英文名称:Nine Dead
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:31] | Shit. Hey, Sully. | 该死 嘿 萨利 |
[02:33] | Baby, I just needed to rest my feet for, like, one second. | 宝贝 我只是想休息一会儿而已 |
[02:36] | So that’s why you can’t work right now? | 这是你现在不能工作的原因吗 |
[02:40] | You get paid to dance, not to sit on your ass drinking. | 你是我雇来跳舞的 不是坐在这喝酒的 |
[02:45] | Now get to work! | 快滚去工作 |
[02:48] | You can be a real asshole when you want to be. | 你有时候真他妈是个混蛋 |
[02:54] | Stupid bitch. | 愚蠢的婊子 |
[02:59] | Lock up the joint when you’re done here. | 你工作完了记得锁门 |
[03:02] | I’m going out. | 我出去了 |
[03:14] | Hey, dude! | 嘿 哥们儿 |
[03:16] | Get the fuck off of me! Get your hands off! | 别他妈碰我 把手拿开 |
[03:38] | And then they beat them by, like, 65 points last year. | 他们去年大概赢了对手六十五分 |
[03:42] | That wasn’t even football game. That was a basketball score. | 那根本不是足球赛 而是篮球赛的比分 |
[03:44] | You know, he could have said USC. He | 你知道 他或许曾说过去南加州大学 |
[03:46] | could have said a lot of other things. | 他可能说过其他很多学校 |
[03:47] | Now he’s going to the Aztecs. | 现在他只有去圣地亚哥州立大学了 |
[03:51] | My friend. | 兄弟啊 |
[03:52] | If I’d only gotten sober 10 years ago. | 我哪怕10年前能清醒点 |
[04:20] | Our attention turns back to a story | 公众的焦点再次回到我们 |
[04:21] | that we have been following for the past several days. | 过去几天曾跟踪报道的事件 |
[04:23] | The Greater Los Angeles Area | 大洛杉矶地区出现的 |
[04:26] | has been plagued with a rash of kidnappings | 一系列绑架案件 |
[04:29] | with as many as 4 victims disappearing in separate attacks | 目前为止已经有多达四名受害者失踪 |
[04:32] | and all possibly by the same masked individual. | 而且极可能都是同一蒙面歹徒所为 |
[04:35] | Now, a source inside the L.A.P.D refuses to say | 目前为止 洛杉矶警局拒绝回答 |
[04:38] | whether or not there is a connection | 被绑架的受害者之间 |
[04:39] | between the kidnapped victims. | 是否存在联系 |
[04:41] | I’ll take the check. | 买单 |
[04:42] | A detective with the West Los Angeles Division | 洛杉矶警局西区分部的一名探长 |
[04:45] | has also fallen prey to this masked criminal. | 也被蒙面歹徒绑走 |
[05:28] | You want to get out of the car? | 你想下车吗 |
[05:33] | Well, isn’t that cute? | 哇 好可爱 |
[05:51] | Sorry, guys. Gotta go. | 抱歉 伙计们 我得走了 |
[05:53] | Got an audition in the morning. | 明早还要去试镜 |
[05:55] | Hey, I saw your commercial the other day, | 有一次我看到你的广告了 |
[05:57] | and you sucked, asshole. | 你个白痴演的烂透了 |
[06:23] | Hey, it’s Kelley. | 嘿 我是凯莉 |
[06:24] | No, I don’t know any more than the cops do. | 不 我掌握的信息和警方一样 |
[06:25] | Jackson got nabbed, | 杰克森被绑架了 |
[06:27] | and they think it might be linked to a priest | 他们认为或许会和周三在谷地 |
[06:28] | who got nabbed in the valley on thursday. | 被绑架的一个神父有关 |
本电影台词包含不重复单词:1112个。 其中的生词包含:四级词汇:191个,六级词汇:104个,GRE词汇:86个,托福词汇:143个,考研词汇:210个,专四词汇:184个,专八词汇:23个, 所有生词标注共:366个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:30] | And then I got a report across my desk this morning | 接着今早我又在桌上看到一份发生在 |
[06:32] | about a kidnapping in Barstow, | 巴斯托的绑架案的报告 |
[06:33] | and they like Jackson’s guy for that too. | 很可能和绑架杰克森的是同一个人 |
[06:35] | I don’t know. I guess we | 我不知道 我猜我们 |
[06:36] | got to pull over every green Chevy Malibu in the state | 得检查全州的所有雪佛兰马里布房车 |
[06:39] | and see if Jackson’s locked in the trunk. | 看看杰克森是不是被锁在后备箱里 |
[06:41] | Yeah, I know that’s not practical, | 恩 我知道那不现实 |
[06:42] | but we got to do something. I mean, | 但我们必须有所行动 我是说 |
[06:43] | who knows who’s next on this guy’s shit list? | 天知道下一个被绑架的会是谁 |
[07:41] | No. | 不 |
[07:42] | No, no. | 不 不 |
[07:54] | You’re dead. | 你死定了 |
[08:12] | Do you have any idea who I am, you son of a bitch? | 你知道我是谁吗 你这个狗娘养的 |
[08:15] | You’re messing with the wrong woman. Do you hear me? | 你抓错人了 听到了吗 |
[08:21] | Much thanks. | 多谢啊 |
[08:29] | Dear lord. | 上帝啊 |
[08:44] | 你是什么人 为什么要把我带进来 | |
[08:46] | 我要回家 | |
[08:47] | 我不明白你这是什么地方啊 | |
[08:58] | You’re never gonna get away with this. | 你这次可逃不了了 |
[08:59] | 我要回家 我要回家啊 | |
[09:02] | Let me out of here, or you’re dead. | 快放我走 否则你就死定了 |
[09:05] | I’m gonna bust out of here. | 我一定会逃出这里 |
[09:07] | I’m gonna bust your head. | 我一定会敲碎你的脑袋 |
[09:09] | And I’ll take that gun and stick it up your ass. | 然后把那把枪塞到你屁眼里 |
[09:14] | I brought the 9 of you here today for a reason. | 我今天把你们九个人带过来有一个原因 |
[09:17] | And your survival | 如果你们想要活下去 |
[09:19] | depends on you discovering what that reason is. | 就必须搞清楚这个原因是什么 |
[09:24] | I’m gonna leave you alone for your discussions, | 我会留下你们自己讨论 |
[09:28] | but I’ll return every 10 minutes and kill one of you | 但每隔十分钟我就会回来杀掉你们中一个 |
[09:32] | until you either figure it out | 直到要么你们想出来原因 |
[09:34] | or until you’re all dead. | 要么你们都死光了为止 |
[09:37] | If you do manage to figure it out, | 如果你们真的能想出来 |
[09:40] | I’ll free the survivors, | 我就会释放生还者 |
[09:42] | notify the police of our location, | 通知警方我们的位置 |
[09:44] | and make a full confession to all the crimes | 然后对所有我今天即将 |
[09:46] | I will commit here today. | 犯下的罪行供认不讳 |
[09:51] | Wait; I don’t get it. I mean, I didn’t do anything. | 等等 我不明白 我可什么都没做 |
[10:05] | You have 10 minutes. | 你们有十分钟 |
[10:14] | 他什么意思呀 他是叫我们回家呀 | |
[10:46] | I don’t know who all of you are, | 我不知道你们都是谁 |
[10:47] | but somebody better start talking, | 但大家最好开口说话 |
[10:48] | ’cause I am not dying here today. | 因为我今天可不想死在这里 |
[10:51] | Dude out there’s full of shit. | 外面那家伙不过是吓唬人 |
[10:53] | What makes you say that? | 你怎么知道 |
[10:55] | I just know. No one does this deal for real. | 我就是知道 没人真的会这么做 |
[10:59] | Hail Mary, full of grace. | 万福玛利亚 满被圣宠者 |
[11:02] | The lord is– | 主与 |
[11:04] | the lord is– | 主与 |
[11:07] | Shit! | 操 |
[11:08] | Dude, how does the rest of it go? | 老兄 接下去该怎么背啊 |
[11:10] | One of you has to know something. | 你们总有人该知道些什么吧 |
[11:13] | What did you do? | 你是干什么的 |
[11:15] | Don’t look at me, bitch. | 别瞪着我 婊子 |
[11:17] | There’s 8 other guys in this room. | 这屋里还有另外8个人呢 |
[11:30] | Can anyone think of a reason why they’re here? | 有谁知道我们为什么会在这里吗 |
[11:35] | He’s gonna kill us, | 他会杀了我们 |
[11:36] | so there has to be something. | 所以肯定有什么原因的 |
[11:38] | Well, I’ll be the first to admit | 我第一个承认 |
[11:40] | that I have a pretty messed-up history, | 我的过去非常糟糕 |
[11:43] | but I don’t know who that guy is | 但我可不知道那老兄是哪位 |
[11:44] | or why I’m here. | 更不清楚我为什么在这里 |
[11:45] | And I’ll be the last to admit shit. To hell with that guy. | 我会承认个屁 让那家伙见鬼去吧 |
[11:48] | He’s a punk, | 他是个同性恋 |
[11:49] | and my money says that he’s a cop. | 而且我打赌他是条子 |
[11:51] | – What? – You’re insane. | -什么 -你是疯子 |
[11:54] | The punk-ass pig | 那同性恋猪 |
[11:55] | puts a bunch of criminals in one room. | 把一堆罪犯放在一个屋子里 |
[11:56] | All right? | 不是吗 |
[11:58] | Gets them all scared and crowing about the shit that they did. | 吓他们半死然后自己在一边幸灾乐祸 |
[12:03] | The cops write up a list and bust us all. | 条子列了个名单把我们都抓进来 |
[12:04] | I’m not saying shit. | 我屁都不会说 |
[12:06] | This is not a setup by the cops. | 这可不是什么警察设的圈套 |
[12:09] | I had a friend a couple years ago, | 我有个朋友几年前 |
[12:12] | got in a barroom fight with a guy. | 在酒吧和一个人打架 |
[12:15] | Guy turns out to be a cop. | 结果那家伙居然是个条子 |
[12:17] | A couple hours later, he’s in room like this. | 几小时后 他就被关在像这样的屋子里 |
[12:20] | They threw him a hell of a blanket party. | 那些警察对他一顿闷棍 |
[12:24] | The guy never did walk the same since. | 我朋友从此再也没能正常走路 |
[12:27] | It’s not the cops. | 这不是警察干的 |
[12:28] | How can you be so sure? | 你怎么知道 |
[12:31] | Because I’m a fucking genius, okay? | 因为我他妈是个天才 行吗 |
[12:33] | Yeah, well, anything is possible. | 什么都有可能 |
[12:34] | I had a customer a couple of weeks ago | 我几星期前碰到一个顾客 |
[12:37] | threaten to kill me | 威胁说要杀了我 |
[12:38] | when I cut him off at the bar. | 因为我在酒吧打断他说话 |
[12:43] | But then he drove his car into a building. | 可之后他自己开车出事故撞大楼了 |
[12:46] | Maybe this is all just a mistake. | 或许这根本就是搞错了 |
[12:49] | What, do you think he kidnapped all of us by mistake? | 什么 他把我们都绑进来会只是搞错吗 |
[12:52] | Look, he’s obviously crazy, | 我看 他根本就是疯子 |
[12:54] | so that’s something we can use to our advantage. | 这点我们肯定可以好好利用 |
[12:56] | Are we supposed to think of a crime that’s so horrible | 我们是不是该想想什么样的滔天罪行 |
[12:58] | that he would kill 9 people as a result, | 需要让他杀九个人才解恨 |
[13:00] | some horrible crime that we did? | 想想那些我们曾犯下的恐怖罪行 |
[13:09] | I’m sorry, father, | 抱歉 神父 |
[13:10] | but the worst thing one person | 一个人对能他人做出 |
[13:13] | can do to another | 最恐怖的事情 |
[13:15] | is child molestation. | 就是猥亵儿童 |
[13:19] | Never. | 永不 |
[13:20] | I never would do such a thing. | 我永远不会做这种事 |
[13:24] | I have. | 我干过 |
[13:28] | Was it, like, boys or girls? | 是男孩还是女孩 |
[13:30] | Does it matter to you? | 那对你来说很重要吗 |
[13:32] | No, no. | 不 不 |
[13:35] | – Me neither. – You sick son of a bitch. | -我也是 -你这个变态佬 |
[13:39] | You put me in a room with you and no windows and no doors, | 如果你和我都在一个没有窗和门的屋子里 |
[13:41] | and you’re gonna wish that you were never born. | 你会希望你根本没出生过 |
[13:44] | Sweetie, we are in a room | 甜心 我们是在一个 |
[13:47] | with no windows or doors, | 没有门窗的屋子里 |
[13:49] | and the only thing you’re gonna do is try to survive, | 可惜你唯一能做的事就是尽力活下去而已 |
[13:52] | – Just like me. – Maybe you deserve to die. | -就像我一样 -我看你就该死 |
[13:54] | What I’ve done might have gotten me here, | 我做过的事或许是我被关在这儿的原因 |
[13:58] | but you two | 但是你俩 |
[14:01] | and all of you… | 还有你们所有人 |
[14:05] | what have all of you done | 你们又都做了些什么 |
[14:07] | to deserve the death penalty? | 足以被判死刑的丑事呢 |
[14:17] | My name is Eddie Vigoda. | 我叫埃迪・维高达 |
[14:19] | Hi, Eddie. | 你好啊 埃迪 |
[14:25] | Maybe that helps somebody. | 或许对谁有帮助吧 |
[14:27] | No, Eddie. | 不 埃迪 |
[14:28] | No, it doesn’t. | 完全没有 |
[14:57] | I’m Dean Jackson. | 我叫迪安・杰克森 |
[15:01] | I’m Kelley Murphy. | 我是凯莉・墨菲 |
[15:02] | I’m an assistant district attorney | 我是洛杉矶县地区的 |
[15:04] | for Los Angeles County. | 助理检察官 |
[15:07] | Can you think of anyone you’ve put away | 你能想到任何你以前关进去的人 |
[15:09] | that would want revenge, like a crazed killer, | 哪个会想要报复你 比如一个疯狂杀手 |
[15:12] | you know, some escaped psycho? | 你懂的 一些逃出去的精神病 |
[15:15] | Take your pick. | 你慢慢选 |
[15:16] | I mean, I’ve made more than a few enemies, | 我是说 我的敌人可不止一两个 |
[15:18] | but there are people that keep tabs on parolees | 但只有那些在假释中的人 |
[15:20] | that might come after me. | 才可能来找我报仇 |
[15:22] | and no one saw this guy coming. | 没人看到这家伙出现 |
[15:25] | Jackson, anything you’d like to add? | 杰克森 你有什么想说的吗 |
[15:31] | I know you. | 我认识你 |
[15:33] | Says you. | 你说什么 |
[15:36] | We did some business together years ago. | 我们几年前做过些生意 |
[15:40] | I’m sure it was small-time stuff for you, | 我知道对你来说不过是小事一桩 |
[15:42] | but it was pretty big for me. | 但对我可算是件大事 |
[15:43] | My name is Christian Collins Worth. | 我叫克里斯蒂安・柯林斯・沃什 |
[15:47] | What kind of business are you in? | 你做什么生意的 |
[15:48] | Sully’s with the mob. | 萨利可是黑帮的 |
[15:52] | You know, it doesn’t surprise me that you don’t remember me. | 你不记得我一点也不奇怪 |
[15:54] | It’s been a long time. | 这都是很久以前的事了 |
[15:56] | What’s your name, anyway, man? | 你到底叫什么 兄弟 |
[15:57] | Sully Fenton from Vegas. | 萨利・芬顿 拉斯维加斯人 |
[16:01] | What kind of business did you two do together? | 你俩一起做过什么生意啊 |
[16:03] | Ask the kid. Hell if I know. | 问那孩子 鬼知道 |
[16:07] | A deal came my way, some pharmaceutical-grade speed. | 有个生意找上门 |
[16:12] | I was about 5 grand short, so I went to Sully. | 我手头上还缺五千块 就去找萨利借 |
[16:14] | I heard he was in the business of loaning money for drugs | 我听说他在做拿毒品当钱 |
[16:16] | for part of the product and profits. | 借给别人的生意 |
[16:18] | I’m sure 5 grand sounded pretty sweet to me at the time, | 我看那时五千块对我来说还真是大数目 |
[16:21] | especially selling meth. | 尤其是卖兴奋剂 |
[16:22] | So what happened? | 然后呢 |
[16:24] | I sold the stuff to these 2 cool guys | 我把毒品卖给两个人 |
[16:27] | who turned out to be undercover cops. | 没想到却是俩卧底条子 |
[16:30] | And I went in for 3 years. | 结果我就被关了三年 |
[16:32] | But you still paid me, right? | 但你还是还我钱了 对吧 |
[16:34] | Yeah, yeah. | 当然 当然 |
[16:36] | Everybody knows what happens when you don’t pay Sully Fenton. | 大家都知道欠萨利・芬顿钱不还是什么后果 |
[16:38] | – I’m not stupid. – Are you sure about that? | -我可不是傻逼 -你确定吗 |
[16:41] | I had nothing going into prison. | 我进监狱的时候就一无所有 |
[16:45] | I had even less getting out. | 出来的时候更是身无分文 |
[16:46] | But I got what I needed | 但我五月一出狱 |
[16:50] | as soon as I hit the streets in May. | 我就筹到了钱 |
[16:52] | You were paid by the end of the month. | 债在月底就还清给你了 |
[16:55] | Now I’m an actor and bartender in Hollywood though. | 现在我是好莱坞一个小演员同时兼任酒保 |
[16:57] | Good for you. | 真不错啊 |
[17:01] | I’m gonna miss my sitcom audition. | 我明天参加不了情景喜剧的试镜会了 |
[17:03] | Your audition? | 你的试镜吗 |
[17:05] | Where the hell do you think you are? | 你他妈以为你现在在哪儿呢 |
[17:06] | Jesus, will you cut the kid some slack already? | 上帝啊 你就不能让那孩子放轻松吗 |
[17:09] | We’re all scared here. He’s doing his best. | 我们都吓坏了 他已经在尽力了 |
[17:13] | Hey, is Sully the only one who’s not from Los Angeles? | 只有萨利不是洛杉矶人吗 |
[17:19] | My travels have taken me all over, | 我四处晃荡过很多地方 |
[17:21] | including Los Angeles. | 包括洛杉矶 |
[17:23] | More than a few prisons. | 还有其他一些监狱 |
[17:27] | I’m father Michael Francis. | 我是迈克尔・弗朗西斯神父 |
[17:29] | I have catholic parish in the San Fernando Valley. | 我在圣费尔南多谷地有个天主教区 |
[17:34] | Eddie, where are you from? | 埃迪 你是哪儿人 |
[17:37] | Barstow. | 巴斯托 |
[17:39] | You guys forgot about me. | 你们当我不存在啊 |
[17:42] | You said you ain’t talking. | 你说你屁都不想说 |
[17:44] | I just figured you’re from Los Angeles, | 我就猜你应该是洛杉矶人 |
[17:45] | since, you know, the city’s chock-full | 因为 你懂的 这城市随处可见 |
[17:47] | of you pussies. | 你这样的娘娘腔 |
[17:49] | I got your… | 我操你的 |
[17:50] | Pussy. | 娘娘腔 |
[17:54] | Excuse me. | 抱歉 |
[17:58] | No one appreciates your pissing match more than I. | 没人比我对你的讽刺对象更有兴趣了 |
[18:02] | But I think we’re forgetting about someone. | 但我想我们都忘了某人 |
[18:06] | Do you speak English? | 你说英语吗 |
[18:09] | English? | 英语 |
[18:12] | Say something. I know you understand us. | 随便说些什么 我知道你听得懂 |
[18:14] | 我知道你们要跟我说话 | |
[18:16] | 我不明白呀 | |
[18:17] | 那你一定要帮我的忙 | |
[18:19] | 告诉我你要我做什么事啊 | |
[18:21] | Does anybody know what this language is? | 有谁知道她说的哪国语言吗 |
[18:23] | – Anyone know what it is? – Chinese, I think. | -有谁知道吗 -中文 我猜 |
[18:25] | – How the hell do you know? – Old-school kung fu flicks. | -你他妈咋知道啊 -以前那些武打电影 |
[18:28] | It’s annoying, whatever it is. | 真烦人 不管是什么鸟语 |
[18:30] | I hope he cap her ass first. | 希望那疯子先杀了她 |
[18:35] | 你是黑鬼 黑鬼 | |
[18:42] | The chick does speak english. | 这女的还真会说英语 |
[18:44] | Yeah, she’s funny. | 没错 她很搞笑 |
[18:47] | Let’s see who lives and dies first. | 我看看到底谁先死谁能活下来 |
[19:03] | This situation stinks of a pig setup. | 这地方闻起来就像是条子的圈套 |
[19:06] | – Jesus. – Told you. | -上帝 -我就说啊 |
[19:09] | God, for the last time. | 上帝 最后再说一次 |
[19:10] | This has absolutely nothing to do with the cops. | 这完全和警察没关系 |
[19:12] | – How can you be so sure? – Because I am a cop! | -你怎么知道 -因为我就是个警察 |
[19:15] | I knew it. | 我就知道 |
[19:17] | I thought if I told you scumbags I was L.A. County, | 我想如果我暴露自己洛杉矶警察的身份 |
[19:19] | You wouldn’t say anything, | 你们这些混混就会啥也不说 |
[19:20] | knowing I was one of the good guys. | 因为知道我是好人那一方的 |
[19:22] | – Good guys? – Yeah. | -好人吗 -没错 |
[19:24] | – You’re one of the good guys? – Yeah. | -你是好人那一方的吗 -没错 |
[19:25] | In my old neighborhood, the cops weren’t the good guys. | 在我以前住的地方 条子从来就不是好人 |
[19:30] | I’m not a scumbag. | 我可不是什么混混 |
[19:37] | I’ll make you a bet | 我和你们打赌 |
[19:39] | that our masked host comes back in here, | 我们的蒙面主人一会儿进来 |
[19:42] | grabs one of us, brings him outside, | 随便抓一个人 拖出去 |
[19:44] | shoots the gun up into the air, and we all think he’s dead. | 朝天上开空枪 我们都会以为那人死了 |
[19:49] | Yeah, that’s what he’s gonna do. | 没错 他一会儿就会这么做 |
[19:50] | He’s gonna sweat us. That’s what he’s gonna do. | 他就要让我紧张 他就会这么干的 |
[19:52] | – You think? – Yeah, he’s gonna do that. | -你真这么想吗 -没错 他只会这么干 |
[19:55] | – Really? – Come on, guys, come on. | -真的吗 -别搞笑了 拜托 兄弟们 |
[19:57] | We can do this. | 我们能行的 |
[19:59] | Yeah. If he figured out | 如果他能想到 |
[20:01] | why we’re all here, we can figure it out. | 我们聚在这儿的原因 我们也能 |
[20:03] | You know what? | 你知道吗 |
[20:05] | I really appreciate your can-do spirit, | 我非常欣赏你积极肯干的精神 |
[20:09] | but if this pig is wrong, | 但如果那头猪猜错了 |
[20:12] | my name’s Coogan. | 我叫库根 |
[20:14] | And I got to say, what a pleasure it was | 我必须得说 能和诸位度过我人生的 |
[20:17] | to spend the last 10 minutes of my life with you all. | 最后十分钟真是我的莫大荣幸 |
[20:22] | Well, we still haven’t gotten your name. | 我们还是不知道你叫什么 |
[20:24] | You didn’t? | 你们不知道吗 |
[20:26] | Miss Chink over there said it plain as day. | 那中国佬说的再清楚不过了 |
[20:28] | Nigger. | 黑鬼 |
[20:32] | All right? | 够了吗 |
[20:33] | Yeah, is that with 1 g or 2? | 很好 是有一个鬼还是两个呢 |
[20:36] | That–that– | 那个 那个 |
[20:39] | with 2. | 有两个 |
[20:41] | You think this is funny? | 你觉得现在很好笑吗 |
[20:43] | This isn’t funny. | 根本就不好笑 |
[20:45] | Hey, what else am I gonna do? | 嘿 你说我还能做什么 |
[20:46] | In about 3 seconds we’re gonna find out | 还有大概三秒钟我们就会知道 |
[20:48] | if Coogan’s right about this being a bust, | 是像库根说的是圈套 |
[20:52] | or we’re gonna find one of us dead. | 还是我们之中有个人会死 |
[21:08] | Why are you here? | 你们为什么会在这里 |
[21:09] | You got to give us more time. | 你必须得再给我们多点时间 |
[21:11] | You’re asking the impossible. | 你这是不可能回答的问题 |
[21:14] | We’re all willing to do whatever you want. | 无论你想怎样我们都愿意去做 |
[21:15] | But you have to give us something in return. | 但你总得给我们点什么作为回报 |
[21:24] | Okay, okay. | 行了 行了 |
[21:31] | How could I have known that? | 我怎么会知道是为什么 |
[21:34] | Please just wait a second. Please don’t! | 求你再等等 不要开枪 |
[21:49] | What are you doing, man? | 你疯了吗 老兄 |
[21:50] | God! | 天啊 |
[22:05] | Fuck. | 操 |
[22:14] | Sorry to see him go, | 我也不想看着他死 |
[22:15] | But that’s one less to worry about, right? | 但我们不用为一件事担心了 是吗 |
[22:20] | As I said, | 就像我说的 |
[22:22] | You have to know why I brought each and every one of you here | 你们得想出为什么你们会在这 |
[22:26] | In order to survive. | 以此逃过一劫 |
[22:28] | If you want to walk out of here alive, | 如果你们想活着离开这里 |
[22:30] | You’d better figure out why he was here as well. | 你们最好也想出为什么他会在这 |
[22:45] | I can’t die like this. | 我不能就这样死去 |
[22:47] | Please, God. We ask that you… | 求你 上帝 我们请求您 |
[22:52] | Hey, father. | 教父 |
[22:53] | You think we can toss the idea | 你觉得我们不会再认为 |
[22:55] | of him faking the killing outside the door? | 他会在门外假装开枪杀人了吧 |
[23:00] | Who are you praying to? | 你在跟谁祷告 |
[23:03] | God’s not here. | 上帝不在这 |
[23:08] | You still think this is the cops? | 你还认为这是警察策划的吗 |
[23:10] | If we don’t figure out | 如果我们不在其他人 |
[23:12] | What’s going on before somebody else dies, | 死之前想出为什么我们会在这 |
[23:14] | We’re not gonna get out of here alive. | 我们都别想活着出去 |
[23:16] | Well, does anybody here speak Chinese? | 这有人会说中文吗 |
[23:20] | I speak a little Spanish. | 我会说一点西班牙语 |
[23:22] | Habla Espa?ol ? | 你会说西班牙语啊 |
[23:23] | I don’t understand what you’re saying. Don’t speak to me. | 我什么都不懂啊 别跟我乱说话 |
[23:26] | – I’m getting mad at you. – Really? | -急死我了 -真的吗 |
[23:30] | No dice. | 没门儿 |
[23:33] | Padre, you sure you didn’t touch no kids? | 教父 你真的没有侵犯过任何小孩吗 |
[23:37] | I have never harmed a child in my life. | 我这辈子从没伤害过一个小孩 |
[23:40] | Anyway, that thing over there, | 不管怎样 站在那的人 |
[23:42] | He’s already admitted to the crime, so stop looking at me. | 已经承认他犯过罪了 别再看着我了 |
[23:46] | Guys, I might be a little screwed up, | 伙计们 我也许有点坏 |
[23:48] | But I just spent 5 years in jail. | 但我刚坐了5年牢 |
[23:53] | I’m trying to be a reformed man. | 我正在改过自新 |
[23:56] | – What did you serve time for? – Grand theft auto. | -你因为什么而坐牢 -偷车 |
[23:59] | Not child molestation? | 不是猥亵儿童啊 |
[24:00] | No, that’s all they could hit me with. | 不是 他们只能找到偷车的证据 |
[24:04] | You see, they couldn’t find a body. | 他们没法找到尸体 |
[24:09] | You’re a winner, ain’t you? | 你是赢家 对吧 |
[24:10] | Thank you. | 谢谢 |
[24:13] | Piece of shit. | 混账东西 |
[24:18] | I think it’s about time we heard from you. | 我觉得我们该听听你的故事了 |
[24:24] | All right. | 好吧 |
[24:26] | I’m Leon, from L.A. | 我叫里昂 来自洛杉矶 |
[24:29] | My brother and I used to do work up and down the west coast. | 我和我哥哥曾经往返西海岸工作 |
[24:31] | What kind of work did you do? | 你做什么工作的 |
[24:52] | Looking for this? | 在找这个啊 |
[25:01] | Don’t give me those fucked-up looks. | 别那样看着我 |
[25:03] | At least I never sexed and killed no kids. | 至少我没有奸杀小孩 |
[25:05] | I never killed anybody. | 我从没杀过人 |
[25:07] | But I’d rob your ass if the price was right. | 但如果价钱合理的话 我会抢钱 |
[25:09] | Cash is king, and I stick to what works. | 金钱就是上帝 我忠于我所做的 |
[25:12] | But guns? | 但枪 |
[25:14] | Guns can be better than cash. | 枪比现金更容易偷 |
[25:17] | Kelley, did you ever prosecute Leon? | 凯莉 你起诉过里昂吗 |
[25:19] | No, he doesn’t look familiar. | 没有 我不认识他 |
[25:20] | That’s because I never got caught. | 那是因为我从没被抓过 |
[25:22] | Yeah, well, our friend out there caught you. | 我们外面的朋友可把你抓进来了 |
[25:24] | Yeah, coming out the USC library no less. | 我从南加州大学的图书馆出来就被抓了 |
[25:26] | The library? | 图书馆 |
[25:27] | Yeah, it pays to do research in my business. | 是的 有人付钱让我在图书馆做下调查 |
[25:31] | If the cop and Kelley know each other | 如果警察和凯莉认识 |
[25:34] | And Christian and Vegas Sully know each other, then | 然后基督徒和拉斯维加斯的萨利认识 |
[25:39] | It would make sense that we’re all connected here, | 那么我们会在这也就说得通了 |
[25:43] | Whether we know it or not. | 不管我们知不知道其中的关联 |
[25:47] | Well, if I busted you, you guys would know better than me. | 如果我抓过你们 你们应该比我更清楚 |
[25:49] | I mean, that list is long. | 我的意思是 我抓的人太多了 |
[25:50] | Yeah, I’m in the same boat. | 是的 我也被抓来了 |
[25:51] | I wouldn’t even know where to begin. | 我都不知道从何说起了 |
[25:53] | But in my business, | 在我的行业里 |
[25:54] | We don’t do this shit. | 我们才不这样做 |
[25:57] | I forget how you people can be so thoughtless and careless | 我都忘了像你们这样的人对待生命 |
[25:59] | When it comes to human life. | 是如何的没心没肺 |
[26:01] | I spend every waking moment serving God | 我活着的每个黎明都在服务上帝 |
[26:03] | By trying to help people in my community, | 以此帮助我社区的人民 |
[26:05] | And all you seem to do is try to destroy life. | 而你们却在摧毁生命 |
[26:07] | You put yourself up on a pedestal, | 你把自己说得像神一样 |
[26:10] | But you’re here just like the rest of us. | 但你还不是像我们一样被抓到这 |
[26:11] | So why don’t you stop talking about why you shouldn’t be here, | 所以别再说什么你不该在这 |
[26:13] | And let’s figure out why you are. | 让我们知道你来这的原因吧 |
[26:14] | Hey, Eddie. | 埃迪 |
[26:17] | – Eddie. – What? | -埃迪 -干嘛 |
[26:18] | Nobody’s stopping you from talking, Eddie. | 没人拦着你说话 埃迪 |
[26:20] | I work for a health insurance carrier. | 我为健康保险公司工作 |
[26:22] | – I’m from Barstow. – That’s fascinating. | -我来自巴斯托 -真不错 |
[26:25] | Any other useless facts you’d like to pass around? | 你还有什么别的废话吗 |
[26:27] | – I’m doing my best. – Tell us about your work. | -我已经尽力了 -和我们说说你的工作 |
[26:30] | What do you do? | 你是做什么的 |
[26:32] | Come on, What do you do, Eddie? | 拜托 你是做什么的 埃迪 |
[26:34] | Okay. | 好的 |
[26:36] | A couple of years ago, I helped out my brother-in-law. | 两年前 我帮过我的妹夫 |
[26:40] | He has colon cancer. | 他有结肠癌 |
[26:41] | My company does a lot of experimental medical work, | 我的公司有很多实验药品工作 |
[26:45] | And I falsified his forms | 我篡改了他的表格 |
[26:48] | So that he can get the treatment. | 以便让他得到治疗 |
[26:50] | But I did it to help my brother-in-law. | 但我是为了帮我妹夫 |
[26:54] | I mean, this doesn’t make sense. | 这说不通啊 |
[26:56] | I’m a good person. | 我是个好人 |
[26:57] | I don’t deserve to be here. | 我不该在这 |
[26:59] | I shouldn’t be here. | 我不应该在这 |
[27:01] | Relax there, leaky faucet. | 放轻松 你尿裤子了 |
[27:07] | Okay. | 好吧 |
[27:09] | – I’m human. – Jesus christ, Eddie. | -我也是人 -老天爷 埃迪 |
[27:11] | So you know, I mean, all right. | 你们也知道 好吧 |
[27:13] | Everybody have a look. | 大家都看看吧 |
[27:14] | You know, laugh. | 笑吧 |
[27:16] | But you know what? | 但你们知道吗 |
[27:19] | If we don’t start confessing, | 如果我们不坦白 |
[27:23] | I mean, | 我的意思是 |
[27:25] | We’re never gonna make it out of here alive. | 我们永远不可能活着出去 |
[27:27] | Everybody…everybody’s got to help. | 每个人都该互相帮助 |
[27:35] | Jackson and I used to sleep together. | 我和杰克森上过床 |
[27:38] | Yeah, until my wife found out. | 直到我的妻子发现 |
[27:40] | Would your wife go this far | 你的妻子会因此 |
[27:42] | to get back at you for cheating on her? | 来报复你的偷情吗 |
[27:44] | No, she divorced me and moved to Arizona. | 不会 她和我离婚然后搬到了亚利桑那州 |
[27:46] | I think that’s far enough. | 我想她离我够远了 |
[27:47] | Plus, she has no way of getting us all here together. | 而且 她不可能把我们一起抓到这 |
[27:49] | And she has no reason to. I pay my alimony. | 她也没有理由 我付了赡养费 |
[27:52] | I don’t think she hates me that much. | 我不认为她那么恨我 |
[27:54] | No ex-wife would want her man dead. | 没有哪个前妻希望她男人死的 |
[27:55] | That’s her money train. | 那可是她的摇钱树 |
[27:57] | Look, no one knows you two, so I doubt it’s the ex-wife. | 没人认识你们 所以我怀疑你说的前妻 |
[28:02] | And nobody really wants to hear about your sex life. | 也没人想听你们的性生活 |
[28:05] | Yeah, well, she’s just pissed off, | 她只是生气 |
[28:06] | ’cause we got caught. | 因为我们被发现了 |
[28:07] | Yeah, it was your big mouth that got us caught. | 是啊 因为你的大嘴我们才被发现的 |
[28:09] | You know what, kelley? You’re not the only one who got hurt. | 凯莉 知道吗 你不是唯一一个受伤的 |
[28:11] | I lost my wife. | 我失去了我的妻子 |
[28:12] | Yeah, and I was labeled the home-wrecking slut. | 是啊 我被别人称作破坏家庭的贱人 |
[28:14] | That did wonders for my career. | 那的确影响到了我的事业 |
[28:15] | And I wasn’t the only person you were screwing around with. | 而我也不是你玩过的唯一男人 |
[28:18] | What was it, a month before some judge knocked you up? | 一个月前某个法官不是干过你吗 |
[28:21] | Hey, kitty cats. | 凯蒂小猫 |
[28:23] | Why so hostile? | 不要那么有敌意嘛 |
[28:26] | An affair is an affair. | 偷情就是偷情嘛 |
[28:27] | Now we’re getting relationship advice from a pedophile. | 现在一个恋童癖再给我们感情建议 |
[28:56] | 武装窃贼横行小镇 地区检察官助手维护小镇安全 | |
[29:15] | What the fuck you looking at? | 你在看什么 |
[29:22] | You one tall drink of water. | 你长得又高又瘦 |
[29:24] | You’re turning faggot now? | 你现在成了基佬啦 |
[29:26] | No, I just realized how I’m getting out of here. | 不是 我只是知道我该怎么逃离这里了 |
[29:32] | None of you guys are gonna come up with shit. | 你们这群人都想不到 |
[29:35] | – Closest one to me. – What are you doing? | -靠近我 -你要做什么 |
[29:38] | So start kicking. | 踢我 |
[29:40] | You are crazy, man. | 你这个疯子 |
[29:41] | You got a better idea? | 你还有什么好主意吗 |
[29:42] | Break my hand so I can get out these cuffs. | 打断我的手我就能脱掉手铐了 |
[29:44] | You’re crazy. | 你疯了 |
[29:46] | I’m not kidding. | 我不是开玩笑的 |
[29:48] | – Start kicking, man. – All right. | -踢我 -好吧 |
[29:50] | My pleasure. | 我的荣幸 |
[29:55] | – Come on, game it up. – I’ll get it. | -快点 开始吧 -我来了 |
[30:07] | – Wait! – come on! | -等等 -拜托 |
[30:09] | Stop. | 停止吧 |
[30:10] | Wait, I almost got it. | 等等 我快好了 |
[30:11] | Come on. | 来吧 |
[30:13] | One more, one more. Just do it. | 再来一脚 再来一脚 快点吧 |
[30:19] | Okay, okay, okay. | 行了 行了 行了 |
[30:20] | All right, all right. | 好了 好了 |
[30:33] | Leon, Leon, get up. | 里昂 里昂 起来 |
[30:34] | Hey, get behind the door. | 躲在门后 |
[30:35] | And when he comes in, you push him in, and we’ll attack him. | 他进来的时候 你推他 然后我们袭击他 |
[30:37] | – Yeah, bring him my way. – Leon, get behind the door. | -把他推到我这边 -里昂 躲在门后 |
[30:40] | – Come on. – That’s a good idea. | -快点 -这是个好主意 |
[30:42] | But I got a better one. | 但我有个更好的 |
[30:45] | – Later. – You can’t leave us. | -回见 -你不能抛下我们 |
[30:48] | Bitch, you think I give a damn about you? | 婊子 你以为我会在乎你吗 |
[30:52] | To hell with you. | 做梦去吧 |
[30:54] | Leon, you can’t leave us in here like this. | 里昂 你不能就这样抛下我们 |
[30:56] | – He’s gonna get us killed… – You stupid piece of shit! | -他会把我们统统弄死的 -你这个混账 |
[30:59] | Don’t do it. You know you can’t leave us in here. | 别这样 你知道你不能这样扔下我们的 |
[31:02] | Don’t leave us here. | 别扔下我们 |
[31:03] | Damn it! | 去你妈的 |
[31:41] | Fuck! | 靠 |
[31:46] | Puck-ass bitch. | 臭婊子 |
[31:50] | You stupid fucking bitch. | 你这个蠢婊子 |
[31:53] | The thoughts that’s been going through my mind | 我在那个该死的房间里 |
[31:54] | While I was in that fucked-up room. | 就已经想过怎么逃出来了 |
[31:57] | And that’s a fucked-up room! | 那真是一个该死的房间 |
[32:00] | Now that I got this gun, | 现在我有枪 |
[32:02] | The shit that I got in store for you. | 专门为你准备的枪 |
[32:05] | I have been planning this for 2 years. | 我策划这件事两年了 |
[32:08] | Nothing is gonna take away what I have in store for you | 没有任何事可以夺走我为你还有其他人 |
[32:10] | And the others. And I mean nothing. | 准备的一切 我说没有任何事 |
[32:13] | Before I enter, I place one bullet | 我进来之前 放了一颗子弹 |
[32:16] | into that gun you hold. | 在你拿的枪里 |
[32:18] | But this gun? | 但这把枪呢 |
[32:21] | This gun holds 6. | 我放了6颗 |
[32:25] | Fuck. | 操 |
[32:35] | He didn’t make it. | 他没能逃出去 |
[33:13] | Why are you here? | 你们为什么在这 |
[33:28] | Maybe you should move them out of the way of the splatter. | 也许你应该把他们移出会被溅到范围 |
[33:31] | I’d hate to see somebody die | 在你有机会杀死他们之前 |
[33:33] | Before you get a chance to kill me yourself. | 我可不想看到他们有人死去 |
[33:41] | Yeah. | 是的 |
[33:44] | That’s a good reason. | 这是一个很好的理由 |
[33:52] | God, please. | 天啊 别 |
[33:55] | You don’t have to do this. | 你不需要这么做 |
[34:21] | Up until now, the order has been random. | 从现在开始 顺序将会变为随机 |
[34:23] | I just want you to know that you’re next. | 我只想告诉你你是下一个 |
[34:26] | Fuck you. | 操你妈 |
[34:44] | Hail mary, full of grace. The lord is with thee. | 万福玛利亚 你充满圣宠 主与你同在 |
[34:46] | Blessed art thou… | 你在妇女中 |
[34:50] | Blessed art thou amongst women. | 你在妇女中受赞颂 |
[34:54] | I can’t remember the prayer either. | 我连祷告都不记得了 |
[34:56] | I used to know it. | 我以前记得的 |
[34:58] | I’ve said it like a million times. | 我已经祷告无数次了 |
[35:03] | Can you help me, father? | 您能帮助我吗 教父 |
[35:05] | What? | 什么 |
[35:06] | What’s wrong? | 怎么了 |
[35:08] | I don’t know. I… | 我不知道 我 |
[35:09] | I can’t remember, but it’s so familiar. | 我不记得了 但是很熟悉 |
[35:13] | Look. | 看啊 |
[35:14] | We got another 10 minutes. | 我们又有十分钟了 |
[35:17] | It can take me that long to find my keys in the morning. | 可以够我在早上找钥匙了 |
[35:27] | You finding something funny there, bleeding boy? | 你觉得很好笑吗 流血小子 |
[35:34] | I’m gonna die like the man said, | 我会像那个人说的那样死去 |
[35:38] | And you guys are gonna die with me. | 你们也会和我一起死 |
[35:42] | I got 8 minutes to live. | 我还有8分钟可以活 |
[35:45] | And I’ve been thinking about you bitches. | 但我想的一直是你 婊子 |
[35:52] | I got to make peace. | 我想和你和好 |
[35:56] | Look, if you’re gonna die a happy man, | 如果你想开心的死去 |
[35:58] | Then I’m gonna die a happy man laughing at your misery. | 我就会嘲笑着你的痛苦死去 |
[36:01] | Look, we know Leon’s next to go. | 听着 我们都知道里昂是下一个 |
[36:05] | That means we have 8 minutes to figure out why he was here | 意味着我们有8分钟思考我们在这的原因 |
[36:07] | And another 10 minutes before somebody else dies. | 在下一个人死前还有十分钟思考 |
[36:11] | Come on, we can figure this out. | 拜托 我们可以想出来的 |
[36:12] | Let’s put our heads together, guys. | 我们一起想吧 伙计们 |
[36:13] | Come on, we can do this. | 拜托 我们可以的 |
[36:16] | You look familiar. Know you somewhere. | 你这个人很熟 我记得你 |
[36:18] | But I’ve never caught your name. | 但我不记得你的名字 |
[36:20] | Do I look familiar to you? | 你认不认识我啊 |
[36:23] | Ah! I remember now! you’re the lawyer! | 我记得了 你是我那个律师啊 |
[36:26] | Uh, I got robbed, and then you helped me out… | 有人抢我啊 你帮我解围 |
[36:30] | Something turned the slant on. | 有人开始发表言论了 |
[36:31] | – It’s you! it must be you! – It’s almost | -那是你啊 肯定是你 -从某方面 |
[36:33] | comical if you watch it right. | 来看其实挺滑稽的 |
[36:39] | Wearing glasses. | 戴眼镜 |
[36:40] | – Pictionary? – Wearing glasses. | -看图说话啊 -戴眼镜啊 |
[36:43] | Glasses? | 眼镜 |
[36:44] | – Wearing glasses. – Glasses. | -戴眼镜 -眼镜 |
[36:45] | I haven’t worn glasses in years. | 我有好多年没戴眼镜了 |
[36:46] | I remember when you wore glasses. | 我记得你戴过眼镜 |
[36:49] | This lady knows you, or she did know you. | 这位女士认识你 或者她以前认识你 |
[36:52] | Bang, bang! | 砰 砰 |
[36:53] | A shooting? | 枪击吗 |
[36:54] | Some kind of shooting, a shooting? | 某种射击 枪击吗 |
[36:55] | – Robbery? – Bang! | -抢劫 -砰 |
[36:57] | Robbery! | 抢劫 |
[36:58] | Mrs. Chan? | 陈女士? |
[37:00] | Yes, yes! Chan, Chan! | 是 是 陈 陈 |
[37:07] | Her name is Nhung Chan. | 她的名字叫陈楠 |
[37:09] | Right, right… I’m Chan. | 对了 对了 我是陈 |
[37:11] | But we haven’t contacted each other since then. | 但我们之后就没有联系 |
[37:13] | Did you get the guy who robbed her? | 你后来抓到抢劫她的人了吗 |
[37:15] | Yeah, Chan picked him out of a lineup. | 抓到了 陈在一排人中认出了他 |
[37:17] | I prosecuted. He went to san quentin. | 我起诉了他 他进了圣昆丁监狱 |
[37:19] | What was this guy’s name? | 那家伙叫什么名字 |
[37:22] | Greeley, Wade Greeley. | 格里利 韦德・格里利 |
[37:26] | He was a total punk kid, 20 years old… | 他完全是个朋克小子 20岁 |
[37:30] | A total loser. | 一个失败者 |
[37:32] | So that’s it? That’s why we’re here? | 就这样吗 这就是我们在这的原因吗 |
[37:34] | Because this kid Wade Greeley | 这个叫韦德・格里利的小子 |
[37:36] | Is pissed off that you sent him to prison? | 因为你把他送进监狱而愤怒 |
[37:39] | All we have here is a robbery and a name | 我们现在只知道一个抢劫案和一个名字 |
[37:42] | And a whole hell of a lot of unanswered questions. | 还有很多问题找不到答案 |
[37:46] | Okay, I don’t even remember busting this guy, | 好吧 我不记得抓过这个小子 |
[37:48] | Wade Greeley. | 韦德・格里利 |
[37:49] | What about you, father? | 你认识吗 教父 |
[37:50] | Does any of this mean anything to you? | 你觉得他的名字耳熟吗 |
[37:54] | I’m sorry. I can’t help you. | 对不起 我不能帮上你 |
[37:56] | Okay, if Wade Greeley | 如果韦德・格里利 |
[37:58] | Going to jail is the end-all-be-all, | 进监狱是整件事的关键 |
[38:00] | Then we must fit in to this before that happened. | 那我们要把他进监狱之前的事联系起来 |
[38:06] | I think I’ve got us a time line. | 我想我得到了时间链 |
[38:09] | You know, listening to you guys, I’ve got a… | 好好听着 伙计们 我还有 |
[38:11] | A glimmer of hope. | 一点点生机 |
[38:14] | I thought for a sec before you had the son of a bitch beat. | 在那混账杀了你们之前我思考了一些事 |
[38:16] | Well, well, well. | 瞧瞧瞧 |
[38:18] | Look who’s back from the dead. | 看谁死里逃生了 |
[38:19] | Ease up, man. Ease up. | 放松 兄弟 放松 |
[38:24] | I’m having a change of heart or something like that. | 我正在改过自新 |
[38:28] | I’m thinking letting you people die, | 我觉得让你们白白死去 |
[38:31] | It’s not right. | 这是不对的 |
[38:33] | I haven’t done nothing good in a long time. | 我很长时间没做坏事了 |
[38:39] | I said I never killed nobody. | 我曾说过我没杀过人 |
[38:44] | That’s a lie. | 那是骗你们的 |
[38:50] | I want my cut of cash you gave that bitch of yours. | 我想要你给那婊子的钱 |
[38:52] | What cash? | 什么钱 |
[38:53] | Man, you fucking tripping. | 老兄 你太自以为是了 |
[38:54] | I know about the money belt | 我知道那个钱带 |
[38:56] | And those Brentwood bitches last month. | 我知道上个月那个布伦特伍德的婊子 |
[39:00] | You accusing me of holding out? | 你在暗示性地指责我吗 |
[39:02] | Nah, I’m straight saying it. | 不是 我是有话直说 |
[39:06] | Don’t turn your back to me, man. | 别把背对着我 |
[39:16] | Pull guns on people? | 拿枪指着别人 |
[39:17] | For sure, motherfucker. | 当然 你这杀千刀的 |
[39:19] | I got a gun too. | 我也有枪 |
[39:28] | I dumped his body in a dumpster | 我把他的尸体扔在洛杉矶 |
[39:29] | in downtown L.A. | 市中心的一个垃圾桶里 |
[39:31] | At the Cinco de Mayo festival. | 在五月节的时候 |
[39:35] | He said he never liked the Mexicans and their parades. | 他说他从未喜欢过墨西哥人和他们的游行 |
[39:39] | One last childish act on my part. | 这是我最后一次傻气的行动 |
[39:43] | A couple of days later I went to the morgue with our mother. | 几天后 我和妈妈一起去了停尸房 |
[39:46] | I stood over the body. | 我站在尸体旁 |
[39:49] | I didn’t say anything. | 什么都没说 |
[39:52] | I went to the street and sold the rest of our stuff. | 我上街把我们剩下的东西都卖了 |
[39:57] | I never told nobody that. | 我从未对别人提起这事 |
[40:06] | I didn’t speak or see too much of my mother | 葬礼后 我与妈妈没见过几次面 |
[40:09] | after the funeral. | 少有交谈 |
[40:11] | I’ll never see either of them again. | 我再也没有见过他们 |
[40:14] | I’ll never have a chance to say I’m sorry. | 我没有机会对他们说我很抱歉 |
[40:18] | I want my mother… | 我希望我妈妈 |
[40:21] | To forgive me. I deserve to die. But | 能原谅我 我该死 但是 |
[40:24] | I want to be forgiven. Somebody | 我想要被原谅 |
[40:27] | Just forgive me. | 希望有人能原谅我 |
[40:28] | He who seeks forgiveness shall find it. | 寻求宽恕者必得之 |
[40:35] | We’re no better off than we were before. | 我们没有任何进展 |
[40:38] | We have nothing new, and there’s like a minute left. | 我们应当有所突破 只剩一分钟了 |
[40:41] | Here’s something new. | 我说点新的消息 |
[40:43] | That guy said he’s been planning this for 2 years. | 那个人说他计划了两年 |
[40:46] | Okay, what were we all doing 2 years ago? | 我们两年前都在做什么 |
[40:48] | 2 years ago I did 30 days | 两年前 我用了三十天 |
[40:51] | For busting some joker in the head | 揍了为首的几个家伙 |
[40:52] | for hassling one of my dancers. | 因他们找我一个舞女的麻烦 |
[40:54] | But no one is going to give 2 shits about that one. | 但没有人会在乎那事 |
[40:55] | No. | 不 |
[40:56] | 2 years ago I was just– | 两年前 |
[40:59] | I had the same job selling insurance, | 我同样在做卖保险的工作 |
[41:04] | Approvals, dismissals. | 被认可 被解雇 |
[41:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:07] | It’s nothing unusual. | 没什么不寻常的事情 |
[41:08] | Kelley? | 凯莉 |
[41:10] | Kelley? | 凯莉 |
[41:12] | 2 years ago? | 两年前 |
[41:17] | Why are you here? | 你们为什么在这 |
[41:19] | We know part of the answer. | 我们知道答案的一部分了 |
[41:20] | We’ve got some of it. | 我们知道一些了 |
[41:21] | All or nothing. | 知道还是不知道 |
[41:23] | Son of a bitch. | 畜牲 |
[41:32] | I’ll see you in hell. | 地狱见 |
[41:35] | I know. | 我知道 |
[41:40] | What are you doing? | 你要做什么 |
[41:42] | Stop this! | 停下 |
[42:03] | Father, you still with us? | 神父 你有什么要说的吗 |
[42:05] | You’re not going to like what I have to say. | 你们不会喜欢我要说的事情 |
[42:09] | Anything is better than nothing at this point. | 这时候什么事都比不说强 |
[42:11] | Either say it or don’t. | 说还是不说 |
[42:13] | I figured out why I am here. | 我知道我为什么在这里了 |
[42:15] | Well, holy shit! | 天啊 |
[42:17] | I know why someone else was in this room as well. | 我也知道为什么某人也在这里了 |
[42:20] | I know what we have done to | 我知道我们对劫持 |
[42:22] | the man that holds us captive. | 我们的人做了什么 |
[42:23] | So what is it? | 是什么 |
[42:25] | Yeah, spill it. | 说啊 |
[42:27] | I can’t. | 我不能说 |
[42:28] | What do you mean, you can’t? | 什么意思 什么叫你不能说 |
[42:29] | Come on, Father. | 快说啊 神父 |
[42:30] | What was said to me was said in confidence. | 我知道的这件事是个秘密 |
[42:32] | I can’t repeat it. | 我不能说 |
[42:33] | You want to play pictionary or something? Fine. | 你想玩猜字游戏还是怎么 好吧 |
[42:35] | Me and you, Father, | 我和你 神父 |
[42:36] | against her and mandarin duck. | 对她和那个普通话家伙 |
[42:37] | I can’t reveal what was said to me. | 我不能揭露天机 |
[42:39] | There’s nothing I can do. | 我没有什么可以做的 |
[42:41] | My relationship with God goes beyond my life and yours. | 我与上帝的关系超越你我的生命 |
[42:43] | This is bullshit, father. | 这是狗屁 神父 |
[42:44] | You better start talking right now, or so help me, | 你最好现在开始说 或者帮助我 |
[42:47] | I will goddamn crack that head of yours. | 要不我打爆你的头 |
[42:49] | You’ll do what? | 你要做什么 |
[42:51] | I’m facing death already. | 我已经在面对死亡 |
[42:53] | I have no fear of death | 我对死亡毫无恐惧 |
[42:55] | When it comes to upholding the Lord’s law. | 当支持上帝的信条时 |
[42:57] | My loyalty will not be questioned. | 我的忠诚不会被质疑 |
[42:59] | My devotion does not exist | 我的忠诚只在 |
[43:00] | Only when the situation deems convenient. | 情况所迫时消失 |
[43:02] | People are dead because of you. | 人们因你而死 |
[43:04] | You don’t know that to be true. | 你不知道 那是真的 |
[43:06] | The hell I don’t, cocksucker! | 我不知道 混蛋 |
[43:08] | Leon laid there dying, | 里昂躺在那快死时 |
[43:09] | But at least he had the balls to speak his mind, | 他至少有勇气说出自己的心声 |
[43:11] | Even though it went against his own fucked-up judgment. | 尽管那违背了他的意愿 |
[43:14] | And now you’re going to have all of us die | 现在你要让我们都因为 |
[43:16] | Because you’re gonna keep quiet | 你坚持那陈旧和枷锁似的 |
[43:17] | Behind some collar and dusty oath? | 誓约而丧命吗 |
[43:19] | Sully, would you turn in your brother | 萨利 你能不能用轻点的罪名 |
[43:21] | For a lighter sentence? | 扣在自己哥哥头上 |
[43:24] | My brother’s dead. | 我哥哥死了 |
[43:27] | So then your father. | 那么你父亲呢 |
[43:29] | Would you give up your father to save your own skin? | 你会不会牺牲你的父亲求自保 |
[43:31] | I would never cross my father. | 我绝不会背叛我父亲 |
[43:33] | So then you can understand my situation. | 那你就能理解我的处境了 |
[43:35] | No, I can’t! | 不 我不理解 |
[43:38] | It’s like waking up from one nightmare into another. | 像是从一个噩梦惊醒又进入另一个 |
[43:40] | Shut the hell up, Eddie. | 闭上你的臭嘴 埃迪 |
[43:43] | If Father Francis has made up his mind, | 如果弗朗西斯神父已经下定决心 |
[43:46] | We’re just gonna have to | 我们只能不管他 |
[43:47] | Get out of here without him. | 自己想办法离开这里 |
[43:50] | What? You’re defending the cocksucker? | 什么 你在为这混蛋辩护吗 |
[43:51] | No. | 不 |
[43:53] | But I got a wife to get home to, | 但我家里还有妻子 |
[43:55] | and we’re wasting time arguing. | 我们在浪费时间争辩 |
[43:57] | To hell with Francis, okay? | 你去和弗朗西斯一起死吧 |
[43:59] | If he’s not gonna talk, | 如果他不说 |
[44:00] | We’re never gonna figure out why he’s here. | 我们永远想不出他为什么在这 |
[44:02] | So if we want to live, | 所以如果我们想活着 |
[44:04] | we’re gonna have to escape. | 我们就得逃出去 |
[44:05] | Okay, we’re gonna have to take him down. | 我们得打败他 |
[44:08] | And we have to face the fact | 我们可能得面对 |
[44:09] | that we may have to kill him. | 不得不杀了他这个现实 |
[44:10] | Oh, I ain’t got no problem with that. | 关于那个 我没问题 |
[44:12] | Okay, hold on. | 等等 |
[44:13] | What do we know? | 我们都知道什么 |
[44:15] | We know Greeley robbed Chan’s liquor store. | 我们知道格里利抢劫了陈的酒店 |
[44:18] | And we know Kelley prosecuted him. | 我们还知道凯莉起诉了他 |
[44:20] | Okay, well, that’s 2 out of 9, Eddie. | 好吧 那是九个人中的两个 埃迪 |
[44:24] | Maybe there’s more to it. | 也许还有更多相关的事 |
[44:25] | Maybe it goes beyond those people | 也许不仅是这几个 |
[44:27] | Who are directly responsible for him going to jail. | 对于他进监狱直接相关的人 |
[44:31] | Maybe he’s thinking in bigger terms. | 或许他做了大计划 |
[44:32] | Yeah, maybe we’re not | 是 可能我们并不都 |
[44:34] | All connected in this. | 与此有关 |
[44:35] | Maybe he’s going after everybody that’s ever done | 可能他会报复所有曾对他做过 |
[44:38] | Anything wrong to this guy. | 错事的人 |
[44:42] | We need to come clean. | 我们得全盘托出 |
[44:43] | Completely clean about everything, right now, | 完全讲出所有发生的事 现在 |
[44:47] | All of us. | 所有人 |
[45:03] | All right. | 好吧 |
[45:07] | You want a story? | 你想听故事吗 |
[45:08] | 8 years ago | 八年前 |
[45:10] | This old man came in and slapped me around | 有个老家伙进了门 在我全体员工 |
[45:12] | In front of my crew. | 面前揍了我一顿 |
[45:14] | Some crazy bastard who owed me money | 欠我钱的某些混蛋 |
[45:16] | Came in and tried to punk me in front of my people. | 冲进门 在我的人面前打了我一顿 |
[45:21] | I went back to his pawn shop that night. | 那晚我去了他的当铺 |
[45:25] | Yeah, I went back, and I firebombed it. | 是 我去报复了 我用汽油弹炸了那地方 |
[45:34] | The problem… | 问题是 |
[45:38] | The problem… | 问题是 |
[45:42] | I didn’t know he lived upstairs in an apartment | 我不知道他住在楼上的一间公寓里 |
[45:46] | With his grandkids. | 和他的孙子孙女一起 |
[45:56] | That’s why I deserve to die. | 这就是我该死的原因 |
[46:09] | It was my first year… | 那是我在部队的 |
[46:12] | On the force, | 第一年 |
[46:16] | I was working the Valley Division, and… | 我在陆军师服役 |
[46:19] | My partner got into it with this speed freak. | 我的同伴遇到了这个瘾君子 |
[46:24] | It was bad. | 情况很糟 |
[46:25] | The kid was all tweaked out, | 那孩子完全发了毒瘾 |
[46:26] | And my partner was having a really rough day. | 我的同伴那天过得很不顺 |
[46:30] | The kid took a swing at my partner, | 那孩子打了我的同伴 |
[46:33] | And that was it. | 仅此而已 |
[46:36] | He beat the hell out of this kid. | 他把那孩子乱揍一顿 |
[46:38] | I really wanted to stop it, | 我很想阻止这一切 |
[46:43] | But he looked up at me. | 但他看着我 |
[46:48] | He looked at me, | 他看着我 |
[46:49] | and he asked me if I wanted to join in. | 他问我是否想和他一起 |
[46:51] | You joined in? | 你参与了吗 |
[46:53] | Yeah, I didn’t want to hurt my reputation. | 是 我不想影响我的声誉 |
[46:57] | It was my first year out on the street. | 那是我出来混的第一年 |
[46:58] | I mean, you know what I mean, Kelley. | 你懂我的意思的 凯莉 |
[47:00] | So you beat the kid. | 所以你打了那孩子 |
[47:01] | Yeah, but god damn it, I’m not proud of it. | 是 但他妈的 我不引以为豪 |
[47:03] | Well, did you go to internal affairs? | 你变成流氓警察了吗 |
[47:05] | No. | 没 |
[47:08] | I stuck around for 2 more years | 我在那又待了两年 |
[47:11] | And got transferred out of there. | 之后从那里被转走 |
[47:13] | So why would your old partner pull you down here | 那么你的同伴为什么要诋毁你 |
[47:15] | If you never turned him in or told anyone? | 如果你从不曾背叛他或告诉别人 |
[47:17] | It wasn’t my partner. | 不是我同伴 |
[47:18] | I was thinking maybe | 我当时想 |
[47:20] | the kid finally tracked us down | 那孩子跟踪我们 |
[47:22] | Not for beating him up. | 不是因为我们打了他 |
[47:25] | For blinding him. | 而是因为使他失明 |
[47:26] | That’s awful. | 真可怕 |
[47:28] | What was the kid’s name? | 那孩子叫什么 |
[47:30] | Alfie Martinez. | 阿尔弗雷・马提尼兹 |
[47:33] | And I don’t know if that’s the reason why I’m down here, | 而且我不知道那是否是我在这的原因 |
[47:37] | But that’s what haunts me every day of my life, | 但那是每天都缠着我的事情 |
[47:41] | That I didn’t stand up. | 因为我没有站出来 |
[47:43] | I didn’t have the courage to do anything, | 我没有勇气 什么也没做 |
[47:46] | To stand up to my superiors. | 我拥护了我的上级 |
[47:49] | So if your old partner is still alive, | 所以如果你的同伴还活着 |
[47:52] | Wouldn’t it make sense that he’d be in here with us? | 他是不是应该和我们一起在这里 |
[47:54] | Yeah, that’s just a dead end, | 是 是条死路 |
[47:57] | Another dead end. | 又是条死路 |
[47:58] | I’m telling you, we’re wasting time. | 我跟你说过 我们在浪费时间 |
[48:00] | We’ve got to find our own way out of here like Leon did. | 我们应该像里昂那样自己想办法出去 |
[48:02] | Yeah, that worked out real well for him. | 是 那对他来说还真有用 |
[48:05] | It’s time for your redemption… | 你呀 又说又笑 胡说八道 |
[48:08] | Yeah, sing it, sister! | 唱吧 姐姐 |
[48:10] | Hallelujah! Right, cocksucker? | 哈利路亚 是吧 混蛋 |
[48:12] | Shut the hell up, Sully! | 闭上你的狗嘴 萨利 |
[48:17] | We got to think of something. | 我们得好好想想 |
[48:26] | I just thought of something. | 我刚刚想到了些什么 |
[48:28] | I don’t know if this is anything, | 我不知道这有没有用 |
[48:31] | But since we’re confessing our sins, | 但既然我们在坦白自己的罪过 |
[48:33] | And there is a priest here– | 这还有个牧师 |
[48:34] | All right, just spit it out, Eddie. | 好吧 说吧 埃迪 |
[48:36] | When I was in college, | 我上大学的时候 |
[48:38] | We had some girls– strippers over for a party. | 我们请了几个姑娘 几个脱衣舞女来舞会 |
[48:41] | We were all drinking, | 我们都喝了酒 |
[48:42] | And I spent some time with one of them. | 我和其中一个度过了些时间 |
[48:45] | We both got really drunk, and– | 我们都喝多了 然后 |
[48:47] | And you banged her. | 你粗暴对待了她 |
[48:50] | Yeah, but she said it was rape. | 是 但她说那是强奸 |
[48:52] | And here all this time we thought you were so perfect. | 在这里这么长时间我们都认为你很完美 |
[48:54] | It turns out you’re just another asshole frat boy. | 结果你只是另一个混蛋联谊男孩 |
[48:57] | They dropped the charges due to lack of evidence. | 他们因为证据不足放弃起诉 |
[48:59] | Mom and dad must have been so proud. | 爸爸妈妈肯定很骄傲 |
[49:00] | I’m just trying to help. | 我只是想帮忙 |
[49:02] | I mean, something might click. | 有什么可能能对上 |
[49:03] | Isn’t that the whole point? | 那不就是我们的目标吗 |
[49:04] | No, you’re getting us further away from the point | 不 你在使我们远离 |
[49:06] | I was trying to make. | 我想达到的目标 |
[49:07] | Guys, look, this is about the robbery. | 各位 这与抢劫有关 |
[49:10] | We’re missing something. I know we are. | 我们漏下了什么 我知道 |
[49:13] | No, there’s nothing else with the robbery; | 不 没有与抢劫相关的事了 |
[49:14] | I promise you. | 我保证 |
[49:20] | What was that, Francis? | 那是什么意思 弗朗西斯 |
[49:23] | You know we’re going down the wrong road, | 你知道我们走的路不对 |
[49:24] | don’t you? | 是吗 |
[49:25] | Yeah, 20 years of poker tells me that’s a “yes.” | 是 20年扑克经历告诉我他说是 |
[49:27] | What do you know, Father? | 你知道什么 神父 |
[49:28] | Forget about the robbery! | 别提抢劫了 |
[49:28] | Okay, it doesn’t matter what he knows. | 好吗 他知道什么无所谓 |
[49:29] | Shut up, Kelley! | 闭嘴 凯莉 |
[49:30] | You were about to beat that kid to death, | 你当年差点把那孩子打死 |
[49:32] | And now you won’t help me kill the guy | 现在你都不帮我杀了那个 |
[49:34] | Who’s ready to execute us all? | 想杀了咱们的人吗 |
[49:35] | What the hell is wrong with you? | 你怎么了 |
[49:36] | What’s wrong with all of you? | 你们都怎么了 |
[49:37] | Hey, I’m with you, Kelley. | 我和你一帮 凯莉 |
[49:39] | But this cocksucker here is about ready to crack, | 但这个混蛋该揍 |
[49:41] | And I’m pretty damned interested to hear | 而且我也很想听听 |
[49:42] | what he has to say. | 他到底要说什么 |
[49:43] | I know you want to tell us, Father. | 我知道你想说 神父 |
[49:45] | Come on. | 快点 |
[49:46] | You ready to break that oath, Father? | 你准备好打破誓言了 神父 |
[49:48] | This isn’t easy, okay? | 这并不容易 好吗 |
[49:49] | Just say it. It’s the right thing to do. | 说吧 这才是应该做的 |
[49:52] | What if I said that I knew for a fact | 如果我要说 我知道 |
[49:55] | That Wade Greeley did not rob Chan’s store? | 韦德・格里利实际上没有抢劫陈的酒店呢 |
[49:57] | Bullshit. Chan was the eyewitness. | 狗屁 陈是目击证人 |
[50:00] | Greeley didn’t have an alibi, | 格里利没有辩解 |
[50:01] | and I had the evidence, | 我有证据 |
[50:02] | Concrete evidence. | 铁证 |
[50:03] | Did Greeley say he was innocent? | 格里利说他是无辜的吗 |
[50:04] | Of course he said he was innocent. | 当然他说他是无辜的 |
[50:06] | Everybody’s innocent. | 所有人都是无辜的 |
[50:07] | Nobody wants to be convicted once they’re caught. | 被抓之后没有人想被证明有罪 |
[50:10] | What do you know about it, Father? | 你知道什么 神父 |
[50:12] | No, I’m telling you. Greeley was guilty. | 不 我告诉你 格里利有罪 |
[50:16] | Son of a bitch. | 畜牲 |
[50:19] | What? | 什么 |
[50:20] | One of us confessed to the crime | 我们中的一个人曾对 |
[50:21] | in Father Francis’ confessional. | 弗朗西斯神父告解了这事 |
[50:23] | I bet that’s it. Is that it? | 我打赌是那样 是吧 |
[50:26] | – Is it, Father? – Whatever Father Francis knows, | -是不是 神父 -不管弗朗西斯神父知道什么 |
[50:28] | He knows from the confessional. | 他都是从告解知道的 |
[50:30] | Otherwise, he would tell us. | 要不然 他会告诉我们 |
[50:31] | Has anyone ever been to confession in the San Fernando Valley? | 有没有人去过圣费尔南多谷地的告解室 |
[50:34] | Yeah, right. | 好像谁会去似的 |
[50:35] | No. | 没有 |
[50:36] | Christian! | 克里斯蒂安 |
[50:38] | It has to be Christian. | 肯定是克里斯蒂安 |
[50:41] | You all saw the father’s face when | 你们在我记不住万福玛利亚的 |
[50:43] | I couldn’t remember the Hail Mary. | 时候都看到了神父的脸 |
[50:44] | I reminded him of Christian. | 我让他想起了克里斯蒂安 |
[50:45] | He forgot the same prayer earlier, remember? | 记得吗 他忘记了之前的祷告者 |
[50:49] | What could Christian have told father Francis? | 克里斯蒂安能告诉弗朗西斯神父什么 |
[50:54] | That he robbed the liquor store. | 他抢劫了酒店 |
[51:05] | You’ve known this whole time? | 你一直都知道吗 |
[51:06] | I did not know the whole time. | 我不是一直都知道 |
[51:08] | It wasn’t until after Chan came up with the robbery | 直到陈提到抢劫案 |
[51:11] | That I knew for sure. | 我才确定的 |
[51:12] | Cocksucker! | 混蛋 |
[51:13] | I told you you wouldn’t like what I had to say. | 我告诉过你你不会喜欢我说的话 |
[51:15] | Are you absolutely positive | 你完全确定 |
[51:16] | That it was Christian in the confessional? | 告解的是克里斯蒂安吗 |
[51:20] | The Lord is with thee. | 上帝与你同在 |
[51:26] | Dude, how does the rest of that go? | 哥们 接下来怎么办 |
[51:29] | If I had a Bible, | 如果我有本圣经 |
[51:30] | I would put my hand on it. | 我会把自己的手放上 |
[51:31] | You got the wrong man, prosecutor. | 律师 你抓错人了 |
[51:33] | Wade Greeley’s the wrong guy. | 韦德・格里利不是犯人 |
[51:36] | I had the evidence against him. | 我有他的证据 |
[51:37] | Regardless, I mean, this is a whole new ball game now. | 无所谓 这是全新的情形了 |
[51:40] | Holy shit. | 混蛋 |
[51:43] | Sully. | 萨利 |
[51:44] | Yeah? | 怎么了 |
[51:45] | Christian got out of jail the same time | 克里斯蒂安出狱的同时 |
[51:47] | Chan’s store was robbed. | 陈的酒店被抢劫了 |
[51:48] | So what does that have to do with me? | 那与我有什么关系 |
[51:50] | What happens to people who don’t pay you? | 不付你钱的人会怎么样 |
[51:54] | If they owe a little, I go for their knees. | 如果欠的少 我揍他们一顿 |
[51:56] | If they owe a lot, I go for their jugular. | 如果欠的多 我杀了他们 |
[51:57] | Yeah, well, does Christian look like the | 克里斯蒂安看起来像那种 |
[51:59] | type of kid that could take a beating? | 能挨揍的孩子吗 |
[52:03] | So what? | 然后呢 |
[52:04] | What are you saying? | 你什么意思 |
[52:05] | Christian robbed Chan | 克里斯蒂安抢劫了陈 |
[52:06] | To get you the money. | 为了还你钱 |
[52:09] | He said that he got out of jail in May | 他说他五月份出狱 |
[52:11] | And paid you soon after. | 之后很快就还了你的钱 |
[52:12] | How else could he have gotten the money? | 他还能怎么拿到那么多钱 |
[52:15] | It fits. | 很相符 |
[52:19] | Wait a second. | 等等 |
[52:22] | So you’re telling me, of all the fucked-up shit I’ve done | 那么你是说 我这辈子 |
[52:24] | Through the course of my life, | 做过的所有坏事里 |
[52:26] | I loaned some dead dumbass 5 grand, | 我就因为借给一个死笨蛋五千块 |
[52:28] | And that’s what I’m gonna die for? | 就要因此而死吗 |
[52:30] | The kid needed a motive. I think you’re it. | 那孩子需要个动机 我觉得你引起了那动机 |
[52:34] | That’s goddamn ridiculous. | 那真是太荒谬了 |
[52:39] | You’re serious? | 你是认真的吗 |
[52:41] | All I did was give him some cash. | 我只是给了他点现金 |
[52:43] | I got to die for that? That’s bullshit! | 我要因为那个而死吗 那太搞笑了 |
[52:45] | The connection between you and Christian | 你和克里斯蒂安之间的联系 |
[52:46] | has been there the whole time. | 一直都是显而易见的 |
[52:48] | We just never thought anything of it. | 只是我们一直都没有意识到而已 |
[52:50] | And I still don’t. | 我依旧还没意识到 |
[52:52] | – Of all the shit I… – Hey there, asshole! | -我所… -你这混蛋终于来啦 |
[52:56] | Why are you here? | 你们为什么会在这 |
[52:57] | You know what? We don’t know. | 我们根本就不知道 |
[52:58] | But guess what. I don’t give a fuck. | 我才不在乎呢 |
[53:01] | I don’t know what kind of shit you got going on here, | 我也不知道你他妈的到底要耍什么花招 |
[53:03] | But I’m sick of it. You’ve got me sweating, | 我受够了 你快让我烦透了 |
[53:05] | Rethinking all the horrible things that I’ve done in my life | 回想我这一生做的所有坏事 |
[53:07] | and all the people I’ve crossed. | 还有所有被我骗过的那些人 |
[53:08] | For what? | 为了什么 |
[53:10] | For some dumbass that I loaned | 为了某个我曾经借过 |
[53:11] | $5,000 to? | 五千块的混蛋 |
[53:14] | Well, guess what. | 告诉你吧 |
[53:16] | That’s how I do business, | 这就是我做生意的方式 |
[53:17] | and that’s how I get shit done. | 而且我也是这样摆平事端的 |
[53:18] | I don’t apologize for shit. | 我才不会因为自己做过的坏事而道歉的 |
[53:20] | Knowing what you know, knowing how your life will end, | 既然你已经心知肚明 而且也知道下场 |
[53:24] | would you change the way you do business? | 那你会改变你做生意的方式吗 |
[53:25] | Hell no! | 绝不可能 |
[53:27] | I don’t regret anything. | 我一点也不觉得懊悔 |
[53:28] | I wouldn’t do a damn thing different. | 我一点都不会去改变 |
[53:33] | What’s the matter? | 怎么了 |
[53:35] | You don’t like that, do you, | 你没得到满意的回答是吗 |
[53:37] | you dirty revenge-seeking pussy? | 你这肮脏的复仇娘们 |
[53:38] | I don’t regret anything. | 我一点都不懊悔 |
[53:40] | What, you want me to regret my life? | 你想让我懊悔我这一辈子 |
[53:43] | Fuck you. | 去死吧你 |
[53:44] | You want the satisfaction of me begging for my life, | 你想得到我向你求饶时的那种满足感 |
[53:48] | Don’t you? | 是吗 |
[53:49] | Fuck you. | 去你妈的 |
[53:51] | You want the satisfaction of killing all of us, | 你想得到那种杀了我们之后还指望着 |
[53:53] | thinking it’s gonna change our lives. | 能彻底改变我们的人生轨迹的那种满足感 |
[53:56] | Well, fuck you! | 去你妈的 |
[54:00] | I take that back. | 我把话收回 |
[54:03] | I take all that back. | 我把我说的所有话都收回 |
[54:09] | I’m not gonna give you the satisfaction | 我死的时候我才不会因为你而发火呢 |
[54:10] | of me being pissed off while I die. | 那样反而中了你的下怀 |
[54:16] | Of all the shit you could have killed me for, | 这所有的你要杀我的理由之中 |
[54:21] | 5 grand? | 就因为那五千块 |
[54:30] | Fuck you! | 去你妈的 |
[54:34] | Come on, bastard. | 来啊 你这该死的混蛋 |
[54:36] | Let’s do this. | 动手吧 |
[54:38] | Hit me right here in the head, just like my brother. | 朝着这儿开枪啊 就跟我兄弟死法一样 |
[54:40] | Reunite me with him. | 让我去和他团聚吧 |
[54:42] | Come on, asshole! | 来啊 混蛋 |
[54:43] | Pull the trigger. | 开枪啊 |
[54:46] | But it’s not your turn. | 还没轮到你呢 |
[54:47] | It’s Eddie’s. | 轮到埃迪了 |
[54:51] | Me? | 我 |
[54:56] | Please, no. | 求你了 别 |
[55:01] | Don’t kill me. | 不要杀我 |
[55:03] | Just tell me why I’m here. | 告诉我为什么把我带到这里来 |
[55:12] | Damn it! | 该死 |
[55:13] | 1 person dies every 10 minutes. | 每十分钟只杀一个 |
[55:15] | That’s what you said! | 你是这么说的 |
[55:16] | Father Francis is dead. | 弗朗西斯神父已经死了 |
[55:18] | You cannot take Eddie now. | 你现在不能再杀埃迪了 |
[55:25] | Really? | 是不是 |
[55:26] | 5 grand? | 就因为那五千块 |
[55:36] | You shouldn’t be in such a hurry to die. | 你完全没必要急着去死 |
[55:38] | If this is the end for you, | 如果今天就是你的末日的话 |
[55:41] | You’ll want to make every minute count. | 我相信你肯定会好好珍惜每分每秒的 |
[55:46] | This doesn’t have to continue. | 没必要再这样下去了 |
[55:47] | Okay, we know why you brought | 我们已经知道我们中的大部分人 |
[55:49] | most of us here, | 之所以在这的原因了 |
[55:50] | And we know what you must have been feeling, | 我们知道你曾经的 |
[55:53] | what you must be feeling now. | 以及现在的感受 |
[55:55] | Okay, I think I speak for all of us | 我说的也是大家想说的 |
[55:57] | when we say we wish we could go back and change history, | 我们也想回到过去改变以前的所作所为 |
[55:59] | But we can’t. | 但是为时已晚 |
[56:01] | Wade. | 韦德 |
[56:03] | Wade Greeley? | 你是韦德・格里利吗 |
[56:07] | Whatever it is that you think we’ve done to you, whatever– | 无论我们曾经对你做过什么 |
[56:11] | whatever it is you’ve done here today, | 以及你今天在这所做的一切 |
[56:12] | we can make right. | 我们都可以既往不咎 |
[56:14] | You just have to talk to us. | 你至少说点什么啊 |
[56:15] | Look, we can help. I can help. | 听着 我们可以帮你 我可以帮你 |
[56:18] | Okay, whatever it is you want, | 无论你想要什么 |
[56:20] | We–we– I can make that happen. | 我们 我都可以帮你实现 |
[56:23] | Do you understand what I’m telling you, Wade? | 韦德 你听到我说的话了吗 |
[56:29] | I’m not Wade Greeley. | 我不是韦德・格里利 |
[56:47] | It’s not Wade Greeley. | 他不是韦德・格里利 |
[56:49] | This doesn’t make any sense. | 这一点都说不通啊 |
[56:52] | There’s way too many coincidences | 或许我们遇到的这个人 |
[56:53] | for it not to be this guy, Greeley. | 本来就不是韦德・格里利 |
[56:56] | I’ve spent 5 grand on a bottle of whiskey without a care in the world. | 我花五千块去买瓶威士忌都不心疼 |
[56:58] | Sully, we get it. | 萨利 我们明白 |
[57:01] | I’m telling you, he’s gonna kill us all. | 告诉你们吧 他会杀了我们所有人的 |
[57:02] | Okay, he doesn’t care if we come up with his plan. | 他才不会在乎我们是不是能找出他的意图 |
[57:05] | If he just wanted to kill us, we’d be dead already. | 如果他只是想杀我们 那我们早就死了 |
[57:09] | He’s here to make a point. | 他现在这样做是有他的目的的 |
[57:11] | But do we really think this isn’t Greeley? | 你们认为他真的不是格里利吗 |
[57:13] | If it isn’t, | 如果不是的话 |
[57:14] | it has to be somebody close to him, | 那必定是某个和他关系密切的人 |
[57:15] | Somebody that could help him plan this. | 必定是帮他谋划这一切的一个人 |
[57:17] | Kelley, back at the trial, | 凯莉 回想下审判时的情况 |
[57:19] | Was there anyone there? | 那有什么人吗 |
[57:21] | were there any friends or family, anyone who stood by him? | 朋友 家人 或任何站在他旁边的人 |
[57:24] | No, no, he didn’t have anything or anyone. | 什么人都没有 |
[57:26] | I don’t even think he made bail. | 我估计他连保释金都给不起 |
[57:28] | Can you give us a few more details? | 你能说的再详细点吗 |
[57:30] | Jeez, this was so long ago. | 天呐 那是很久以前的事情了 |
[57:32] | Do you realize how many trials I’ve | 你知道在那案子 |
[57:34] | had since then, since before then? | 之前和之后我受理过多少案子吗 |
[57:35] | Okay, let’s think. | 我们一起想想 |
[57:38] | Now, Leon said that he’d been planning this for 2 years. | 里昂说他策划这一切已经有两年之久 |
[57:41] | When did Greeley’s case go to trial? | 法庭何时审理格里利的案子的 |
[57:42] | I don’t remember. | 记不得了 |
[57:45] | Can you at least tell us | 那你至少记得 |
[57:47] | how many years he got in prison? | 他被判了几年吧 |
[57:49] | Armed robbery, assault, no plea. | 持枪抢劫加上人身攻击 而且供认不讳 |
[57:52] | 5 years, maybe. | 或许五年吧 |
[57:55] | Well, then the years don’t add up. | 这样的话时间根本就不关联 |
[57:58] | If I was wrongly convicted of a crime, | 如果我被强加了莫须有的罪行 |
[57:59] | I would start plotting my revenge the day I was convicted. | 我会在宣判那天起开始策划我的复仇计划 |
[58:02] | That’s what I’m saying. Nothing about this makes sense. | 那就是我想说的 这一切都毫无道理 |
[58:05] | The only way we’re gonna get out of this is if we escape. | 我们仅有的出路就是想办法逃出去 |
[58:08] | Was Christian in the lineup | 陈当时指认犯人的时候 |
[58:09] | when Chan picked Greeley? | 克里斯蒂安在不在队列中 |
[58:10] | No, if Christian was in the lineup, | 不可能 如果他在的话 |
[58:12] | Chan would have recognized him | 我们把他的头套摘下来的时候 |
[58:13] | when we pulled the hoods off. | 陈肯定就能认出来的 |
[58:14] | She didn’t recognize Kelley until later. | 但是她一开始也没认出凯莉啊 |
[58:17] | Well, maybe she did. I mean, | 或许她认出来了 |
[58:18] | nobody understood what she was saying. | 只不过我们听不懂她的话罢了 |
[58:19] | – Mrs. Chan? – Give it up. | -陈太太 -算了吧 |
[58:21] | We’re getting off track. | 我们已经偏离方向了 |
[58:22] | I’m just coming up with possibilities. | 我只是考虑到还是有这种可能性的 |
[58:23] | Well, to hell with your possibilities. | 去你的”可能性”吧 |
[58:25] | Why are you pissed at me? | 你为什么冲我发火啊 |
[58:27] | Because maybe we still don’t know jack about you! | 或许因为我们现在仍对你一无所知 |
[58:30] | Are you really that stupid to think I’m hiding something? | 你不会愚蠢到认为我在隐瞒什么吧 |
[58:32] | I told you everything that I can think of, | 我把我所想到的一切都告诉你了 |
[58:34] | so don’t blame me. | 别总是把事情怪到我头上 |
[58:34] | Something about you still doesn’t sit right with me, Eddie. | 埃迪你的一些事情一直使我怀疑 |
[58:37] | You know, you’ve been riding me and | 你一直压制着我 |
[58:38] | picking on me this whole time. | 而且不断地挑我的不是 |
[58:39] | What is your problem? | 你为什么要这么做 |
[58:41] | I might be dead in 10 minutes! | 或许十分钟后我就死了 |
[58:42] | – That’s my fucking problem! – I think we all know who’s next. | -这就是为什么 -我们都知道下一个是谁 |
[58:45] | Calm down. | 冷静 |
[58:47] | What about you, Jackson? | 你呢杰克森 |
[58:49] | We still don’t know why you’re here. | 我们还不知道你为什么在这 |
[58:50] | All we know is that you beat a kid blind | 我们只知道你把一个小孩弄瞎了 |
[58:52] | and cheated on your wife. | 另外就是你背叛了你的妻子 |
[58:53] | Well, look who’s grown some balls. | 看呐 你什么时候长能耐了哈 |
[58:55] | I think I got it. | 我想我知道原因了 |
[58:57] | You better watch your tone Eddie, | 埃迪你说话最好小心点 |
[58:58] | or I’m gonna start thinking you’re the psycho’s partner, | 别让我认为你和那个变态是一伙儿的 |
[59:01] | or at least until I see your brains against the wall. | 至少我能看到你脑浆喷溅 |
[59:03] | Yeah, yeah, well, not if I see yours first. | 或许我会先看到你脑浆喷溅吧 |
[59:04] | Fine, go ahead! sign me up! | 好啊 有种来啊 |
[59:06] | Hey, shut up! | 住嘴 |
[59:09] | All right, you guys are worse than my strippers. | 你们比我店里的脱衣舞女还难缠 |
[59:11] | Now listen. | 给我听着 |
[59:12] | Leon said that he killed his brother | 里昂说过他杀了他的兄弟 |
[59:14] | and dumped him during the cinco de mayo parade, remember? | 而且在五月节游行时抛的尸体 记得吗 |
[59:16] | So what? | 那又怎样 |
[59:18] | Well, Christian said that he got out of jail in may. | 克里斯蒂安说他是五月出狱的 |
[59:20] | And? | 所以说 |
[59:21] | What if that was around the same time? | 如果那都是在同一时间呢 |
[59:23] | Look, Christian got out of jail, right? | 克里斯蒂安出狱时 |
[59:26] | And he said he got my 5 grand right afterwards, right? | 而且他说他当时就能还我欠我的五千块 |
[59:30] | Well, if we go back and think about it, | 如果我们回想下 |
[59:33] | Christian said that he had nothing when he left jail. | 克里斯蒂安说他出狱时身无分文 |
[59:36] | I had nothing going in to prison. | 我入狱的时候身无分文 |
[59:39] | I had even less getting out. | 出狱时更惨淡 |
[59:41] | But somehow he was able to pull off | 但是他去抢劫了 |
[59:43] | this big liquor store robbery heist? | 那家大烟酒店 |
[59:46] | Where did he get a gun to rob Mrs. Chan? | 他抢劫陈太太时拿的那把枪哪来的 |
[59:49] | Leon said the easiest product to move were guns. | 里昂说过最好偷的东西就是枪了 |
[59:54] | Guns can be better than cash. | 枪比现金更容易偷 |
[59:56] | So you think Leon | 那你认为是里昂 |
[59:57] | sold the gun to Christian | 卖枪给克里斯蒂安的 |
[59:59] | That he used to rob chan’s liquor store? | 然后克里斯蒂安拿着那把枪去抢劫 |
[1:00:08] | So Sully gave Christian | 萨利为克里斯蒂安的抢劫 |
[1:00:10] | the motive for the robbery. | 制造了动机 |
[1:00:10] | Leon gave him opportunity. | 里昂给他创造了机会 |
[1:00:12] | Chan identified the wrong man. | 陈故意指认了别人 |
[1:00:14] | Kelley locked him up. | 凯莉把那无辜的家伙送去了监狱 |
[1:00:15] | And father Francis didn’t go to the cops | 弗朗西斯神父在发现真相后 |
[1:00:17] | after he found out the truth. | 并没有去报警 |
[1:00:20] | Okay, so that leaves… | 那就剩下… |
[1:00:22] | Jackson, me, and Coogan. | 杰克森 我和库根了 |
[1:00:25] | But we can all agree that | 但是毫无疑问的是这一切 |
[1:00:26] | this all started with christian | 都是因为克里斯蒂安才发生的 |
[1:00:27] | Borrowing money from Sully. | 是他从萨利那借钱的 |
[1:00:29] | Between that and Greeley going to jail | 在借钱与入狱这段时间内 |
[1:00:31] | is our new time line. | 就是我们的新时间线索 |
[1:00:35] | When Christian borrowed the money from Sully, | 克里斯蒂安向萨利借钱时 |
[1:00:37] | I was studying pharmaceuticals in Arizona. | 当时我正在亚利桑那州研究药物 |
[1:00:41] | Okay, well, Christian said that he was dealing drugs. | 克里斯蒂安说过他当时吸毒 |
[1:00:45] | Could he have gotten them from you? | 会不会毒品来源于你那 |
[1:00:46] | No. | 不可能 |
[1:00:48] | I didn’t have any access to drugs. | 我的工作和毒品根本就不相关 |
[1:00:49] | All right, all right, we’ve narrowed this down some. | 好吧 我们至少已经缩小了范围了 |
[1:00:51] | Narrowed it down? | 缩小范围 |
[1:00:53] | All we got is a robbery, drug dealing, and a pedophile. | 我们所知道的只是抢劫吸毒和恋童癖 |
[1:00:57] | – Sorry, buddy. – Buddy? | -还有呢 老兄 -你叫他老兄 |
[1:00:59] | Look, Sully is a criminal. Okay, he’s a killer. | 萨利是个罪人 他是个杀人犯 |
[1:01:01] | We would have taken him down 100 times if we had the chance. | 如果我们有机会我们本可以把他绳之以法 |
[1:01:03] | And now he’s your best friend? | 你现在竟然和他称兄道弟 |
[1:01:04] | I’m sorry for liking the guy who’s trying to save my life. | 难道我对我的救命恩人有点好感也有错 |
[1:01:08] | Thank you. | 谢谢 |
[1:01:09] | And for bacon, you’re not so bad yourself. | 你也不是什么好鸟 |
[1:01:12] | Look, our only chance is that | 如果下一个真的轮到埃迪死 |
[1:01:13] | we think Eddie might be next. | 那我们就谢天谢地了 |
[1:01:14] | And then hopefully after that, Sully’s next. | 再下一个我希望轮到萨利 |
[1:01:16] | So you and I can take him down. | 然后我们俩把那疯子制服 |
[1:01:17] | God, you are one twisted home-wrecking bitch. | 天呐 你真是个变态的离间分子 |
[1:01:20] | Well, it’s good to know it only takes a gun to your head | 只要一把枪顶着你的脑袋 |
[1:01:22] | for you to speak your mind. | 你就把知道的都坦白了 |
[1:01:23] | You know what? | 告诉你吧 |
[1:01:25] | The worst thing I did was not beating that kid till he was blind. | 把那小孩弄瞎并不是我做过的最糟糕的事 |
[1:01:28] | It was fucking the lawyer. | 跟你这律师上床才是 |
[1:01:31] | That hurts. | 哦 我好伤心啊 |
[1:01:32] | Jackson, I hope you die | 杰克森我希望你去死 |
[1:01:33] | for getting me into this. | 是你把我拖下水的 |
[1:01:34] | What are you talking about? I didn’t get you into this. | 你什么意思 我可没有把你拖下水 |
[1:01:37] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[1:01:39] | No, no, wait, wait, wait. | 等等 |
[1:01:40] | You just said that Jackson got you into this. | 你刚刚说是杰克森把你拖下水的 |
[1:01:42] | What does that mean? What does what mean? Look, | 什么意思 什么什么意思 看看 |
[1:01:44] | We have, like, seconds left till he comes in. | 几秒之后他又要进来杀人了 |
[1:01:59] | Why are you here? | 你们为什么在这 |
[1:02:01] | Because this bitch knows something, and she won’t talk! | 因为这婊子知道点事 却不肯开口 |
[1:02:16] | Please don’t kill me. | 我求你不要杀我啊 |
[1:02:17] | It’s none of my fault. | 你的儿子死了不是我的错 |
[1:02:20] | I have nothing to do with your son’s death. | 是我那个律师把你儿子放到监狱里的 |
[1:02:25] | I’m begging you. Don’t kill me… | 我求你啊 求你不要杀我啊 |
[1:02:30] | Spare me. Let me go, huh? | 饶了我吧 让我走吧 |
[1:02:34] | Let me go. | 放我走吧 |
[1:02:49] | I beg you! | 求你了 |
[1:02:51] | You can’t kill me. | 不要杀我 |
[1:02:53] | You have to let me go. | 你得让我走 |
[1:02:54] | My child needs me. | 我的孩子需要我 |
[1:02:56] | Okay, my son needs his Mommy. | 我的孩子不能没有妈妈 |
[1:03:00] | You’re a human being. | 你也是人啊 |
[1:03:02] | You can understand. | 你能理解我的感受 |
[1:03:03] | You can’t take a mother away from her son. | 你不能让我们母子分离 |
[1:03:07] | Your son William goes to the sacred heart school, | 你的儿子现在在圣心学校上学 |
[1:03:10] | where he is picked up every day by your hired help. | 每天都是由你雇佣的人接送他上学 |
[1:03:15] | And when was the last time | 你真正花时间去陪他 |
[1:03:16] | you actually spent time with him? | 是什么时候的事情 |
[1:03:17] | And how long will it be | 你准备什么时候 |
[1:03:19] | before you pack him off to some boarding school? | 把他送去寄宿学校 |
[1:03:22] | Do not use your child as an excuse. | 别拿你的孩子作借口 |
[1:03:25] | It pisses me off. | 这反而使我更加生气 |
[1:03:31] | And it should piss you off as well. | 应该也会让你生气 |
[1:03:42] | What was he talking about, Kelley? | 凯莉他刚才那话是什么意思 |
[1:03:46] | It looks like you might be a dad, Jackson. | 杰克森似乎你就是那孩子的父亲 |
[1:03:48] | Billy’s mine? | 比利是我儿子 |
[1:03:51] | I didn’t think I could. | 我原以为我不能生育呢 |
[1:03:52] | My wife and I, we’d been trying for… | 我和我老婆一直都努力… |
[1:03:55] | I didn’t think it was possible. | 我一直以为我不能生育 |
[1:03:57] | Yeah, well, it’s possible. | 当然能 |
[1:03:58] | Maybe if you had spent a little less time with me | 如果你少花点时间陪我 |
[1:04:01] | and a little more with her. | 多点时间陪她的话 |
[1:04:02] | How could you do that to me? | 你为什么要这样对我 |
[1:04:06] | How could you just keep that from me? | 你怎么能隐瞒着我 |
[1:04:11] | I know our relationship, the breakup was bad, | 我知道分手对你影响太大 |
[1:04:13] | But how could you just cut me off like that? | 但是你怎么能一点都不告诉我 |
[1:04:17] | I had to do what was best for me. | 我得多为我自己考虑 |
[1:04:19] | Okay, Jackass over there was never gonna leave his wife. | 你这混蛋根本就没有离开你妻子的打算 |
[1:04:21] | He would rather just lead me on. | 他宁愿这样一直哄骗着我 |
[1:04:23] | So when I found out, I | 所以在我发现他的意图后 |
[1:04:25] | I just blamed it on someone else. | 我就把火气发到他儿子头上 |
[1:04:29] | What you did was wrong and downright selfish. | 你的所作所为是错误的而且极其自私 |
[1:04:32] | You need to start talking. | 你得把这一切都说清楚 |
[1:04:34] | And it doesn’t matter what you’re holding back. | 无论你想隐瞒什么 |
[1:04:37] | I don’t care. | 这些我都不在乎 |
[1:04:38] | I forgive you, but we have to get out of here alive. | 我会饶恕你的 因为我们得活着出去 |
[1:04:43] | Do you want to die? | 你难道想死在这 |
[1:04:44] | I might as well be dead if this gets out. | 我说出来的后果和死没什么区别 |
[1:04:47] | Before, you said Jackson got you into this. | 你之前说是杰克森把你拖下水的 |
[1:04:49] | How? | 到底是怎么回事 |
[1:04:51] | Look. | 听着 |
[1:04:54] | Wade Greeley was picked up | 韦德・格里利是在离烟酒店 |
[1:04:56] | 2 miles from the liquor store. | 两里外的地方被抓的 |
[1:04:57] | He was a good match to Chan’s description. | 他的外貌与陈太太的描述极其相似 |
[1:05:00] | And no one could verify his lame-ass alibi. | 而且没人能证明他当时不在犯罪现场 |
[1:05:04] | And then Chan picked him out of the lineup. | 然后陈太太把他指认出来了 |
[1:05:07] | I had him. I had to have him. | 我必须让他做替罪羊 |
[1:05:09] | You remember what I was going through, Jackson. | 杰克森你也知道我当时很折磨的 |
[1:05:12] | Mother and son, the abortion case | 领养案子 堕胎案子 |
[1:05:14] | Two in a row lost. | 一连败诉了两次 |
[1:05:17] | I was just getting into the life that I had worked so hard for, | 我刚刚才开始我一直所追求的生活 |
[1:05:21] | And I felt the pressure. | 我的压力很大啊 |
[1:05:24] | You know, I had to have a conviction, | 我必须胜诉一回 |
[1:05:25] | or I was on my way out. | 不然我的律师位子就做不下去了 |
[1:05:26] | I was the lowest on the totem pole, | 我当时的地位低下 |
[1:05:28] | and no one was taking me seriously. | 别人一直都看不起我 |
[1:05:33] | I had to win at all costs. | 我不惜一切代价也要打赢那场官司 |
[1:05:38] | Losing cases doesn’t make you incompetent. | 败诉并不代表你无能啊 |
[1:05:40] | No, but combine that with budget cuts | 是啊 但是如果加上生活拮据 |
[1:05:43] | and an affair with Jackson that was | 以及我和杰克森的丑事 |
[1:05:45] | growing more public every day, | 日益为大家所知的时候 |
[1:05:46] | and it doesn’t look good. | 情况就变得糟糕了 |
[1:05:51] | What did you make me do, Kelley? | 凯莉你利用我做了什么事情 |
[1:05:53] | I had Chan’s testimony, | 虽然我有陈太太的证词 |
[1:05:55] | but it was shaky at best. | 但这证据都是站不住脚的 |
[1:05:56] | I would never be able convince a jury that a 60-year-old woman | 陪审团是不会相信 |
[1:05:59] | could positively identify someone, | 一个六十岁的老太婆能正确指认出犯人的 |
[1:06:01] | especially after she’d been pistol-whipped. | 尤其是在她挨了一枪托之后 |
[1:06:04] | I had to put Greeley at the scene. | 我必须伪造格里利在现场的证据 |
[1:06:06] | During the struggle, | 在打斗中 |
[1:06:09] | Chan grabbed Christian by the head | 陈太太抓了克里斯蒂安的头 |
[1:06:11] | and got a few couple hairs. | 并扯下了几缕头发 |
[1:06:12] | So I knew I just had to get some of | 所以我只要弄到些 |
[1:06:14] | Wade’s hair and make the switch. | 韦德的头发 然后调个包 |
[1:06:19] | So I snuck the sample out of the lab. | 我去实验室窃取了证据样本 |
[1:06:22] | I got a few hairs from Wade’s comb. | 从韦德的梳子上弄了些头发 |
[1:06:24] | And | 然后 |
[1:06:28] | And I couldn’t get the sample back into the evidence room. | 我没来得及把样品放回证据室 |
[1:06:38] | And I thought me and Coogan | 我以为我和库根是 |
[1:06:40] | were the most fucked-up 2 in this room. | 最混蛋的两个 |
[1:06:44] | Don’t you realize that you helped kill these people? | 你没有意识到是你杀了这些人吗 |
[1:06:47] | How could you not tell us this before? | 你怎么能瞒着我们 |
[1:07:02] | Look, if the truth ever gets out of this room, I’m over. | 如果真相传了出去 我就完了 |
[1:07:05] | I’ll lose my job. I’ll go to jail. | 我会丢工作 会进监狱 |
[1:07:08] | I’ll never see my son again. | 再也见不到我儿子 |
[1:07:09] | I might as well be dead. | 跟死没什么区别 |
[1:07:10] | I committed a felony. | 我犯了滔天大罪 |
[1:07:12] | Yeah, welcome to my world. | 没错 欢迎来到我的世界 |
[1:07:13] | You know, I know we’re not a team or a family, | 我知道我们不是一个团队或家庭 |
[1:07:16] | But we have a child together. | 但我们有个孩子 |
[1:07:17] | Doesn’t that mean something? | 这难道没意义么 |
[1:07:20] | No, he’s my son, Jackson, okay? | 杰克森 他是我儿子 |
[1:07:22] | You’re not a father. You’ll never be a father. | 你不是个父亲 也永远不会是 |
[1:07:24] | You were just a dick, literally. | 你只是个混蛋 |
[1:07:26] | You’re fucking unbelievable, Kelley. | 你真是不可理喻 凯莉 |
[1:07:29] | You’re not a father. What? | 你不是父亲 什么 |
[1:07:31] | No, no, no. | 不 不 不 |
[1:07:32] | Hear me out for a second. | 听我把话说完 |
[1:07:34] | Greeley said that he wasn’t Wade Greeley. | 格里利说他不是韦德・格里利 |
[1:07:38] | I’m not Wade Greeley. | 我不是韦德・格里利 |
[1:07:44] | Did you see how upset he got | 你们看到凯莉求他看在孩子的 |
[1:07:47] | when Kelley tried to use her son for pity? | 份上饶过我们时 他多生气吗 |
[1:07:49] | Do not use your child as an excuse. | 别拿孩子当借口 |
[1:07:53] | It pissed me off. | 会让我更生气 |
[1:07:57] | I mean, if it’s not really Wade, | 如果他不是真的韦德 |
[1:07:59] | then maybe it’s his father. | 有可能是他父亲 |
[1:08:01] | Has anybody thought about | 我们想过韦德・格里利 |
[1:08:04] | what happened to Wade Greeley after he went to prison? | 进监狱后发生了什么吗 |
[1:08:27] | Remember when I said | 记得我说过 |
[1:08:29] | Wade Greeley going to prison was the end-all-be-all? | 韦德・格里利进监狱就是结局 |
[1:08:33] | Well, I could have been wrong. | 我可能错了 |
[1:08:37] | Jackson was on to something a minute ago. | 杰克森刚才提到一点 |
[1:08:39] | We’ve been trying to see how Coogan and I | 我们都在研究我和库根 |
[1:08:40] | fit into the time line before the trial. | 在庭审之前犯了什么错 |
[1:08:43] | We weren’t thinking about what happened after prison. | 我们没有考虑到进监狱后发生的事 |
[1:08:50] | You said that Wade was in San Quentin. | 你说韦德在圣昆丁监狱 |
[1:08:52] | Did Christian say what prison he was in? | 克里斯蒂安说了他在哪个监狱吗 |
[1:08:54] | No, but the sick fucker over there | 没有 但那边那个变态说 |
[1:08:56] | said he’d been to a couple of prisons. | 他呆过几个监狱 |
[1:08:57] | My travels have taken me all over, | 我旅行过很多监狱 |
[1:09:00] | including Los Angeles. | 洛杉矶也呆过 |
[1:09:03] | More than a few prisons. | 不止几个监狱 |
[1:09:06] | This must mean something. | 一定暗示什么 |
[1:09:09] | Christian couldn’t have known Wade Greeley. | 克里斯蒂安不可能认识韦德・格里利 |
[1:09:11] | Christian got out of prison before Wade Greeley went in. | 他在韦德・格里利进监狱前就出去了 |
[1:09:15] | But Coogan knowing Wade Greeley, | 但是库根认识韦德・格里利 |
[1:09:18] | That’s a possibility. | 这是一种可能 |
[1:09:19] | That just leaves me. | 只剩下我了 |
[1:09:25] | Wait, wait! | 等等 |
[1:09:26] | We need more time! | 我们还要更多时间 |
[1:09:32] | Why are you here? | 你们为什么在这里 |
[1:09:34] | Look, we think it has something to do | 我们认为这跟 |
[1:09:35] | with what happened to your son after he went to prison. | 你儿子进监狱后发生的事有关 |
[1:09:37] | Isn’t this what you want? You want us to think about our lives | 这不是你想要的吗 你希望我们反省 |
[1:09:41] | and our actions and crimes and how they’ve affected other people? | 反省我们的行为和罪行连累了其他人 |
[1:09:44] | Well, that’s what we are doing, | 我们正在反省 |
[1:09:45] | and it’s killing us. | 也很内疚 |
[1:09:46] | Look, no one has suffered like you and your son. | 没有人比你和你儿子遭受的更多 |
[1:09:49] | Okay, no one here was on trial. | 这里的所有人都没有经过审判 |
[1:09:51] | No one here was punished for their crimes. | 没有为犯的罪负过责任 |
[1:09:53] | We’ve just gone on with our lives and never looked back. | 我们只是继续生活 从没有反省过 |
[1:09:56] | But you have to look back every single day. | 但你每天都得受这些事的折磨 |
[1:10:00] | Look, you asked Sully if he would change, | 在萨利知道自己干了什么后 |
[1:10:02] | knowing what he’s done. | 你问他会不会改过 |
[1:10:03] | Well, I guarantee, you ask anyone in this room now, | 我保证 你问房里的任何人 |
[1:10:05] | and we would change. | 我们都会改过 |
[1:10:07] | We would change for the better. | 我们会改过自新的 |
[1:10:08] | Now, speak for yourself, kiss-ass. | 管好你自己吧 马屁精 |
[1:10:13] | Kiss my ass. | 舔我的屁眼吧 |
[1:10:16] | You could have died finding some humanity or humility. | 你本来可以在死前找到点人性和谦卑 |
[1:10:20] | I’d rather go out in style. | 我宁愿死的另类点 |
[1:11:02] | Maybe we do deserve to die. | 也许我们都该死 |
[1:11:06] | I just wish I knew why. | 我只想知道原因 |
[1:11:08] | What, you two are ready to give up? | 什么 你们俩想放弃 |
[1:11:11] | You’re both ready to die? | 你们俩都准备去死吗 |
[1:11:14] | Well, fuck you both. | 操你们的 |
[1:11:15] | Okay, never give up. | 永远不能放弃 |
[1:11:17] | I’ve lived through worse than this, and I’ll live through this. | 我经历过比这更惨的事 我会熬下去的 |
[1:11:20] | Worse than this, Kelley? | 比这更惨吗 凯莉 |
[1:11:21] | What could possibly be worse than this? | 有什么能比这个更惨 |
[1:11:24] | Well, back when you and I were still dating, | 我们还在约会的时候 |
[1:11:27] | I was stupid enough in this day and age to think that I could | 我笨的认为这个年龄可以 |
[1:11:31] | walk to my car alone at night. | 一个人在晚上走回车子 |
[1:11:36] | Some… | 一些 |
[1:11:37] | Sweaty, bald-headed bastard grabbed me from behind | 秃头的混蛋从后面抓住了我 |
[1:11:41] | And threw me in his van. | 把我扔进他的车里 |
[1:11:45] | He bashed my head on the steel flooring. | 他把我的头撞在钢板上 |
[1:11:47] | I was dazed, but I could see | 我晕了 但我能看见 |
[1:11:49] | that there was already blood there. | 那里已经有血了 |
[1:11:51] | This wasn’t his first time. | 他肯定不是第一次这么干 |
[1:11:56] | He put his hand over my face as he ripped my clothes off. | 他用手按着我的脸扒我的衣服 |
[1:12:01] | It’s like my– | 我的脑子 |
[1:12:03] | My brain didn’t really register the pain. | 我的脑子感觉不到痛 |
[1:12:06] | I just– I just kept | 我 我一直 |
[1:12:09] | thinking about how I was gonna get this guy, | 一直在想我要怎么对付这个人 |
[1:12:12] | This thing, you know. | 这个脏东西 |
[1:12:14] | And I was gonna put him away for the rest of his life. | 我要毁了他下半辈子 |
[1:12:17] | I kept imagining the courtroom | 我一直想象着在法庭上 |
[1:12:18] | and how I would be looking into his eyes, and I would say, | 我要看着他的眼睛说 |
[1:12:21] | “I’m the one that ruined your life.” | “是我毁了你的一生” |
[1:12:25] | But then I realized we weren’t in a courtroom. | 但我意识到我们不在法庭 |
[1:12:29] | There was no judge, no jury. | 没有法官 没有陪审团 |
[1:12:33] | It was just me and this shit head who thought he could | 只有我和那个混蛋 |
[1:12:35] | put his hands all over me. | 那个以为可以对我为所欲为的混蛋 |
[1:12:38] | Who the fuck was this guy to violate me, to take my life? | 这个侵犯我 毁了我一生的混蛋是什么东西 |
[1:12:42] | What right did he have to touch me? | 他有什么权利碰我 |
[1:12:48] | I wasn’t scared. | 我不害怕 |
[1:12:51] | I was furious. | 而是愤怒到极点 |
[1:12:52] | Why didn’t you tell me, Kelley? | 你为什么不告诉我 凯莉 |
[1:12:55] | We could have done something about that. | 我们能补救的 |
[1:12:56] | You could have searched everywhere. | 他可能在任何地方 |
[1:12:58] | You never would have found him. | 你永远也找不到的 |
[1:13:00] | When he was done, he rolled off me, | 他办完事后从我身上翻下来 |
[1:13:05] | And I saw that there was a baseball bat in his van. | 我看到他车上有个棒球棒 |
[1:13:09] | And I grabbed it, and I hit him hard. | 我一把抓过来狠狠地打他 |
[1:13:13] | Then I stepped back, | 我退后几步 |
[1:13:17] | thinking someone must have seen, someone must have heard. | 以为一定有人看到了或听到动静 |
[1:13:20] | But, as I waiting for someone to come help me, I… | 但是在等人来帮我的时候 |
[1:13:24] | Hit him again. | 我又打下去了 |
[1:13:26] | And then I hit him again. And I… | 我再狠狠地打 我 |
[1:13:27] | I just kept swinging. | 我不停的挥棒子 |
[1:13:29] | And he just kept screaming. | 他一直尖叫 |
[1:13:31] | You know, and he begged. He begged. Can you believe that? | 他求我 求我 你信吗 |
[1:13:34] | I swear, I think that made me hit him harder. | 我发誓 我打的更狠了 |
[1:13:38] | And then– | 然后 |
[1:13:41] | And then he just stopped screaming. | 然后他就不叫了 |
[1:13:44] | He stopped moving. | 也不动了 |
[1:13:46] | And I looked around again, | 我又看了看 |
[1:13:49] | and still no one was there. | 还是一个人都没有 |
[1:13:55] | No one heard. | 没人听见 |
[1:13:56] | No one cared. | 没人关心 |
[1:13:58] | So I… | 所以我 |
[1:14:00] | I went home, and I cleaned up, | 回家 清理干净 |
[1:14:04] | And I burned the bat in my fireplace. | 在壁炉里把棒球棒烧了 |
[1:14:08] | And I just went on with my life like that. | 然后继续我的生活 |
[1:14:11] | It was just over. | 这事就结束了 |
[1:14:13] | And the next day when they found his body, | 第二天他们发现他的尸体 |
[1:14:15] | I made sure no one went looking for his killer. | 我确信没人在找凶手 |
[1:14:22] | And now I’m here. | 而现在我在这里 |
[1:14:26] | And I promise you, I promise you, | 我发誓 |
[1:14:28] | I will live through this, | 我会熬过来的 |
[1:14:29] | And I will survive at all– at all costs. | 我会不惜一切代价的熬过来 |
[1:14:46] | What about rape? | 那强奸呢 |
[1:14:50] | We all heard Coogan. | 我们都听到库根说的 |
[1:14:51] | He didn’t care if it was boys or girls. | 他不介意是男是女 |
[1:14:53] | And if he was in the same prison with Wade, | 如果他和韦德在同一间牢房 |
[1:14:54] | Why not a 20-year-old kid? | 为什么不上一个20岁的孩子 |
[1:15:01] | We did this to him. | 是我们害他的 |
[1:15:02] | How could I have known what was gonna happen to him? | 我怎么可能知道他会发生什么事 |
[1:15:04] | Think about Wade Greeley, an innocent kid | 想想韦德・格里利 一个无辜的孩子 |
[1:15:08] | and all the things he went through. | 他经历的一切 |
[1:15:10] | And think about his father | 想想他父亲 |
[1:15:13] | having to think about what happened to his son. | 要忍受着在他儿子身上发生的一切 |
[1:15:17] | Think about that. | 想想这些 |
[1:15:18] | When Coogan was shot, | 当库根被射杀的时候 |
[1:15:20] | When Greeley came in here and shot him, | 当格里利进来射杀他的时候 |
[1:15:22] | What did Coogan say? | 库根说了什么 |
[1:15:23] | I don’t remember. | 我想不起来 |
[1:15:24] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[1:15:26] | He said something about a splatter and killing everyone | 他说了一些关于飞溅和杀了所有人 |
[1:15:29] | or something like that. | 像这样的东西 |
[1:15:31] | Maybe you should move them out of the way of the splatter. | 也许你应该把他们移出会被溅到范围 |
[1:15:34] | I’d hate to see somebody die | 在你有机会杀死他们之前 |
[1:15:36] | before you get a chance to kill ’em yourself. | 我可不想看到他们有人死去 |
[1:15:39] | Yeah, he was being a smart-ass. He was talking about the bullet, | 没错 自以为是的家伙 他说的是子弹 |
[1:15:42] | if it went through him and killed somebody else. | 如果子弹穿过他杀了别人 |
[1:15:45] | I thought the same thing. | 我也是这么想的 |
[1:15:47] | But what if that’s not what he meant? | 但是如果不是这个意思呢 |
[1:15:49] | What if the joke was about something else? | 如果这个玩笑暗示别的呢 |
[1:15:52] | His blood, for instance. | 比如他的血 |
[1:15:54] | His infected blood. | 感染的血液 |
[1:15:56] | What if Coogan had aids? | 如果库根有爱滋病呢 |
[1:15:58] | That’s a big stretch, Eddie. | 埃迪这个太离谱了 |
[1:15:59] | Not really. | 不是的 |
[1:16:02] | That’s the final piece of our time line. | 这是我们最后的一环 |
[1:16:06] | It starts with Christian borrowing money from Sully. | 从克里斯蒂安向萨利借钱开始 |
[1:16:08] | I know you. | 我认识你 |
[1:16:09] | Says you. | 你说什么 |
[1:16:11] | No, we did some business together years ago. | 我们几年前在一起做过生意 |
[1:16:14] | But then he loses that money after a | 但是在一次失败的毒品交易中 |
[1:16:16] | bad drug deal and ends up in jail. | 他亏了所有的钱进了监狱 |
[1:16:18] | When he gets released, he buys a gun from Leon, | 他出狱后跟里昂买了把枪 |
[1:16:21] | uses it to rob Chan’s liquor store, | 用它抢了陈的卖酒店 |
[1:16:23] | ’cause he still owes Sully the money. | 因为他还欠萨利钱 |
[1:16:25] | Then Chan picks Wade Greeley out of the lineup. | 然后陈把韦德・格里利从一组人里挑了出来 |
[1:16:28] | Kelley makes sure the evidence fits her case | 凯莉捏造了伪证 |
[1:16:31] | and uses Jackson to secure that evidence | 并利用杰克森确保伪证看上去真实 |
[1:16:33] | against Wade for the trial. | 以此来赢得对韦德的案子 |
[1:16:35] | Father Francis learns the truth during confession | 弗朗西斯教父在忏悔中途得知了真相 |
[1:16:38] | but being bound by god, says nothing. | 但是受上帝的约束 什么都没说 |
[1:16:42] | So Wade ends up in prison | 所以最后韦德进了监狱 |
[1:16:45] | where he has a run-in with Coogan. | 和库根发生了关系 |
[1:16:48] | And that’s how I’m tied into all this. | 这就是我串起来的事实 |
[1:16:50] | So why are you here? | 那你为什么在这里 |
[1:16:53] | Back around the time when Wade would have been released from prison, | 回到韦德从监狱里出来的时候 |
[1:16:58] | My company had acquired the exclusive rights | 我的公司获得了实验一项 |
[1:16:59] | to an experimental drug therapy for aids patients. | 新的艾滋病药的独家权力 |
[1:17:02] | It was said to prolong the life of people living with aids. | 声称可以延长艾滋病患者的寿命 |
[1:17:08] | It was very new expensive. | 这是种很贵的新药 |
[1:17:10] | I think Coogan infected Wade Greeley with aids. | 我觉得库根把艾滋病传染给了韦德・格里利 |
[1:17:12] | and the reason Wade’s dad waited 2 years | 韦德的父亲等了两年是因为 |
[1:17:14] | is because that’s exactly how long his son lived | 他儿子从监狱出来后 |
[1:17:16] | outside of prison before he died. | 就只活了两年 |
[1:17:20] | It’s his father acting out revenge for the death of his son. | 是他父亲为儿子复仇来了 |
[1:17:27] | Wade must have been one of the applicants for the new aids drug. | 韦德一定是新药实验的申请者 |
[1:17:32] | Part of my job was to turn down applicants. | 我的工作就是筛选申请者 |
[1:17:36] | Improper insurance, not enough money, | 不合适的保险 不够钱 |
[1:17:38] | Wrong age, and criminal records. | 年龄不合适 还有犯罪记录 |
[1:17:41] | I was the one whose name was signed | 所有寄给被拒绝的申请者的信上 |
[1:17:43] | to all letters denying applicants. | 都是我签的名 |
[1:17:46] | If I had accepted Wade into the program, | 如果当时我让韦德接受实验 |
[1:17:48] | he might be alive today. | 他今天可能还活着 |
[1:17:51] | That’s it. | 没错 |
[1:17:52] | That’s the answer he’s looking for. | 这就是他在找的答案 |
[1:18:12] | So why are you here? | 你们为什么在这里 |
[1:18:14] | Because your son died of aids. | 因为你的儿子死于艾滋病 |
[1:18:15] | He contracted it in prison from Coogan. | 他在监狱里被库根传染 |
[1:18:18] | When he was released, | 当他被释放后 |
[1:18:20] | you tried to get him into my company’s drug therapy program, | 你想让他参加我们公司的药物实验 |
[1:18:23] | But they– | 但是他们 |
[1:18:24] | I turned him down. | 是我 拒绝了他 |
[1:18:27] | Your son could be alive today | 你儿子现在可能还活着 |
[1:18:29] | if we all hadn’t turned our backs on him and on you. | 如果我们没有拒绝他和你 |
[1:18:34] | He was so, | 他是 |
[1:18:37] | so beautiful. | 那么的美 |
[1:18:59] | My son was a very brave and lovely boy. | 我儿子是个很勇敢可爱的男孩 |
[1:19:04] | And all of you made sure | 你们所有人 |
[1:19:06] | that he would never grow up to be a man. | 都剥夺了他成长为一个男人的权力 |
[1:19:08] | It didn’t have to end this way. | 结局不必这么悲惨的 |
[1:19:11] | Any one of you could have prevented his death. | 你们任何一个人都可以救他 |
[1:19:15] | But you all… | 但你们全部 |
[1:19:16] | saw him as a suspect or | 都把他看做疑犯 |
[1:19:19] | A number, a toy to be played with. | 或者一个数字 一个供你们玩弄的玩具 |
[1:19:23] | His only fault | 他唯一的错误 |
[1:19:26] | was that he became a part of your lives. | 就是进入了你们的生活 |
[1:19:31] | But it was his life. | 但这也是他自己的生活 |
[1:19:34] | And you destroyed it. | 你们毁了他 |
[1:19:41] | When we– | 当我们 |
[1:19:43] | When we leave here, | 当我们离开这里 |
[1:19:46] | my life will end, but | 我的生命就结束了 |
[1:19:49] | you will all still have yours. | 但你们还能继续 |
[1:19:51] | And I want you to remember, just remember this. | 我希望你们会记住 记住这件事 |
[1:19:55] | Remember what it is you have done. | 记住你们做过的一切 |
[1:19:59] | And I hope that it haunts you until the day you die. | 我希望直到你们死的那天都不能释怀 |
[1:20:10] | Show’s over. | 表演结束了 |
[1:20:13] | The police are already here. They’re in the building. | 警察已经到了 在大楼里头 |
[1:20:15] | Unlock yourself and the other 2. | 把你和他们两解开 |
[1:20:20] | It’s time to leave. | 该走了 |
[1:20:33] | What are you doing? He was letting us go! | 你在干什么 他要放了我们 |
[1:20:35] | I told you I couldn’t have anyone go to the police with my story. | 我说过不能让任何人告诉警察我做的事 |
[1:20:37] | I’d be ruined. | 会毁了我的 |
[1:20:39] | Survive at all costs, remember? | 不惜任何代价的活下来 记得么 |
[1:20:41] | So you’re going to kill him? | 那你就要杀了他吗 |
[1:20:42] | You’re never gonna get away, | 你逃不掉的 |
[1:20:44] | no matter what you do. | 不论你做什么 |
[1:20:47] | You don’t get to make any more decisions. | 你再也没权利做决定了 |
[1:20:48] | You don’t get to do or say anything. | 再没有机会说话了 |
[1:20:53] | Jesus! I can’t take this anymore! | 上帝啊 我再也受不了了 |
[1:20:55] | Just get me the hell out of here. | 就让我出去吧 |
[1:20:57] | Kelley, look. | 凯莉 听着 |
[1:20:59] | It’s time for us to leave. | 是时候走了 |
[1:21:01] | Just calm down, and we can all go home together. | 冷静 我们可以一起回家了 |
[1:21:03] | Kelley, we survived. | 凯莉 我们活下来了 |
[1:21:04] | Together we can do this. | 我们可以一起回家 |
[1:21:06] | We have a child together. Come on. | 我们还有个孩子 来 |
[1:21:07] | I can’t have anyone know what I’ve done, Jackson. | 我不能让别人知道我干的事 杰克森 |
[1:21:10] | – She’s gonna kill us! – Shut up, Eddie! | -她会杀了我们的 -闭嘴 埃迪 |
[1:21:12] | – Let me handle this! – Shut up, Eddie! | -让我来处理 -闭嘴 埃迪 |
[1:21:14] | No, no, look! | 不 不 |
[1:21:16] | I’m not gonna say anything. I swear! | 我什么也不会不说 我发誓 |
[1:21:30] | And you. | 还有你 |
[1:21:32] | – You’ve lost. – I haven’t lost. | -你已经输了 -我没有 |
[1:21:34] | I’ve been in control the whole time. | 一直都在我掌握之中 |
[1:21:37] | See, everybody’s been watching. | 全部人都在看着 |
[1:21:39] | Everybody now knows who the real Kelley Murphy is. | 现在大家都知道凯莉・墨菲是什么样的人了 |
[1:21:46] | What will Kelley do now? | 凯莉要怎么办 |
[1:21:52] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[1:21:54] | You don’t know what I’m capable of. | 你不了解我的能力 |
[1:21:58] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:21:59] | Thanks. | 谢谢 |
[1:22:34] | Move over here. | 来这边 |
[1:22:36] | Come on, this way, this way. | 来 这边 |
[1:22:44] | Over here. | 在那里 |
[1:23:06] | Clear. | 确认完毕 |