时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | What’s your emergency? | 你有什么紧急情况 |
[00:25] | The first kind of emergency is the one we all have, every day. | 第一种紧急情况是每个人每天都要面对的 |
[00:30] | You’re looking at my emergency right now. | 我的紧急情况就是你看到的这样 |
[00:33] | I’m 42 years old. | 我42岁了 |
[00:35] | It’s been a year since my boyfriend Tommy broke up with me. | 我和男友汤米分手一年了 |
[00:38] | I’m still not over it. | 我还没放下 |
[00:42] | My mom’s a big part of my emergency. | 我的紧急情况里 我妈占很大一部分 |
[00:46] | Alzheimer’s disease, late-stage. | 晚期老年痴呆症 |
[00:48] | Mom, I’m going to work. | 妈 我去上班了 |
[00:51] | Veronica’s in the kitchen. | 维罗妮卡在厨房里 |
[00:53] | Taking care of her pretty much takes up all my free time. | 我的大部分空闲时间都要照顾她 |
[00:56] | There’s my number, right there, | 那里有我的电话号码 |
[00:58] | in case you need to call me for anything. | 如果你有事就打电话找我 |
[01:00] | You don’t have to tell me every time. | 你不用三番四次提醒我 |
[01:01] | Sometimes you forget. | 你有时会忘记 |
[01:03] | And then you forget you forget. | 然后你会忘了你不记得了 |
[01:05] | – I’m hopeless, right? – No, you’re not. | -我没救了对吗 -才不是 |
[01:08] | Careful, careful. You got it. Good, good. | 小心点 拿稳了 很好 很好 |
[01:17] | I’m healed. | 我康复啦 |
[01:20] | You look good today. | 你今天气色不错 |
[01:22] | Have a good day. | 祝你今天过得愉快 |
[01:24] | – Drive carefully. – I will. | -开车小心 -好的 |
[01:27] | You smell good. | 你真香 |
[01:29] | Then there’s the second kind of emergency, | 还有另一种紧急情况 |
[01:31] | the kind you never want to have, | 你绝不想碰到的 |
[01:33] | the kind that comes without warning– | 而且发生前毫无征兆 |
[01:34] | the car crash, the fire, the heart attack, the break-in. | 车祸 火灾 心脏病发 入室盗窃 |
[01:38] | That’s the kind you call me about. | 这些情况下 大家就会打电话到我这来 |
[01:39] | I’m the actual first responder. | 我是”紧急事件第一反应人员” |
[01:42] | – 911. What’s your emergency? – My son. | -911紧急中心 你有什么紧急情况 -我儿子 |
[01:44] | He hit his head on the diving board, and he’s not breathing. | 他在跳水板上磕到头 没了呼吸 |
[01:47] | What’s your address, ma’am? | 您在哪里 女士 |
[01:48] | 242 Beatrice Lane. | 比特里斯巷242号 |
[01:50] | I’m in Beverly Hills. Please hurry! | 比佛利山庄内 请尽快过来 |
[01:52] | – Okay, paramedics are on the way. – My God. | -好的 急救人员已出发 -天啊 |
[01:54] | – He’s turning blue! – I need you to perform CPR on him. | -他的脸发紫了 -请你立刻进行心肺复苏 |
[01:57] | Do you remember what to do? | 你还记得步骤吗 |
[01:58] | 30 chest compressions followed by two breaths. | 胸外心脏按压三十下 随后进行两次人工呼吸 |
[02:01] | – Okay. – 30 and two. | -好的 -三十次按压与两次人工呼吸 |
[02:07] | Okay, Buck, start chest compressions. | 巴克 开始胸外按压 |
[02:09] | Hen, start bagging him. | 亨 准备用呼吸气囊给他通气 |
[02:10] | Got you, Captain. | 好的 队长 |
[02:11] | Ma’am, come with me. I need to get my team in there. | 女士 请随我来 让急救人员有足够空间救人 |
[02:15] | Don’t worry. He’s gonna be all right. | 别担心 他不会有事的 |
[02:16] | He’s gonna be all right. Please, just take a seat. | 他会没事的 请坐 |
[02:17] | Get some of that water out. | 让他把水吐出来 |
[02:18] | Coming around. Starting compressions. | 准备好了 开始胸外按压 |
[02:20] | Pulse ox is on. Pad’s on. | 指夹式脉搏血氧仪和除颤仪已开启 |
[02:22] | – How long was he underwater? – I don’t know. | -他泡在水里多久了 -不知道 |
[02:23] | A few minutes, maybe. | 可能几分钟吧 |
[02:25] | – Does he have medical conditions? – No. | -他有既往病史吗 -没有 |
[02:26] | – Is he on any medications? – No. | -他有在服药吗 -没有 |
[02:29] | Go. | 电击 |
[02:32] | No rhythm. | 没有心跳 |
[02:34] | Come on, Kid. Come on. | 呼吸啊 孩子 醒过来吧 |
[02:36] | The crazy part is that as soon as help arrives… | 最糟的是 只要救援人员抵达现场 |
[02:41] | most people just hang up. | 大部分人就直接把电话挂了 |
[02:43] | It’s coming, it’s coming, it’s coming. | 好了 好了 好了 |
[02:45] | – Hey, man. That’s it. Get it out. – Good job, kid. | -伙计 就这样 吐出来 -真棒 孩子 |
[02:49] | – Good job. Good job. – All right, kid, your mom is right here. | -真棒 真棒 -孩子 你妈在这呢 |
[02:52] | – You’re gonna be okay. – Thank you. | -你会没事的 -谢谢 |
[02:54] | You’ll be okay. | 你会没事的 |
[02:57] | I guess it’s for the best that I usually don’t know how it all ends. | 通常情况下 我不知道结果也许最好 |
[03:02] | The fireman is trying to talk her down. | 消防员在设法说服她下来 |
[03:05] | This is so messed up. | 简直一团糟 |
[03:07] | Are you friends with her? | 你和她是朋友吗 |
[03:08] | Can you talk to her? | 你能和她谈谈吗 |
[03:09] | Well, we just get high together. | 我们只是一起嗑嗨的”瘾友” |
[03:12] | Everybody who’s ever tried something like this | 所有想跳楼 而又没死的人 |
[03:14] | and survived says the same thing: | 都会这么说 |
[03:18] | the second they step off that ledge, they regretted it. | 踏出去那一刻 他们就后悔了 |
[03:21] | I’ve been where you are. | 我也遇过和你一样的事 |
[03:23] | I know how you feel. | 我理解你的感受 |
[03:25] | Believe me. | 相信我 |
[03:27] | There’s hope. | 还有希望 |
[03:29] | Okay? | 好吗 |
[03:31] | Let me buy you a cup of coffee. | 我来请你喝杯咖啡 |
[03:32] | I’ll tell you all about it. | 跟你好好说说这事 |
[03:34] | I can help you. | 我可以帮你 |
[03:41] | Please. Please. | 来 来 |
[03:45] | No one can help me. | 没人能帮到我 |
[03:48] | No, no, no, | 别别别 |
[03:49] | No, no, no! | 别啊 |
[03:51] | She jumped. She jumped. | 她跳下去了 她跳下去了 |
[03:57] | Is it weird that I feel more comfortable | 比起下班回家要面对的烂摊子 |
[03:59] | dealing with these kinds of emergencies | 我更愿意处理这种紧急情况 |
[04:01] | than the one I have to deal with when I leave work and go home? | 这么说会显得我是个奇葩吗 |
[04:05] | I don’t know. | 我也说不清 |
[04:10] | 911. What’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[04:11] | Yeah, I’m in the drive-through, | 有呢 我在得来速车道上 |
[04:13] | and they only gave me six nuggets in my nine-piece, | 本该有九块鸡块的 他们只给了我六块 |
[04:15] | and this bitch manager won’t give me my extra nugs. | 这个混蛋经理不肯给我剩下的 |
[04:17] | Ma’am, it’s against the law to call 911 with a non-emergency. | 女士 非紧急情况下拨打报警电话是违法的 |
[04:20] | Eat your nuggets, get some perspective, | 吃你的鸡块 心态放宽 |
[04:22] | and get the hell off my line. | 别占线了 |
[04:56] | In the name of the Father, the Son, | 以圣父 圣子 圣灵的名义 |
[04:57] | – and the Holy Ghost. – Father, Son, Holy Spirit. | -圣灵的之名 -以圣父 圣子 圣灵的名义 |
[04:58] | My last confession… | 我上次来告解… |
[05:08] | I’m so, so sorry. | 非常抱歉 |
[05:14] | I’m new. | 我是新来的 |
[05:16] | But you’re familiar with the basics of how this all works? | 但你了解这一套程序吧 |
[05:19] | I am fully authorized to absolve any venial sins and assign penance. | 我有权赦免可赦之罪与聆听忏悔 |
[05:23] | What if I have to confess a mortal sin? | 如果我要告解死罪呢 |
[05:27] | I’m kidding. | 逗你呢 |
[05:28] | Do you want to do this out on the pews? | 你想到座位上听我告解吗 |
[05:30] | Yes. Please. | 好 好啊 |
[05:33] | My last confession was a week ago. | 我上一次告解是一周之前 |
[05:36] | I was an alcoholic. | 我曾是个酒鬼 |
[05:37] | Did some drugs, too, near the end– painkillers. | 也嗑过药 嗑过止痛药 |
[05:41] | Lost a decade of my life, in and out of rehab. | 虚度了十年光阴 反复戒瘾 |
[05:43] | Put on forced leave by the fire department. | 被消防局勒令停职 |
[05:47] | But I got myself back together, | 但我重新振作了 |
[05:49] | and I’ve been back on the job for 18 months. | 我重回工作岗位已经十八个月了 |
[05:51] | Your last confession was a week ago. | 你上一次告解是一周之前 |
[05:53] | Weren’t you already absolved? | 你不已经被赦免了吗 |
[05:55] | It helps me to confess it all once a week, | 我每周来告解一次 对我有帮助 |
[05:59] | to remind myself how easy it is for me | 提醒我自己 再次误入歧途 |
[06:01] | to end up on the wrong path. | 是多么容易的事 |
[06:05] | But this week, I lost one. | 但这周 我没救成一个人 |
[06:06] | A woman. | 一个女人 |
[06:08] | A jumper. | 一个跳楼的女人 |
[06:11] | It must be hard being a first responder. | 当”紧急事件第一反应人员”肯定很难吧 |
[06:14] | The only way to survive the job | 不想被这份工作压垮 |
[06:15] | is to find a way to cope with the ones you lose. | 就只有找到方法应对没把人救下来的事 |
[06:18] | This is why you drank? | 这是你以前喝酒的原因吗 |
[06:20] | Like I said, we all find ways to cope. | 我说了 我们都有自己的应对方式 |
[06:22] | Some drink, some do drugs, some gamble. | 有人喝酒 有人嗑药 有人赌博 |
[06:26] | Some are sex addicts. | 有人是性瘾者 |
[07:03] | Groovyheels297? | 你是妙趣高跟鞋297吗 |
[07:06] | – This is cheating. – No, no, no. | -你这算作弊 -不不 |
[07:07] | You said if I got to you in five minutes, you would be all mine. | 你说如果我在五分钟内追上你 你就任我享用了 |
[07:15] | Is this why they call you Firehose? | 这是别人叫你”消防水带”的原因吗 |
[07:18] | No. | 不是 |
[07:32] | Someone punch you in the face? | 有人揍了你吗 |
[07:34] | What? Nah, it’s a… it’s a birthmark. | 什么 不 这是胎记 |
[07:37] | I dig it. | 我喜欢 |
[07:39] | Hey, can I… | 能… |
[07:41] | can I get your actual number? | 能把你真的手机号告诉我吗 |
[07:45] | You’re cute. | 你很帅 |
[07:45] | And… you’re very good at whatever it is we just did. | 你这方面也很在行 |
[07:50] | Let’s not ruin everything | 但是相濡以沫 |
[07:51] | by actually getting to know each other. | 不如相忘于江湖吧 |
[08:03] | Damn. | 爽 |
[08:05] | We’re living in a golden age. | 赶上好时代了啊 |
[08:13] | Police, there’s automatic rifle fire at Nakatomi! | 警察 中臣这里发生枪战 |
[08:15] | I need backup assistance now! | 赶紧派增援 |
[08:25] | Welcome to the party, pal! | 欢迎加入 兄弟 |
[08:28] | I know exactly what that polite, distant smile means: | 我懂她那个客气 心不在焉的微笑 |
[08:31] | she’s bored. | 她厌倦了 |
[08:32] | One foot out the door. | 这是要甩我的迹象 |
[08:34] | This woman’s so far out of my league, | 我本来就配不上人家 |
[08:36] | but she’s just once-in-a-lifetime. | 但好不容易让我遇到一个 |
[08:37] | I can’t let her go. | 我可得抓牢了 |
[08:39] | Lots of fish in the sea. | 天涯何处无芳草 |
[08:40] | Not with the bait he’s using. | 就他那样 可找不到芳草 |
[08:42] | Cruel but true. | 真损啊 但这是事实 |
[08:45] | I met her on this new dating site | 我在一个新交友网站上认识的她 |
[08:46] | just for cops and firefighters, | 警察和消防员的专属约会网站 |
[08:49] | RomancingTheUniform.Com. | 制服浪漫交友网 |
[08:51] | She’s an adrenaline junkie, | 她喜欢玩心跳 |
[08:52] | so foreplay is me telling her stories about | 我们的前戏就是 我跟她讲 |
[08:54] | running into burning buildings and jumping into icy lakes and… | 我冲进着火的大楼 跳进冰湖… |
[08:57] | I’m sorry, wait. | 抱歉 打住 |
[08:57] | Remind me, when is the last time you ran into or jumped over anything? | 你什么时候冲过 又什么时候跳进哪里过 |
[09:02] | – I embellish a little. – Noted. | -我稍微夸大了一下 -懂了 |
[09:05] | I’m telling you, the uniform is a major aphrodisiac. | 说真的 制服就是超级春药 |
[09:09] | Clearly. | 显然啊 |
[09:28] | Damn. | 该死 |
[09:42] | – I just… – Wash your hands. | -我… -洗手 |
[09:44] | We don’t know where they’ve been. | 谁知道你碰过哪里啊 |
[09:45] | – What if we had a call? – I was in the neighborhood. | -万一我们之前要出任务呢 -我就在附近 |
[09:48] | I was just… getting it washed. | 我就是把车洗了 |
[09:50] | They charge you extra for the full detail? | 全套服务 他们给你多要钱了吗 |
[09:52] | Yeah, yeah. | 对 对 |
[09:53] | Listen, I like you. You’re a good firefighter. | 我喜欢你 你是个很棒的消防员 |
[09:56] | I know we got this thing– you call me “Pops,” | 我们关系很好 你管我叫”老爹” |
[09:57] | and I give you a hard time for being a dumbass kid, | 你犯浑时 我会教训你 |
[10:00] | we went to a Springsteen concert together. | 我们还一起去了斯普林斯汀的演唱会 |
[10:02] | But this is not a family. | 但这里不是家 |
[10:03] | It’s not a clubhouse. | 这里不是俱乐部会所 |
[10:04] | – So I’m writing you up. – Come on, Bobby. | -所以我要给你记一过 -别这样 巴比 |
[10:07] | See the fire, put out the fire. The rest is blah-blah. | 消防员就是灭火 其它都不重要 |
[10:10] | No. The system and the rules are not arbitrary. | 不 没有规矩不成方圆 |
[10:13] | First infraction. Two more, you’re out. | 这是一过 再记两过 你就出局了 |
[10:15] | Wash your hands. | 去洗手 |
[10:23] | Thanks. | 谢谢 |
[10:24] | You know, you’re not helping him by going easy on him. | 你这样纵容他 可不是帮他 |
[10:26] | He just needs a little direction. | 他就是需要一点指引 |
[10:28] | I’ll remind you of that after he gets you killed. | 等他把你害死了 看你还怎么说 |
[10:34] | Anyone want to pass me a spoon, | 谁给我拿个叉勺 |
[10:35] | so I can serve myself some salad? | 好让我吃点沙拉 |
[10:39] | No. | 不是吧 |
[10:40] | No. | 不要啊 |
[11:26] | Let’s do it. | 来吧 |
[11:33] | – Where are we headed? – The fourth floor. | -我们去哪 -四楼 |
[11:35] | – I’ll race you. – Race yourself, Rambo. | -看谁先到 -你跟自己赛跑吧 “猛男” |
[11:37] | I’m 50 years old. I’m taking the elevator. | 我都五十岁了 我要坐电梯 |
[11:39] | Who’s Rambo? | 谁是”猛男”[《第一滴血》男主] |
[11:47] | I don’t hear anything. | 我什么都没听见 |
[11:48] | Look, I’m telling you, I heard a baby crying. | 真的 我听到婴儿哭声了 |
[11:51] | Someone flushed a baby down the toilet. | 有人把婴儿冲进厕所了 |
[11:55] | I’m not high. | 我没嗑嗨 |
[11:58] | Okay, I-I’m pretty high, but it’s a sativa. | 好吧 我确实嗑嗨了 但只是莎蒂娃[大麻一种] |
[12:00] | You know? I-It makes you happy. | 让你精神振奋 |
[12:02] | I-It doesn’t make you hallucinate. | 不会让你产生幻觉 |
[12:03] | It could’ve been a cat, right? | 也许是只猫吧 |
[12:05] | Sometimes rats get stuck in the walls. | 有时候老鼠会困在墙里 |
[12:10] | Did you hear that? | 你听见了吗 |
[12:22] | Hey, do you know what, can you give me a stethoscope? | 给我一个听诊器 |
[12:25] | – Okay. – Thanks. | -好 -谢谢 |
[12:36] | Give me a pen. Give me a Sharpie. | 给我只笔 记号笔 |
[12:43] | All right. We need to open up this wall. | 好了 我们得打破这道墙 |
[12:45] | No, no. We’re being punked. | 不不 这是整蛊秀 |
[12:46] | It’s a tape recorder or something. Right, Spicoli? | 隐藏摄像机什么的 对吧 小滑头 |
[12:48] | Maybe he’s right. | 也许他说得对 |
[12:49] | Maybe a mother gives birth on the toilet and flushes it. | 也许一个母亲生了孩子 把孩子冲进厕所了 |
[12:52] | Okay, first of all, that’s awful. | 首先 真是禽兽 |
[12:54] | Second, do you not know how a toilet pipe works? | 其次 你不知道厕所管道怎么运作吗 |
[12:56] | There’s this piece of serpentine pipe | 一个弯曲的管子 |
[12:57] | that takes the waste from the toilet to… | 把马桶里的排泄物带到… |
[12:59] | If this is a premature baby, | 如果这是个早产儿 |
[13:00] | its bones could bend and compress like sponges. | 孩子的骨头可以像海绵那样压缩变形 |
[13:02] | Okay? We need to go in there. | 我们得把墙敲开看看 |
[13:04] | Stand back. I got this! | 退后 我来 |
[13:07] | Did you even stop to consider that you might hit a baby? | 你就没停下想过 你可能会伤到一个婴儿吗 |
[13:10] | Yeah, I didn’t think so. Go get the saw. | 没想过吧 去拿锯 |
[13:12] | Okay. I’m, I’m gonna… | 好 我去… |
[13:14] | Try to find some common sense while you’re down there. | 你顺便去把常识找回来 |
[13:28] | Fire and Rescue were first to arrive. | 消防和急救人员先到了 |
[13:30] | Theory is that some kid gave birth on a toilet | 推论是一个少女在厕所生了个孩子 |
[13:32] | and tried to flush the evidence, | 想让毁灭证据 把孩子冲下去了 |
[13:33] | which got stuck in a pipe. | 结果卡在管子里了 |
[13:34] | Theory? | 推论吗 |
[13:35] | Has anyone located the mother to see if the theory’s correct? | 有人找到那个孩子母亲 来证实这个推论了吗 |
[13:40] | How many floors above where you were hearing the crying? | 听见孩子哭声的那层上面还有几层 |
[13:42] | Floor five and floor six. | 五楼和六楼 |
[13:43] | All right, let’s start on five. | 好 我们从五楼开始查 |
[13:44] | Knock on every door. | 挨家挨户敲门 |
[13:45] | Don’t be shy about going in if something doesn’t seem right. | 如果有人不对劲 一定要进去查看 |
[13:48] | Don’t we need a warrant or something? | 不用搜查令什么吗 |
[13:49] | Do I look like I’m asking you to make an arrest? | 我有让你逮捕谁吗 |
[13:51] | Let’s do this. | 动手吧 |
[13:58] | LAPD! | 洛杉矶警察 |
[14:00] | LAPD. LAPD. | 洛杉矶警察 洛杉矶警察 |
[14:03] | You have a teenage girl living here? | 有未成年少女住在这里吗 |
[14:05] | LAPD. LAPD. | 洛杉矶警察 洛杉矶警察 |
[14:09] | All right. All right, let’s get it out. | 好了 好了 拿出来 |
[14:22] | Guys, that-that pipe services a quarter of the toilets above us; | 各位 这根管子是上面厕所管道的四分之一 |
[14:25] | that’s gonna be messy. | 里面肯定很多赃物 |
[14:27] | Shoot. | 坏了 |
[14:28] | Which means, even with the water off, | 这就表示 即便是停水了 |
[14:30] | if somebody flushes a toilet above us, | 如果楼上有人冲厕所 |
[14:32] | it could drown the baby. | 就可能淹死那个婴儿 |
[14:36] | LAPD. Open up, sir. | 洛杉矶警察 开门 先生 |
[14:38] | – Do you have a teenage girl living here with you? – I wish. | -你们家有未成年少女吗 -有就好了 |
[14:41] | Do not flush your toilet! This is LAFD. | 不要冲厕所 洛杉矶消防员 |
[14:43] | No one flush your toilets! | 都不准冲厕所 |
[14:45] | Do not flush your toilet! | 不要冲厕所 |
[14:46] | This is LAFD! | 洛杉矶消防员 |
[14:48] | Again, no one flush your toilet! | 再说一次 都不准冲厕所 |
[14:50] | Hey, Hen. How’s your day going? | 亨 你今天过得怎么样 |
[14:51] | Athena, peachy. | 阿西娜 “好极了” |
[14:53] | Do not flush your toilets! | 不准冲厕所 |
[14:55] | LAPD. Open up. LAPD! LAPD! | 洛杉矶警察 开门 洛杉矶警察 |
[14:59] | LAPD. | 洛杉矶警察 |
[15:01] | – LAPD. – Nobody flush your toilets! | -洛杉矶警察 -都不准冲厕所 |
[15:03] | Hey, sir. Sir! | 先生 先生 |
[15:13] | Sir, we’re looking for a girl… | 先生 我们在找一个女孩… |
[15:46] | Chimney. | 奇米 |
[15:46] | Cut right down here on the bottom. | 从底下这里切断 |
[15:58] | All right, Chimney, help me out, help me out. | 好 奇米 帮我一下 帮我一把 |
[16:00] | Easy, easy, easy. | 慢点 慢点 |
[16:02] | Hold it, hold it, hold it. | 拿着 拿好 |
[16:03] | Up, hold it up. | 抬起来 |
[16:04] | – Hold it up. – You see it? | -拿起来 -看见了吗 |
[16:06] | All right. All right, I see it. I see it. | 好好 我看见了 看见了 |
[16:08] | – Down. Let’s pull it down here at the bottom. – You got it? | -放下 -平放在这里 -你行吗 |
[16:11] | – Buck, I got it. – You got to cut right here. | -巴克 好了 -你得从这里切 |
[16:16] | – Yeah. – Hold it still. | -好 -按住了 |
[16:31] | All right, it’s off. | 好了 切断了 |
[16:34] | Get the head out, Bobby. Get the head out. | 把头拿出来 巴比 把头拿出来 |
[16:35] | Yeah. You got to push from below. | 你得从下面推 |
[16:37] | All right. | 好 |
[16:44] | Get the defibrillator. | 去找除颤器 |
[16:46] | – Are you nuts? – I’m on it. Yeah. | -你疯了吗 -我去拿 |
[16:49] | – Just the lube, Buck. – All right. Here, Bobby. | -就拿润滑油 -给你 巴比 |
[16:50] | Take it, take it. | 拿着 |
[16:52] | All right, give it… | 好了… |
[16:58] | All right, work that in there, work that in there. | 好好润滑一下 你们给润滑一下 |
[17:02] | – Got it up there. I got it. I got it. – All right, guys. | -这里可以了 我能行 -好了 各位 |
[17:04] | This is gonna be a scoop and run. | 抢救后要立即转送医院 |
[17:06] | Hen, get the ambulance ready. | 亨 让救护车准备好 |
[17:09] | I’m ready here. | 我这里准备好了 |
[17:10] | Okay, ready? | 准备好了吗 |
[17:14] | Come on. | 推 |
[17:15] | – It’s moving. – It’s coming. It’s coming. | -动了 -出来了 出来了 |
[17:19] | My God. | 我的天 |
[17:31] | – Stay on the shoulders. – I got it. I got it. | -托着肩膀 -我接到了 接到了 |
[17:32] | – I got it. – Pull, pull. All right. Geez. | -我接到了 -拉 用力拉 天呐 |
[17:34] | Okay, pull her out. Pull her out. Pull her out. | 拉出来 把她拉出来 |
[17:35] | – Pull her out. – I got it. I got it. I got it. | -拉她出来 -我接到了 接到了 |
[17:37] | All right, she’s not breathing. Starting CPR. | 她没有呼吸 开始做心肺复苏 |
[17:40] | Come on. | 呼吸啊 |
[17:41] | Come on. Come on. | 呼吸 呼吸 |
[17:43] | – Maybe her airway’s blocked. – Yeah. – I-I’ll get the… | -也许是她的气道被堵住了 -好 我去拿… |
[17:45] | Yep. | 好 |
[17:47] | – Get the pump. – Buck, come on! | -拿呼吸泵 -巴克 快啊 |
[17:48] | I’m coming! I’m… | 我来了… |
[17:52] | Yeah, she’s not breathing. | 她没有呼吸 |
[17:53] | Bobby, it’s-it’s not working. | 巴比 没用啊 |
[17:55] | Come on. | 醒来吧 |
[17:56] | – Come on. – I got you. | -醒来啊 -有我呢 |
[17:58] | – I got you. – What the…? | -有我呢 -搞什… |
[18:01] | – There we go. There we go. – Excellent. | -好了 好了 -太棒了 |
[18:03] | There we go. | 好了 |
[18:06] | – Hey, you all right? – Yeah. | -你没事吧 -嗯 |
[18:07] | All right. Okay, wrap her up. | 好 把她包裹起来 |
[18:09] | – Let’s go. – You got her, Buck? | -我们走 -你可以吗 巴克 |
[18:11] | – Down to the lobby. Here we go. – All right, let’s go, let’s go. | -下楼 走 -快走 快 |
[18:17] | – Nobody held the elevator? – Guess not. | -没有人按电梯吗 -没有 |
[18:19] | Sorry, Cap. Come on, come on, come on. | 抱歉 老大 快啊 快 |
[18:21] | Yo, give her to me. Yo, come on, I’m twice as fast. | 把她给我 我更快 |
[18:24] | Come on. | 来吧 |
[18:26] | – All right, you go. – Okay. | -好 你赶快 -好 |
[18:29] | I got you. | 有我呢 |
[18:30] | I got you. You’re gonna be okay. | 有我呢 你不会有事的 |
[18:32] | You’re gonna be great. | 你会没事的 |
[18:42] | What happened?! | 怎么回事 |
[18:43] | What you want?! | 你想干什么 |
[18:45] | No. | 不要 |
[18:50] | Marika. | 玛丽卡 |
[18:52] | Your daughter just had a baby. | 你女儿刚生了个孩子 |
[18:54] | We have to get her to the hospital. | 我们得带她去医院 |
[19:00] | Go get ready! Get ready! | 准备好车 准备出发 |
[19:01] | Be careful! Buck. | 小心 巴克 |
[19:02] | Come on, get ready! | 赶紧 准备出发 |
[19:03] | – Yeah, I got you. – Let’s go. | -好 没问题 -我们走 |
[19:04] | – Make way, folks. Make way. – Let’s go, let’s go! | -让路 各位 让路 -我们走 快走 |
[19:05] | Make way. | 让路 |
[19:08] | Hold up! Hold up! I got another one coming. | 等一下 还有一个人 |
[19:11] | Come on, let’s go. | 赶紧开车啊 |
[19:12] | Yo, is that the mother? No. Screw her! Look what she did! | 那是孩子母亲吗 别管她了 瞧她干的好事 |
[19:14] | – She’s bleeding out! – She’s a child! | -她大出血了 -她还是个孩子 |
[19:16] | What are you waiting for? You gotta go. | 还等什么啊 得赶紧走了 |
[19:17] | He is refusing to take… | 他拒绝带上… |
[19:20] | – Okay, Bob. – All right, all right, come on. | -老巴 -好了 好了 |
[19:23] | – Come on. – Marika. | -给我 -玛丽卡 |
[19:24] | Come on, guys. Hurry up. | 各位 抓紧时间 |
[19:25] | Okay? Hurry up! | 赶紧啊 |
[19:27] | Yo, if this baby dies, it’s on you. | 如果这个婴儿死了 责任在你 |
[19:30] | Marika. | 玛丽卡 |
[19:42] | Hospital ETA, five minutes. | 预计五分钟到达医院 |
[19:44] | Hang in. | 坚持住 |
[19:45] | – Gonna go over here. – Feel that? | -过去 -感觉到了吗 |
[19:49] | Yeah. | 是吧 |
[19:50] | – You feel that, huh? – Okay. | -感觉到了吧 -好 |
[19:53] | Yeah. | 好 |
[19:57] | All right. | 好 |
[20:01] | O2 sat 59. | 血氧饱和度59 |
[20:04] | – I can’t get a pulse. – I’m so sorry. | -我摸不到脉搏 -我很抱歉 |
[20:07] | Is she gonna die? | 她会死吗 |
[20:09] | Come here. Give me your hand. | 来 把手给我 |
[20:11] | It’s all right. It’s okay. | 没事 没事的 |
[20:18] | Here we go. | 握一下吧 |
[20:25] | All right. | 好了 |
[20:26] | See? Told you we’d make it, didn’t I? | 瞧 我就说能挺到医院 |
[20:28] | Come on. Here we go. | 来 好了 |
[20:28] | You ready? You guys ready? | 可以了吗 大家准备好了吗 |
[20:34] | They’re gonna take care of you now, okay? | 医生会照顾好你 |
[20:35] | You’re gonna be okay now, aren’t you? | 你会没事的 |
[20:36] | – Get the baby to the NICU. – You got her? | -带婴儿到新生儿重症监护室 -她交给你了 |
[20:39] | – Get the mother hooked up in room four. – All right. | -把孩子母亲安置到四号室 -好 |
[20:40] | I’m gonna see you in there. All right, come on, Bobby. | 我在医院等你 走 巴比 |
[20:42] | – Let’s go. – Hold on. Where you going? | -我们走 -慢着 你去哪儿 |
[20:44] | That baby is alive because of us. | 是我们救了那个婴儿 |
[20:45] | Don’t- don’t we have some kind of obligation? | 难道我们没什么义务责任要留下吗 |
[20:47] | I’ll give them a call; | 我会联系他们 |
[20:48] | we’ll be lucky if they tell us if she’s okay. | 他们能告诉我们 她没事 就算不错了 |
[20:50] | There’s nothing more we can do. | 我们能做的都做完了 |
[20:51] | We did our jobs very well today, so far. | 目前为止 我们很好地尽职了 |
[20:54] | Just be proud of that. Now it’s their turn. | 为此而骄傲吧 现在要交给医生了 |
[21:02] | – You do not get to choose who lives and who dies. – Really? | -你没资格决定谁生谁死 -是吗 |
[21:05] | ‘Cause I was under the impression that kind of was my job. | 因为我一直以为这是我的工作 |
[21:07] | That mother was no less of a child than her baby. | 那个孩子的母亲 她自己也是个孩子 |
[21:09] | You’re gonna get someone killed. | 你会害死别人 |
[21:11] | – Well, maybe, but not today. – Yeah, you keep making jokes. | -也许吧 但不是今天 -你就继续不当回事吧 |
[21:14] | I promise you, the next time you screw up, | 我保证 你下一次搞砸 |
[21:17] | it’ll be your last. | 就会丢饭碗了 |
[21:27] | – What? – Get in the truck. | -怎么了 -上车 |
[21:42] | Good morning, everyone. | 早安 各位 |
[21:46] | You want a waffle? | 你想吃华夫饼吗 |
[22:00] | No whispering at the table. | 饭桌上不准窃窃私语 |
[22:01] | You got something to say, just speak up. | 如果有话要说 就大声说出来 |
[22:05] | Would it be okay if only one of you guys | 明天的学校家庭日 |
[22:07] | came to family day at school tomorrow? | 你们俩就来一个行吗 |
[22:10] | And why would we do that? | 为什么要那样 |
[22:11] | Because you can’t stand being in the same room together, anyway. | 因为你们都没法共处一室啊 |
[22:15] | It makes everyone uncomfortable. | 这让大家都不舒服 |
[22:16] | Are you getting a divorce? | 你们要离婚了吗 |
[22:18] | – Of course not, sweetheart. – You’re lying. | -当然不是 亲爱的 -你撒谎 |
[22:21] | – Watch your mouth. – Baby. | -别顶嘴 -亲爱的 |
[22:23] | Married people have problems all the time. | 夫妻之间有些小摩擦很正常 |
[22:25] | But you two never fight or argue | 但你们从来不吵架或发生口角 |
[22:27] | unless it’s something really bad. | 除非发生了什么严重的事 |
[22:32] | – I want to tell them. – Michael. | -我想告诉他们 -迈克尔 |
[22:34] | My therapist said tell them when they’re ready. | 我的心理医生说 时机到了 就告诉他们 |
[22:37] | Well-well, I’m saying that I’m not ready. | 那我没准备好 |
[22:41] | – Come here. Come here, baby. – Michael. | -来 把手给我 宝贝 -迈克尔 |
[22:46] | Kids, your dad has been struggling with something his entire life. | 孩子们 你们的父亲一生都在因一件事而挣扎 |
[22:50] | Really? | 是吗 |
[22:51] | But… | 但是 |
[22:54] | with the courage that I get from being your dad, | 作为你们的父亲 给了我勇气 |
[22:58] | – the way that you love me and see me… – Please. | -你们对我的爱 看待我的方式 -别说了 |
[23:03] | I feel strong enough to be honest about it. | 我感觉足够强大 面对真实的自己 |
[23:10] | I’m gay. | 我是同性恋 |
[23:13] | So you are getting a divorce. | 这么说你们要离婚了 |
[23:15] | No, no, sweetheart. We’re not even talking about that. | 不不 亲爱的 我们还没到那个阶段 |
[23:19] | May, baby, y-your dad just told me a couple of weeks ago. | 梅 亲爱的 你爸爸也是几周前才告诉我 |
[23:24] | The grandmas are gonna whisper about us in church now. | 教堂里的那些老太太们要对我们指指点点了 |
[23:27] | And the kids at school are gonna find out, | 学校的同学也会得知 |
[23:29] | – and maybe beat Harry and I up about it. – No. No. | -也许会因此而欺负我和哈里 -不不 |
[23:32] | Your mother and I will not let that happen. | 我和你母亲不会让那样的事发生 |
[23:34] | Do you understand? | 明白吗 |
[23:36] | Can’t you just keep it a secret? | 你就不能保密吗 |
[23:38] | I’m fine with whatever. | 你的性取向 我不介意 |
[23:39] | I just don’t want anybody else to know. | 我就是不想让别人知道 |
[23:43] | May, wait a minute. Wait a minute. Look… | 梅 等下 等一下… |
[23:53] | Don’t look at me like that. | 别那样看我 |
[23:56] | I have nothing to be ashamed of. | 我问心无愧 |
[23:59] | You know, I get that you feel good about coming out. | 我明白你出柜很开心 |
[24:02] | – Good for you. – Please. | -你自己乐吧 -别这样 |
[24:03] | But don’t think you can hide behind that pride when it comes to me. | 但别以为你能在我面前 用那份自豪感搪塞我 |
[24:07] | You lied to me. | 你骗了我 |
[24:13] | – God. I’m sorry. – Get– Don’t you touch me! | -天 对不起 -别碰我 |
[24:15] | – Don’t you touch me! How could you do this to me?! – Okay. | -别碰我 你怎么能这么对我 -好 |
[24:17] | – You should have told me from the beginning! – Told you? | -你一开始就该告诉我 -告诉你 |
[24:20] | I didn’t have to tell you. You already knew. | 我还不用告诉你 你早就知道了 |
[24:22] | What did I know? | 我早知道什么 |
[24:23] | But you just went along to get along. | 但你当时就配合我的演出了 |
[24:24] | I’m sorry if I thought that the fact that my husband | 我以为我丈夫是因为爱我 |
[24:26] | didn’t pay other women any mind meant he was true to me! | 才对其他女人不感兴趣 这也有错吗 |
[24:29] | Look, you even said it yourself. | 你自己都说了 |
[24:30] | I don’t lay you like other men. | 我不像其他男人那样睡你 |
[24:36] | You humiliated me | 你羞辱了我 |
[24:38] | just so you wouldn’t humiliate yourself. | 只为了你自己不受到羞辱 |
[24:40] | And if you don’t see that, you’re the one that’s in denial. | 如果你看不出这点 那你才是那个不肯面对现实的人 |
[24:42] | – Denial? – Yes. | -不肯面对现实 -对 |
[24:45] | You know, denial worked just fine | 你之前不就故意不面对现实吗 |
[24:46] | when you were a 37-year-old single woman | 你一个37岁的单身大龄剩女 |
[24:49] | whose biological clock was running out. | 再不生小孩就机会了 |
[24:53] | You were perfectly happy to deny | 你本可以看清真实的我 |
[24:55] | what you could clearly see about me. | 是你自己故意不面对这个现实 |
[24:58] | And I said that I wanted those kids, too. | 而我说我也想要孩子 |
[25:01] | Don’t you forget that! | 别忘了这点 |
[25:20] | What is that? | 这是什么 |
[25:21] | Applesauce? | 苹果酱 |
[25:23] | You’ve had it, like, a million times, Mom. | 你都吃过无数次了 妈 |
[25:25] | Don’t think I like it. | 我感觉不喜欢吃 |
[25:26] | Why don’t you save it for when your dad gets back from work, hmm? | 给你爸留着 等他下班回来吃吧 |
[25:35] | He’s not coming home, is he? | 他不会回家了 对吧 |
[25:37] | No. | 对 |
[25:39] | – Yeah. – He’s gone, right? | -是啊 -他不在了 对吧 |
[25:41] | Yeah. | 是啊 |
[25:42] | For, like, ten years. | 都走了十年了 |
[25:44] | – Sorry. I’m so sorry. – Don’t be sorry. | -对不起 -别道歉 |
[25:46] | You’re just having a tough day today. | 你就是今天不在状态 |
[25:49] | And Veronica’s here. | 维罗妮卡来了 |
[25:52] | Veronica, you’re half an hour late. | 维罗妮卡 你迟到了半小时 |
[25:54] | I have to get to work. | 我得去工作 |
[25:55] | You can’t keep doing this, | 你不能总这样 |
[25:56] | or I’m gonna have to hire somebody else. | 不然我就得请别的护理了 |
[25:57] | Whatever. I work for SSI. | 随便吧 我是社会保障部的 |
[25:59] | I can’t be fired, just moved off to someone else. | 不可能被开除 只会再换一个病人护理 |
[26:03] | I really love that go-getter attitude, V. | 你可真”积极”啊 小维 |
[26:05] | – I love you, Mom. – Love you, darling. | -我爱你 妈 -爱你 亲爱的 |
[26:07] | You take care of yourself today, okay? | 你今天照顾好自己 |
[26:17] | Bye, Mom. | 再见 妈 |
[26:41] | My snake. | 我家蛇 |
[26:58] | L.A. Fire! | 洛杉矶消防队 |
[27:02] | All right, guys, check all these rooms. | 好 各位 查看所有房间 |
[27:05] | Anybody here? | 有人在吗 |
[27:11] | L.A. Fire! | 洛杉矶消防队 |
[27:24] | My God. | 我的天 |
[27:26] | Bobby, I can’t do snakes. | 巴比 我受不了蛇 |
[27:27] | They scare the crap out of me. | 我一见蛇 就吓死了 |
[27:29] | I’ve seen from the Conan the barbarian with a Chinese snake traumatized me for life. | 我看了《野蛮人柯南》里的那条中国蛇后 留下了一生阴影 |
[27:31] | I… I can’t. | 我搞不定这活儿啊 |
[27:32] | – Who’s Conan? – Conan the barbarian, Arnold Schwarzenegger. | 谁是柯南 -《野蛮人柯南》 施瓦辛格演的 |
[27:35] | 1982. Geez. | 1982年的电影 没见识 |
[27:36] | Dude, as far as I’m concerned, | 大哥 对我来说 |
[27:37] | the world began the day I was born. | 我出生那天 才认识这个世界 |
[27:39] | Guys, in here. Back here, guys, now. | 各位 在这里 里屋 快来 |
[27:45] | My God. | 我的天 |
[27:48] | My God. | 天呐 |
[27:50] | We got to help her get some air, guys. | 我们得帮她呼吸 各位 |
[27:51] | My God. I… This is not good. | 我的天 这可不妙啊 |
[27:54] | Bobby, it’s no use. | 巴比 这没用 |
[27:55] | That thing is, like, ten feet long. | 这玩意有三米多长 |
[27:56] | Its constriction strength is like, 50 pounds per square inch. | 每平方英寸压迫力应该有45斤左右 |
[27:59] | My God, I’m gonna start calling you “Snake-ipedia.” | 我的天 你能耐 你是行走的”蛇百科” |
[28:00] | Stop it. | 别说了 |
[28:01] | All I’m saying is that you’d stand a better chance | 我就是说 如果你想徒手 |
[28:04] | of tearing down a cement wall with your bare hands. | 把蛇弄下来 那不可能 |
[28:06] | Why don’t I just punch it in its face? | 怎么不直接给它一拳 |
[28:07] | You can’t punch it in the face, Buck. It’s a snake. | 你不能给它一拳 巴克 这是条蛇 |
[28:09] | It’s not some guy at an El Torito happy hour. | 又不是酒吧里遇见的醉汉 |
[28:12] | Look, I have Dilaudid. | 我有氢吗啡 |
[28:13] | We can inject the snake. It’ll pass right out. | 我们可以给蛇注射 把蛇弄晕 |
[28:15] | How much time is that gonna take? | 那需要多久 |
[28:17] | Minutes. And minutes we don’t have. | 几分钟 我们可没那么长时间 |
[28:19] | I think we’re gonna have to put it down. | 我们得对蛇进行安乐死了 |
[28:20] | – Kill it. – Kill it? No! No, no! | -把蛇杀了 -杀了 不 不行 |
[28:22] | Kill it. Just kill it. | 杀了 直接杀了 |
[28:23] | It’s a snake. It’s doing what nature intended for it to do. | 这是条蛇 它这样做只是天性使然 |
[28:26] | Nobody told this fool to bring a snake into her house! | 都怪这个蠢妞儿把蛇带回家 |
[28:28] | Yeah, well, I’ll make a donation to PETA for you. | 我为你给善待动物组织捐款 行不 |
[28:31] | Crap. It’s getting really tight. | 该死 缠得太紧了 |
[28:34] | Okay, stand back. | 行了 退后 |
[28:35] | We don’t have time for this! | 我们没时间了 |
[28:36] | – Buck! – No! | -巴克 -不 |
[28:41] | Okay. | 好了 |
[28:45] | Why is that always the first option for you white boy, macho tough guys? | 你们这群白种大男人怎么总是这么冲 |
[28:48] | Guys, I am totally gonna take credit for this with Tatiana. | 各位 我绝对要跟塔提安娜说这是我立的功 |
[28:51] | It’s gonna get me laid for a week. Thank you. | 这能让我一周都有艳福可享了 谢啦 |
[28:54] | Spartacus. | “斯巴达克斯”[好勇猛啊] |
[28:55] | Yeah, well, it was him or you, and, | 不是它死 就是你亡 |
[28:58] | when faced with a situation like that, | 面对这种情况 |
[29:01] | I always choose to save the more attractive one. | 我一般都选更漂亮的那个 |
[29:04] | Is that right? | 是吗 |
[29:05] | Yeah, that’s right. | 当然了 |
[29:06] | Okay. Hard pass. | 这一出 我就不看了 |
[29:07] | I’m gonna skip the part where the two idiots flirt. | 我可不想看两个缺心眼儿互撩 |
[29:11] | You can expect a visit from Animal Control. | 动物管理组织会来找你 |
[29:50] | Buck. | 巴克 |
[29:52] | The snake hoarder? Really? | 囤蛇女 不是吧 |
[29:55] | I’m a collector. I’m not a hoarder. | 我是蛇收集爱好者 不是囤蛇女 |
[29:57] | I think you should probably leave. | 你还是走吧 |
[29:59] | Did you follow me here? | 你跟踪我到这里的吗 |
[30:01] | The truck has a GPS beacon, moron. | 车上有定位系统 二货 |
[30:04] | No. W… | 别走 等… |
[30:06] | Just call me later if you’re free. | 稍后有空 再联系我 |
[30:07] | I’ll be at home. Alone. | 我就在家 一个人 |
[30:13] | You’re fired. | 你被开除了 |
[30:14] | What? Wait. That’s not fair. | 什么 等等 这不公平 |
[30:16] | You said I got three strikes. | 你说了 记三次过才出局 |
[30:17] | Doesn’t matter. | 那不重要了 |
[30:18] | You’ve made this choice yourself, | 你自己做了这个选择 |
[30:19] | and you rubbed it in my face. | 还当我面让我难堪 |
[30:20] | The same exact infraction two days after I wrote you up. | 我给你记过两天之后 犯下同样的违规行为 |
[30:24] | It’s not 1950 anymore, Buck. | 这不是在1950年 巴克 |
[30:26] | We work with women side by side. | 如今我们和女性一同共事 |
[30:28] | When you swing your dick around, you disrespect them. | 你到处发情 就是不尊重她们 |
[30:31] | Wait, Bobby! Bobby, I-I think I may be a sex addict. | 等等 巴比 巴比 我可能有性瘾 |
[30:36] | Self-diagnosed. | 自我诊断 |
[30:40] | You think this is a joke? | 你觉得这是儿戏吗 |
[30:41] | – No. – This a joke to you? | -不 -这对你来说是儿戏吗 |
[30:42] | I’m not joking. | 不是儿戏 |
[30:43] | How much does your kit weight when you’re fully geared up? | 你全副武装时的装备有多重 |
[30:46] | How much? | 多重 |
[30:46] | I don’t, I don’t know. 60 pounds, give or take. | 我不知道 大概54斤左右吧 |
[30:47] | Right. 60 pounds. | 好 54斤 |
[30:49] | So when you choose this life, | 当你选择干这一行 |
[30:50] | you find a way to leave everything behind you, | 你就得想办法把一切都抛在脑后 |
[30:52] | except that 60 pounds. | 只带着这54斤装备 |
[30:54] | I don’t care if you got problems with your wife, with money, | 我不关心你是否夫妻不和 经济拮据 |
[30:57] | with alcohol, with keeping it in your pants. | 酒精上瘾 还是精虫上脑 |
[30:59] | All that stuff weighs you down, it slows you down, | 这一切都会让你疲惫不堪 行动缓慢 |
[31:02] | and if we lose a couple seconds, people die. | 而我们如果错失几秒 人就会死 |
[31:06] | So, you want to disrespect yourself, that’s fine with me. | 你不想尊重你自己 和我无关 |
[31:09] | You want to disrespect these women that you chase around, | 你不想尊重那些你到处约炮的女人 |
[31:11] | that’s on them, | 那是她们的事 |
[31:12] | but you are done disrespecting our firehouse and this fire department. | 但你不尊重我们消防局和消防队 你只能被开除 |
[31:16] | No, Bobby. Bobby! I need this job! | 不 巴比 巴比 我需要这份工作 |
[31:20] | Look, I love this job. | 我喜欢这份工作 |
[31:21] | Don’t do this to me. | 别这样对我 |
[31:25] | I don’t have anything else. | 除了这份工作 我一无所有 |
[31:30] | I’m sorry, kid. I said you’re done. | 抱歉 孩子 我说了 你被开除了 |
[31:57] | I guess you heard? | 看来你听说了 |
[31:59] | Yeah. | 是 |
[32:02] | For what it’s worth, everyone thinks it sucks. | 不管怎么样 大家都很遗憾 |
[32:05] | It’s my own fault. | 是我自己的错 |
[32:07] | Yeah. Everyone thinks that, too. | 没错 大家也都这么觉得 |
[32:11] | I’ll be honest. | 说实话 |
[32:12] | When Bobby first brought you on board, | 巴比第一次带你来局里 |
[32:14] | I told him he should just get a Dalmatian instead. | 我就跟他说 还不如拉条斑点狗过来 |
[32:19] | But I’m legit sorry to see you go. | 但看你离开 我还是很遗憾 |
[32:23] | You got some skills. | 你有点本事 |
[32:26] | Just not a lot of discipline. | 只是纪律性不强 |
[32:30] | Look, I don’t suppose you could maybe talk to him for me? | 你能帮我跟他求求情吗 |
[32:35] | Ladder, medic. 10-36 auto emergency. | 云梯队 急救队 发生紧急事件 |
[32:39] | Tough break, kid. | 很遗憾 小子 |
[32:40] | Ladder, medic. 10- 36 auto emergency. | 云梯队 急救队 发生紧急事件 |
[32:42] | Hen, let’s roll. | 亨 出发吧 |
[33:13] | Okay, Lily, my name is Abby. | 莉莉 我叫艾比 |
[33:15] | I’m gonna try to help you. | 我会尽力帮助你 |
[33:16] | What’s your address? | 你家地址在哪儿 |
[33:17] | I don’t know. We just moved here. | 我不知道 我们刚搬过来 |
[33:19] | Do you know what street you live on? | 你知道你家所在街道吗 |
[33:20] | Lambert. | 兰伯特街 |
[33:21] | Okay, Lambert. | 好的 兰伯特街 |
[33:22] | 莉莉·库格林 九岁 事件 入室行窃 | |
[33:22] | 地址 搜索中… | |
[33:24] | It’s a brown house! | 是一幢棕色房子 |
[33:25] | Please hurry! | 请快派人过来 |
[33:27] | Okay, Lily? Lily? Shoot. | 莉莉 莉莉 该死 |
[33:29] | What do you got here? | 什么情况 |
[33:30] | Residential break-in. | 非法闯入居民住宅 |
[33:32] | Caller is a nine-year-old female, home alone. | 报警人是个九岁女孩 一个人在家 |
[33:34] | No GPS on her phone, no street address. | 她手机上没有定位系统 也不知道街道地址 |
[33:37] | She did have a street name– Lambert. | 但她说了街道名 兰伯特街 |
[33:40] | There are three Lamberts in the Greater L.A. area: | 洛杉矶大都会区有三条兰伯特街 |
[33:43] | Boyle Heights, Santa Fe Springs and Winnetka. | 博伊尔高地 圣菲斯普林斯和温尼卡 |
[33:46] | – Abby? – Yeah, yeah, yeah, I can hear you. | -艾比 -我在 我能听到你说话 |
[33:49] | – They got in. – Where are you, honey? | -他们进来了 -你在哪 亲爱的 |
[33:50] | – Where are you? – I’m up in my room. | -你在哪 -我在我房间里 |
[33:52] | Okay. That’s okay. | 好 没事的 |
[33:53] | What is the name of your city? | 你在什么城市 |
[33:56] | W-Winnetka. | 温尼卡 |
[33:57] | Okay. We got to start pinging cell towers. | 好 我们得开始定位手机信号塔 |
[33:59] | Pinging towers in the Valley. | 定位该区域的信号发射塔 |
[34:01] | Now, listen. I need you to stay on the phone. | 听着 你得和我保持通话 |
[34:02] | Don’t hang up. | 别挂掉 |
[34:03] | We’re gonna try to find you. | 我们会尽力找到你 |
[34:05] | I’ve got multiple daytime break-ins in this area | 这里显示最近几个月来 |
[34:07] | over the last couple of months. | 这一区发生了多起入室抢劫 |
[34:08] | Lily, is there anything near you | 莉莉 你身边有没有什么东西 |
[34:10] | that looks like it would have your address on it? | 上面是写着地址的 |
[34:12] | Mail or anything like that? | 信件之类的 |
[34:15] | No. | 没有 |
[34:15] | Are you near a window? Can you look outside? | 你靠近窗边吗 能看到外面吗 |
[34:21] | I can’t see any numbers. | 外面没有人 |
[34:25] | 地址 温尼卡 兰伯特街 | |
[34:25] | Towers narrow it to a quarter mile. | 信号塔将范围缩小至四百米内 |
[34:27] | I know you said your house is brown. | 我知道你说的是棕色房子 |
[34:28] | Is there anything else you can tell me about it? | 除此之外 还有什么吗 |
[34:32] | All available units, | 各单位注意 |
[34:33] | residential break-in on Lambert Road, Winnetka, | 温尼卡兰伯特街发生入室抢劫 |
[34:35] | somewhere between the 100 and 1500 blocks | 范围在香奈儿街和哈德利街的 |
[34:36] | of Chanel and Hadley. | 100至1500街口之间 |
[34:38] | Two-story single family dwelling. | 两层楼的独院住宅 |
[34:40] | Brown house, white trim, garage door is white. | 棕色房子 白色门窗边框 白色的车库门 |
[34:43] | Child alone in the home. | 孩子一人在家 |
[34:44] | Caller says there’s a pink girl’s five-speed bike | 来电者说 前门楼梯上 |
[34:47] | sitting on the front porch. | 有一辆粉色儿童自行车 |
[34:49] | You got to be kidding me. | 你闹我呢 |
[34:51] | I’m in Steven Spielberg land. | 全都一样 怎么找啊 |
[34:56] | – Lily, are you there? – I’m here. | -莉莉 你在吗 -我在 |
[34:58] | What’s your mother’s name? | 你妈妈叫什么 |
[35:00] | Emma. | 艾玛 |
[35:01] | Emma Coughlin. | 艾玛·库格林 |
[35:03] | Okay, we got 14 Emma Coughlins. | 查到有十四个艾玛·库格林 |
[35:05] | None of them in Winnetka. | 没有一个在温尼卡 |
[35:06] | Do you know her phone number? | 你知道她的手机号码吗 |
[35:07] | It’s in the phone. | 存在手机里 |
[35:09] | Here’s what I want you to do. | 接下来照我说的做 |
[35:09] | Do not hang up the phone. | 别挂掉电话 |
[35:11] | Look at the menu in the phone, | 看着联系人信息 |
[35:12] | and read me what the number says. | 把上面的号码念给我听 |
[35:13] | – Can you do that? – I think so. | -你能做到吗 -应该行 |
[35:15] | – Stay on the line. I’m gonna call your mom now. – Okay. | -别挂断 我现在马上打给你妈妈 -好 |
[35:30] | It’s ringing in her room. | 电话在她房间里响了 |
[35:32] | Sometimes she forgets it on the charger. | 有时她充电就会忘记拿 |
[35:36] | Officer, maybe if you put on your siren, | 警官 如果你开启警笛 |
[35:38] | I could determine where you are in relation to her. | 也许我就能以你的位置来判断她所在的位置 |
[35:40] | I could guide you to her. | 也许可以带你找到她 |
[35:41] | I don’t think we want these guys knowing that the cops are here. | 不能让那些人知道警察来了 |
[35:44] | This area’s had a spate of daytime break-ins recently, | 最近这一区发生了多起入室抢劫 |
[35:47] | and one homicide. | 还有一起凶杀案 |
[35:49] | We need to find this girl. | 我们得找到这个小女孩 |
[35:52] | Maybe we still can. | 也许还是可以的 |
[35:57] | What’s up, Thena? | 什么事 西娜 |
[35:58] | I need a favor. | 帮我个忙 |
[35:59] | Think you can loan me a fire truck? | 你能借我一辆消防车吗 |
[36:02] | it’s kind of in use at the moment. Why? | 我们正用着呢 怎么了 |
[36:07] | I’ll have something for you in less than five. | 五分钟之内 我会给你找一辆 |
[36:24] | She sent you, huh? | 她派你来了吗 |
[36:26] | I was available. | 我正好空闲 |
[36:29] | All right. No heroics. | 好吧 不准逞英雄 |
[36:31] | Don’t go chasing waterfalls. | 没那个金刚钻 别揽那个瓷器活 |
[36:33] | I don’t know what that means. | 我都听不懂这话什么意思 |
[36:35] | Nobody thought you would. | 想到你听不懂了 |
[36:43] | Lily? | 莉莉 |
[36:44] | Abby, I’m downstairs. | 艾比 我下楼了 |
[36:46] | What are you doing downstairs? | 你下楼干什么 |
[36:50] | Petey! Petey! Petey! | 皮特 皮特 皮特 |
[36:53] | There’s a kid in the house who’s got a phone. | 房子里有个小孩正在打电话 |
[36:56] | That’s twice you said my name. | 你叫我了好几遍名字啊 |
[36:57] | Now we got to find it. | 现在我们得找到手机 |
[37:09] | Now kid, we just want the phone. | 小姑娘 我们只想要你的手机 |
[37:12] | Just need the phone. | 只要手机就行了 |
[37:30] | It’s the cops! | 警察来了 |
[37:38] | – We’ve got it. – That’s it. | -找到了 -就是这里 |
[37:39] | You just passed her, cowboy. | 你刚刚开过她家了 “猛男” |
[37:43] | Relax. It’s just a fire truck. | 别紧张 只是消防车而已 |
[37:46] | Come on, kid. I just want the phone. | 快出来 小姑娘 我只是要手机而已 |
[37:51] | Yeah, I see the pink bike. | 我看到粉色自行车了 |
[37:59] | – Emma. Emma, Emma Coughlin? – Yeah. | -艾玛 艾玛 艾玛·库格林 -我是 |
[38:02] | You, you can’t go in there right now. | 你现在不能进去 |
[38:03] | Why? Is there a fire? | 为什么 着火了吗 |
[38:04] | No, no, ma’am, no fire. | 没 女士 没着火 |
[38:05] | – Just-just-just come. – Well, what…? | -请过来 -干什么 |
[38:06] | Just get behind the truck, okay? Come on. | 请待在消防车后面 快点 |
[38:13] | Come out, kid. We just want the phone. | 出来吧 孩子 我们只要手机 |
[38:17] | Petey! | 皮特 |
[38:18] | I got her! | 我抓到她了 |
[38:19] | Officer, how close are you? | 警官 你还有多远 |
[38:22] | Close. | 快到了 |
[38:23] | I’m coming to you. | 我来了 |
[38:28] | Abby! | 艾比 |
[38:29] | Petey! Petey, Petey! | 皮特 皮特 皮特 |
[38:32] | Petey! Petey! | 皮特 皮特 |
[38:34] | Peter! Petey! Petey! | 彼得 皮特 皮特 |
[38:37] | – Peter! Petey! – Who is this? | -彼得 皮特 -你是谁 |
[38:40] | This is 911 operator Abby Clark. | 我是911紧急中心的接线员艾比·克拉克 |
[38:42] | I need to explain something to you about this emergency. | 我得跟你说明一下这次的紧急情况 |
[38:44] | This emergency is yours. | 该着急的人是你 |
[38:45] | I have dispatched the police to your exact location. | 我已向你那里派遣了警察 |
[38:47] | I know exactly what road they’re gonna go down, | 我很清楚他们从哪条路前去 |
[38:49] | I know what door they’re gonna walk into, | 也知道他们会从哪扇门进入 |
[38:50] | and I am prepared to help you escape. | 我愿帮你逃跑 |
[38:55] | Why would you do that? | 你为什么帮我 |
[38:56] | Because I don’t care about you at all, | 因为我完全不在乎你 |
[38:57] | but I care about that little girl. | 但我在乎那个小女孩 |
[38:58] | So you have exactly two seconds to make a decision here. | 你现在有两秒时间考虑一下 |
[39:01] | You can either walk away from her and walk away from the police, | 要么放了她 甩掉警察 |
[39:03] | or you can sit there | 要么就坐以待毙 |
[39:05] | and wait for whatever hellfire is about to be brought down on your head. | 等着警察收拾你吧 |
[39:12] | – Get the kid. – What? | -带上这小孩 -什么 |
[39:13] | No! No. | 不 不要 |
[39:14] | No! No! No! | 不要 不要 |
[39:17] | What are you doing?! No! No! No! | 你干什么 不要 不要 |
[39:21] | Okay, walk out the back door. | 好 从后门出去 |
[39:23] | There’s a road behind the house. | 屋后有条路 |
[39:24] | Back door. | 后门 |
[39:26] | What about the bike, man? | 我们的摩托车怎么办 |
[39:27] | – Forget the bike. – Do you see a wall? | -还要什么摩托车 -你看到一面墙了吗 |
[39:29] | Let me out! Please! | 放我出去 求你了 |
[39:30] | – Do you see a wall? – Yeah, I see it. | -看到墙了吗 -看到了 |
[39:32] | How can you see it? | 你怎么看得到 |
[39:33] | Because I have a grid of the entire neighborhood in front of me. | 因为我这儿有整个街区的结构图 |
[39:35] | You’re gonna go over the wall. | 翻过那面墙 |
[39:37] | Better not be any cops on the other side. | 最好别有警察守在墙那一边 |
[39:40] | There aren’t. | 没有 |
[39:41] | Just needed you out of the house. | 就想骗你俩出来 |
[39:42] | Get on the ground! | 趴到地上 |
[39:44] | Get on the ground now! | 立刻趴到地上 |
[39:46] | Petey! | 皮特 |
[39:46] | – You lying bitch! – Down! Down! | -贱人 敢骗我 -趴下 趴下 |
[39:49] | Let me out! | 放我出去 |
[39:52] | Fireman Buckley, what’s going on there? | 巴克利消防员 现场什么情况 |
[39:54] | – I don’t know… – Stop it! | -不清楚 -放手 |
[39:57] | Please! Help! | 拜托 救救我 |
[39:58] | – Lily! – Crap. | -莉莉 -糟了 |
[39:59] | – Hello? – Help me! | -怎么了 -救救我 |
[40:06] | Mom! | 妈妈 |
[40:06] | – Lily! – Mom! | -莉莉 -妈妈 |
[40:11] | My God. | 天呐 |
[40:13] | Fireman Buckley, what’s happening? | 巴克利消防员 怎么回事 |
[40:14] | Are the suspects in custody? | 逮捕嫌犯了吗 |
[40:17] | Attention, all units. | 各单位注意 |
[40:18] | Suspect on a motorcycle, | 嫌犯驾驶一辆摩托车 |
[40:20] | heading east on Lambert. | 从兰伯特街向东逃窜 |
[40:21] | East on Lambert. | 从兰伯特街向东逃窜 |
[40:30] | Move! Move! | 闪开 快闪开 |
[40:32] | Cover, cover, cover! | 找隐蔽 |
[40:53] | Fireman Buckley? | 巴克利消防员 |
[40:54] | Don’t you move! | 不准动 |
[40:55] | – Don’t you move. – Fireman Buckley, what’s happening there? | -不准动 -巴克利消防员 现场什么情况 |
[40:57] | Fireman Buckley, what’s happening there?! | 巴克利消防员 现场什么情况 |
[41:00] | – I’m hurt! – No, you just think you are. | -我受伤了 -得了 少来这一套 |
[41:02] | I heard a gunshot. Is- is Lily okay? Where is she? | 我听见枪声了 莉莉还好吗 她在哪儿 |
[41:05] | The little girl? No, she’s good. | 那个小女孩吗 她没事 |
[41:07] | She’s back with her mom, and you should be here. | 她和妈妈团聚了 你该到现场 |
[41:10] | My God. | 天呐 |
[41:13] | I feel like I am. | 感觉就像身临其境 |
[41:19] | Okay, well, I can’t thank you enough. | 真不知要怎么感谢你 |
[41:21] | I-I… I’m so grateful. | 太感谢你了 |
[41:23] | – You saved that little girl, and… – No, you did. | -你救了那个小女孩 -不 是你救了她 |
[41:26] | You kept her in the game long enough for us to find her. | 你为我们争取了足够时间找到她 |
[41:30] | You’re the real hero here. | 你才是真正的英雄 |
[41:32] | Well, I appreciate you saying that. | 谢谢你这么说 |
[41:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[42:15] | I know what this looks like. | 我知道这看起来不像样 |
[42:18] | Looks like you took the engine out in your street clothes. | 你穿着便服开消防车执行任务 |
[42:20] | I didn’t really have time to change. | 我当时来不及换制服了 |
[42:22] | Athena Grant called me, | 阿西娜·格兰特打给我了 |
[42:23] | wanted to tell me what an asset you are. | 她想说服我 你很有价值 |
[42:26] | Told her she was half right. | 我告诉她 只说对了一半 |
[42:31] | Athena. | 阿西娜 |
[42:33] | kids get home from school okay? | 孩子们顺利放学回家了吧 |
[42:35] | Yeah, yeah. | 嗯 对 |
[42:36] | They’re inside doing their homework. | 他们在屋里写作业呢 |
[42:39] | Everything okay? | 一切都好吧 |
[42:42] | Yeah. Just checking in. | 没事 就是确认一下 |
[42:44] | You giving me another chance? | 你要再给我一次机会吗 |
[42:45] | You’ve used all your chances; so have I. | 你我都把机会用光了 |
[42:48] | Because somehow I have failed to communicate to you | 因为我忘了告诉你 |
[42:50] | how lucky we are to do what we do. | 从事这一行有多幸运 |
[42:55] | You’re wrong, Bobby. | 你错了 巴比 |
[42:57] | I absolutely do get what a privilege it is to serve here. | 我懂干这行有多光荣 |
[43:00] | And you know what? You were right to fire me. | 这样说吧 你开除我是对的 |
[43:03] | I was a punk. | 我之前很顽劣 |
[43:05] | I still am one. | 现在依然如此 |
[43:08] | But I’m a punk who understands what he lost. | 但我明白失去的东西有多珍贵 |
[43:13] | Just needed you to know that. | 就想告诉你一声 |
[43:16] | I hope you mean that. | 希望这是你心里话 |
[43:19] | So are we talking again now? | 我们这是重归于好了 |
[43:22] | No. | 没有 |
[43:24] | You want us to wait for you for dinner? | 要我们等你一起吃晚饭吗 |
[43:33] | Yeah. Yeah. | 嗯 一起吃 |
[43:35] | Go get dressed. | 换上制服 |
[43:42] | I think I’m not fired. | 我好像不用卷铺盖走人了 |
[43:44] | Your shift’s not over yet. | 你还没下班呢 |
[44:28] | You know, it takes a certain kind of person | “第一反应人员”必须具备强大的内心 |
[44:30] | to swim in the pain of the world and not get wet. | 才能整日直面苦痛 却不受其所扰 |
[44:33] | To run towards danger, rather than run away from it. | 遇险迎难而上 而非落荒而逃 |
[44:36] | And for those of us that choose this life, | 我们选择了这份职业 |
[44:39] | there’s no place we’d rather be. | 愿一生为其贡献 |
[44:40] | 911. What’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |