
[21:38] This ain’t the way. 这么做行不通
[21:41] What do you care? 跟你有什么关系
[21:42] There’s no profit in it for you. 这件事对你也没好处
[21:44] Okay. All right. I deserve that. 好吧 是我活该
[21:47] But now you gotta listen to me. 但现在你得听我说
[21:48] You remember London? 你还记得当时在伦敦吗
[21:52] I had a black box in my hand, 我那时手里掌握着黑匣子
[21:53] and I was gonna release the secrets to the world. 准备把所有秘密公之于众
[21:56] You stopped me before I made 你及时制止了我
[21:57] the same mistake you’re about to make right now. 而你现在正要重蹈我的覆辙
[21:59] You were suffering from regimen psychosis. 你当时因为药物而神志不清
[22:00] I’m not. My head is clearer than it’s ever been. 我没有 我比任何时候都清醒
[22:03] It’s not about where your head’s at. 这跟你清不清醒没关系
[22:08] If Owen was here, he’d say you’re hurting 如果欧文还在 他会说你的心受伤了
[22:11] and that now’s the time 现在是时候
[22:12] to trust the people that care about you. 去信任那些关心你的人
[22:13] He’d tell you it’s not about your head. 他会告诉你这和你的头脑没关系
[22:15] It’s about your heart and your soul. 问问你的内心和灵魂
[22:21] That’s what Owen would say. 欧文会这么说的
[22:25] Patch me in to Alex’s comm and only Alex’s comm. 帮我接艾丽克丝 就她一个
[22:31] Alex, it’s Michael. 艾丽克丝 我是迈克尔
[22:33] Don’t let Nikita know you can hear me. 别让尼基塔知道你能听见我
[22:35] What are you doing? 你在干什么
[22:36] You need to stop her from making this mistake. 你得制止她犯下大错
[22:39] These are the people that killed Ryan. 就是这些人害死了瑞安
[22:41] – Why are you protecting them? – It’s not about them. -你何必袒护他们 -和他们无关
[22:43] It’s about that list she’s trying to send out to the world. 我指的是尼基塔准备外传的名单
[22:45] Do you know what’ll happen if she succeeds? 你知道这样做的后果吗
[22:47] No, Sam. I know what I’m doing. 不 萨姆 我知道自己在干什么
[22:49] Tell Michael to stop the jamming field, 告诉迈克尔解除信号干扰
[22:50] or I kill them… 否则我就杀了他们
[22:53] All! 一个不剩
[22:54] Hey, she says she’s gonna shoot ’em. 她说要大开杀戒了
[22:59] Nikita, if you start shooting, 尼基塔 你一开枪
[23:01] the marines will attack. 陆战队就会行动
[23:04] Then it’s your job to make sure 那你可得确保
[23:05] I don’t die in vain, isn’t it? 我不是白白牺牲 对吗
[23:07] Snipers have a shot. 狙击手已就位
[23:08] Do we have a green light? 可以行动吗
[23:11] Nikita, please. 尼基塔 求你了
[23:20] I have nothing left. 我一无所有
[23:21] If you die, I die. 如果你死了 我也不苟活
[23:38] All right. 好吧
[23:42] All right, we’ll do it your way. 好吧 我们按你说的做
[23:45] Thank you. 谢谢
[23:48] Stand the snipers down. Repeat, stand down. 狙击手放下武器 再说一遍 放下武器
[23:51] Need to access a secure server. 需要接入安保服务器
[23:52] Okay. Birkhoff will open a data channel. 好 伯克霍夫会打开数据通道
[23:56] Transfer the file through it. 把文件传过来
[23:57] Once we receive the file, 我们一收到文件
[23:59] the marines will back off, 陆战队就会撤离
[24:00] and then you can come out peacefully. 你们就可以安全出来了
[24:22] Birkhoff, did you get it? 伯克霍夫 你收到了吗
[24:24] Did you get the file? 收到文件了吗
[24:28] I did, and I sent it someplace safe. 收到了 我把文件存到安全的地方了
[24:31] What are you talking about, someplace safe? 你在说些什么 什么安全地方
[24:32] Nikki, remember Operation Red Harvest? 尼基 你还记得”血色丰收”任务吗
[24:34] If you do, then you’ll know where I sent the file. 如果记得 你就知道我把文件存在哪儿了
[24:36] Same server, same pass code. 相同的服务器和密码
[24:38] – What the hell are you doing? – Nikki’s right. -你到底在干什么 -尼基是对的
[24:41] Too many secrets, too many lies. 太多秘密 太多谎言
[24:43] Turn that file over now! 立刻把文件交出来
[24:45] – Relax. – Put it down! -别激动 -把枪放下
[24:46] Not until he turns over that file. 除非他交出那份文件
[24:48] I will put all of you down! 我会把你们全都解决掉
[24:50] Easy. 放松
[24:56] Nikita, what are you doing? 尼基塔 你在做什么
[24:58] Birkhoff’s given me a second chance. 伯克霍夫给了我第二次机会
[24:59] I’m not gonna waste it. 我不会再浪费了
[25:04] Don’t do this. 别这么做
[25:05] Alex! 艾丽克丝
[25:08] Get out of my way. 别管我
[25:11] The person who trained me would want me to stop you. 曾训练我的那个你会希望我阻止你的
[25:39] You saved me once. Now I’m trying to save you. 你曾经救过我 现在我也要救你
[25:42] We can’t release that file. 我们不能发布那份文件
[25:58] This is Slocum. Raid! Raid! Raid! 我是斯洛克姆 行动 快行动
[26:18] Get down, get down, right now! 趴下 立刻趴下
[26:19] She’s down! 她已经被放倒了
[26:20] – I surrender! – Down on the floor! -我投降 -趴到地上
[26:41] 瀑布岭重刑监狱 弗吉尼亚州
[26:49] She’s being processed right now. 已经在对她进行处理了
[26:56] And we brought in the Udinov woman as well. 我们把那个叫乌迪诺夫的女人也抓来了
[26:58] She’s in D-Block. 她被关在D区
[27:00] I also arrested and booked that hacker. 我还逮捕了那黑客 把他录入了系统
[27:06] That list is still out there. 不过那份名单还没找到
[27:08] If we’re to have any hope of recovering it… 如果我们能找到的话…
[27:09] What about Amanda? 阿曼达呢
[27:10] No sign of her at the house. 没有迹象表明她在那房子里
[27:12] Senator, I requested your approval to isolate F-Block. 参议员 我请求您批准隔离F区
[27:15] Relax. It’s done. 别紧张 已经隔离了
[27:17] Doesn’t mean I like it. 这可不代表我愿意这么做
[27:19] Sir, I need the entire wing to be isolated. 长官 我需要隔离这整个区域
[27:22] We all know how dangerous she is. 我们都知道她有多危险
[27:24] Oh, cut the crap. I know why you want it, 别废话了 我知道你为什么要这样
[27:25] and it’s not supposed to happen on American soil. 在美国领土上不该发生这种事
[27:29] Now what about the rest of the team? 队伍里的其他人呢
[27:30] I didn’t see the need to bring them into custody. 我觉得没必要把他们也拘押
[27:33] Rest assured, they’re no longer part of the process. 放心吧 他们都不会再掺和进来了
[27:47] You think there’s gonna be a lot of security? 你觉得那里会戒备森严吗
[27:49] Take a wild guess. 猜都不用猜
[27:51] – Got enough firepower? – I just hope it’s all worth it. -带够家伙了吗 -希望这一切都值得
[27:54] Nikita’s in a real bad spot right now, 尼基塔现在处境危险
[27:55] and we kinda put her there. 而且几乎是我们害的
[27:57] She knew what she was getting into. 她知道她自己会陷入什么境况
[28:15] I’m not giving you that list. 我不会把名单给你的
[28:16] This is the most secure wing 这里是世界上最安全的监狱里
[28:17] in one of the most secure prisons on the planet. 最安全的区域
[28:20] Solitary cells with steel-reinforced doors, 禁闭监舍装着强化钢制的门
[28:23] and of course, constant surveillance. 当然还有实时监控
[28:26] Although that’s been shut off. 不过监控被切断了
[28:29] And the entire wing’s been emptied. 而且这整个区域已经清空了
[28:30] For what? Torture? Good luck. 做什么 折磨我吗 祝你好运
[28:33] No, not torture. 不 不是折磨
[28:36] I just needed to make sure 我只是需要确定
[28:38] no one would ever hear or see 没人能听到或者看到
[28:40] what’s gonna happen here. 这里将发生的事
[28:43] All clear! 这里安全了
[29:08] You just had to twist the knife, didn’t you? 你就一定要来落井下石 是不是
[29:11] No, Nikita. I’m here to thank you. 不 尼基塔 我是来谢谢你的
[29:15] I control this wing of the prison, 这监狱的这一部分在我控制之下
[29:17] and thanks to you, I also control 54 agents 多亏了你 我还掌控着遍布世界各地的
[29:20] all over the world. 五十四名探员
[29:21] Highly placed, powerful, and completely loyal to me. 各个身居要职 权倾朝野 完全忠于我
[29:31] If I use the sarin gas, the casualties will be greater. 如果我能用沙林毒气 伤亡人数会更多
[29:34] Impressive work. 真不可思议
[29:36] And they all seem to respond well. 他们的反应似乎都很不错
[29:37] Well, they all went through the same adjustment you went through. 他们都经历了你经历过的调整
[29:41] And now they all know who’s in charge. 现在都清楚谁是老大了
[29:46] I still have that master list 我还有那份
[29:48] on an encrypted cloud server. 放在加密过的服务器里的文件
[29:50] No, you don’t. 不 你没有
[29:53] Birkhoff isn’t the only one 伯克霍夫不是唯一
[29:54] who remembers Operation Red Harvest. 记得”血色丰收”任务的人
[29:57] The list wasn’t that hard to find. 找到那份文件不是很难
[30:00] You erased it? 你把它清除了
[30:01] I bought the company who owns the server, 我买下了拥有那个服务器的公司
[30:02] and then I shut down the entire server farm. 然后切断了整个服务器群
[30:06] This is it, Nikita. 就是这样了 尼基塔
[30:07] This is the end. 这就是结局
[30:16] I’m a new woman because of you. 因为你 我成为了另一个人
[30:20] I’m transformed. 我焕然新生了
[30:21] Your face is transformed. 你的脸倒是焕然一新
[30:24] Is that a gift from Ryan? 是瑞安送你的礼物吧
[30:25] Oh, no, this is nothing compared to what you’ve endured. 这跟你所忍受的一切比起来算不上什么
[30:30] All that killing. 所有那些杀戮
[30:32] I know how it must have torn you apart, 我知道都会撕裂着你的内心
[30:34] resurrecting the monster inside. 唤醒你心中的恶魔
[30:36] I know because I understand 我明白这一切因为
[30:40] where that darkness was formed. 我知道你心中黑暗的一面是怎么形成的
[30:45] The abuse you endured growing up. 因为你在无尽的虐待下长大
[30:50] I know because I was formed in the same place. 我明白这一切 因为我也曾跟你一样
[30:53] But today, I rose above it all. 但今天我克服了这一切
[30:57] It wasn’t easy. 这并不容易
[30:59] You were always a natural leader. 一直以来 你都是一名天生的领导者
[31:04] I didn’t encourage it, of course. 当然这并不是我促使的
[31:05] Not inside division. 不是我在”组织”里教你的
[31:07] But after you left me, 但在你离开我后
[31:08] this team you put together– 你组织起来的这支队伍
[31:10] They followed you, they looked to you. 他们跟随你 指望你
[31:14] Ryan gave his life for you. 瑞安为你而死
[31:19] I had to claw my way to the top, 而我必须艰难地爬到最顶层
[31:22] past Percy, past oversight, the group. 战胜珀西 击败”上峰”和”集团”
[31:26] A long time ago, I gave you a choice– 很久之前 我曾给你选择的机会
[31:29] Brutality or deception. 残忍或欺骗
[31:30] You should have listened to me 你本应该听我的话
[31:32] and to Michael, to Alex. 听迈克尔和艾丽克丝的
[31:48] I’m going to leave you here… 我要把你留在这儿
[31:53] where no one will ever see or hear from you again. 没人找得到你 没人知道你的音讯
[31:58] But you can take comfort in knowing 但你能聊以自慰的是
[32:01] that you will never be forgotten. 你永远不会被忘记
[32:05] I have doctors who can take this scar away. 我认识医生能移除这道疤痕
[32:10] But I’m going to leave it as a reminder. 但我要留下它 作为警醒
[32:13] Not only for what you did today, 不只提醒我 你今日的所作所为
[32:16] but for every wound you ever inflicted on me. 更让我牢记你给我留下的每一道伤口
[32:20] But, Amanda… 但阿曼达
[32:27] I’m not done. 我还没结束呢
[32:33] Slocum! 斯洛克姆
[32:39] I am not a monster. 我不是魔鬼
[32:41] I just wanted you to think I was. 我只是想让你这么认为
[32:45] Show her, nerd. 给她看看 呆子
[32:56] I didn’t kill anyone. 我谁都没杀
[33:03] And I did listen to Michael and Alex 我的确听了迈克尔和艾丽克丝的话
[33:05] And, yes, even you. 是的 甚至是你的话
[33:10] Didn’t I, Alex? 对吗 艾丽克丝
[33:11] Brute force will never be as powerful as deception. 暴力的力量远不及欺骗
[33:18] We got to scare the crap out of some top-shelf dirtbags. 我们要好好吓吓那些高层中的人渣
[33:23] They actually thought they were going to die. 他们当时真以为自己要死了
[33:31] From our last victim. 我们最后一个目标
[33:33] The plan was to work our way through the group 这个计划是通过对”集团”实施行动
[33:35] all the way to you. 最终找到你
[33:42] But you called a meeting, 但你召集了一次会议
[33:43] which made it that much easier. 使得计划进展得更为顺利
[33:46] Adrian’s house was the big show, 在艾德里安家发生的事是一场重头戏
[33:47] And we made him the star. 我们让他成了主角
[33:49] It was all about getting that list. 这都是为了拿到那个名单
[33:52] That neurotoxin was a modified form of tetrodotoxin, 那个神经毒药是改良型的河豚毒素
[33:56] death-like symptoms, but without the lasting side effects. 会出现类似死亡的症状 但没有副作用
[34:01] But that gun? 至于那把枪
[34:03] Well, that was nikita’s idea. 那是尼基塔的主意
[34:06] Nonlethal tranq rounds. 子弹是不致命的镇静药
[34:07] Look and sound like the real thing, 样子和声音都像是真家伙
[34:09] But all they do is put you to bed. 但它们只会让人昏睡
[34:14] After we got the list, nerd went to work. 我们拿到名单后 呆子就开工了
[34:17] Nikki gave me full access to Adrian’s laptop. 尼基塔让我进入艾德里安的笔记本
[34:21] I tracked down all the shop facilities he’d been talking to. 我追踪了他接触过的所有”商店”
[34:27] Turns out, it was just one. 结果发现 其实只有一家
[34:31] Western Pennsylvania, right? Converted coal mine? 宾夕法尼亚州西部 对吗 改建的煤矿
[34:34] Your roster listed it as “Replication Center.” 你在花名册上把它叫做”复制中心”
[34:38] Fancy name for toy factory, 这玩具厂的名字真不错
[34:39] where you make your little wind-up dolls. 你在那里生产你的发条玩偶
[34:42] But you like to keep the originals, don’t you? 但你喜欢留着原版 是吧
[34:44] Nobody knows that better than me. 这点我最清楚不过了
[34:47] But none of this could have happened without Slocum. 但没有斯洛克姆 计划也不会成功
[34:49] He was our audience, and through him, you. 他是我们的观众 多亏他 你也成了观众
[34:59] How did you know he was a double? 你们怎么知道他是替身
[35:01] Ryan told me on his deathbed. 瑞安死前告诉我的
[35:07] And trust me, I wanted to kill Slocum 相信我 就为接近你
[35:09] and every single member of the group 我想杀了斯洛克姆
[35:11] Just to get to you. 和”集团”里的每一个人
[35:14] I was gonna rip your guts out 我真想把你的肠子扯出来
[35:17] and wipe the walls with them. 抹在墙上
[35:19] But my friends, my family– 但我的朋友 我的家人
[35:22] They reminded me that I’m better than that. 他们提醒我 我能做得更好
[35:23] And that the right thing to do 正确的做法是
[35:26] would be to lure you in, not kill you. 引你上钩 而不是杀了你
[35:28] Under no circumstances can 无论如何
[35:29] she be allowed to get that list out of that house. 不能让她把名单带出来
[35:31] I don’t care what you have to do 我不管你用什么方法
[35:34] And in order to do that, 为了达到目的
[35:35] I needed you to feel that I’d lost my way. 我需要让你误以为我迷失了方向
[35:40] I needed to become the destroyer 我需要成为多年前
[35:42] that you met all those years ago. 你初见我时的那个破坏者
[35:45] Remember her? 你还记得她吗
[35:48] I do. 我记得
[35:52] She is a part of me. 她是我的一部分
[35:55] And she always will be, 她永远都会是
[35:56] But she’s not everything. 但她不是我的全部
[36:00] You asked me to choose, who will I be? 你让我选择成为怎样的人
[36:06] This is my choice. 这就是我的选择
[36:11] There are people out there loyal to me. 外面有我忠实的随从
[36:14] They will find me. 他们会找到我
[36:16] No one will ever find you. 没有人会找到你
[36:20] Welcome back to the basement… 欢迎回到基地
[36:23] Helen. 海伦
[36:34] Nikita! 尼基塔
[36:45] That was a risky move, letting the marines take you down. 让海军陆战队将你擒获是一招险棋啊
[36:49] Right up till then, 之前我一直以为
[36:50] I thought you had really gone off the rails. 你已经完全失去理智了呢
[36:52] I’m sorry we couldn’t bring you into the loop sooner. 很抱歉没有提前向你告知我们的计划
[36:55] The only way this was going to work 只有瞒过所有人
[36:57] was if everyone bought into it. 这个计划才能成功
[36:59] Don’t apologize. 不用道歉
[37:00] Unlike the people I usually work with, 你们与我所共事的人不同
[37:02] you guys actually get things done. 你们能实实在在解决问题
[37:07] The coordinated sting started 38 minutes ago. 联合秘密计划在三十八分钟前就开始了
[37:10] CIA, FBI, Interpol all working in concert 中情局 联调局 国际刑警
[37:13] to bring in the doubles around the world, quietly. 携手在世界范围内秘密抓捕替身
[37:18] Thank you, senator. 谢谢你 参议员
[37:19] No. 不用客气
[37:22] Thank you. 谢谢你才对
[37:24] Your pardons have all been signed. 你们的赦免状都已经签发完毕
[37:25] This chapter of history is over, 旧的篇章已成为过去
[37:26] and a new one’s begun, for all of you. 新的开始在前方等着你们
[37:32] All but one of us. 但有一个人除外
[37:34] Ryan Fletcher’s service has been recognized. 瑞安·弗莱彻的奉献得到了认可
[37:38] He’ll be remembered. 历史会铭记他的
[37:49] You saw the lies. 你发现了谎言
[37:50] You knew there’d always be someone 你知道总会有人
[37:53] who would abuse their power. 滥用权力
[37:58] That’s why you looked to us. 因此你才指望我们
[38:05] He made us better heroes. 他让我们成为真正的英雄
[38:20] Now Ryan is giving us a gift. 瑞安给我们送来了礼物
[38:23] Freedom. 那就是自由
[38:27] There will be a car outside the west entrance 演讲结束后 西边入口处
[38:28] after the speech. 会有一辆车等你
[38:31] Stationed two men there. 由两个人守着
[38:33] Is that really necessary? It’s a human rights conference. 有必要吗 一场普通的人权会议而已
[38:36] They don’t get that rowdy. 不用小题大做
[38:38] Hey, I’m trying to be responsible. 我在尽力做好我的工作
[38:40] Isn’t that what people with jobs do? 有工作的人不都这样吗
[38:41] Hey, you need the money. 你需要这笔钱
[38:45] The company’s not so bad either. 你这个伴也挺不错的
[38:50] Dinner later? 晚上一起吃饭吧
[38:52] Why, you need someone to open the wine? 你需要有人帮你开红酒吗
[38:54] No, I don’t drink, which you should know about me. 不是 你应该知道我不喝酒
[38:58] Any other surprises? 难道有别的惊喜
[39:01] Alexandra Udinov. 有请亚历山德拉·乌迪诺夫
[39:08] Now we can find our place 如今我们可以
[39:09] in the world, wherever that might be. 到世界上任何我们想去的地方
[39:12] So shadowwalker is coming out of the shadows. 暗影行者打算从阴暗处走出来了对吧
[39:16] That’s one way of putting it, yeah. 可以这样讲
[39:19] Does this mean you’re going legit? 这是否意味着你将合法化
[39:21] Legit? 合法化
[39:24] Yeah, I don’t know. 我不知道
[39:25] I’ve never really done lockstep. 我不是一个墨守成规的人
[39:28] I’ve got a girl waiting for me in London. 有个女孩在伦敦等我
[39:31] She convinced me sharing the code 她让我相信公开”暗影网”的代码
[39:33] was the right thing to do. 是一件正确的事
[39:34] Yes. Shadownet. 没错 说到”暗影网”
[39:36] You claim this will protect regular folks 你声称”暗影网”能保护普通人
[39:38] against government agencies that spy on them? 免受政府特工的秘密监控
[39:41] So this is what– 这可以叫做
[39:43] Digital freedom for the masses? “大众的数据自由”吗
[39:46] I’d say more like… 我更喜欢
[39:48] Open-source anarchy. “无政府下的源代码开放”
[39:51] Yeah, I like that. Write that down. 我喜欢这个名字 记下来
[39:53] – “Open-source anarchy.” – Okay. -“无政府的源代码开放” -没问题
[39:55] Hyphen in between “Open” and “Source.” “开放”与”源代码”中间加个连字符号
[39:59] You know, this is gonna freak some people out. 这个名字一定会让公众震惊的
[40:01] Good. 没错
[40:04] That’s good. 没错
[40:06] Freedom’s a scary thing, though. 自由是一件让人感觉恐怖的事
[40:08] We’ve got no one to answer to but ourselves. 因为我们只需要对自己有个交代就行了
[40:13] We used to answer to them. 以前我们得向别人交代
[40:15] The stepchild nobody wanted but the world needed. 虽然那个孤儿没人要 但世界却需要她
[41:23] You think they’ll be mad we eloped? 你觉得我们私自溜走他们会不会生气
[41:27] Well, it’s not like we planned it. 我们又不是故意的
[41:29] I have an idea for the honeymoon. 我知道怎么渡蜜月了
[41:33] Now that we’re finally free, 现在我们终于自由了
[41:35] I get why we fought so hard. 我明白我们为什么这么努力抗争了
[41:38] The real gift isn’t freedom. 真正的回报并不是自由
[41:39] It’s what we get to do with it. 而是我们能用自由做的事
[41:52] I don’t know about you, 我不知道你怎么看
[41:54] but I could never just sit on a beach anyway. 但我是无法一直闲坐在沙滩上享受
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号