Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Nims Island(尼姆岛)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Nims Island(尼姆岛)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:尼姆岛
英文名称:Nims Island
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:48] My dad always told me stories about her- 爸爸常和我讲妈妈的故事
[00:52] How she was this great oceanographer. 她是一个伟大的海洋学家
[00:56] Stories about the baby they had… 他们有了一个小孩
[00:59] And how my mom just had to name her… nim. 取名叫尼姆
[01:02] She invented that name. 这是她独创的名字
[01:04] At least, thats how my dad tells the story. 至少爸爸是这样说的
[01:09] Thats all my mother is to me now- just these stories. 我只有在故事里去想像妈妈
[01:14] But theyre really some amazing stories. 但是这些故事真的很动听
[01:20] Like the one he calls “the oceanographer and the great blue whale. 就像妈妈和大蓝鲸的故事
[01:28] Once upon a time, the oceanographer went out on the wide-open sea… 有一次 妈妈驶向辽阔的大海…
[01:33] To find out what was in the stomach of the great blue whale. 去研究大蓝鲸的胃
[01:40] As my mother was staring into the mouth of the whale… 当妈妈在正看着鲸嘴的时候…
[01:43] A mysterious ship came out of nowhere. 不知道从哪儿来了一条船
[01:47] It was called the buccaneer ship. 那是条海盗船
[01:51] It got much too close, and it frightened the whale. 由于靠得太近 鲸鱼受到了惊吓
[01:55] And the oceanographer was swallowed and taken by the sea. 把妈妈吞进了肚子 消失在大海里
[02:02] Dad felt that we should sail the ocean and look for that blue whale- 爸爸认为我们应该去找那条蓝鲸
[02:07] That, someday, that whale would bring her back to us. 也许有天 蓝鲸会把妈妈还给我们
[02:11] I think he just missed her. 我想他只是因为太想念她了
[02:14] We both did. 我们都很想念她
[02:18] By my fourth birthday, we had sailed around the globe… twice- 4岁的时候 我们已经绕地球航行了…两圈
[02:22] From the cape of good hope to the tip of patagonia… 从好望角到巴塔哥尼亚
[02:26] From singapore to the cook islands. 从新加坡到库克群岛
[02:30] Then one day, we found it- 后来有一天 我们发现了这里
[02:34] Our home. 我们的家
[02:42] This is my island. 这是我的岛
[02:46] Not a bad place to grow up, huh? 在这里长大 地方不错吧
[02:48] See, I dont have to go to school. 我不用上学
[02:51] im home-schooled. hey, Selkie! 我在家里学习 赛尔奇
[02:53] Watch out! move it! 小心 躲开
[02:55] Or, technically, island-schooled. 确切地说 这个岛就是我的学校
[02:58] sorry! 对不起
[03:01] everything I know about the world I learned from my friends. 我从我的朋友们那里来认识这个世界
[03:05] Galileo! 伽利略!
[03:07] Like, do you know that two objects… 你知道的 两个不同质量的物体
[03:09] No matter how big they are, will fall at exactly the same speed? 他们自由下落的速度是一样的
[03:13] Galileo proved it. hes my pelican. 我的鹈鹕伽利略证明了这一点
[03:19] Selkie, my sea lion, taught me how to swim. 赛尔奇是我的海狮 她教会了我游泳
[03:22] so I returned the favor by teaching her soccer. – 做为回报 我教她踢足球
[03:25] Shes an excellent midfielder. 她是一个优秀的中场
[03:30] and I would bet you didnt know that sea turtles and certain species oflizards… 我敢打赌 你不会知道海龟和蜥蜴…
本电影台词包含不重复单词:1109个。
其中的生词包含:四级词汇:146个,六级词汇:49个,GRE词汇:78个,托福词汇:107个,考研词汇:158个,专四词汇:113个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:359个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:34] Really get on each others nerves. 会成为好朋友
[03:40] Anything else I need to know about the world… 如果我还有其他想知道的事情…
[03:43] I just open one of the books my dad brought for me. 我只要读爸爸给我带的书就行了
[03:46] with a little imagination, I can go anywhere. 借助于想像 我可以去任何地方
[03:56] All in all, not a bad life. 总的来说 生活还是不错的
[03:58] For dinner, I throw together some vegetables from our garden. 关于伙食 我从菜园里找点蔬菜
[04:02] And for a little extra flavor, I toss in some freshly dug-up mealworms. 再加上些新鲜的小虫做为调料
[04:07] Mmm. my dads favorite. 爸爸最喜欢这个了
[04:09] Incredible day, nim. a new species, I think. 今天真了不起 尼姆 我想我发现了一个新物种
[04:12] Well, if it’s new, remember what you’re naming it. 如果是新的 不要忘了你准备好的名字
[04:15] “protozoa nim.” I haven’t forgotten. “尼姆原形虫” 我记得的
[04:17] See, my dads a marine biologist. 爸爸是海洋生物学家
[04:20] Hes obsessed with nanoplankton, the tiniest little particles in the ocean. 他着迷于浮游生物 海洋上最微小的生物之一
[04:24] Theyre not really my thing, but to each his own, right? 这些我不感兴趣 但他得有自己的兴趣 不是吗
[04:28] Did you know there are millions of picoplankton in a milliliter of water? 你知道一毫升水里有上百万个浮游生物吗
[04:32] Protozoa nim could be here right now. 尼姆原形虫可能就要被发现了
[04:35] what? wha 搞什么鬼
[04:38] – hey, lizard! – he’s not “lizard.” his name is fred. -蜥蜴! -他不叫蜥蜴 他叫弗雷德
[04:44] For a guy who loves nature, you’d think he’d be more into animals. 对于热爱自然的人来说 你也许会觉得他有点像动物
[04:48] When they have more than one cell, jack sort of loses interest. 如果不是单细胞生物 杰克的兴趣就少了很多
[04:52] Scientists write to him from all over the world with questions about all 全世界的科学家都给他写信
[04:57] sorts of things. 向他求教各种各样的事情
[04:58] He even writes articles sometimes… 他有时候也会写些文章…
[05:01] Like this great one for national geographic. 就像国家地理杂志上的这篇
[05:07] – what’s the reading? – thirty-seven knots! -读数是多少 -37里每小时
[05:13] Hey, lm not saying a scientists life is for everyone… 科学家的生活不是适合每个人的…
[05:16] But it is the life for us. 但却是我们的生活
[05:21] Every few months, the supply ship comes, bringing us things that we need. 每隔几个月 补给船会来一次 带来些必须品
[05:25] New books and paper, nails and cloth- 新书和报纸 钉子和衣服
[05:28] All the things we cant make for ourselves. 以及所有我们不能造的东西
[05:34] We sail out into the open water to meet it. 我们开船到大海上去和他们碰面
[05:38] No one, not even the supply ships captain… 没有人 包括补给船的船长..
[05:42] Has ever seen how amazing our little island really is. 知道我们的小岛有多么迷人
[05:46] We take care of our island, nim, our island’s gonna take care of us. 我们善待小岛 尼姆 小岛也会善待我们的
[05:51] And thats the way we wanna keep it- 我们想永远保持这样
[05:54] Our own perfect, secret world. 我们完美的秘密世界
[06:01] – are ya ready? – lm ready. -准备好了吗 -好了
[06:06] Ah, bounty. 真不错
[06:09] Look at this- heirloom tomato seeds. 看看这个 番茄种子
[06:12] do you remember those freckled ones we were reading about? 还记得我们读到过的 那些长雀斑的人吗
[06:15] check it out! 这是什么!
[06:16] The new alex rover! my arabian adventure. 亚历克斯·罗孚的新书 我的阿拉伯冒险记
[06:19] What do you think happens in arabia? 阿拉伯会有什么事情发生呢
[06:21] Wait until after dinner, nim. 尼姆 吃完晚饭以后再看
[06:23] No, I’m just gonna start it. 不行 我现在就要看
[06:29] “lts been my curse my entire life. 我的一生都被诅咒了
[06:33] “i do not go looking for trouble, but somehow it finds me. 我不想惹麻烦 但麻烦总是找上我
[06:37] The question wasn’t, am I going to die? 问题不是我会不会死
[06:40] The question was, how am I going to die? 而是我会怎么死
[06:43] Will it be by my captor’s guns, or will it be death by thirst? 是死在追杀我的人抢下呢 还是渴死?
[06:49] Must be the hero of my own life story. 我必须主宰自己的命运
[06:53] Must be the hero of my own life story. 我必须主宰自己的命运
[06:56] Must be the hero of my own life story. 我必须主宰自己的命运
[07:00] where are you taking me? 你们要带我去哪儿
[07:05] A special hole, just for you, alex rover. 有一个专门为你准备的洞 亚历克斯·罗孚
[07:11] Ever heard of the rit of spiders? 有没有听过蜘蛛坑?
[07:17] “pit of spiders,” huh? 蜘蛛坑?
[07:19] Well, I guess that answers the “how will I die” question. 我想这就是对我怎么死的回答了
[07:53] no, no, no, no! wait, wait, wait, stop! 别 别 别走 停下
[07:56] where’re you going? 你要去哪里?
[07:58] Oh, death by thirst makes a late comeback. 看来还是被渴死的
[08:10] How did alex rover get to be alex rover? 亚历克斯·罗孚是怎么变得那么厉害的?
[08:14] – well, let’s see. – was he born with all that courage? -我想想 -他天生就很有勇气吗
[08:17] “was he born with all that courage?” 他天生就很有勇气吗
[08:21] The thing about courage is… 勇气…
[08:25] It’s somethin’ that we have to learn and relearn our whole lives. 是我们要学并不断学的
[08:30] You know, it’s not just in you. 你知道 它并不在你身上
[08:32] It’s in every choice we make, each and every day. 我们每天做决定的时候 它就来了
[08:39] where do you think alex rover is at this very minute? 你觉得亚历克斯·罗孚现在在哪里?
[08:43] I don’t know. 我不知道
[08:44] Maybe he’s chained up in a sarcophagus 20,000 fathoms under the sea. 也许他被锁在12万英尺深海的一个石棺里
[08:51] Or in some pit of spiders… 或者在蜘蛛坑里
[08:53] Trapped without the antidote for their poison. 没有解毒药 出不来了
[08:56] Yeah, pit of spiders. I like that. 蜘蛛坑? 我喜欢这个主意
[08:59] Okay. time to get some rest. 该睡觉了
[09:05] Sleep tight, now, okay? 好好睡吧
[09:08] And no dreaming about spiders. 不要梦到蜘蛛哦
[09:44] Spider! spider! 蜘蛛! 蜘蛛!
[09:48] Get away from me. 滚开
[09:53] All right. these all go back here. 好啦 得物归原处
[09:58] Straight. right angles. 放直 角度正好
[10:10] Is-ls this the, uh, telegraph hill pharmacy? 是特里格拉芙·希尔药店吗
[10:13] Yes, I need a delivery, please. 我需要上门服务
[10:15] Uh, purell. 洁净剂
[10:17] well, h-how many bottles do you have? 你们有多少瓶?
[10:19] Oh. uh, very good. all of them. 很好 都拿过来吧
[10:22] Yeah. send ’em all. 对 全都要
[10:29] uh, who is it? 谁啊?
[10:31] – telegraph hill pharmacy. – uh, just leave it there, please. -特里格拉芙·希尔药店的 -就放门口吧
[10:34] Just leave it here? in the rain? 这里? 可是在下雨呀
[10:36] Yeah, go ahead. i-i put it on my mastercard. I left you a very nice tip. 对 我用信用卡付帐 会给你留很多小费的
[10:40] – uh, make sure you get it. – okay. -保证你一定会得到的 -好的
[10:57] – – alexandra, its buffy, your favorite editor. 亚历山德拉 我是布菲 你最好的编辑
[11:01] I know you’re there, and I know youre not going to pick up. 我知道你在 我也知道你不会接电话
[11:05] I just worry about you, darling… 我很担心你 亲爱的…
[11:07] Sitting at your computer, living on a diet of only rrogresso soup. 坐在电脑前 只喝些没营养的汤
[11:11] – how can you eat that every day? – buffy. -你怎么能每天只吃那个呢 -布菲
[11:13] So, how is the new alex rover coming? 新的亚历克斯·罗孚写得怎么样了?
[11:15] Wasn’t I supposed to read something two weeks ago? 我是不是应该看看你两星期前写的东西了?
[11:18] No pressure, no pressure, no pressure. 不要有压力 不要有压力
[11:30] See, what you don’t know about me is that where there’s an alex rover- 你们不知道的是 有亚历克斯·罗孚
[11:34] There’s a way! 事竟成!
[11:36] I have a certain knack for getting out of predicaments far worse than this 我总有办法从比这更差的困境中脱身
[11:39] one, you know. 你们知道的
[11:40] Eh. excuse me? 等一下
[11:44] No, hold on. no. I’m supposed to get outta this, you know. 等等 我会从这里脱身的
[11:47] Alexandra! 亚历山德拉!
[11:53] Why can’t I get this? 我怎么就不能这样做呢
[11:57] No pressure, no pressure, no pressure. 不要有压力 不要有压力
[12:02] Volcanic sacrifice. what was I thinking? 死在火山里 我在想什么
[12:05] Volcano, volcano. 火山 火山
[12:08] “living in the shadow of a volcano. hmm. 在火山的阴影下生活
[12:12] Well, that’s just crazy. I mean, why would anyone do that? 真疯狂 怎么会有人这样做
[12:34] Perfect. 太好了
[12:56] – what you doin’, jack? – ah, there you are -你在干什么 杰克? -你来啦
[12:59] Current’s shifted, nim. 洋流转向了 尼姆
[13:00] zander’s atoll is gonna be just five feet underwater. 梭鲈环礁到水面的距离只有五英尺了
[13:03] Zanders atoll? but its almost dinner 梭鲈环礁? 但马上要吃饭了
[13:06] Hey, we might not see algae growth like this for years. 机会难得 也许好几年都不会看到海藻像这样生长
[13:09] More plankton? 会有很多浮游生物吗
[13:11] This is the trip we find protozoa nim. 这一次我们一定会找到尼姆原形虫的
[13:13] I swear it. I can feel it in my bones. 我发誓 我觉得很有把握
[13:15] But chicca’s eggs are about to hatch. I need to be here. 但是芝珈的蛋就要孵了 我得留在这里
[13:18] No negotiating. I mean, this is a once-in-a-lifetime experience. 没有商量 这是一生只有一次的机会
[13:22] – come on! – yeah, you said that last week about the southern borealis. -别闹了 -你上星期还说过黑露鳍鲸的事呢
[13:26] – two nights, nim. – no! chicca only saved one last year, jack. -只要两晚上 尼姆 -不 芝珈只能坚持一晚上了 杰克
[13:30] One little turtle. I want to stay. 会生一只小海龟 我要待在这里
[13:33] We can talk on the satellite phone. 我们可以打卫星电话
[13:36] Nim, please. 尼姆 求你了
[13:39] I’m not a little girl anymore. 我已经长大了
[13:45] You got so much of your mom in you, you know that? 你知道吗 你和你妈妈很像
[13:48] – that’s a good thing, right? – yeah, good. -这是好事 对吗 -对 当然
[13:50] Sure. 当然
[13:52] Unfortunately, I could never win a fight with her either. 不幸的是 我总是争不过她
[13:57] Okay, it’s only four hours till low tide. 还有4个小时就要退潮了
[14:00] Oh! hey, could you grab my collection jars and my wet suit? 帮我装好标本箱和潜水衣
[14:04] I already packed them for you 早就弄好了
[14:06] Any e-mails show up, tell ’em I’m on expedition. 如果有人发来邮件 告诉他们我去探险了
[14:07] i’ll get to their questions on thursday. 星期四我再回复他们
[14:09] Hey, Lizard, get off of that. 蜥蜴 走开
[14:11] Hes not “lizard. his name is fred. 他不叫蜥蜴 他叫弗雷德
[14:13] Unless its, like, a ridiculously obvious e-mail. 如果不是那种很荒谬的信
[14:16] – then I can help ’em, right? – I’d rather you just said thursday. -我可以回复 对吗 -我更喜欢你说星期四我来处理
[14:19] Nim, are you sure you’re okay with this? 尼姆 你确定一个人在这里没事吧
[14:22] Come on. you’ve left me alone before. 别担心 你以前也把我一个人留在这里过
[14:23] Well, yeah. one night. but never for two. 是 不过只有一晚上 从来没有过两晚上的
[14:26] Well, look, 听我说
[14:26] i’ve got selkie and fred and galileo and the new alex rover book. 我有赛尔奇 弗雷德 伽利略和亚历克斯·罗孚的书
[14:30] – I’ll be excellent. – all right, all right. -我会过得很好的 -好的
[14:35] – you just come back with protozoa nim! – I will! -你要把尼姆原形虫带回来啊 -我会的
[14:39] I’ll see ya thursday! kove you! 星期四再见 我爱你
[14:42] Kove you too! 我也爱你
[14:44] I’ll radio you tonight! 晚上给你打电话!
[14:47] No parties while I’m gone! 我不在的时候不许开派对
[14:52] Baby, baby please let me hold him 宝贝 宝贝 让我抓住他
[14:56] I wanna make him stay up all night 我想要他待一整夜
[15:01] Sister, sister he’s just a plaything 妹妹 妹妹 他只是个玩偶
[15:05] We wanna make him stay up all night 我想要他待一整夜
[15:09] here we go 我们上吧
[15:19] See him drink from a bottle 看他喝酒
[15:23] See him eat from a plate 看他吃东西
[15:26] Ooh, two new e-mails. aren’t we popular? 两封新邮件 我们这么受欢迎
[15:29] hey, freddie. 弗雷迪
[15:31] How’s it goin’? 怎么样?
[15:33] “dear jack rusoe, I need a bit of help on my newest adventure. 亲爱的杰克·卢梭 我的新探险需要你的帮忙
[15:38] Might you be able to answer a few questions for me? Alex rover.” 你可以回答我的几个问题吗 亚历克斯·罗孚
[15:42] Alex rover? 亚历克斯·罗孚?
[15:44] Alex rover is writing to my dad? 亚历克斯·罗孚给我爸爸写信?
[15:46] Do you think it’s the Alex rover? 你认为是那个亚历克斯·罗孚吗
[15:52] It’s him! It’s him! It’s really him! 是他 真的是他
[15:57] Dear alex rover, 亲爱的亚历克斯·罗孚
[15:58] I’m sure jack would love to help you with your newest adventure. 我想杰克会很乐意帮你的新探险的
[16:03] He’s a great fan of yours. we both are. 他是你的大粉丝 我们俩都是
[16:07] from… Nim. 来自尼姆
[16:20] “Dear Alex rover… 亲爱的亚历克斯·罗孚
[16:22] “I’m sure jack would love to help you with your newest adventure. 我想杰克会很乐意帮你的新探险的
[16:25] “He’ll be back on thursday. hes a great fan of yours. we both are. 他星期四就回来 他是你的大粉丝 我们俩都是
[16:30] From Nim.” 来自尼姆
[16:32] Nim. hmm, what an unusual name. 尼姆 多与众不同的名字啊
[16:39] Dear Nim, are you Jacks research associate? 亲爱的尼姆 你是杰克的助手吗
[16:44] Jack wrote of a volcano where you live. 杰克的文章里谈到过你们附近的一座火山
[16:46] Are you familiar with it? sincerely, Alex rover. 你对它熟悉吗 真诚的亚历克斯·罗孚
[16:50] Send. 发送
[16:53] – what are you doing, Alexandra? – um, research. -你在做什么 亚历山德拉? -研究
[16:58] Go. go. go away. keave me alone. 走开 不要打扰我
[17:00] You don’t mean that. you love me. 你不是这个意思吧 你爱我
[17:03] And what makes you so sure of that, huh? 是什么使你这么自信?
[17:07] Because the whole world loves Alex rover. 因为整个世界都爱着亚历克斯·罗孚
[17:12] Really? I know. “translated into 21 different languages.” 真的? 我知道 “译成了21种语言”
[17:15] No pressure, no pressure, no pressure. 不要有压力 不要有压力
[17:23] You’ve been writing chapter eight for three months now. 第八章你已经写3个月了
[17:25] So either sacrifice me to the damn volcano or let me find my escape already. 要么让我死在火山 要么已经给我找好逃生的路线了
[17:30] hey! it’s time to finish the book 是时候结稿了
[17:34] – I’m thinking. – yeah. you’re thinking. you’re thinking. -我在思考 -你在思考 在思考
[17:38] That’s the problem. you’ve gotta get outta your head and into your body. 那才是问题 你必须脱离这种虚幻的生活
[17:42] Hey, that’s it. kinka. 好了 金咔
[17:46] “kinka”? “金咔”?
[17:48] Kinka! 金咔!
[17:51] Kinka! 金咔!
[17:54] Kinka! 金咔!
[18:14] It was incredible, jack. 难以置信 杰克
[18:17] Chicca’s babies were born tonight, just like I said. 芝珈的宝宝今晚出生了 就像我说的一样
[18:20] -thats excellent. -and the mole crabs were crazy hungry. -很好 -鼹蝉蟹都饿疯了
[18:23] It was so important that I stayed. I saved all six turtles. 我在这里太重要了 我救活了6只海龟
[18:28] Well, theyre lucky you were there. im proud of you, honey. 他们真够幸运的 真为你感到骄傲 亲爱的
[18:31] – how’s zander’s atoll? – oh, I wish you could see this, nim. it’s- -梭鲈环礁怎么样了 -真希望你能看到 尼姆 它…
[18:34] I mean, it’s more incredible than the milky way. 它比银河更不可思议
[18:38] Next time there’s no negotiating, okay? 下次可没得商量了 知道吗
[18:40] Have you found my nanoplankton yet? 找到我的微型浮游生物了吗
[18:43] Mmm. I have a pretty good feeling about it. 我的感觉太棒了
[18:49] Now, go to sleep, nim. no more reading. we’ll talk in the morning. 快点睡觉去吧 尼姆 不许看书了 明早我们再聊
[18:52] How did you know I was reading? 你怎么知道我在看书?
[18:54] Oh, I know you pretty well. 我太了解你了
[18:59] Good night, nim. sleep tight. 晚安 尼姆 乖乖睡觉吧
[19:05] It’s just magnificent. 真是太宏伟了
[20:03] No! 不要啊
[20:50] Jack? daddy? 杰克? 爸爸?
[21:12] Oh, no. 不要
[21:31] freddie! 弗雷迪
[22:06] It’s a mess in here, eh, selk? 一片狼藉啊 赛尔奇 对吧
[22:20] No power. this rots. 没电了 糟透了
[22:48] jack? 杰克?
[22:52] Can you hear me? jack… michael… rusoe? 能听到我说话吗 杰克…迈克尔…卢梭?
[22:58] Daddy, can you hear me? 爸爸 能听见我的声音吗
[23:02] jack? 杰克?
[23:05] Come in, daddy 爸爸 快接电话
[23:10] Jack? daddy? 杰克? 爸爸?
[24:03] Rotozoa nim. 尼姆原形虫
[24:06] leak. leak is not good. 漏水了 这可不太妙啊
[24:10] Nobody likes a leak. 没人会喜欢漏水的
[24:25] Middle of nowhere. 不知身处何方
[24:29] No mast. no satellite. 没有桅杆 没有卫星定位
[24:33] Sinking ship. 再加一条即将沉没的船
[24:38] How do I get back to nim? 我该怎么回到尼姆身边啊
[24:56] he’s not even due back till tomorrow, right, fred? 他明天才会回来呢 对吧 弗雷德
[24:59] Nothin’ to worry about. 没什么好担心的
[25:31] Gotta get food. I gotta get strength. 必须弄点吃的才有力气
[25:34] I gotta get back to nim. 我一定要回到尼姆身边
[25:44] That’s my fish! I saw it first! 是我的鱼 我先看到的
[25:51] What? huh? who are you? 什么 你是谁
[25:56] Do I know you? youre one of nims friends? 我认识你吗 你是尼姆的朋友吗
[26:03] I must be gettin’ sunstroke. talkin’ to a bird. 我肯定是中暑了 居然和一只鸟聊天
[26:33] You just come back with rrotozoa nim 你要和尼姆原形虫一起回来
[26:36] I will! I’ll see ya thursday! 我会的 礼拜四再见啦
[26:38] – I love you! – love you tool -我爱你 -我也爱你
[26:42] I’ll radio you tonight 我晚上会打你电话的
[26:52] it’s a mess in here, eh, selk? 一片狼藉 对吧 赛尔奇?
[27:13] Alex rover? he’s writing to us again? 亚历克斯·罗孚? 他又给我们写信了?
[27:17] “dear nim, are you jack’s research associate? 亲爱的尼姆 你是杰克的研究助手吗
[27:20] perhaps you can help me. im up against a very serious deadline. 也许你能帮我的忙 我在截稿时面临了一个严重的问题
[27:24] “jack wrote of a volcano where you live. are you familiar with it? 杰克提到过你们附近的一座火山 你熟悉这座火山吗
[27:28] Sincerely, alex rover. 诚挚的亚历克斯·罗孚
[27:32] Dear alex rover, we do have a volcano- 亲爱的亚历克斯·罗孚 我们这儿是有座火山
[27:36] “only we call it fire mountain. 只有我们叫它”火焰山”
[27:38] It hasn’t exploded in years, but when it did, 它很多年没有爆发了 但一旦爆发
[27:40] the sky went completely white with ash.” 天空中就会飘满灰尘
[27:42] That’s excellent. “sky white with ash.” I like that image. 太漂亮了 我喜欢那样”飘满灰尘的天”
[27:47] All right. dear nim, can one really see bubbling lava… 亲爱的尼姆 你能帮我去看一下
[27:53] Inside the mouth of a volcano? 火山口的泡沫熔岩吗
[27:57] Send. all right. 发送 好的
[28:00] I can’t wait for that. 我等不及了
[28:04] Oh, no. mailman. oh, no. hey! 不 邮差 不
[28:07] Uh- uh- excuse me! can you just leave it on the porch? 请原谅 能把它放在门廊上吗
[28:11] Can you just leave it under the door? 你能把它塞进门缝吗
[28:17] Dear alex rover… 亲爱的亚历克斯·罗孚
[28:19] Im not sure what it looks like inside a volcano, but i’ll let you know soon. 我不太清楚火山口的容貌 我现在就去看一下
[28:23] Sincerely, nim, jacks research associate. 诚挚的尼姆 杰克的助手
[28:30] Oh, so much mail. 太多邮件了
[28:47] I just open the door. open the door, no big deal. 我只要开一下门 开开门 没什么的
[28:50] Just get the mail, get the mail. 只不过是去拿一下邮件 只是邮件
[28:55] Okay, fred. no big deal. lets do this. 弗雷德 没什么的 我们开始吧
[29:00] I can do it. I can do it. 我能做到的 一定能
[29:02] Everyone turns knobs. you can do it. come on. 大家都会开门 你能做到的 加油
[29:06] Come on. just a little farther. 加油 再一点点就到了
[29:21] Okay, grab it. one, two, three. 抓住 一 二 三
[29:35] Who needs mail? 我需要信吗
[29:38] I can get it tomorrow. 我可以明天再去拿
[29:47] Hmm, interesting. 真有趣
[29:49] Not really lava as much as dry, craggy rock. 没有熔岩 只是有一些干燥崎岖的岩石
[29:53] I can’t wait to tell alex rover. 我现在就回去告诉亚历克斯·罗孚
[29:57] Galileo, we were worried about you! where’d you go? 伽利略 我们都在担心你呢 你去哪里了
[30:05] we’re just doing some research for alex rove 我们刚刚为亚历克斯·罗孚做了一些研究
[30:08] what’s that? hold on, fred! 那是什么 抓住了 弗雷德
[30:37] Oh, come on. come on, open up! 快点 快解开
[30:41] Open! unclip, unclip! 解开它 别卡住 别卡住
[30:46] come on! 快
[31:10] fred, are you okay? 弗雷德 你没事吧
[31:13] let’s, um let’s not tell jack we came here, okay? 我们别告诉杰克来过这儿好吗
[31:19] “dear alex rover, my volcano expedition didn’t go well at all. 亲爱的亚历克斯·罗孚 我的火山之行不太顺利
[31:22] I fell down the face of the mountain and got a nasty five-inch cut on my leg 我从山上掉下来了 还刮了一个五英寸长的伤口
[31:27] Oh, my. all because of me. 都是我 都是因为我
[31:29] “It’s very swollen and now pus is coming out. 伤口红肿着 并且有脓流出来
[31:32] P.S. how would you handle a five-inch gash with pus coming out? 另附 你以前是怎么对付这样的伤口的?
[31:39] What would I do? 我以前怎么做的?
[31:46] Dear nim, the most important thing for a cut… 亲爱的尼姆 最重要的是要…
[31:48] Is to make sure that its kept clean and dry. 保证伤口的清洁和干燥
[31:51] In the cook islands, they use the stem of a simarouba plant… 在库克岛 他们用一种叫作地骨皮的茎…
[31:55] to keep out infection. – hmm. simarouba. -来保证不被感染 -地骨皮
[32:00] P.s. are you all right, nim? 另附 你还好吧 尼姆?
[32:04] “dear alex, regarding your question ‘am I all right? 亲爱的亚历克斯 关于你的”我还好吧”的问题
[32:09] i will be when my dad gets back. 我想 等我爸爸回来就没事了
[32:12] “but it’s awfully good talking to a real live hero. 但是能和一个真正的英雄交谈 真的非常棒
[32:17] Nim.” 尼姆
[32:19] W-wait a minute. “when my dad gets back”? 等等 “等我爸爸回来”?
[32:24] Oh, my god. 上帝啊
[32:34] Who are you, nim? how old are you? 你是谁 尼姆 你多大了
[32:40] Are you all alone, wherever you are? 你一个人吗 你现在在哪儿
[32:59] What is it? what does it want out there? 那是什么 那是什么东西
[33:08] Its coming so fast. 这船开的很快
[33:18] “buccaneer?” buccaneer ship? “海盗”? 海盗船?
[33:24] the oceanographer and the great blue whale. 妈妈和大蓝鲸
[33:27] Oh, no. 不要
[33:31] I think we’re being invaded. 我想我们遭到侵略了
[33:54] Simply heavenly. bloody paradise. 好美的天堂啊
[33:57] Not on any map, either. 地图上从来没看到过
[33:59] Captain, come and take a look at this. 船长 过来看看这个
[34:09] Oh, yes. this is my bowl of rice, all right. 太好了 这是我的发财宝地啊
[34:13] This’ll do quite nicely. 我们可以好好开发一下
[34:15] look at him. 看那个家伙
[34:17] Pretty little porpoise. 漂亮的小海豚
[34:19] Nature in all its glorious splendor. 自然界总是壮观和美丽的
[34:26] Put the barbies over there. 在这放几个烤肉架
[34:28] We’ll fill the sand with beach chairs… 我们坐在沙滩椅上…
[34:31] And we sell pina coladas for 10 bucks a pop. 卖10块一杯的冰镇果汁朗姆酒
[34:34] shh, freddie. 别说话 弗雷迪
[34:36] You promised everyone a private island, captain, 你答应过大家要找一个私家岛屿的 船长
[34:38] and thats exactly what they’re getting. 这就是我们要找的地方
[34:40] Corporates are gonna love it. 大家都会喜欢这里的
[34:41] this’ll be their own private buccaneer paradise. 这将会是我们的海盗岛
[34:44] -“buccaneer paradise”? -excellent. -海盗岛? -棒极了
[34:47] We come back in two days. 我们两天后回来
[34:50] How great would a hotel look right there? 这儿是个多么好的天然旅馆啊
[34:52] Strip all the trees back. perfect. 把这些树都砍了 太完美了
[34:55] Back in two days. 两天后回来
[35:08] jack? 杰克?
[35:12] Jack, come in. 杰克 快接电话
[35:15] Daddy! 爸爸
[35:17] Daddy, where are you? 爸爸 你在哪里
[35:20] I need you. 我需要你
[35:36] “who are you, nim? how old are you? 你是谁 尼姆 你多大了
[35:42] Are you all alone wherever you are?” 你一个人吗 你现在在哪儿
[35:56] “yes. I’m all alone. I’m 11, and my father’s gone. 是的 我现在一个人 我11岁了 我爸爸离开了
[36:00] “he’s lost at sea. 他在海上迷失了
[36:02] “and my leg is swollen and bleeding. 我的腿又红又肿 而且流血了
[36:04] And the buccaneers are coming to take over the island. nim.” 那些海盗会回来占领这座岛的 尼姆
[36:10] What can I possibly do, nim? 我能做点什么 尼姆
[36:14] What can I possibly do, nim? 我能做点什么 尼姆
[36:24] Come. 过来
[36:26] Come? 过来?
[36:28] I can’t do this all by myself. 我一个人做不了那么多
[36:31] I can’t be the hero of my own story. 我成为不了我心中的英雄
[36:35] I need you, alex rover. 我需要你 亚历克斯·罗孚
[36:38] Please. help me. 拜托了 帮帮我
[36:42] Help me, please. 帮帮我 拜托了
[36:48] I’m sorry. 对不起
[36:50] I wish I could come, but I’m a borderline agoraphobic. 我也希望能去 但我有陌生环境恐惧症
[36:55] Borderline? is that what you’re calling it? 陌生环境? 那就是你要说的吗
[37:00] You’re not actually gonna send that, are you? 你不是真的要把这个发过去吧
[37:05] I’m sorry. 对不起
[37:07] I wish I could come, but I’m borderline agoraphobic. 我希望我能过去 但我有陌生环境恐惧症
[37:12] I haven’t even left my apartment in 16 weeks. 我甚至已经16个礼拜没有离开过我的公寓了
[37:18] what are you talking about? 你在说什么啊
[37:21] You’re one of the greatest adventurers who ever lived! 你是这个世上现存的最伟大的冒险家之一
[37:24] You’re alex rover! 你是亚历克斯·罗孚
[37:27] But I’m not that alex rover. 但我不是那个亚历克斯·罗孚
[37:31] Yeah, you’re definitely not. 是的 你根本不是
[37:35] 911. what is your emergency? 911 有什么紧急情况吗
[37:37] Uh, me? that’s really, really not important. 我吗 我没有什么重要的事情
[37:40] What’s important is that there’s a little girl… 但有一个小女孩很紧急…
[37:42] And she’s all alone somewhere deep in the middle of the south pacific… 她现在正在南太平洋的一个小岛上
[37:46] And, well, she-she-she’s badly injured herself… 她…她受了很严重的伤
[37:49] And I feel- I feel quite responsible for this. 我想…我想是我造成的
[37:53] Excuse me. did you say “south pacific”? 对不起 你刚才是说南太平洋吗
[37:55] Yes, yes, I did. 是的
[37:57] I’m sorry. we serve only the greater san francisco bay area. 对不起 我们只为旧金山市及其周边服务
[38:00] suva department of interior.suva, fiji islands. -苏瓦内政部 -苏瓦 斐济岛
[38:04] fiji, yeah. – uh, there’s a little girl on a remote island… -斐济 对 -在遥远的一个小岛上有个小女孩
[38:07] – somewhere near you, I think. – there are 331 islands comprise fiji, -我想就在你的附近一个岛 -斐济一共有331个岛
[38:12] madam. 女士
[38:14] “nim, where are you exactly? 尼姆 你知道你的确切位置吗
[38:20] Dear alex rover… 亲爱的亚历克斯·罗孚
[38:23] Our island is 20 degrees south, 162 degrees west… 我们的岛在南纬20度 西经162度
[38:29] In the south asiatic sea. 在亚洲南部的海上
[38:31] don’t share my location,”don’t share my location with anyone else. 记住别让其他人知道 不要告诉别人
[38:34] “my dad would be devastated if the world discovered our secret home. 如果全世界都知道了我们的秘密 我爸爸会气坏的
[38:37] But I’m scared to be all alone. nim.” 但我害怕一个人在这 尼姆
[38:46] -let’s do it. – do what? -我们开始做吧 -做什么
[38:48] Go. 去啊
[38:50] Twenty degrees south, 162 degrees west. 南纬20度 西经162度
[38:54] I can’t even leave my apartment. 我甚至不能离开我的公寓
[38:55] i can’t- i-i can’t go to the south asiatic sea! 我不能 我不能去南亚洲海
[38:58] It’s just along the road. alex, she needs you. 只不过是顺路 亚历克斯 她需要你
[39:02] I don’t even know her. 我甚至都不认识她
[39:05] What don’t you know? that she’s a little girl? 你不知道什么 不知道她是个小女孩?
[39:08] That she’s alone on an island, and that she’s askin’ for your help. 她正在独自一人在小岛上等待你的帮助
[39:12] Be the hero of your own life story. 成为你小说中的英雄吧
[39:15] Don’t throw that line at me. I wrote that line. 别用那个来强迫我 是我创造了他
[39:17] Oh, I know. why don’t you follow it for a change then? 我知道 你为什么不尝试改变一下自己呢
[39:20] Come on. let’s get out of this damned apartment. 快点 让我们离开这个该死的公寓吧
[39:23] let’s go on an adventure! come on a road trip with me. 来一次冒险吧 跟着我一起走
[39:27] Hey, you never know. you might even enjoy it. 你从来不知道 你可能会喜欢上它的
[39:42] I need you, alex rover. 我需要你 亚历克斯·罗孚
[39:44] Oh, I really am losing my mind. 我就要失去理智了
[39:52] Dear nim. after some serious soul-searching… 亲爱的尼姆 经过一番深思熟虑之后
[39:55] I’ve decided to travel to 20 degrees south, 162 degrees west. 我决定去南纬20度 西经162度
[40:00] Sadly, the only flight I could get leaves san francisco at midnight… 不幸的是 我只能坐午夜的唯一一班飞机离开旧金山
[40:03] And makes some unusual connections. 并且要绕点路
[40:06] I cannot say for sure when l’m arriving, 我不知道什么时候才能到你那里
[40:09] but please know that I am on my way. 但是请确信我已经在路上了
[40:12] If for some reason I never arrive, it probably means… im lost at sea. 如果由于某些原因我没来 很可能…我迷失在海上了
[40:17] Sincerely, alex rover. 真诚的亚历克斯·罗孚
[40:22] alex rover is coming? 亚历克斯·罗孚要来了吗
[40:24] Selkie, he’s coming he’s on his wayl 赛尔奇 他要来了 他在路上了
[40:36] I can’t do it. I can’t go. 我做不到 我不能去
[40:41] Frankly, I’m amazed you made it this far. 老实说 我很吃惊你能去那么远的地方
[40:45] Yeah, probably best that you don’t go. 对 可能你最好还是别去
[40:48] I mean, after all 我是指…毕竟
[40:51] It was me she asked for, wasn’t it? not you. 她是向我请求帮助 而不是你 对吗
[40:54] But, unfortunately, you’re not real. 但是很不幸的是 你是虚构出来的
[40:58] I am to you. 我就是你
[41:02] Come on. 快点吧
[41:15] -open the door, alexandra. -you can’t make me. -开门 亚历山德拉 -你不能强迫我
[41:19] No, you’re right. I can’t. 说的对 我不能强迫你
[41:21] You have to do it for yourself. 你必须自己去做
[41:25] go on. 来吧
[41:27] now, turn the knob. 转动门把手
[41:30] Yeah. you can do it. 对 你能做到的
[41:46] Yes! whoo! 太好了
[41:51] let’s go save that little girl. 让我们去救那个小姑娘吧
[41:56] Take my hand, alexandra. 抓住我的手 亚历山德拉
[41:58] No. 不
[42:01] -touch the world. -I don’t wanna touch the world. -感受这个世界吧 -我不想去感受
[42:05] lt’s not sanitary. 太不卫生了
[42:07] -come on! -stop pulling! -快点 -别拉我
[42:11] Quit it 放开我
[42:16] -quit it! -what the- -放开我 -怎么回事…
[42:22] what are you afraid of? 你在担心什么
[42:25] Everything! 什么都担心
[42:41] you all right there, lady? 你没事吧 女士?
[42:45] Yeah. I’m fine. I’m just 我很好 我只是…
[42:47] I’m thrilled to be getting some fresh air. 我只是想呼吸一些新鲜空气
[42:49] Can-can-can you just hold-hold- hold on? 你能稍微等一会吗 就一会?
[42:58] I’m just a little- I’m a little prone to motion sickness. 我只是对运动感到有一点恶心
[43:03] We’re not movin’ yet. 我们可以呆会再走
[43:05] Yeah, well, 好的
[43:06] it-it’s really the- it’s really the idea of motion that sickens me. 我真的…我真的对运动感到有点恶心
[43:11] This is what we gotta do, freddie. 这就是我们要做的 弗雷迪
[43:13] We have to keep them in the bay. now, alex rover’s on his way. 我们必须让他们待在海湾 亚历克斯·罗孚已经上路了
[43:16] We’ve just gotta hold them off our beach. 我们必须让他们远离海滩
[43:19] It’s pure and simple. kinds of defense, like the peloponnesians. 用投石器反击 就像伯罗奔尼撒人那样
[43:22] they’re ancient greek warriors. 他们是古希腊的勇士
[43:25] it’s all there in the world book. 这些在书上都有写的
[43:36] galileo, you’re just in time! 伽利略 你真及时啊
[43:40] We need you. we’re being invaded. 我们需要你 我们遭到侵略了
[43:43] Now its all hands on deck. everybodys helping out. 他们现在都在甲板上 我们每个人都要行动起来
[43:49] Wait, wait. galileo. 等一下 伽利略
[43:51] Galileo, no! what are you doing? galileo, come back! 伽利略 别走 你干什么 伽利略 回来
[43:54] I need those! 我需要这些
[43:57] Those were my tools! 它们是我的工具
[44:15] Shoes, madam. 你的鞋子 女士
[44:17] Ahh. shoes? that’s disgusting. 鞋子? 太令人讨厌了
[44:22] excuse me, madam. 对不起 女士
[44:26] turn around, please. 请转身
[44:31] We got a hot one! bag check! 这有条大鱼 包里有东西
[44:36] what’s this? 这是什么
[44:40] It’s for my soup. 用来开罐子的
[44:42] not allowed. 禁止
[44:43] How am I supposed to open it? with my teeth? 那我怎么开罐头 用牙齿吗
[44:46] – what are these? – oh, that’s-that’s hand sanitizer. -这些是什么 -是手部消毒剂
[44:49] -it’s-lt’s an excellent, excellent product. – not allowed. -这是非常非常好的产品 -禁止
[44:52] -you should use this in your line of work. -I’m sorry. -你应该在你工作的时候用这个 -对不起
[44:54] -no liquids greater than three ounces allowed. -but -不能带超过三盎司的液体 -但是…
[44:57] Next! 下一位
[45:08] oh, no! no! no! 不 不 不
[45:10] Don’t! don’t die on me! 别 别熄火啊
[45:18] Oh, shit. 该死的
[45:39] my tool belt. 我的工具包
[45:45] Galileo? 伽利略?
[45:46] Galileo. thank you. 伽利略 谢谢你
[45:52] There’s hope for jack yet, you lousy sharks! 杰克永不言败 你们这些失败的鲨鱼
[45:57] Oh, my god, its so hot in here. its like a turkish bath. 上帝啊 这里太热了 就像在洗土耳其浴
[46:03] Are you finding it excessively hot in here? 你觉得这里非常热吗
[46:06] I already answered you that, miss. it’s very comfortable to me. 我已经回答过你了 小姐 我很舒服
[46:09] Oh. excuse me. um, just-just- last time, I promise. 请原谅 就…就最后一次 我保证
[46:12] what is it now, madam? 怎么了 女士
[46:14] Do you happen to have any way of heating up progresso soup? 你能帮我把罐头热一下吗
[46:18] You know, I’m not much of a traveler, but, uh- 我不常出门
[46:21] They confiscated my opener at the airport. 我的开罐器在机场被没收了
[46:23] My arm! 我的胳膊
[46:27] – oh, I’m sorry. – it’s fine. it’s just minor turbulence, okay? -对不起 -没事的 很小的气流而已
[46:30] – it’s fine. – minor turbulence. that’s right. -没事 -很小的气流 没错
[46:32] Uh, you know what? i-i’m just gonna- just one second. I’m gonna- 我要…就一下下…我要
[46:35] But- I- I’m just gonna do this one- 我要站起来一下
[46:38] I-If you don’t mind, I’ll just scoot right by you. 不介意的话 我想从你旁边过一下
[46:42] exscuse me. 不好意思
[46:49] Oh, airplanes. 飞机啊
[46:51] There’s nothing good about airplanes, except the peanuts. 坐飞机真没一点好处 除了花生
[46:54] Am I allergic to peanuts? 我不会对花生过敏吧
[46:57] What was I possibly thinking? 我刚刚在想些什么啊
[47:00] You were thinking, “wanderlust, adventure, frequent flier miles. 你在想 “旅游癖 探险 频繁的飞来飞去”
[47:06] Can I just have a little privacy in the bathroom? 能给我点私人空间吗 这是厕所啊
[47:08] I mean, I mean, please. is nothing sacred? 谁还没点神圣的事情呢
[47:13] – what are these? – motion sickness pills. -这些是什么药 -治运动病的药
[47:19] Don’t they make you drowsy? 吃了不会觉得昏昏欲睡吗
[47:23] Drowsy. 昏昏欲睡
[47:31] Miss rover? miss rover? miss rover? 罗孚小姐? 罗孚小姐? 罗孚小姐?
[47:34] – wha- – we’re here. we’re in borneo. 到了 到波罗洲了
[47:37] Oh, but I don’t wanna be in borneo. I wanna be in rarotonga. 我不想来波罗洲啊 我想去的是拉罗汤加岛
[47:41] Well, your connecting flight to rarotonga leaves from gate f-71 in- 你要转乘前往拉罗汤加岛的航班 将从f-71号门起飞
[47:46] – in 12 minutes. – okay. -于12分钟后 -好
[47:49] – do you want a hand or anything? – no. I’m… good. -需要帮忙吗 -不…不用了
[47:52] exscuse me. sorry. 不好意思 对不起
[47:59] Oh! oh! oh! I’m so sorry. I’m so sorry. 对不起 非常抱歉
[48:02] I-i didn’t mean to. I gotta go, though. 我不是故意的 我赶时间
[48:09] No, no, wait. wait, how- 等一下 怎么…
[48:12] I think there’s been some mistake. I’m- um- 你们可能搞错了 我…
[48:15] I-i’m supposed to be on the plane to rarotonga. 我是来搭飞机去拉罗汤加岛的
[48:17] Oh, yes. no mistake. 不 没搞错
[48:19] Well-well- no. no, no, no, no, no, no. 那么…
[48:21] Expedia specifically said to me that I would be on the big plane to 旅行公司特别对我说 我能搭一架大飞机
[48:25] rarotonga. 去拉罗汤加岛
[48:25] Oh, this is the big plane to rarotonga. 这就是去拉罗汤加岛的大飞机
[48:27] Oh, this is the big plane to rarotonga. oh. 这就是去拉罗汤加岛的大飞机
[48:31] Isn’t that funny? alex rover. 真有趣啊 亚历克斯·罗孚
[48:34] Same name as great adventure hero. 你的名字和那个大探险英雄一样
[48:36] Yes. it’s hilarious. 是很有意思
[48:47] Okay. first, the most important thing is that they don’t know we’re here. 首先 最重要的是他们不知道我们在这儿
[48:51] Kill that fire. well cover the path too. 把火灭了 路也盖起来
[48:54] We have to make this place seem horrible… 我们要营造一个恐怖的环境…
[48:56] The last place anybody would wanna be. 恐怖到没人想待在这里
[49:00] When jack gets back, I’m telling him I protected this island. 杰克回来后 我就告诉他我保卫了这个岛
[49:03] -we can take ’em, selk. we have no choice. 我们能做到 赛尔奇 我们别无选择
[49:13] No fire tonight, guys. 今晚没火了 伙计们
[49:15] No fire and no light. 也没有光
[49:17] Nobody can know that we’re here. 没人知道我们在这儿
[49:24] Come on, guys. nobody’s out there. 别怕 伙计们 外面没人
[49:27] We’ll just all close our eyes. 闭上眼睛吧
[49:41] Oh, please. please don’t take me now. 拜托 请别让我死
[49:44] I promise that if I survive this, I will never leave the house again. 我保证 如果我能活着走出舱门 我就再也不会出门半步了
[49:48] I promise I will only listen to my deepest fears and doubts. 我保证 以我内心最深处的恐惧和疑惑 来支配我的行动
[49:55] Orion is there, and-and this is april. 那是猎户座 那是四月座
[50:00] Then I must be nine degrees north of- 那么我一定位于北纬9度的…
[50:04] there’s a shipping lane through 那儿有一条航道
[50:08] What? am I too far north? 什么 我偏北了吗
[50:12] Yeah, maybe you’re right. 没准儿你是对的
[50:14] I mean, you know your stars, galileo. 你认识你的星星 伽利略
[50:27] Emily? 艾米丽?
[50:31] Is it you? 是你吗
[50:36] I will get back to her, emily! l- I swear it! 我会回到她身边的 艾米丽 我发誓
[50:40] I will take care of nim! 我会好好照顾尼姆的
[50:47] Emily? 艾米丽?
[50:58] Look at them. I promised jack no one gets on our sand. 看呀 我答应过杰克 不让任何人上岛来的
[51:03] Courage is something you find every day. 勇气随时可得
[51:06] Selkie, wake up! 赛尔奇 醒醒
[51:08] Today’s the day we fight for our piece of the world. 今日就要为我们的和平世界而战
[51:12] this is our island 这是我们的岛
[51:15] Oh, it’s fantastic. amazing! 真是美轮美奂 不可思议
[51:19] Check it out, dad. totally undiscovered. 来看呀 老爸 完全不为人知呢
[51:21] Course its discovered, edmund. cruise line done discovered it. 当然不为人知了 埃德蒙 这是巡航线发现的
[51:24] – come on, eddie. – wait, mum. -走了 艾迪 -等一下 老妈
[51:26] My dollar’s not up yet. Let me take one more squiz. 钱还没用完呢 让我再看一眼
[51:29] What the- 我靠
[51:31] Quick, mum! give me another dollar! 快 老妈 再给我一块钱
[51:34] – I think I saw a mermaid! – come on, edmund. -我好像看见美人鱼了 -走了 埃德蒙
[51:37] Now, move it! the tender is leaving! 快点 上岸的小船要走了
[51:39] – but the mermaid! – come on. zip it! here’s your hat. -但是美人鱼 -快点 拉链拉上 你的帽子
[51:42] Honey bunny, come on! it’s leaving. 亲爱的 来呀 我们该走了
[51:51] I’m- I’m looking for, uh, fire mountain. uh, there’s a volcano there. 我在找…火焰山 那儿有座火山
[51:54] Two hamburger. two hamburger. two hamburgers. 两个汉堡 两个汉堡 两个汉堡
[51:57] – oh, no, no. that’s not a hamburger. trust me. – one dollar. -不 不是汉堡 相信我 -一块钱
[52:00] – oh, you look beautiful. – one dollar bangle. very cheap. -你真漂亮 -手镯一块钱 多便宜啊
[52:04] – goat. goat. you need goat. – no, no, no. 山羊 山羊 你需要山羊 -不 不 不
[52:07] I-i-i don’t need a goat. you-you need that goat. 我不需要山羊 你需要那只羊
[52:10] You should wash your hands before you touch anything else. 你摸东西之前应该洗手
[52:13] – buy from me! buy from me! – I can’t. I need fire mountain. -跟我买 跟我买 -不行 我要火焰山
[52:17] – I know what you need. I take you. – you know fire mountain? -我知道你要什么 我带你去 -你知道火焰山吗
[52:19] It’s 20 degrees south and 162 degrees west. 南纬20度 西经162度
[52:23] – I know what you need. I take you. – okay. um- -我知道你要什么 我带你去 -好的
[52:25] – I know. – all right. I’ll get in. -我知道 -好吧 我上车
[52:27] – toothbrush. your very own toothbrush! – I don’t need any toothbrushes. -牙刷 适合你的牙刷 -我不要牙刷
[52:30] I always bring my own. thank you. 我自己带了 谢谢
[52:32] You can use that for yourself. your own teeth. brush, brush. 你可以自己用 你自己的牙 刷 刷
[52:35] Okay. thank you. good-bye. 谢谢 再见
[52:39] Wait, are you 等一下
[52:41] Are-are you positive that you know where you’re going? 你确信知道怎么去吗
[52:43] I know what you need. I take you. 我知道你要什么 我带你去
[52:46] You wouldn’t happen to have any hand sanitizer up there amongst all those 你没有给这些炭罐消过毒吧
[52:49] coke cans, would you? 对不对
[52:50] I know what you need. I take you. 我知道你要什么 我带你去
[52:52] That’s all you know how to say, isn’t it? 你就会说那么一句 对吧
[52:55] I know what you need. I take you. 我知道你要什么 我带你去
[53:01] Trust, alex. 要相信 亚历克斯
[53:03] Trust, trust. that’s easy for you to say. 相信 相信 你说起来当然容易
[53:05] Trust is the secret to adventure. 相信 是探险的秘密
[53:08] Chapter four, the trek to kilimanjaro. 第四章 乞力马扎罗山的艰苦跋涉
[53:12] – can’t you come up with anything more original? – boat -你能原创一点东西吗 -船
[53:14] – what you need. boat! – ah. see? -你需要的 船 -看到了吧
[53:18] – what did I tell you? – 我跟你说过吧
[53:29] Theyve come to the wrong place. 我们不该来这儿
[53:31] Nobody invades my island and gets away with it. 没人侵略了我的岛之后能轻易抽身
[53:34] Okay, selk. go get them now. 赛尔奇 去吧
[53:36] Gas them out. 放毒气
[53:37] teach em what happens when chunks of dead fish and plantains mix together. 让他们尝尝大块死鱼和车前草混在一起的味道
[53:47] A picture-perfect paradise. 如画般优美的天堂
[53:49] What’s that down there? 那下面是什么
[53:52] Some kind of underwater geyser, maybe. 可能是一种水底热喷泉
[53:58] – – oh, my god. what’s that filthy smell? 天啊 那是什么恶心味道
[54:05] Rancid! oh! 腐臭
[54:09] – turn this boat around. – it’s horrible! I’m going to vomit. -调头 -太恐怖了 我要吐了
[54:14] Hey, look! it’s a sea lion. 看呀 是海狮
[54:17] Look at him. our very own welcoming committee. 瞧啊 欢迎我们呢
[54:20] Smells fresher over here. 这儿味道好多了
[54:22] – you gave it your best, selk. – 你尽力了 赛尔奇
[54:25] Jack, where are you? 杰克 你在哪儿
[54:47] Keep your eyes on the horizon. 双眼紧盯地平线
[54:50] Keep your eyes on the horizon, eyes on the horizon. then you won’t vomit. 双眼紧盯地平线 紧盯地平线 这样就不会吐了
[54:54] Eyes on the horizon. eyes on the- 紧盯地平线 紧盯…
[55:01] I’ll take you as far as tuvalu island. 我能带你去图瓦卢岛
[55:04] – that is as far as the little boat goes. – okay. -这艘小船只能开那么远 -好吧
[55:06] But-wh-what’s that? 那是什么
[55:09] That? ah. that is a monsoon. 那个? 是季候风
[55:12] You-you mean, like a- like a monsoon monsoon? 你是说 像季候风的季候风吗
[55:15] Storm wants to come this way. the sky wont let it. 风暴想从这边走 但天空不让
[55:19] – and I trust my sky. – “i trust my sky.” -我相信我的天空 -我相信我的天空
[55:23] That’s a very good line. you know, I might steal that. I’m a writer. 真是句好台词 我要偷过来 我是作家
[55:26] No, no. my line. I’m a writer too. 不 不 那是我的台词 我也是作家
[55:28] – I use line in my story. – yeah? -我在我的故事里讲我的台词 -是吗
[55:31] Well. okay. that’s fine. it’s all yours. 好吧 没关系 你的就你的吧
[55:50] Mateys and wenches, buccaneer olympics in half an hour 姑娘小伙们 海盗奥林匹克半小时后开始
[56:04] All right, all right. there you go. 好的 好的 来吧
[56:06] What are those little houses they brought with them? 他们带来的这些小房子是干嘛的
[56:10] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[56:12] The porta-potties are now open for business. 移动厕所现在开始营业
[56:20] Drop the volleyball. 扣球
[56:22] My telly. 我的电视
[56:24] Edmund, dont go too far. 埃德蒙 不要走太远
[56:26] You dont know what sort of horrible creatures are in there. 说不定那里面有什么恐怖的生物
[56:29] There are no horrible creatures, mum. 才没有什么恐怖生物呢 老妈
[56:34] fred. not yet. 弗雷德 还不到时候
[56:38] No one can know that we’re here. 没人知道我们在这儿
[56:47] Get it off. get it off. get it off me! 走开 走开 走开
[56:52] dragon! I saw a dragon! 龙 我看见龙了
[56:57] Help! flying dragons! help! 救命 飞龙 救命
[56:59] – edmund, where were you? – help -埃德蒙 你去哪儿了 -救命
[57:02] What’s wrong with that boy now, shirley? 他发什么神经啊 雪莉
[57:04] The scavenger hunt in 20 minutes. 20分钟后清扫场地
[57:07] Any mateys or wenches who want to explore the island… 姑娘小伙们 谁想到岛上到处走走
[57:11] 20 minutes. 20分钟内
[57:15] No, don’t worry about me, fred. I’m okay. 别担心 弗雷德 我没事
[57:17] Time for the second wave. call to your friends. come on now. 第二轮袭击开始 去叫你的朋友们 快去
[57:46] Come on. move it. let me at it, kid. 来啊 动一动 我来弄
[57:53] okay. are you ready to really fly, freddie? 你准备好真飞了吗 弗雷迪
[58:13] Bury my lollies! it’s on me! 杀了我吧 在我身上
[58:15] oh, what is it? 什么东西啊
[58:19] – shirley, help me! aah! – dragons! flying dragons! -雪莉 救我 -龙 飞龙
[58:36] dragons! 好多龙
[58:46] theyre just lizards, ladies and gentlemenl 是蜥蜴 女士们先生们
[58:50] They roam all over these islands. 这些岛上到处都是
[58:52] But, uh, how many lizards can fly, captain? 但是 有多少蜥蜴会飞呢 船长
[59:11] To the boats now. come on. be gone with you. 他们逃向船只了 快啊 快走吧
[59:15] Ladies and gentlemen, do not fear lizards are afraid of fire 女士们先生们 别害怕 蜥蜴怕火
[59:19] It’s just nature, and we know how to tame it! 这是自然行为 我们知道如何驯服它们
[59:24] Everyone, please I’d like to introduce the world-famous buccaneer dancers 隆重出场的是 闻名全球的海盗舞者
[59:56] Tuvalu island. you walk from here. 图瓦卢岛 从这儿走吧
[59:59] What? i-i walk? 什么 走?
[1:00:02] Uh, it’s-that’s like a hundred yards offshore. 貌似离岸还有百把码吧
[1:00:05] I mean, you-you said to tuvalu. 你说送我到图瓦卢
[1:00:08] This is- this is tuvalu adjacent. 这只不过是图瓦卢的边缘
[1:00:10] Little boat go no farther. bad for motor. 小船走不远了 对马达不好
[1:00:12] Uh- uh, you ca- you can’t be serious. 开玩笑的吧
[1:00:16] – come on. off you go. – this is just- -快点 走吧 -简直…
[1:00:18] This is-this is- this is insanity. 简直太疯狂了
[1:00:21] I know- I know a little thing about insanity, let me tell ya. 我知道一件关于疯狂的小事 我告诉你
[1:00:23] Oh, god. 天啊
[1:00:25] Man with a helicopter live here. hell take you the rest of the way. 这儿住着个人 他有直升机 让他带你走余下的路吧
[1:00:28] – but l- – you find that man with the helicopter. -但是我… -你会找到那个有直升机的人的
[1:00:31] Oh, no, no, no. wait, wait. 等一下 等一下
[1:00:32] don’t you know what the safety ratings are on those things? 你知道那东西的安全等级吗
[1:00:34] I can’t take a helicopter. I need to go back right now. 我不能坐直升机 我现在还是回去算了
[1:00:37] Come on. right now! 快点呀
[1:00:39] – hey! i-i’m reporting you to, uh- – so long! good luck! -我在和你说话呢 -到此为止 祝你好运
[1:00:43] someone! 那个谁!
[1:00:46] Now you’re up to your waist in it. 现在你待在齐腰深的水里了
[1:00:49] the beautiful ocean. 美丽的海洋
[1:00:51] The salt water. doesn’t it feel just great? 咸水 感觉不美好吗
[1:00:54] No. no. it doesn’t feel just- great. 是 一点也不美好
[1:00:57] It doesn’t even feel good. it feels like the wet, disgusting, fishy and- 甚至谈不上感觉好 又湿又恶心 还有鱼腥味
[1:01:00] Hey, hey, hey! hey! take me back! 带我回去
[1:01:04] Ach! away with ya, alexandra. 走远了 亚历山德拉
[1:01:06] This is it! you’re tasting adventure. 就是这样 你在享受探险
[1:01:12] It tastes bad. 真糟糕
[1:01:17] Whats wrong? 怎么了
[1:01:19] – have you seen edmund? – no. -看见埃德蒙了吗 -没有
[1:01:22] Edmund! 埃德蒙
[1:01:30] Eddie! are you in there? 艾迪 你在吗
[1:01:33] lay nicely now 躺好啊
[1:01:35] This is no place for games! 那可不是玩游戏的地方
[1:01:37] It’s the perfect place for games! 这可是玩游戏最棒的地方
[1:01:39] Edmund! 埃德蒙
[1:01:50] Look up there. 看上面
[1:01:53] What’s that? 什么呀
[1:01:55] Yes smoke 没错 烟
[1:01:58] Act like a volcano! 装得像火山一样
[1:02:13] What is it? is it erupting? 怎么回事 要爆发了吗
[1:02:27] Is that an avalanche? 是雪崩吗
[1:02:40] Come on. 加油
[1:02:45] No. no. wrong way! 不 走错了
[1:02:55] Shirley? shirley! 雪莉? 雪莉!
[1:03:12] Whoa. did I do that? 是我干的吗
[1:03:18] – geez! – edmund! -上帝啊 -埃德蒙
[1:03:22] Off we go dont panic. 我们走 别恐慌
[1:03:26] It’s part of the experience. back onto the boats. 这是旅程的一部分 回到船上去
[1:03:29] – edmund, hurry up – lets move -埃德蒙 快点 -快走啊
[1:03:31] The-the thing’s going! hurry up! 火山要爆发了 快呀
[1:03:47] who are you? 你是谁
[1:03:51] What were you doing up there? 你在上面干什么
[1:03:55] – do you live here? – yes, I live here. -你住在这儿吗 -对 我住在这儿
[1:03:59] What are you doing here? 你在这儿干吗
[1:04:01] We’re supposed to be on holiday. 我们是来度假的
[1:04:04] Calm down! kudwig, get on the boat. 冷静 库德温 上船
[1:04:06] Get us out of here. 带我们离开这儿
[1:04:09] – hurry! – shirley -快啊 -雪莉
[1:04:12] – come on! where’s our boy? get the boy! – I don’t know! edmund! -快啊 我们的孩子呢 带上他 -我不知道 埃德蒙!
[1:04:15] Edmund, now! 埃德蒙 快回来
[1:04:19] You’re different than I imagined you. 你和我想像的不太一样
[1:04:23] You-you imagined me? 你想像过我?
[1:04:26] From the story, buccaneer ship? 你来自故事里的 海盗船
[1:04:29] “the oceanographer and the blue whale.” “海洋学家和蓝鲸”
[1:04:32] But I’m not from a story. 但我不是从故事里来的
[1:04:42] Edmund hurry up 埃德蒙 快回来
[1:04:45] I’m from brisbane. 我从布里斯班来
[1:04:47] – edmund! – edmund! -埃德蒙 -埃德蒙
[1:04:49] – ladies and gentlemen, do not panic. – edmund! -女士们先生们 不要惊慌 -埃德蒙
[1:04:53] Edmund! 埃德蒙
[1:04:55] Edmund hurry 埃德蒙 快回来
[1:04:58] – it’s time for you to leave now. – are you coming with us? -你该走了 -你跟我们一起走吗
[1:05:01] – why? – it’s not safe here. -为什么 -这里不安全
[1:05:05] – but it’s safe for me. – but you’re all alone. -但对我来说很安全 -但你一个人…
[1:05:10] Hurry up 快回来
[1:05:13] Edmund 埃德蒙
[1:05:16] Coming, mother. 来了 老妈
[1:05:22] Edmund eddie? 埃德蒙·艾迪
[1:05:26] Eddie, baby, where have you been? 艾迪宝贝儿 你上哪儿去了
[1:05:29] We’ve been looking for you everywhere. we’ve gotta get out of here. 我们到处找你 我们要走了
[1:05:31] I met a girl! mum, I met a girl! 我遇见了一个女孩 妈妈 我遇见了一个女孩
[1:05:33] Met a girl on this godforsaken island? I’m happy for you. 在这种荒岛上碰见一个女孩吗 我还真为你高兴呢
[1:05:37] – a girl who lives here. – oh, you and your stories, eddie! -那个女孩住在这里 -随便你怎么说吧 艾迪
[1:05:40] This island is no place for human beings. I promise you that. 这个岛可不是人住的地方 我向你保证
[1:05:43] Now, come on. wait for us! please! 快点 等等我们
[1:05:45] wait for uswe’re coming 等等我们 我们来了
[1:05:48] My god look at that 天啊 快看
[1:05:56] Move it faster! come on! 划快点 快点
[1:06:00] How old are you now? eddie? eddie? 你多大了 艾迪? 艾迪?
[1:06:04] No more game boy, no more television for a month. 一个月之内不准再玩游戏 不准看电视
[1:06:07] He’s staying at home forever. 他要永远待在家里
[1:06:16] Oh, no. alex rover, where are you? 不 亚历克斯·罗孚 你在哪里
[1:06:24] What’s happening? 发生什么事了
[1:06:28] Storm’s changing course! this is bad! 风暴改变路线了 情况很糟
[1:06:30] – what? – this is bad! -什么 -情况很糟糕
[1:06:32] Oh! oh, this is it! I’m gonna die! 完了 我要死了
[1:06:36] – I gotta agree with you on that one. – what? -我很同意你说的 -什么
[1:06:39] Glass bubble hanging a hundred feet above the middle of nowhere. 一个玻璃罐子悬在几百英尺的高空
[1:06:42] Oh, I hate helicopters. it’s my achilles’ heel. 我讨厌直升机 这是我的致命弱点
[1:06:46] You can’t say that. you’re a hero! 你不能这么说 你可是英雄
[1:06:48] I’m not a hero. I wish I were. I’m just a helicopter pilot. 我可不是英雄 我也希望我是 不过我只是个直升机驾驶员
[1:06:52] no, you’re the hero, alexandra. 不 你是个英雄 亚历山德拉
[1:06:57] You came all the way down here just to answer a distress call. 你大老远来这里只是因为一封求救信
[1:07:00] You-you seized the moment, claiming control of this part of your life! 你抓住了这个机会 自己掌握这段生命
[1:07:04] – I’m gonna be sick. – no, no. no, no, no, no. -我要吐了 -不 别
[1:07:08] – you can’t. oh – what’s that? -你不能 -那是什么
[1:07:13] I-i think it’s a cruise ship. 可能是一艘船
[1:07:15] – i’m taking her down. we land there. – there? -我们飞过去 降落在那里 -那里?
[1:07:19] no! 不
[1:07:29] South by southeast, full speed. 东南偏南 全速前进
[1:07:32] Captain, you might want to see this. 船长 快看看这个
[1:07:40] Good lord. 天啊
[1:07:46] No more! 够了
[1:07:50] No more! no more! 够了 够了
[1:07:53] Oh, thank you! 谢谢
[1:07:58] Who gave you permission to land on my ship? 谁准许你降落在我的船上的?
[1:08:01] – who are you? – I’m alex rover. -你是谁 -我是亚历克斯·罗孚
[1:08:04] Alex rover? the adventurer? 亚历克斯·罗孚? 那个冒险家
[1:08:07] No! the writer! 不是 是那个作家
[1:08:13] Come on now! don’t let me down here! you’re my last chance! 别让我失望 你是我最后的希望了
[1:08:17] Come on! come on! 快啊 发动啊
[1:08:19] That’s it! 就这样
[1:08:21] Come on! 发动吧
[1:08:23] You did it! 你成功了
[1:08:27] Whoo-hoo okay. come on 好吧 快点
[1:08:29] Take me home! come on, mother nature! 带我回家 快 大自然母亲
[1:08:34] Take me back to nim! 把我带到尼姆身边
[1:08:40] I know the coordinates perfectly well. they’re right in my head. 我知道坐标 它们清晰地印在我的脑海中
[1:08:42] It is, uh, 20 degrees south, 162 degrees west. 就是南纬20度 西经162度
[1:08:46] There’s a little girl there. 有一个小女孩在那里
[1:08:48] There’s no girl for 200 miles. 200英里范围内都没有一个小女孩
[1:08:50] Oh, but shes-shes all alone on an island. 但是她孤身一人在荒岛上
[1:08:52] And but-but what- 但是…
[1:08:55] Why is everybody looking at me like I’m crazy? 为什么所有人都看着我 好像我是个疯子
[1:08:57] We’ve just come from the nearest island. trust me, 我们刚到过最近的一个岛屿 相信我
[1:09:00] no human being could survive there. 没有人可以在那里生存
[1:09:02] – just take me to the island! – young lady, -带我去那个岛吧 -年轻的女士
[1:09:03] we’re battling a bloody monsoon here. 我们正遭到暴风雨的袭击
[1:09:05] Now, this ship is full throttle at sea and we will not be coming about. 这艘船就快被大海吞没了 我们不会改变航向的
[1:09:08] Uh, but I 但是我…
[1:09:10] Captain, she’s not playing with a full deck. 船长 她现在失魂落魄的
[1:09:12] You should have the medic come and give her a little sedation. 你应该让医生给她一点镇静剂
[1:09:15] – yeah, why don’t you do that, huh? – yeah. -是啊 为什么你还不去 -遵命
[1:09:17] – eddie? – he’s probably after the dessert tray. -艾迪? -他可能去拿餐后甜点了
[1:09:19] I know she’s there. you know, I mean, I heard her voice. 我知道她在那里 我的意思是 我听到她的声音了
[1:09:22] I didn’t really hear her voice. I got her e-mails. 我不是真正听到她的声音 我只是收到她的邮件了
[1:09:25] – you’re not crazy. – I’m not? -你没有疯 -我没有吗
[1:09:28] I know it. I saw her. she’s real. 我知道的 我看到她了 她是存在的
[1:09:31] – she-she’s real? – and she’s on the island. -她是存在? -她在那个岛上
[1:09:35] Oh. thanks. thanks. 谢谢 谢谢
[1:09:37] The way you are handling it, 你解决这件事的方式
[1:09:39] the poise with which you are handling this situation- 要解决这件事你只有…
[1:09:41] – ship’s medic is on his way, captain. – thank you, ensign. -船医马上就到 船长 -谢谢 少尉
[1:09:47] – hey! hey! after her! – security! -跟着她 -保安
[1:09:56] bingo in five minutes. 烈酒五分钟之后就来
[1:10:03] Stop her! someone stop her! 拦下她 快来人把她拦下
[1:10:08] Oh, stupid suitcase! oh, you dropped soup. 该死的手提箱 罐头都掉出来了
[1:10:12] – I’ve got her! – come on down here -我抓到她了 -快下来这里
[1:10:16] Go, go, go, go, go, go, go 快 快 快
[1:10:32] There she is 她在那里
[1:10:34] don’t let her go 别让她跑了
[1:10:44] What on earth are you doing? 你到底在干什么
[1:10:47] Just having a nervous breakdown! 只是一下子神经失常了
[1:11:45] No, no, no, no, no. no, don’t do this! 不 不 不 别这样对我
[1:11:58] I will not give up, nim! I will get back to you! 我不会放弃的 尼姆 我会回到你身边的
[1:12:02] I promise you! 我向你保证
[1:12:32] Daddy? 爸爸?
[1:12:36] Jack? 杰克?
[1:12:54] Daddy! daddy! 爸爸 爸爸
[1:12:58] Are you all right, daddy? 你还好吗 爸爸
[1:13:00] Jack! 杰克!
[1:13:02] Selkie, selkie, come on! jack needs us! 赛尔奇 赛尔奇 快来 杰克需要你
[1:13:05] We have to save him! 我们要去救他
[1:13:27] Nim? nim! 尼姆? 尼姆!
[1:14:17] No! 不
[1:15:03] Nim. 尼姆
[1:15:08] Is that you? nim? 是你吗 尼姆
[1:15:11] Is that you? nim. 是你吗 尼姆
[1:15:16] Who are you? 你是谁
[1:15:18] Nim, I’m- I’m alex rover. 尼姆 我是…我是亚历克斯·罗孚
[1:15:21] Alex rover? 亚历克斯·罗孚?
[1:15:24] Yeah, that’s me. 是的 是我
[1:15:27] But- no. no, that’s impossible. 但是…不 不 这不可能
[1:15:31] Alex rover, he’s a man. he’s a hero. 亚历克斯·罗孚是个男人 他是个英雄
[1:15:35] He was gonna help me find my dad. 他要帮助我找到爸爸
[1:15:39] He saves people. he doesn’t need saving. 他拯救人们 他不需要被拯救
[1:15:41] I-i know. 我…我知道
[1:15:44] Im-lm alexandra rover. 我是亚历山德拉·罗孚
[1:15:49] Alexandra? 亚历山德拉?
[1:15:51] I’m the writer from san francisco. 我是来自旧金山的作家
[1:15:54] – the writer? – yeah. well, you said you needed someone, so- -作家? -是的 你说你需要我 所以…
[1:15:58] But I didn’t say I needed you. 但是我没说需要你啊
[1:16:00] – you have to go. – what are you talking about? I mean, l- -你必须离开 -你在说什么啊 我是说…
[1:16:04] – you can’t be here. you have to go before my dad gets back. -你不能待在这里 你必须在我爸爸回来前离开
[1:16:06] – before your dad- 在你爸爸回来前…
[1:16:07] This is our island, okay? our island alone. 这是我们的岛屿 知道吗 只属于我们
[1:16:10] And we don’t want anyone else here! okay? 我们不欢迎其他人
[1:16:14] Please go. go! 请离开 走 走啊
[1:16:26] Follow her, alexandra. 跟着她 亚历山德拉
[1:16:29] – you-you be quiet. – no, I won’t be quiet. she needs you. -你…你给我安静 -不 我不会安静的 她需要你
[1:16:33] What? she’s- she’s fine. I mean, you heard her. 什么 她…她很好啊 我是说 你听见她说的了
[1:16:37] Apparently, she can do quite well. she doesn’t need me. 很显然 她生活得很好 她不需要我
[1:16:40] Of course she needs you. 她当然需要你
[1:16:42] And to be honest, you kinda need her as well. 老实说 你也是需要她的
[1:16:44] I mean, where you gonna go? 我的意思是 你还能去哪里
[1:16:46] But l- I’m gettin’ outta here. I’m gonna- 我可以离开这里 我可以…
[1:16:50] I’m gonna make a raft. I’m gonna, like, make a little bonfire thing. 我可以建个木筏 我可以…自己生个火
[1:16:54] And-and then I’m gonna go home, and I’m- I am never leaving. 然后 我就可以回家 然后再也不出门了
[1:16:58] You cannot be alone for the rest of your life, alexandra! 你不可能孤身一人过下半辈子 亚历山德拉
[1:17:01] I’m not alone. I have you. 我不是孤身一人 我还有你
[1:17:06] No, you don’t. no, you don’t have me anymore. 不 你没有 你不会再有我了
[1:17:12] I’m sorry, but I’m not gonna be your crutch anymore. 很抱歉 但是我不会再是你的精神支柱了
[1:17:15] What? 什么
[1:17:19] Yeah, yeah, yeah, yeah. okay. okay, look. 好吧 好吧 听着
[1:17:22] You-we just need to figure this thing out, so you give me some ideas now. 我们只需要想办法把它解决了就好 给我点主意吧
[1:17:25] come on. 快
[1:17:26] – I’m sorry, love. it’s over. – what? what are you talking about? -不好意思 亲爱的 结束了 -什么 你说什么
[1:17:29] Alexandra, I quit. 亚历山德拉 我不干了
[1:17:33] No more adventures. 不再去冒险了
[1:17:36] – you’re on your own. – you-you-you can’t quit. -你要靠你自己了 -你…你…你不能不干了
[1:17:39] I created you, and you have to do what I say, not-not the opposite. 我创造了你 你必须听我的 而不是跟我对着干
[1:17:44] Good-bye, old friend. good luck. 再见 老朋友 祝你好运
[1:17:49] But wa-wait! wait! come back! 但是…等等 回来
[1:17:53] Go to the little girl! 去找那小女孩
[1:18:19] Nim? oh! what was that? 尼姆? 什么东西啊
[1:18:23] Oh, god. just kill me now and just get it over with. 天啊 杀了我让我逃过此节吧
[1:18:31] Nim? help! 尼姆? 救命
[1:18:34] Uh, nim? helpl 尼姆? 救命
[1:18:42] Can you hear me? lt’s so dark out here 你能听见吗 这里太黑了
[1:18:46] Nim? 尼姆?
[1:18:48] Nim? come on, help me. 尼姆? 求你了 帮帮我
[1:18:52] I traveled halfway around the world. I took a plane. 我绕了大半个地球才来到这里 我坐了飞机
[1:18:56] I took a helicopter. l- I stole a boat. 坐了直升机 还…还偷了艘船
[1:18:59] The least you can do is help me get the last hundred yards. 你至少能帮我走过这最后的几百码吧
[1:19:07] Nim? nim. 尼姆? 尼姆
[1:19:10] I’m sorry you don’t want me here… 你不想让我呆在这里 我很抱歉…
[1:19:12] But l- I just thought I was doin’ the right thing. 但是我认为我只是做了该做的事
[1:19:18] Oh. oh, no. 不
[1:19:21] Oh, no. oh. 不
[1:19:23] this is how it ends. 就这样结束了
[1:19:25] A bright light in the darkness. 黑暗中的一道亮光
[1:19:28] My- my worst nightmare 我最可怕的噩梦
[1:19:31] Death by- death by firefly! 被萤火虫杀了
[1:19:44] Thank you, nim. 谢谢 尼姆
[1:20:02] How long have you lived here? 你住在这里多长时间了?
[1:20:05] As long as I can remember. 从我懂事开始
[1:20:11] You can go in if you want. 你可以进来坐坐
[1:20:31] “jack rusoe is a scientist and a writer… 杰克·卢梭是一位科学家 作家…
[1:20:34] “living on a remote island in the south pacific. 住在南太平洋的一个偏远小岛上
[1:20:38] He won’t tell anyone where it is.” 他不会告诉任何人他身处何处
[1:20:48] Nim, how long has your father been gone? 尼姆 你爸爸离开多久了
[1:20:52] Four days. 四天了
[1:20:56] But when jack sets his mind on something, it always gets done. 但是只要杰克下定决心做的事 他总会办成的
[1:21:00] – he’ll be back. – I’m sure he will. -他会回来的 -我相信他会的
[1:21:05] You want any of this? 想要吃点这个吗
[1:21:09] What-what is it? 这是什么
[1:21:11] Well, these are mung beans and gobo root. 里面有绿豆和牛蒡根
[1:21:16] And these are mealworms. 这些是面包虫
[1:21:23] No, I’m-you know, i-i’m just gonna- 不 我…你知道 我只是要…
[1:21:26] I’m just gonna stick with my soup. 我就吃我的汤就好了
[1:21:28] Your soup? 你的汤?
[1:21:39] Sorry about that. 对不起
[1:21:44] Here. try some. 来点吧
[1:21:51] Uh, no. 不用了
[1:21:56] You didn’t write those alex rover books, did you? 你不是亚历克斯·罗孚系列书籍的作者吗
[1:22:02] – I didn’t? – no. -是啊 -不
[1:22:05] I mean, all alex rover ever does is try new things all the time. 我的意思是 亚历克斯·罗孚一直在尝试新的东西
[1:22:21] so? 那么
[1:22:24] How is it? 觉得怎么样
[1:22:30] Chewy. 很耐嚼
[1:22:32] It’s chewier than I’d expected… 比我想象的耐嚼一点
[1:22:34] And it’s, uh, not disgusting. 但不是很恶心
[1:22:49] What was I possibly thinking? 我到底在想什么
[1:23:28] Uh. oh, okay, okay. 好了 好了
[1:23:34] Nim? 尼姆?
[1:23:38] Nim? 尼姆?
[1:23:43] Nim? 尼姆?
[1:24:29] It’s beautiful. 这儿真美
[1:24:34] It’s empty. 但是什么也没有
[1:24:39] Maybe- 也许…
[1:24:41] Maybe he’s-he’s just lost. 也许他只是迷路了
[1:24:45] No. 不
[1:24:47] No, my- my dad is smarter than that. 不 我爸爸可是很聪明的
[1:24:51] If his boat was all right, he would be home by now. 如果他的船可以航行 现在就应该到家了
[1:24:57] You-you found your way all the way from san francisco… 你能从旧金山一路来到这里
[1:25:01] And you don’t know how to do anything. 而且你什么都不懂
[1:25:07] My dad would be back from zander’s atoll… 如果他还活着
[1:25:11] If he was still alive. 他应该已经从梭鲈环礁回来了
[1:25:16] He’s not coming back, alexandra. 他回不来了 亚历山德拉
[1:25:20] oh, look. 听着
[1:25:25] I- 我…
[1:25:30] Listen to me. 听我说
[1:25:32] No matter what happens… 不管发生什么
[1:25:36] Whether it’s here or anywhere… 不管在哪里…
[1:25:41] I’ll take care of it. 我都会照顾你的
[1:25:44] You-you will not be alone. 你不会孤身一人
[1:26:05] What- 什么…
[1:26:08] What-what is that? 那是什么
[1:26:15] Galileo? 伽利略?
[1:26:33] It’s him. 是他
[1:26:37] It’s him daddy 是我爸爸
[1:26:46] come on, get on! 快来 上来
[1:27:06] Daddy 爸爸
[1:27:13] Daddy 爸爸
[1:27:15] Daddy! daddy! 爸爸 爸爸
[1:27:18] – oh. nimmy! oh! oh, my god. – you’re here! you’re alive! -尼姆 上帝啊 -你还活着 你还活着
[1:27:22] you’re-you’re alive! 你还活着
[1:27:25] – I was so worried. – I told you I’d be back, didn’t i? -我好担心你啊 -我告诉过你我会回来的 不是吗
[1:27:29] Oh. kook at you. 看看你
[1:27:32] Oh, I missed you so much. ah. 我想死你了
[1:27:36] – are you all right? yeah? – I am now. -你还好吗 -现在就很好
[1:27:40] thank you, galileo! 谢谢你 伽利略
[1:27:43] thank you, galileol 谢谢你 伽利略
[1:27:45] what’s this? 那是什么
[1:27:48] – protozoa nim? – I don’t know. -尼姆原形虫? -我也不知道
[1:27:51] I have a pretty good feeling about it. 我觉得它会给我带来好运
[1:27:54] Come here. oh. 抱一个
[1:28:04] what? 怎么
[1:28:09] Who’s this? 这是谁
[1:28:12] Dad, this is alex rover. 爸爸 这是亚历克斯·罗孚
[1:28:15] Alex rover? I thought- 亚历克斯·罗孚? 我还以为…
[1:28:17] She wrote the books, dad. 是她写的 爸爸
[1:28:20] This is alexandra rover, the writer. 这是亚历山德拉·罗孚 是个作家
[1:28:24] From san francisco. 来自旧金山
[1:28:28] You must bejack rusoe, the scientist. 那你就是杰克·卢梭 那个科学家了
[1:28:34] Uh, yeah, jack… 是的 杰克…
[1:28:36] The scientist, yeah. 那个科学家
[1:28:41] what, daddy? 怎么了 爸爸
[1:28:43] Oh, nothing. I’m sorry. 没什么 我很抱歉
[1:28:45] I just imagined alex rover so… 只是想像中的亚历克斯·罗孚会如此的…
[1:28:49] Well, differently. 不同
[1:28:52] “the writer and the scientist. 作家和科学家
[1:28:56] Thats how their story began. 他们的故事就此开始
[1:29:00] How it ends exactly… 结局如何
[1:29:03] nobody knows 没有人知道
[1:29:05] lts a beautiful day 这是美丽的一天
[1:29:10] The sky falls, you feel like its a beautiful day 天空像要倾泻下来 感觉如此动人
[1:29:13] Day 美丽的一天
[1:29:16] Dont let it get away 不要让它消失不见
[1:29:19] youre on the road 你在路上
[1:29:23] but youve got no destination 但是你没有目标
[1:29:26] youre in the mud 你陷身泥沼
[1:29:29] In the maze of her imagination 迷失在她的冥想中
[1:29:33] you love this town 你爱着这个小镇
[1:29:38] Even if that doesnt ring true 即使它如此不真实
[1:29:42] Youve been all over 你拥有一切
[1:29:44] And its been all over you 而这一切都属于你
[1:29:47] lts a beautiful day 这是美丽的一天
[1:29:51] dont let it get away 不要让它消失不见
[1:29:55] lts a beautiful day 这是美丽的一天
[1:30:02] Touch me 抚摸我
[1:30:06] Take me to that other place 把我带去另一处
[1:30:09] teach me 教会我
[1:30:13] I know lm not a hopeless case 我知道我还有指望
[1:30:24] see the world in green and blue 看这蓝绿相间的时间
[1:30:27] See china right in front of you 看中国就在前方
[1:30:31] See the canyons broken by clouds 看峡谷在云端
[1:30:35] See the tuna fleets clearing the sea out 看金枪鱼把大海打扫得多干净
[1:30:38] See the bedouin fires at night 看贝多因人夜晚的篝火
[1:30:41] See the oil fields at first light and 看油田的黎明
[1:30:45] See the bird with a leaf in her mouth 看小鸟嘴里叼着的树叶
[1:30:49] After the floods all the colors came out 洪水过后云破日出
[1:30:52] Day 美丽的一天
[1:30:55] Day 美丽的一天
[1:30:57] it was a beautiful day 这是美丽的一天
[1:31:02] Dont let it get away 不要让它消失不见
[1:31:05] beautiful day 美丽的一天
[1:31:13] Touch me 抚摸我
[1:31:16] take me to that other place 带我去向另一处
[1:31:20] Reach me 教会我
[1:31:23] I know lm not a hopeless case 我知道我还有指望
[1:31:27] What you dont have you dont need it now 抛开你不需要的
[1:31:30] What you dont know you can feel it somehow 你可以感受身边拥有的一切
[1:31:34] What you dont have you dont need it now 抛开你不需要的
[1:31:37] Dont need it now 那些不需要的
2008年

文章导航

Previous Post: Escape Room Tournament of Champions(密室逃生2)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dont Breathe(屏住呼吸)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号