Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Nine(九)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Nine(九)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:九
英文名称:Nine
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:26] You kill your film several times. 你有时会扼杀掉自己的电影
[00:30] Mostly by talking about it. 大多时候是由于谈论得太多
[00:34] A film is a dream. 一部电影就是一个梦
[00:36] You kill it writing it down, 你用笔记录下来就扼杀了它
[00:38] you kill it with a camera, 你用镜头拍下来就扼杀了它
[00:40] your film might come to life for a moment or two when 你的电影灵感可能就在
[00:43] your actors breathe life back into it, 演员们赐予它生命的一刻闪现
[00:44] but then it dies again, buried in film cans. 可之后它又消亡了 埋葬在电影的坟墓中
[00:49] Mysteriously, sometimes, in the editing room… 剪辑室有时候充满神秘
[00:54] A miracle happens 当你把不同的镜头衔接在一起时
[00:56] when you place one image next to another 奇迹就发生了
[00:57] So that when finally an audience sits in the dark 以至于会有观众坐在黑暗中欣赏你的作品
[01:01] If you’re lucky, very lucky, 如果你很幸运 非常幸运的话
[01:05] and sometimes I’ve been lucky 有时候我就很幸运
[01:09] The dream flickers back to life again. 那闪烁的梦再次回到我们的生活中
[01:15] That’s why I’m secretive. 这就是我很神秘的原因
[01:18] So, what’s your favorite pasta? 你最喜欢的意大利面是什么
[01:22] Finally, a serious question. 终于有个正经问题了
[01:24] 《九》
[01:40] 森那基缇电影制片厂 罗马 1965年
[01:52] Good luck, maestro. 祝你好运 大师
[02:18] Maestro, maestro, maestro. 大师 大师 大师
[02:22] Maestro Contini 大师康蒂尼
[02:26] How do you begin? 你该如何开始
[02:29] How do you begin this thing? 你该如何开始这部剧
[02:32] Page one, page one, page one… 第一页 第一页 第一页…
[02:38] Page nothing. 一页都没有
[06:12] – Guido, you’re here. – Buongiorno, Dante. -格拉多 你在这儿啊 -早安 唐特
[06:17] I’ve been looking for you all over the place. 我满世界地找你
[06:18] The set’s coming along, eh? 布景差不多了吧
[06:20] – How are you? – Bene, grazie, bene. -你怎么样 -好 谢谢 很好
[06:23] My god you look terrible. Better go to makeup. 上帝 你看上去很憔悴 最好去化点妆
[06:27] Forgot you’ve got a press conference? 忘记你有个记者招待会了吗
[06:29] – He has no tie. – Yes, makeup and wardrobe. -他没打领带 -对 化妆换衣服
[06:32] – Signor Contini, I’m Fausto. – He’s counting cost. -康蒂尼先生 我是弗斯特 -他计算我们的花销
[06:35] The bank wants him here. 银行派他来的
[06:37] – Signor Contini. – Don’t speak to him, I speak to him. -康蒂尼先生 -别跟他说话 我跟他说着呢
[06:40] Okay. I have some questions for signor Contini. 好 我有几个问题想问一下康蒂尼先生
[06:44] You all have questions for signor Contini. 你们都有问题要问康蒂尼先生
[06:45] Yes, but please. 是 可是 请等下
[06:47] I think it’s customary for there to be an approved 在电影开拍前要有审核过的脚本和预算
本电影台词包含不重复单词:936个。
其中的生词包含:四级词汇:137个,六级词汇:76个,GRE词汇:76个,托福词汇:90个,考研词汇:153个,专四词汇:109个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:274个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:50] script and budget before filming commence. 我想这是惯例
[06:52] Is he going to follow us? 他要一直跟着我们吗
[06:54] It’s not my intention to be difficult, 不是我有意为难你
[06:55] I’m a huge admirer of maestro Contini’s movies 我是康蒂尼大师电影的超级粉丝
[06:58] Your early films are…everybody loves them. 你早期的电影简直…每个人都爱
[07:00] And I consider it a great honor for me to be here. 我觉得这是我莫大的荣幸
[07:04] But nonetheless, I need a script and a budget 但不管怎样 我需要您的脚本和预算
[07:06] – Where do you want your messages? – On my desk. -把您的邮件放哪儿 -放我桌子上
[07:09] – There’s no room on your desk. – Under -您桌子上没地儿了 -那就放桌子下面
[07:10] my desk. In the trash. Non lo so. 垃圾桶里 随便
[07:11] Ciao, Paula. Get me a cigarette. 早上好 宝拉 给我拿根烟
[07:14] We will never be ready to shoot in ten days. 我们不可能在10天内做好开拍的准备工作
[07:18] – What? Not ready? – Ascolta me. -什么 没准备好? -听着
[07:19] Be careful what you say. He’s a spy from the bank. 注意你的言语 他可是银行派来的间谍
[07:22] He’s not exactly from the bank. 他其实不是银行的人
[07:24] You have actors waiting for you in your office. 演员在办公室等您
[07:25] You have auditions all morning. 你整个上午都有试镜
[07:26] You should see what I found. I found two sisters… 你该看看我发现了什么 有两姐妹…
[07:36] I need a cigarette. 我得抽根烟
[07:39] He needs a shirt and a tie, Lilli. 他需要一件衬衣和一条领带 莉莉
[07:42] Why not there’s a coffee in this room? 为什么这里没有咖啡
[07:43] Answer the question and I will give you a coffee 回答个问题我就给你咖啡
[07:45] Answer another, and I will give you a cigarette. And so on 再回答一个 就给你根烟 以此类推
[07:48] – Actually need an aspirin. – Calm down. -其实需要的是一片阿司匹林 -冷静
[07:51] Directing a movie is a very overrated job, we all know it. 执导电影是件非常沉重的工作 我们都知道
[07:55] You just have to say yes or no. 你只需要回答是或不
[07:57] What else to do? Nothing. 至于其它的 什么都不说
[07:58] “Should this be red?” Yes. “Green?” No “这应该是红的吗” 是 “绿的吗” 不
[08:01] “More extras?” Yes “要更多女演员吗” 是
[08:02] “More lipstick?” No “要更多口红吗” 不
[08:03] Yes. No. Yes. No. 是 不 是 不
[08:05] That’s directing. That’s right. That’s director. 这就是执导电影 没错 这就是导演
[08:09] It doesn’t seem to make any difference what the answer is. 不管答案是什么似乎都不会有任何差别
[08:13] So, please, Guido, yes or no. 所以 拜托 格拉多 回答是或不
[08:17] Do you want costumes in this film? 这部电影里你想要服装吗
[08:20] – Yes. – You see? Simple. -是 -你看 多简单
[08:24] Might I know what period the movie is in? 能告诉我电影拍摄到哪一部分了吗
[08:26] Yes. Yes. Soon. 是 是 快了
[08:31] You know I don’t allow producers in here. 你知道吗 我不允许制片人在这儿
[08:33] All right. Okay 好吧 好
[08:36] Two minutes, Guido. 2分钟 格拉多
[08:40] He’s gone. 他走了
[08:43] Have you written a word of the script? 你开始写剧本了吗
[08:46] No. 没有
[08:47] Are you in a panic? 你在紧张吗
[08:51] Yes. 是的
[08:52] Is Luisa going with you to the press conference? 路易莎会跟你去记者招待会吗
[08:54] No. Nobody. Dante and his spy. 不去 没人去 只有唐特和他的间谍
[08:58] You need to shave. You look terrible. 你得刮刮胡子 你气色很不好
[09:00] Why is there no fire escape in here? 为什么这没有火灾逃生通道
[09:03] What if somebody needed to escape? 有人需要逃生怎么办
[09:05] I can’t face these reporters. I have nothing to say. 我无法面对那些记者 我没什么好说的
[09:08] You’ll be fine. 不会有事的
[09:10] You’re a world class liar, darling. 你就是个世界级的骗子 亲爱的
[09:13] Go out there and lie for Italy. 去吧 为意大利说谎吧
[09:16] Lie for Italia. 为了意大利说谎
[09:29] What the hell is wrong with me? 我到底怎么了
[09:31] I can’t sleep, I can’t think, I can’t write. 我无法入眠 我无法思考 我无法写作
[09:34] I can’t breathe. My heart is racing. 我无法呼吸 我的心狂跳不止
[09:37] Am I dying, Mamma? 我要死了吗 妈妈
[09:39] I owe you flowers, I know. 我该给你送花的 我知道
[09:41] I will come to the cemetery at the weekend. 我周末会去墓地看你
[09:44] You should have let me bury you in Roma, Mamma. 你应该让我把你葬在罗马的 妈妈
[09:47] Could have visited you every week. 我就能每周都去看你了
[09:51] Don’t look at me like that. 别那样看着我
[09:53] Oh, Guido, Guido. 格拉多 格拉多
[09:59] This is your Rome, Guido. 这是你的罗马 格拉多
[10:01] The world sees Rome the way you invented it. 世界都用你发明的方式看待罗马
[10:05] Your films did that. 是你电影的功劳
[10:07] – I miss you. – I miss you too. -我想你 -我也想你
[10:30] We are just waiting for the arrival of Contini any moment now 我们正时刻等着康蒂尼的到来
[10:34] Could this film put the maestro back on top? 这部电影能否让大师重回巅峰
[10:37] And here he is! 他来了
[10:46] Thank you for coming. 谢谢您的到来
[10:48] Silenzio, per favore. Thank you, thank you. 请安静 谢谢 谢谢
[10:51] Guido Contini’s long time producer, is about to speak 作为格拉多・康蒂尼的长期制片人 请您谈谈
[10:53] I just want to say a few words from my heart. 我只想发自肺腑的讲几句
[10:56] I am humbled and thrilled to announce that I’m producing 本人激动地宣布 我将是
[10:59] Guido Contini’s next film “Italia” 格拉多・康蒂尼下一部电影《意大利》的制片人
[11:03] Which will star once again Contini’s longtime inspiration 我们再次请到了长期给予康蒂尼灵感的
[11:08] The international film star, Claudia Jenssen. 国际影星 克罗地亚・杰森
[11:14] We start shooting in ten days time in Cinecitta 我们将于10天后在森那基缇开拍
[11:17] That makes it one week from Monday. 也就是从周一开始一个星期后
[11:19] Thank you, maestro, thank you very much. 谢谢 大师 非常感谢
[11:21] This is our ninth film together. Guido Contini. 这是我们合作的第九部电影 有请格拉多・康蒂尼
[11:25] Thanks for coming, everybody. 谢谢你们的到来
[11:30] – Maestro Contini. – Yes? -康蒂尼大师 -什么
[11:34] Grazie. Your new film is called Italia. 谢谢 您的新电影命名为《意大利》
[11:39] Big title. 题目很大啊
[11:40] Actually it’s my shortest title yet. 实际上这是我目前为止最短的题目
[11:42] – But hardly a modest one. – Films are not modest. -但不是最谦逊的一个 -电影不是谦逊
[11:46] They cost too much, they take too long, 它们耗费了大量资金 花费了大把时间
[11:48] and they involve too many people. 牵涉到相当多的人
[11:51] They should have grand titles. 它们该有一个伟大的标题
[11:54] And might you tell the press what the film is about? 您能否透露一下这部电影是讲什么的呢
[11:58] Why? 为什么
[12:03] I still don’t know what my last film was about. 我还不知道我上一部电影是讲什么的呢
[12:05] That was the problem. Nobody else did. 这就是问题的关键 没人知道
[12:10] Of course I can tell you what my film is about 我当然可以告诉你们我的电影是讲什么的
[12:12] I can tell you the story, I can tell you…. 我可以告诉你们整个故事 我可以告诉你们…
[12:15] who I am going to cast, the music I want to use, 我会选谁做演员 我想用什么音乐
[12:17] I can tell you everything. But I won’t. 我可以告诉你们任何事情 可是我不会说
[12:22] I’m afraid that what I say might leak to the press. 我害怕我所说的一切会泄露给新闻媒体
[12:26] Our next film will be exactly as it sounds. 我们的下一部电影会和它听上去的一样
[12:29] Italia. 《意大利》
[12:30] It’s the very spirit of Italy. Italy as a myth, 它是意大利的精神 是神话般的意大利
[12:33] as a woman, Italy as a dream. 是如水女人般的意大利 梦一般的意大利
[12:36] – Is this true? – Sounds fantastic. -这是真的吗 -听上去很精彩
[12:40] Can’t wait to see it. 我都等不及要看了
[12:41] Do you consider pornography art? 你有考虑过色情艺术吗
[12:44] – Signor Contini. – Stephanie. -康蒂尼先生 -斯黛芬妮
[12:47] Could you tell the fashionable women of America 您能否告诉美国的时尚女性们
[12:49] who your favorite designer is this year? 谁是您今年最喜欢的设计师
[12:52] I’m less interested in wrapping than what might be inside. 比起外在的包装 我更欣赏内在美
[12:56] Signor Contini, you are a man of the world, yes? 康蒂尼先生 您走遍了全世界 是吧
[12:59] Educated in Britain, a home in Biarritz. 在英国上学 在比亚里茨安家
[13:02] With Italia is it fair to say that you’re come home for good? 选择意大利是否说明你终于回家了呢
[13:06] It’s been a long time since you made a movie with your wife 您和您妻子很久没合作过电影了
[13:09] Do you plan on casting her in this new film? 你打算将她选为您新电影中的演员之一吗
[13:12] I told Luisa that when we got married I would never again 我告诉路易莎 我们结婚后
[13:13] make love to my leading lady. 我再也不会和我的女主角上床了
[13:16] But she hasn’t worked at all since working with you. 但自从和您结婚以后 她就再也没工作过了
[13:20] But why are you being so tight-lipped about this film? 你为什么对这部电影如此三缄其口
[13:23] It’s a serious question. What’s the big deal? 这是个严肃的问题 到底是为什么
[13:29] I would like to be here. 我想要在这里
[13:32] You want me to be serious in a press conference? 你希望要我记者招待会上严肃表态?
[13:36] I would like to be there. 我想要在那里
[13:38] I thought I was the clown in this circus. 我觉得我是马戏团的小丑
[13:42] I would like to be everywhere at once 我想要无处不在
[13:46] I know that’s a contradiction in terms 我知道其实这很矛盾
[13:50] Artists do their best work before they’re famous. 艺术家们在他们成名之前竭尽全力地工作
[13:53] Now you’re famous. 现在你已经成名了
[13:54] Without wishing to be negative, your last two films, they were… 没别的意思 你的上两部电影 它们…
[14:00] flops? 很失败吗
[14:01] Your word, flops. 正如您说的 很失败
[14:02] And it’s a problem especially when 这是个问题 尤其是当我
[14:06] my body’s nearing fifty, as my mind is nearing… 年近50 而我的心理年龄…
[14:10] Ten. 还不足10岁
[14:11] I’m just asking if you’re nervous. You seem nervous. 我只是想问你是否紧张 你看上去很紧张
[14:15] – Excuse me? – What I’m asking, maestro, -什么 -我想问的是 大师
[14:18] is have you run out of things to say? 您是不是没有故事可讲了
[14:22] I can hardly stay up, and I can’t get to sleep. 我无法保持清醒 亦无法入睡
[14:27] And I don’t want to wake tomorrow morning at the bottom of some heap. 我不想次日清晨在重压下醒来
[14:31] But why take it so seriously? 可为什么要把它看得如此认真
[14:35] After all, there’s nothing at stake here, only me. 毕竟没什么利害攸关 只是一个我
[14:39] I want to be young. I want to be old. 我想要年轻 我想要成熟
[14:44] I would like to be wise before my time and yet 我想要在我变得愚蠢傲慢自大之前
[14:47] be foolish and brash and bold. 变得聪明有智慧
[14:50] I would like the universe to get down on it’s knees and say, 我想要全宇宙跪在我面前说
[14:51] “Guido, whatever you please.” “格拉多 不管怎样”
[14:53] “It’s okay even if it’s impossible, we’ll arrange it.” “即使不可能也没关系 我们会安排好的”
[15:01] That’s all that I want. 那就是我想要的全部
[15:03] I was wondering if you think there’s a limit to what 我想知道 你是否觉得在电影中
[15:05] you can show in a movie. 能表现出来的东西有限呢
[15:06] What would you like to see, 你们想要看到的
[15:08] that I haven’t already shown you? 我还没准备好呈现出来
[15:11] I am lusting for more 我总是垂涎更多
[15:16] Should I settle for less? 难道我该知足常乐
[15:18] I ask you, what’s a good thing for if not for 如果不能索取更多
[15:21] taking it to excess? 再好又有什么意义
[15:22] One limitation I dearly regret. 有个限制 让我深深遗憾
[15:26] There’s only one of me I’ve ever met. 那就是我只见过一个自己
[15:36] If you have any questions about… 如果你有任何问题…
[15:38] I would like to have another me to travel along with myself 我想和另一个自己结伴而行
[15:44] I would even like to be able to sing a duet with myself 我甚至想和自己二重唱
[15:51] I would like to be here sing along with myself in a song 我想在这儿和自己唱歌
[15:54] To be there walking down a lane now 同时在那边漫步于小巷
[15:56] Everywhere, everywhere, everywhere 出现在每个地方 每个地方 每个地方
[15:58] That’s a contradiction in terms. 其实这很矛盾
[16:00] I want to be here, with a counter here 我想要在这儿 拿着计数器
[16:02] melody in the here, top of the morning to you Guido. 有音乐相伴 祝你有个完美早晨 格拉多
[16:06] Guido! guido! 格拉多 格拉多
[16:10] Guido. Me, me, me. 格拉多 都是我 我 我
[16:12] I want to be Proust 我想成为普鲁斯特[法国化学家]
[16:14] Or the Marquis de Sade. 或萨德侯爵[法国色情和哲学书籍作者]
[16:16] I would like to be Christ, Mohammed, Buddha 我想成为基督 穆罕默德 佛祖
[16:19] But not have to believe in God, and you know 而不是必须信奉上帝 而你知道
[16:21] I mean it with all of my heart. 这是我发自肺腑的感言
[16:24] It’s the end if something important doesn’t start 如果重要的事情没有开始那就是结束
[16:29] I want to be young, but I have to be old 我想要年轻 但韶华易逝
[16:33] What I want is a tale of sound and fury, 我想要的是充斥着声音和爆炸的童话
[16:36] that some idiot went and told. 让人们奔走相述
[16:38] I would like the universe to get down on it’s knees and say, 我想要全宇宙跪在我面前说
[16:41] “Guido, whatever you please. It’s okay even if it’s ridiculous,” “格拉多 无论怎样 即使荒谬也无所谓”
[16:45] “We’ll arrange it.” “我们会安排好一切”
[16:54] So arrange it. 那就安排吧
[16:59] Arrange it. 安排好一切
[17:04] That’s all that I want. 这就是我想要的全部
[17:15] Guido, Guido, Guido! 格拉多 格拉多 格拉多
[17:22] Guido, Guido, Guido! 格拉多 格拉多 格拉多
[17:35] Contini, Contini, Contini 康蒂尼 康蒂尼 康蒂尼
[17:40] Guido! 格拉多
[17:43] 意大利 安齐奥 贝拉维斯塔温泉酒店
[17:50] – I need a room. – Of course. -我要一间房 -好的
[17:52] – A suite. – Yes. -一间套房 -好
[17:54] With a view of the sea, balcony. Something with air. 要有海景有阳台的房间 还要有空气
[18:00] All of our suites have air. 我们所有的套房都有空气
[18:03] – Let me just look for you. – I come from Milano. -我帮您找找看 -我从米拉诺来
[18:06] – I understand. – On business. I’m a business man. -我知道 -来办公 我是个商人
[18:10] Busy busy busy. 忙啊忙啊忙啊
[18:12] Would maestro Contini prefer to register under a pseudonym? 康蒂尼大师是否想用假名登记呢
[18:18] Please. 谢谢
[18:19] – Signor Milano? – Why not. -米拉诺先生? -好的
[18:23] Needless to say, I love your films. 毋庸置疑 我很喜欢您的电影
[18:26] Guilty pleasure. Those early films. 《罪与乐》 那些早期电影
[18:29] Not the flops. 不是后期那些垃圾
[18:33] I need to see a doctor. Do you know one who’s discreet? 我要看医生 你认识哪个小心谨慎的吗
[18:37] I’d like to see him today in my room, 如果可以的话
[18:38] now, if possible. 我想今天在房里见他 马上
[18:41] Consider it done. Please. 我会帮您安排好 给
[18:45] And I need to place a call to my wife. 我得给我夫人打电话
[18:47] Yes. 好
[18:49] Here. 给
[18:51] You can take the call at the lobby phone over there. 您可以在大厅电话亭那里打电话
[18:56] Luisa? Tesoro… 路易莎吗 亲爱的…
[18:58] There you are. 是你啊
[19:00] Is everybody mad at me? 我让大家都抓狂了吧
[19:02] Well, I’m mad at you. Where are you? 至少我很抓狂 你在哪儿
[19:05] I had to escape from the press conference. 我不得不逃离记者招待会
[19:07] Oh, I heard. Dramatic. 我听说了 印象真深刻
[19:10] Don’t tease me. I’m sick, Luisa. 别取笑我 我病了 路易莎
[19:12] You’re making a film. You make a film, you get sick. 你在拍电影 你病了是因为你在拍电影
[19:16] It’s what happens. 这是常事
[19:17] No, but this time I’m really sick. I can’t breathe. 不 这次我真的病了 我喘不上气
[19:22] Are you by yourself? 你一个人吗
[19:24] Yes, of course I’m by myself. 当然我是一个人
[19:26] Then shall I come? 那我要来吗
[19:27] Yes, that’s why I’m calling. 要 所以我才打给你啊
[19:30] Please come, straight away. That would be wonderful. 拜托你马上来 那就太好了
[19:33] Okay. 好的
[19:36] Great. Marvelous. 真好 太好了
[19:38] I don’t know where you are. 我不知道你在哪儿
[19:41] I don’t know. Some spa. 我不知道 某个温泉旅馆吧
[19:44] I just kept driving. 我一路开过来的
[19:45] I can’t come if I don’t know where you are. 不知道你在哪儿 我没法过去
[19:48] Actually, it’s hardly worth it. I’ll be back in a day or two. 实际上 这不太值得 我一两天就会回来
[19:56] Yes, it’s hardly worth it. 是的 不太值得
[19:59] I do wish you were here. 我真希望你在这儿
[20:02] Get some rest. Take the waters. 休息一下 喝口水
[20:06] Sleep. Then come back here and make a good movie. 睡一觉 然后回来 拍部好电影
[20:11] I love you. 我爱你
[20:12] Get better. 快好起来
[20:27] Your doctor is on his way. 你的医生快到了
[20:30] This number. If a woman answers, 打这个号码 如果是个女的应答
[20:34] put it through to my room. 就接到我房间
[20:35] – Otherwise… – Wrong number. -否则… -就说打错了
[20:46] What? 怎么了
[20:49] – Dottore. – See -医生 -看
[20:54] What is she whispering? 她在嘀咕些什么
[20:55] Is it about my blood pressure? 是我的血压吗
[20:56] Is it serious? Am I dying? 很严重吗 我要死了吗
[20:59] Stress, exhaustion, 压力 体力透支
[21:00] Your liver, your heart, your kidneys, 你的肝 你的心 你的肾
[21:03] They are all very cross with you, signore. 它们都对你不满 先生
[21:06] Open wide. 张大
[21:09] But you’ve come to the right place. 还好你来对地方了
[21:12] There are a dozen mineral springs around the town. 小镇周围有很多矿物温泉
[21:15] The Roman emperors came here for the waters. 罗马皇帝为了泡温泉专程来这儿
[21:18] Pronto. 马上就好
[21:22] I was lazing about my bedroom when you called 你打来的时候我正赖在床上
[21:26] and an idea occurred to me I thought you might be… 思绪涌上心头 我想你也许…
[21:31] wondering about. 正在思索
[21:35] Guido. 格拉多
[21:37] It’s a very important call, doctor. I have to take it. 医生 这电话很重要 我必须接
[21:40] – Private call. – As you wish. -私人电话 -随便你吧
[21:42] Who’s not wearing any clothes? 是谁一丝不挂
[21:47] I’m not, my darling. 是我 亲爱的
[21:52] Who’s afraid to kiss your toes? 谁害怕吻你的脚趾
[21:57] I’m not. 我不怕
[22:01] Your Mama dear 你亲爱的妈妈我
[22:04] is blowing into your ear. 在你耳边轻声细语
[22:09] So you’ll get it loud and clear. 这样你就会听明白
[22:15] I need you to squeeze me. 我要你揉捏我
[22:19] Here. 摸这儿
[22:21] And here. 还有这儿
[22:25] And here. 还有这儿
[22:29] Dottore, his pulse, it’s racing. 医生 他的脉搏在飙升
[22:32] – Is something wrong? – What? -有什么不对劲吗 -什么
[22:35] Yes, yes, it’s about my film. It’s from the Vatican. 对 对 是关于我的电影 从梵蒂冈打来的
[22:40] Go ahead, Monsignore. Of course I’m listening. 继续说 蒙席阁下 我当然在听
[22:44] Cootchie cootchie cootchie coo 我的亲亲亲爱的主人
[22:50] I’ve got a plan for 我有个计划
[22:55] what I’m gonna do to you. 都是关于我要对你做的事
[23:00] So hot. 非常火辣
[23:03] You’re gonna steam 会让你飘飘欲仙
[23:06] And scream, 尖叫不已
[23:10] And vibrate like a 像被我撩拨的弦
[23:13] string I’m plucking. 一般震动
[23:16] Kiss your fevered little brow 亲吻你发烫的小额头
[23:21] Pinch your cheeks ’til you say “ow” 揉捏你的脸颊直到你喊痛
[23:25] And I can hardly wait 而且我等不及
[23:27] to show you how, 来给你示范
[23:31] Guido! 格拉多
[23:34] Who won’t care if you come to me tired 谁会在乎你来时是否精疲力竭
[23:38] And overworked? I won’t Bambino. 劳累过度 反正我不会 小宝贝
[23:44] Who knows the therapy 谁有办法拯救你
[23:46] to beat what you can get from me? 从我温柔乡里
[23:49] I don’t! 反正我不知道
[23:56] But this will 但至少目前
[24:02] have to be enough for now 这已足够
[24:10] Guido! 格拉多
[24:21] Ciao. 再见
[24:36] I love you, Guido. 我爱你 格拉多
[24:49] Guido! 格拉多
[24:51] Ciao! 你好啊
[24:56] – Carla. – I’m so happy to see you! -卡拉 -见到你真高兴
[24:58] I missed you so much. 我好想你
[25:01] – Are you happy I’m here? – Of course. -我来了你高兴吗 -当然
[25:04] But very happy or just a little happy? 是非常高兴还是有点高兴
[25:06] Very happy! 非常高兴
[25:07] What’s wrong? You look very tired! 怎么回事 你看起来很疲劳
[25:10] Carla, all those bags for one weekend? 卡拉 那些是一周的行李吗
[25:12] Yes. Bellavista is a very fashionable place. 是啊 贝拉维斯塔非常时尚
[25:16] You know I stayed there with my parents. During the war. 在战争时期我和父母住过这儿
[25:19] Carla, there’s something I have to tell you. Look. 卡拉 我得告诉你点事 听着
[25:21] They found out who I am at the hotel. 在酒店他们认出了我
[25:24] – No. – Yes, it’s horrible. -不是吧 -没错 很恐怖
[25:27] Obviously we don’t want to be followed by the press, 显而易见 我们不想被记者跟踪
[25:29] I found the most charming pensione for you, 我给你找了间极为迷人的小旅馆
[25:32] Right here, it’s charming. 就在这儿 很棒的
[25:34] Here at the station? 在火车站吗
[25:48] Close the curtains, it’s too light in here. 拉上窗帘 这儿太亮了
[25:53] – Perfect. Go to the corridor. – What? -棒极了 去走廊 -什么
[25:56] Yes. Count to ten, turn back in, 好 数到10再进来
[25:59] Pretend you’re in the wrong room 假装你走错房间
[26:00] and I’m a complete stranger. 然后我是个陌生人
[26:03] I love your games. 我喜欢你的游戏
[26:07] – I’m here on business. – Okay. -我来这儿出差 -好的
[26:10] – Wait, wait, your face. – What about it? -等 等等 你的脸 -怎么了
[26:12] Get your makeup. 把你的化妆品拿来
[26:18] I had a nightmare last night. 我昨晚做噩梦了
[26:21] We went into that little ally behind piazza Navona 我们去了纳沃纳广场后面
[26:24] Where I bought you that scarf, remember? 我帮你买围巾的小店 记得吗
[26:27] – The same your wife bought – Don’t move, Carla. -和你老婆买了一样的 -别动 卡拉
[26:30] When you wear it I never know if it’s hers or mine. 你带的时候我都不知道你带的是谁送的
[26:33] So we were there on the ground, naked, kissing. 我们裸着身子在地上亲吻
[26:38] We didn’t care. 我们豪不在乎
[26:39] And then my husband arrived and killed us both. 然后我老公来了 用铁铲
[26:42] With a shovel. 把我们都杀了
[26:45] Poor Luigi. He would never do that. 可怜的路易吉 他绝不会那样做
[26:47] He’s so sweet. 他太温柔了
[26:49] He speaks latin. He knows all the Roman emperors. 他说拉丁语 他了解所有罗马皇帝
[26:52] Good for him. 他真棒
[26:53] Perhaps there is a job for him in the movie. 也许这个电影里有适合他的工作
[26:57] Why not? 怎么会没呢
[26:59] You could work well together. 你们可以双剑合璧
[27:03] Beautiful. 真美啊
[27:04] When you come in I want you to be my little savage. 等你进来的时候 我想你像个小野人一样
[27:09] – Yes. – Go, go. -好 -快去 快去
[27:11] You think I’m one of your actresses? 我是你的女演员之一了吗
[27:14] Honey, please, hon 亲爱的 去吧 亲爱的
[27:18] Oh! Madonna! 麦当娜一样
[27:21] I’ll pretend to be asleep. 我会假装睡着了
[27:25] What if I really found the wrong room? 如果我真的走错房间了呢
[27:27] Would you be jealous? 你会吃醋吗
[27:28] Would you do such a thing? 你会这么做吗
[27:31] Who knows? 谁知道
[27:46] What happened? 怎么了
[27:47] It was the woman from the hotel. 是酒店里的服务员
[27:50] She wanted to give me towels. 她想给我毛巾
[27:53] – Come here. – Okay. -过来 -好
[27:56] – What? – You are a stranger. -什么 -你是个陌生人
[27:58] – I don’t know you. – Just come here. -我不认识你 -快过来
[28:02] Be savage. 野性一点
[28:06] Show me. 让我看看
[28:11] Excuse me. 对不起
[28:14] I’ve got the wrong room. 我走错房间了
[28:17] Yes, you have. 没错
[28:20] And I don’t have the faintest idea who you are. 我完全不知道你是谁
[28:41] Page one. 第一页
[28:43] Page one, page one, page one. 第一页 第一页 第一页
[28:46] The figure emerges from the darkness, like a goddess. 黑暗中浮现出女神般的身影
[28:51] She’s Claudia, his Muse. 她是他的缪斯女神克罗地亚
[28:54] She takes the man’s face and kisses him. 她捧起那男人的脸 亲吻他
[28:58] And with that gesture he’s suddenly inspired to write 他被那姿势激发灵感
[29:03] Something…profound. 写下一些…深奥的东西
[29:10] Mother of god, give me a sign. 上帝啊 给我指示
[29:35] – Excuse me, Father. – Buongiorno. -打扰下 神父 -早安
[29:37] – His excellency, the cardinal… – Signor Contini! -阁下 红衣主教… -康蒂尼先生
[29:40] I’m a big fan! 我是你的粉丝
[29:41] I would very much like to speak to the cardinal. 我很乐意与红衣主教交谈
[29:43] Is Claudia Jenssen with you? 克罗地亚・杰森和你在一起吗
[29:47] – No. – Pity. -没有 -真可惜
[29:49] His excellency is a big admirer of signorina Jenssen. 他非常欣赏杰森小姐
[29:52] I’m in need of some guidance, some pointers… 我需要一些指导 建议…
[29:54] Do you think you can find a signed photograph of signorina Jenssen? 你能拿到一张杰森小姐的签名照吗
[29:59] – For his excellency? – Si. -给主教阁下吗 -对
[30:02] – I’m sure it would be possible. – Truly? What a pleasure. -我肯定可以 -真的吗 太好了
[30:06] Arrivederci, maestro. 大师 再见
[30:10] Guido! Guidino! 格拉多 格拉多
[30:15] I’m not going to ask how you find me. 我不会问你怎么找到我的
[30:17] Please, it’s my job. 拜托 这是我的工作
[30:18] A producer needs to know where his 制片人任何时刻都得知道
[30:20] director is at all times. 他的导演身处何地
[30:22] Even to know the pensione where his mistress is staying. 甚至还要知道他情妇住的小旅馆
[30:25] – Oh my god. – I understand, Guido. -上帝啊 -我理解 格拉多
[30:27] Rome is absolutely unbearable. The pressure. 罗马是个寂寞难耐的地方 压力很大
[30:31] – It’s not good. – Really, you understand? -真糟 -真的 你理解吗
[30:33] Of course I understand. Absolutely. 当然我理解 绝对理解
[30:35] You’re not going to drag me back? 你不打算拖我回去吗
[30:38] You’re a genius and genius must be served. 你是天才 天才是需要服侍的
[30:41] Thank you my old friend. Where are we going? 谢谢你 我的老朋友 我们去哪儿
[30:44] You can’t be in Rome? Okay. 你不能待在罗马吗 好
[30:47] Rome will come to you. 罗马为你而来
[30:51] It’s a fantastic place for you to focus. 这是个你能集中注意力的奇妙地方
[30:54] Everyone is here to help the movie. 所有人都在这儿 为了助电影一臂之力
[30:57] Everyone is here because they love you, Guido. 所有人因为爱你而在这儿 格拉多
[31:01] Look, with the flower and the grass 看 有鲜花 有草地
[31:03] And with the arches of the empire. Roman empire. 有帝国的拱门 罗马帝国
[31:09] You remember Donatella? 你记得多纳泰拉吗
[31:10] – Ciao. – Ciao. -你好 -你好
[31:11] – Donatella, you tested her. – I was very nervous -多纳泰拉 她试镜过 -我当时很紧张
[31:15] He probably doesn’t remember. I was quite nervous. 他可能不记得了 我那时相当紧张
[31:19] No, I remember you. 不 我记得你
[31:21] We all enjoyed you, so to speak. 可以说 我们很喜欢你的表演
[31:24] Maestro! 大师
[31:26] Claudia’s agent. 克罗地亚的经纪人
[31:29] Did she like the script? 她喜欢剧本吗
[31:32] No, no no no. Impossibile. 不 不 不 不可能
[31:35] Are you telling me she didn’t get the script? 你是在告诉我 她没拿到剧本吗
[31:37] Pierpaulo! Claudia didn’t get the script! 皮卡罗 克罗地亚没拿到剧本
[31:41] Send her another one, for christ sake. Send her two! 再给她寄一本 神啊 寄给她两本
[31:43] – Yes, I’m sorry. – Cretino! -好 抱歉 -白痴
[31:44] Right now. 马上
[31:46] Yes, that’s what I say. 对 我就是那么说的
[31:48] People just don’t realize she’s an actress as well as a star. 人们还没意识到她既是演员也是明星
[31:50] I know Dante’s dying to talk to you. A Dolpo. Ciao! 我知道唐特非常想和你说话 他是多波人 再见
[31:55] Lombardo. 鲁巴多
[32:04] What are we doing here? 我们在这儿干什么
[32:07] I’m happy. I brought my swimsuit. 我很高兴 我带了我的泳衣
[32:11] It was Luisa’s birthday yesterday. 昨天是路易莎的生日
[32:13] What? No! Oh please god, no. 什么 不 天啊 不
[32:17] I spoke with her yesterday, she didn’t even mention it. 我昨天和她通过电话 她提也没提
[32:21] – Give me a cigarette. – What’s that? -给我支烟 -那是什么
[32:28] – What’s that? – It’s for Claudia. -你那是什么 -是给克罗地亚的
[32:30] For which scene? 哪一场
[32:31] I don’t know which scene, until I’ve seen the script. 我只有看到剧本才知道哪场
[32:34] But she always likes something like this, 但她总喜欢这些东西
[32:35] – Or you do. – Looks like Folies Bergere, -或者是你喜欢 -看起来像牧女游乐园的风格[脱衣秀]
[32:37] It’s wrong. Italian women don’t wear those things. 错了 意大利女人不穿这些东西
[32:39] Don’t knock the Folies Bergere. 别批评牧女游乐园
[32:41] It brings back happy memories, that’s where I… 那儿有愉快的回忆 我从那里…
[32:43] learned my art. All those sequins, all those feathers. 学会了艺术 那些小金片和羽毛
[32:48] And you’re wrong. 而且你弄错了
[32:50] You put Claudia in one of these for that 你让克罗地亚穿着这些 出现在《静物》
[32:52] nightclub scene in “Natura Morta”. 那些夜总会的场景里
[32:55] Why do people love that film? 为什么有人会喜欢那样的电影
[32:57] Oh, Guido. Don’t, that’s death. 格拉多 别 那是死路
[33:01] Every time we have to start again. 每次我们都得从头开始
[33:02] I’m trying to find it. 我在试着寻找
[33:04] You won’t find it with your head jammed 你的头都要挤到屁股上了
[33:05] halfway up your arse. 当然找不到
[33:08] Ashtray. 烟灰缸
[33:10] You were saying my head is jammed up my arse. 你说我的头挤在屁股上
[33:13] Halfway. 我说了”都要”
[33:14] I don’t know. Why not dream up something entertaining? 我不知道 为什么不虚构些有趣的东西
[33:18] Something with music. With dancing. 有音乐 有舞蹈的片子
[33:21] God knows, we could use a little “joie de vivre”. 天知道 我们能将生活之乐作为创作源泉
[33:27] Le cinema today is in a crisis. 如今电影深处危机
[33:31] The directors are so existentialists. 导演倾向存在主义
[33:35] The movies are not worth their entrance prices 如果接吻时无人高唱爱之歌
[33:40] if no one sings a love song when he’s kissed. 那电影就无法值回票价
[33:44] Love cannot be love without “le singing”, 没有歌唱的爱情不能称之为爱情
[33:50] A string, a clarinet a saxophone. 一根弦 一个黑管 一个萨克斯
[33:55] Take a lesson from this old Parisienne 让老巴黎给你上一课
[34:00] and the finest entertainment she has known. 学学她所知的最佳娱乐
[34:09] Folies Bergere 牧女游乐园
[34:16] What a showing of color, costume and dancing. 多美的色彩 服装和舞蹈展示
[34:20] Not a moment in life could be more entrancing. 生活中没有比这更迷人的了
[34:25] Than an evening you spend Aux Folies Bergere. 没什么比去看牧女游乐园的表演更让人兴奋
[34:31] Folies Bergere. 牧女游乐园
[34:35] Not a soul in the world could be in despair 当一个灵魂在
[34:40] When he is glancing 牧女游乐园的舞台上闪耀
[34:44] At the fabulous stage des Folies Bergere 他不会再感到绝望
[34:50] Folies Bergere 牧女游乐园
[34:56] La musique, la danse, le son, la lumiere! 音乐 舞蹈 歌声 灯光
[35:01] Les petits jolies seins des belles bouquetieres 窄小的场地里有着五颜六色的装饰
[35:06] Sur la belle passarelle des Folies Bergere, 这华丽的牧女游乐园舞台
[35:10] Pas de mystere 绝不是神话
[35:14] Le spectacle est tout a fait decouvert. 美轮美奂的演出将完全呈现在大家面前
[35:19] “Et pas trop cher” “而且收费很合理哦”
[35:23] Viens ce soir avec moi aux Folies Bergere. 在牧女游乐园与我一起共度今宵吧
[35:28] Bon soir, bon soir, bon soir. 晚上好 晚上好 晚上好
[35:31] Je suis la vedette des Folies Bergere. 牧女游乐园最耀眼的
[35:36] Vedette, it means “star”. 名角 称作”明星”
[35:39] Let me tell you, 和你们说吧
[35:41] Last night I looked down at this table 昨晚我看着你们的桌子
[35:44] In the chairs you are sitting in now 就是你们现在坐的地方
[35:45] And what do I see? 我看到了什么呢
[35:47] A priest! And next to him? 一个牧师 他旁边坐的呢
[35:53] Mon dieu. Guido? Guido Contini? 我的天啊 格拉多 格拉多・康蒂尼
[35:57] What are you doing here at the Folies Bergere? 你在牧女游乐园做什么呢
[36:00] You naughty boy! you’re only nine years old! 你这淘气的家伙 你才9岁啊
[36:03] But I’m glad you’ve come. 但我很高兴你来了
[36:06] Would you like to join me on stage? 你想和我一起在舞台上演出吗
[36:08] Yes, come! Come, come, come! 就是这样 来 来 来
[36:12] Feeling better? 感觉不错吧
[36:14] There’s no room for hopelessness here, 这里根本没有绝望
[36:16] Is there, Guido? 对吧 格拉多
[36:17] We must explain something to our young Guido. 我们需要向年轻的格拉多解释一些东西
[36:21] What do we want? Laughter! 我们想要的是什么 笑声
[36:24] What do we want? Love! 我们想要的是什么 爱
[36:27] What do we want? Dreams! 我们想要的是什么 梦想
[36:31] Let us not forget, Guido, mon cher, 让一切都过去吧 格拉多 亲爱的
[36:34] To entertain! 为了欢乐
[36:37] Folies Bergere 牧女游乐园
[36:40] The music, the lights and the laughter. 音乐 灯光和笑声
[36:43] The answer to what you are after. 这是你所追求的
[36:46] Each night at the Folies Bergere. 在牧女游乐园的每一晚
[36:51] Folies Bergere 牧女游乐园
[36:53] By the heavens above you will swear 对着上帝你发誓
[36:57] There’s nothing rarer. 这世上没有什么比
[37:01] Than the Folies Bergere. 牧女游乐园更珍贵的了
[37:08] Folies Bergere 牧女游乐园
[37:14] The stage overflowing and giving 这个舞台充满着无数
[37:18] a musical reason for living 音乐对生活的诠释
[37:21] Each night at the Folies Bergere. 在牧女游乐园的每一晚
[37:25] Folies Bergere 牧女游乐园
[37:28] To your modern ideas I compare 我把你的现代观念比喻成
[37:32] one derriere 比喻成屁股
[37:35] At the Folies Bergere 在牧女游乐园
[37:40] The answer to what you are after 有你所追求的
[37:43] The music, the lights and the laughter 牧女游乐园的音乐 灯光
[37:48] Of the Folies Berger! 和笑声
[38:57] The cardinal is right this way. 主教在这边
[39:04] Your eminence, signor Contini is here. 尊敬的阁下 康蒂尼先生来了
[39:19] I like Charlie Chaplin. 我喜欢查理・卓别林
[39:23] Me too. 我也是
[39:25] A genius. 一个天才
[39:28] What can I do for you? 我能为你做什么吗
[39:32] – Do you believe in God? – Signor Contini, please. -您相信上帝吗 -康蒂尼先生 请不要
[39:35] No, no, it’s an honest question. 别 别 这是个诚实的问题
[39:38] – Yes, I believe in God. – So do I. -是的 我相信上帝 -我也是
[39:42] Are you a Catholic? 你是天主教徒吗
[39:45] Yes, very much so. 是的 我很虔诚
[39:47] Not as much as I would like to be. 当然没有我想的那么虔诚
[39:49] Not as much as you would like me to be, I’m sure, 肯定也没您希望的那么虔诚
[39:52] But certainly yes, I’m trying. 但是当然 我正在努力
[39:55] – Try harder. – Yes, I will. -再加把劲 -是的 我会的
[40:00] Your eminence… 阁下…
[40:04] I’m not happy, 我并不幸福
[40:06] I’m searching for something. 我在寻找些什么
[40:09] I feel a sense of misery, of despair… 我感觉痛苦而绝望…
[40:11] I saw your films. Not the flops, 我看过你的电影 当然不是那些失败的
[40:15] the others, the good ones. 是些优秀之作
[40:17] But you think people need to see so much sex? 你认为观众需要那么多情色镜头吗
[40:20] It’s not necessary. 那完全没必要
[40:22] We can all imagine. 我们可以想像
[40:26] Excuse me. My films are what I imagine. 十分抱歉 我的电影都是我想像的
[40:30] Then your imagination has no moral training. 那你的想像真没有道德修养
[40:34] How do you train the imagination? 您怎么能修养你的想像呢
[40:37] Imagination is God’s garden. 想像就像上帝的花园
[40:41] Don’t let the Devil play in it. 不要让魔鬼在里面撒野
[40:44] Teach our Italian women to be wives, not whores. 要教会意大利女人如何做妻子 而不是妓女
[40:49] Don’t make us look at filth and debauchery. 不要让我们看起来既肮脏又淫荡
[40:52] Make us proud to be Italian. 让我们为作为意大利人而自豪
[41:04] 意大利 佩扎罗 1926年
[41:09] Guido! 格拉多
[41:14] The money, the money. 钱 钱
[41:20] – Let’s go. – Guido, go! -我们过去 -格拉多 去吧
[41:23] Saraghina. 萨拉吉娜
[41:25] Saraghina! 萨拉吉娜
[42:34] So you little Italian devils… 你们这些意大利小魔鬼…
[42:38] You want to know about love? 你们想知道什么是爱吗
[42:42] Saraghina will tell you. 萨拉吉娜来告诉你们吧
[42:45] If you want to make a woman happy 如果你们想取悦一个女人
[42:49] You rely on what you were born with. 你们得靠你们与生俱来的实力
[42:53] Because it is in your blood. 因为这是你们血液里所流淌的
[42:58] Be Italian. 做意大利人
[43:03] Be Italian. 做意大利人
[43:06] Take a chance and try to steal a fiery kiss. 努力去争取一个热辣的吻
[43:13] Be Italian. 做意大利人
[43:17] Be Italian. 做意大利人
[43:20] When you hold me, don’t just hold me 当你抱着我 不要只是抱着我
[43:23] But hold this! 要抱住这个
[43:32] Please be gentle, 请温柔一点
[43:37] Sentimental, 柔情一点
[43:41] Go ahead and try to give my cheek a pat. 来吧 亲一下我的脸蛋
[43:47] But be daring 大胆一点
[43:51] And uncaring. 然后满不在乎
[43:54] When you pinch me try to pinch me 当你想揉捏我 请你揉捏
[43:58] where there’s fat! 这丰腴之地吧
[44:02] Be a singer, 做个好歌手
[44:05] Be a lover. 做个好情人
[44:08] Pick the flower now before the chance is past. 有花堪折就直须折
[44:15] Be Italian 做意大利人
[44:18] Be Italian. 做意大利人
[44:22] Live today as if it may become your last! 把每一天当作最后一天来活吧
[46:06] Be a singer, 做个好歌手
[46:13] Be a lover. 做个好情人
[46:17] Pick the flower now before the chance is past. 有花堪折就直须折
[46:24] Be Italian. 做意大利人
[46:28] Be Italian. 做意大利人
[46:31] Live today as if it may 把每一天当作
[46:34] become 最后一天
[46:37] your last. 来活吧
[46:49] Guido! 格拉多
[47:24] I’m ashamed of you, Guido. 我为你感到羞耻 格拉多
[47:26] Mamma, what did I do? 妈妈 我怎么了
[47:28] Bring him here. 把他带过来
[47:31] That savage is the devil. 那个野蛮人就是魔鬼
[47:35] God will punish you for your sins now and forever. 上帝从现在开始惩罚你的罪恶 直到永远
[47:54] What? 怎么了
[47:58] – What? – I can’t breathe. -怎么了 -我喘不过来了
[48:03] Guido, don’t die on me. Can you imagine. 格拉多 别在死在我身上 你能想像吗
[48:06] Poor Luigi! 可怜的路易吉
[48:08] It would kill him. 这会让他死掉的
[48:09] If I die it would kill your husband? 如果我死了会害死你丈夫?
[48:12] No, that’s not what I meant, Guido. No. 不 我不是这个意思 格拉多 不
[48:17] – Where are you going? – I have to go to work. -你要去哪儿 -我要工作了
[48:19] Carla, I can’t breathe! 卡拉 我喘不过来了
[48:21] – Let me come with you. – It’s impossible. -我和你一起去吧 -不行
[48:23] – Why? – Because it’s impossible! -为什么 -就是不行
[48:25] – Please! – Why is it impossible? -求你了 -为什么不行啊
[48:27] Look at your producer. 看看你的制片人
[48:28] He’s married, he brings his girlfriend to work 他结婚了 还不是带着女友去上班
[48:31] And nobody cares. 根本没人在意
[48:32] Guido, everybody knows about me. 格拉多 大家都知道我们的事了
[48:34] Why, why won’t you let me near you? 为什么 为什么你就不能让我和你一起呢
[48:35] For the very same reason you don’t want me to 和你不让我死在你身上的
[48:37] die on top of you. It’s not fair to your husband. 理由一样 这对你的丈夫不公平
[48:39] – It’s not fair to my wife! – You’re playing with me. -那对我妻子不公平 -你在玩我
[48:41] You’re twisting everything. 你在扭曲事实
[48:44] – Please let me come with you. – No -让我和你一起去吧 -不行
[48:49] I’ll be here, waiting for you, with my legs open. 我在这张开大腿 等着你
[48:55] Dimmi quando 迪米 你何时
[48:59] Tu verrai 会来
[49:03] Dimmi quando quando quando 迪米 何时 何时 何时
[49:08] Let’s say there were ten sequences, 我们假设有10组镜头
[49:12] Each one set in a different period, 每一个镜头都是不同的时间段
[49:15] But played by the same cast. Man and the woman, woman and man. 但都是同一批演员 都是那个女人和男人
[49:20] Something light and hectic, 一种既轻松又匆忙的感觉
[49:22] Like Mozart would do it, like Figaro. 比如莫扎特 他的《费加罗的婚礼》
[49:25] – like the Circus. – Claudia will be amazing. -还有《马戏团》 -克罗地亚肯定会很出色
[49:27] – Sounds like a masterpiece. – He hasn’t written a word. -听起来是部杰作 -他一个字都没动
[49:30] – A screenplay is first of all a map. – That’s a map. -剧本首先就是一幅地图 -一幅地图
[49:35] Let’s try to dig for something else. 我们可以尝试一些别的题材
[49:38] Maybe a group of people digging, in the desert. 也许是一群人在沙漠里挖东西
[49:49] Luisa? 路易莎?
[49:54] Is that his wife? 那是他的妻子吗
[49:56] I can’t believe you came. 真不敢相信你居然来了
[49:58] The jungle drums said it was an emergency. 警报声听起来像是紧急情况
[50:01] The jungle drums exaggerated just a tiny bit. 我的警报有些夸张了
[50:05] Not entirely. 不全是
[50:07] You haven’t been sleeping. 你一直没睡
[50:10] I was dying, until just now. 你没来之前 我都快死了
[50:14] Come. 来吧
[50:20] Don’t think I forgot your birthday. 不要以为我忘了你的生日
[50:22] When you get home, the house will be full of flowers. 你回到家以后 房间里会摆满鲜花
[50:26] – Am I already going home? – I hope not. -我现在就要回家了吗 -我希望不是
[50:30] Happy birthday, my darling. 生日快乐 亲爱的
[50:38] – Here she is. At last. – Buona sera. -她终于来了 -大家晚上好
[50:42] Magnificent. 你真是太漂亮了
[50:44] – You know Donatella? – I do now. -你认识多纳泰拉吗 -我认识
[50:52] – Thank you for calling. – You’re saving the movie. -谢谢你打电话来 -你是在拯救这部电影
[50:56] Give him a good idea for god’s sake. 看在上帝的份上 给他一个好建议吧
[50:58] Let’s drink a toast to Luisa’s birthday. 为路易莎的生日敬酒
[51:00] – Happy birthday! – It was Monday. -生日快乐 -其实是星期一
[51:04] – Happy birthday! – Thank you. -生日快乐 -谢谢
[51:07] Happy birthday. 生日快乐
[51:11] – Maestro. – Ah, Don Mario. -先生 -Don Mario
[51:14] Excuse me, darling, this is Don Mario. 抱歉 亲爱的 这是堂・马里奥
[51:16] This is my wife, Luisa. 这是我的妻子 路易莎
[51:17] – A pleasure, Signora. – Sit down, won’t you? -很高兴认识你 女士 -你不坐下吗
[51:21] – Please. Please. – Thanks. -坐吧 坐吧 -谢谢
[51:23] Buona sera. 晚上好
[51:26] I was telling your husband how much I admire his movies. 我之前和你丈夫说过 我很欣赏他的电影
[51:29] Publicly, the church condemns them. We have to. 对外 教会谴责这些电影 我们必须这样
[51:33] But we all love them. 但我们都很爱他的电影
[51:35] Last year we did our own version of your “Il Vicolo” 去年圣诞节派对上我们还演出了
[51:38] At the Christmas party. 你的《伊尔・维高罗》
[51:39] That I’d pay to see. 我花钱去看了那个
[51:41] Luisa was in that film. 路易莎拍了那部电影
[51:42] She was the best thing in the movie. 她是电影里最值得欣赏的
[51:44] – It’s true. – It was your first part. -那是真的 -那是你的第一部作品
[51:48] Of course. You are Luisa Acari. Oh my lord! 对啊 你是路易莎・阿加里 我的天啊
[51:51] I was. 以前的事了
[51:53] You can’t stop being somebody. 你怎么能放弃做个公众人物呢
[51:55] Can’t you? 不能吗
[51:57] Well there’s a good Catholic wife for you, Guido. 你的夫人是位很好的天主教徒 格拉多
[52:00] That’s what they do. Sacrifice. 他们都是这样 很会牺牲
[52:04] Still, signora Contini… 还有 康蒂尼先生…
[52:06] It must be a very exciting life for you. 你的人生一定充满刺激吧
[52:10] My husband makes movies. 我丈夫拍电影
[52:15] To make them he lives a kind of dream. 为此他一直沉浸在某种梦幻之中
[52:20] In which his actions aren’t always what they seem. 他在其中 异于往常
[52:25] He may be on to some unique romantic theme. 他也许出现在一个别致浪漫的场景里
[52:32] Some men run banks. Some rule the world. 或是一个银行家 或是统治世界的人
[52:37] Some earn their living baking bread. 或是个靠烤面包糊口的人
[52:42] My husband he goes a little crazy 我的丈夫有点疯狂
[52:47] Making movies instead. 因此只能拍电影
[52:53] My husband spins fantasies. 我的丈夫在他的幻想曲中旋转
[52:58] He lives them then gives them to you all. 他赋予其生命 献给你们
[53:04] Like Michelangelo he paints his private dome. 如同米开朗基罗描绘着属于他的穹顶
[53:09] But can’t distinguish what’s his work and what’s his home. 却无法分辨究竟哪一个是他的工作还是家
[53:16] Some men sell stocks. Some men punch clocks. 或是一个卖股票的人 或是一个上班族
[53:21] Some leap where others fear to tread. 或是一个敢于涉险的人
[53:26] My husband as author and director 我的丈夫是作家也是导演
[53:31] Makes up stories in his head. 在他的脑海里创造故事
[53:54] Guido Contini, Luisa Contini, 格拉多・康蒂尼 路易莎・康蒂尼
[53:58] Number one genius and number one fan. 第一天才和头号粉丝
[54:03] Guido Contini, Luisa Contini, 格拉多・康蒂尼 路易莎・康蒂尼
[54:06] Passionate woman in love with this man. 充满激情的女人爱上了这个男人
[54:10] Long ago. 很久以前
[54:16] Many years ago. 很多年以前
[54:19] Once we two were 当我们还是
[54:22] Guido Contini, Luisa as his lover, 格拉多・康蒂尼和他的情人路易莎时
[54:26] Actress with dreams and a life of her own. 一个做着演员梦 自食其力的女人
[54:30] Then we had no end of world to discover, 然后我们无止尽地了解彼此
[54:34] Singing together all night on the phone. 整晚都在电话里吟唱
[54:38] Long ago. 很久以前
[54:42] Someone else ago. 是不同的我们
[54:48] Signorina Acari, per favore. 阿加里小姐 请
[54:52] Provino numero uno. Luisa Acari. 场景一 路易莎・阿加里
[54:56] Your name is Italian. 你是意大利名字
[54:58] My father is Italian. My mother is French. 我父亲是意大利人 我母亲是法国人
[55:02] What have you done before? 你之前拍过什么
[55:04] I’ve waited. 我一直在等
[55:05] Waited for this? 等待这个机会吗
[55:10] Waited tables. 等着收拾桌子[即做服务生]
[55:13] And, of course, I studied theater and mime in Paris. 当然 我在巴黎学过戏剧和哑剧
[55:18] But mostly waited tables. 但主要还是做服务生
2009年

文章导航

Previous Post: Alpha And Omega(丛林有情狼)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Mine 9(井下)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号