Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:24] Did you hear that? 你听到了吗
[00:25] – Those were not screams of joy. – I know. -那些可不是欢乐的尖叫声 -我知道
[00:27] People are flipping out. Isn’t it great? 大家都失控了 这不挺好的吗
[00:30] I-I don’t need to experience the kind of bowel-clenching fear 这是吓得肠打结 才会让人叫成这样
[00:32] that causes people to scream like that. 我可不想体验
[00:34] By the way, bowel clenching is another thing I’m afraid of. 话说 肠痉挛是另一样让我害怕的事
[00:37] Good. You can cross two fears off your list with one ride. 太好了 坐一次过山车能让你克服两个恐惧
[00:42] I don’t want to do this. 我不想坐
[00:44] All right, check it out. 好吧 你瞧瞧
[00:46] There are two hot girls in front of us. 我们前面有两个辣妹
[00:48] If we get out of this line, 如果我们不排队了
[00:50] they will Facebook, Twitter, 她们会在脸书 推特 图片分享上
[00:51] and Instagram our faces with #pussies. 发我们的照片 带上微话题”怂逼”
[00:55] I don’t want to be a #pussy. Do you? 我可不想被当成”怂逼” 你想吗
[01:00] So you’d rather have me crap my pants 比起在两个完全陌生的人面前丢脸
[01:02] than be humiliated in front of two complete strangers? 你更愿意看我吓得尿裤子吗
[01:04] Absolutely. 肯定的啊
[01:07] Plus, they’re hot. 而且 她们那么正点
[01:07] So that’s potentially thousands of strangers. 被她们放上网 可能会被几千个陌生人看到啊
[01:25] Time’s up. 时间到了
[01:32] Enjoy the ride. 开始享受吧
[01:33] Crap. 完了
[01:39] You’re clenching your butt cheeks, aren’t you? 你开始夹紧屁股了是吗
[01:41] I hate you. 我恨你
[01:47] My God. 天啊
[02:00] He’s not moving. Send an ambulance. 他不动了 快派救护车过来
[02:03] Please, hurry! 请快点
[02:05] Buck, we came in at the wrong angle. 巴克 我们的角度不对
[02:07] I’m gonna have you climb up there, harness him in, 我们挪动车的时候 你得爬上去
[02:09] and hang tight while we move the truck. 用安全带固定好他 绑紧了
[02:10] You think you can handle that? 可以办到吗
[02:12] Hell yeah. 没问题
[02:13] This daredevil hero stuff is what I signed up for, Bobby. 我干这行就是为了当英雄 巴比
[02:15] Good. 很好
[02:18] Help us! Please! 请救救我们
[02:19] Everybody, try to stay calm. 大家要镇定
[02:22] We’ll get you down, I promise, all right? 我保证会把你们救下来 听到了吗
[02:24] I need you to relax, I need you to breathe, 请你们放轻松 注意呼吸
[02:26] and I need you to keep as still as possible. 你们尽量不要动
[02:29] You move less, you stay safe. 动得越少 越安全
[02:31] We get everyone off this ride safe. 我们会让大家安全离开过山车
[02:36] Hey, what’s your name, man? 你叫什么名字 兄弟
[02:39] – Devon. – Devon. All right, Devon. Well, hang on, brother. -得文 -好的 得文 你要坚持住
[02:43] Where’s Chad? 查德在哪
[02:45] What happened to Chad? 查德怎么了
[02:46] Hey, Bobby, he’s asking about his friend. 巴比 他在问他朋友的情况
[02:50] Chimney, it’s Captain, you copy? 奇米 我是队长 能收到吗
[02:53] Copy, Captain. What do you need? 收到 队长 有什么事吗
[02:54] How’s the kid on the ground? 地上那个年轻人怎么样了
[02:57] He’s gone. 他死了
[02:58] We lost him. 没救成他
[02:59] All right, I don’t need the people up there seeing that. 我不想让上面的人看到
[03:01] So, do me a favor… 帮我个忙
[03:03] He survived, right? 他还活着 明白了吗
[03:04] Get him on a gurney. You know the drill. 把他抬上轮床 你知道该怎么做
[03:06] Copy that. 收到
[03:18] Hang in there, guys. We’re coming. 坚持住 各位 我们来了
[03:20] I’m almost there. 我快到了
[03:21] What happened to Chad?! 查德怎么样了
[03:23] He’s dead, isn’t he? 他是不是死了
[03:25] Hey, Devon, look at me. 得文 看着我
[03:26] Chad… He’s getting help. You see? 查德 有人救走他了 看到了吗
[03:29] He’s gonna be fine. 他不会有事
[03:30] And I’m not gonna let anything happen to you, all right? 我不会让你出事
[03:34] – Is everyone okay? – No, we’re not okay! -大家还好吗 -当然不好啊
[03:37] Why is the fire truck going away? 为什么消防车开走了
[03:39] It’s just getting into a better position, that’s all. 只是想找个更好的位置而已
[03:42] Devon, how we doing? 得文 准备好了吗
[03:45] It’s gonna be everywhere. 照片会传得到处都是
[03:49] It’s gonna be all over the place. 满世界都传个遍
[03:51] Forget about them, okay? You don’t look down. 别管他们 别往下看
[03:53] You look up at me. 往上看 看着我
[03:54] You see this strap here? 看到这根皮带了吗
[03:56] All you got to do is reach up your arm, 你要做的是把手抬高
[03:58] slide it through the loop. 让手臂穿过圈
[04:01] I can’t! 我做不到
[04:02] – Yes, you… – I can’t! -你可以 -不行
[04:03] Yes, you can, buddy. You can do it. 你可以 兄弟 一定可以
[04:04] Come on, Buck. Come on, Buck. 加油啊 巴克 加油
[04:08] Can you tell them to stop recording, please? 能让他们别拍了吗
[04:10] I don’t want everyone to see me like this. 我不想让全世界都看到我这幅模样
[04:12] – Listen, Devon, I need you to concentrate. – Please! -听着 得文 你要集中精神 -求求你了
[04:14] Slide your arm through the loop… 把手臂穿过这个圈圈
[04:17] and then we can deal with everything else. 接下来交给我们就好
[04:21] All right. 好吧
[04:24] Reach up your hand. Come on. 往上伸手 来吧
[04:25] It’s like three inches. You can do this. I got you. 就七厘米多 你能做到 我会抓住你
[04:29] Devon. 得文
[04:30] Devon, I need you to trust me. 得文 你要相信我
[04:32] Give me your hand. 把手给我
[04:34] I will not let you go. 我不会让你掉下去
[04:43] I can’t. 我做不到
[04:44] Devon. Devon, please. 得文 得文 快
[04:47] Hey, Devon! 得文
[05:03] I’m not hungry. 我不饿
[05:04] This is America, Buckaroo. 这里是美国 “牛仔巴”
[05:05] Eating has nothing to do with being hungry. 不是非要饿了 才吃东西
[05:07] Man, I was right there. 兄弟 我就在上面
[05:08] You know, all he had to do was reach up and grab my hand. 他只要伸手抓住我就行了
[05:11] People do funny things at times like that. 人们有时就会做这样的傻事
[05:13] Sometimes they just freeze up. 有时 他们就是会僵住
[05:16] I’ve never lost anyone before. 我从没救人失败过
[05:19] – Does it get any easier? – No. -以后会轻松一点吗 -不会
[05:22] Look, people die, and that’s part of the gig, right? 听着 干这行 总难免遇到有人丧命
[05:24] See, your problem is, 你的问题是
[05:25] you’re looking at every job like it’s a long-term relationship. 你把每一次任务都看成了一段长期关系
[05:28] They’re one-night stands, man. 而其实该看成是一夜情
[05:30] In that moment, they mean everything to you, 那一刻 对你来说很重要
[05:32] but once the morning comes… it’s on to the next one. 但一夜风流过后 就该再另寻新欢
[05:37] You guys don’t mind, 你们不介意吧
[05:37] I brought some company to family dinner. 我带了个人过来一起吃晚饭
[05:41] Athena’s going through some… some stuff at home, 阿西娜家里发生了一些事
[05:44] so she could use some TLC. 所以大家关爱她一下吧
[05:46] Well, we don’t usually allow cops at secret firehouse meetings, 我们一般不会让警察加入消防局的密会
[05:50] but… I’ll make an exception. 但我为你破个例
[05:52] All right. Appreciate that. 好吧 谢谢
[05:57] Well. 好吧
[05:57] You know, I ain’t sold on you yet, but… 我对你还是没啥好感 但是…
[06:01] I think keeping me from getting shot deserves a second chance. 你救我了一回 该给你第二次机会
[06:08] Hey, there won’t be a third, though. 但不会有第三次了
[06:12] Buck here is having a little trouble 巴克还在纠结
[06:14] moving on from a call that didn’t go his way. 一次不如意的急救事件
[06:17] You know why they make us wear these uniforms, right? 你知道我们穿制服的原因吧
[06:20] Cops, firefighters, paramedics? 警察 消防员 急救人员
[06:23] Sex appeal? 异性吸引力
[06:25] So people can easily identify us. 这样人们就能轻易辨别我们
[06:27] Both true, but it’s also for our own good. 这两点都对 但也是为了我们自己好
[06:30] Because when we take the uniform off at the end of the day, 因为下班后 我们脱下制服
[06:33] it symbolizes letting go 就表示要放下
[06:36] of all of the sad, crazy, inhumane things we’ve seen that day. 今天见到的所有悲惨糟糕可怕的事
[06:41] I see his face every time I close my eyes. 我一闭上眼 就能看到他的脸
[06:44] That happen to you guys? 你们也经历过吗
[06:48] It’ll pass. 会过去的
[06:57] Game over. 该干正事了
[07:00] You coming, kid? 走啊 小子
[07:12] Terror and heroism at the state fair. 集市上发生惊悚意外 消防员英勇救人
[07:15] Passengers trapped on a carnival ride gone haywire. 过山车发生故障 游客被困
[07:18] Our own Marcy Henderson got a few words 本台记者玛西·亨德森采访了
[07:20] with Evan “Buck” Buckley, 艾文·巴克利 人称巴克
[07:21] the hero firefighter 一个英勇的消防员
[07:23] who risked his life climbing the broken ride. 冒着生命危险爬到出事的过山车上救人
[07:25] – I reached out to pull him out the car. – Buck? -我上去想把他从车里拽出来 -巴克
[07:28] He wouldn’t give me his hand. 他不肯把手伸给我
[07:31] I don’t know what happened. 我不知道是怎么回事
[07:32] I-I don’t know why he would do that. 我不知道他为什么会那么做
[07:33] He’s responsible for saving four lives on the ride… 他救了四个过山车上的人
[07:36] Help. 帮我
[07:38] – Mom? – Abby, help me. -妈 -艾比 帮我
[07:39] What is it, Mom? 怎么了 妈
[07:42] What is it? Are you okay? 怎么了 你没事吧
[07:44] – I can’t get out. – Did you lock the door? -我出不去了 -你锁门了吗
[07:47] – Yes, I guess, I guess… – Mom… -好像是吧 -妈…
[07:48] Did you lock the other one? 你锁住另一扇门了吗
[07:52] Coming in. 我来了
[07:53] Mom, you cannot lock these doors. 妈 你不能锁门
[07:55] I’m sorry, honey. I… 对不起 亲爱的…
[07:57] Can you… can you unlock it? 你能打开门锁吗
[07:59] No, I don’t know how to. 不能 我不知道怎么开
[08:01] Well… 好吧
[08:03] It’s too dangerous. 这样太危险了
[08:03] You cannot lock the door, Mom. 你不能锁门 妈
[08:05] And I’m late for work. 我上班要迟到了
[08:09] Hi, I’m Carla from In-Home Services. 你好 我是卡拉 医护料理员
[08:11] Is this the Clark residence? 这是克拉克的家吗
[08:12] – My God. You’re on time. – Yes, yes. -天呐 你准时到了 -是的
[08:14] – Come in, come in, come in. – Is everything okay? -进来 进来 -一切都还好吗
[08:15] Yeah. M-My mom locked herself in the bathroom. 嗯 我妈把自己锁在卫生间了
[08:18] you got to take the locks off the doors, 你得把所有门锁都拆掉
[08:19] except the front one– you got to lock that from the outside. 除了前门 你得从外面锁
[08:22] Well, I haven’t exactly had the chance 我没顾得上改造这里
[08:23] to Alzheimer-proof the apartment. 让老年痴呆患者更容易居住
[08:24] Okay. It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[08:25] My husband’s a handyman. We’ll handle it. 我丈夫是个杂活工 我们来解决
[08:27] Let’s get her out of here first, okay? 先把她从里面弄出来吧
[08:28] Ms. Clark? Hi, my name is Carla Price. 克莱克夫人 我叫卡拉·普莱斯
[08:32] It’s very nice to meet you. 很高兴认识你
[08:35] I need you to unlock this door for me. 你得把门锁打开
[08:37] I can’t. I don’t know how. 做不到 我不知道怎么开
[08:38] Okay, if you’re on the floor, 如果你在地上
[08:40] I need you to stand up and walk to the door. 你要站起来 走向门
[08:42] – I’m up. – Okay. -我起来了 -好
[08:43] Take your right hand and put it on the doorknob and turn it. 把右手放在门把手上 转一下
[08:46] Okay. 好
[08:48] If that doesn’t work, turn it the other way. 如果开不了 就向另一边转
[08:55] – I’m okay. – Okay. All right, let’s get you… -我没事 -好了 来给你…
[08:59] – Let’s get you in your chair. – I’m so sorry. -扶你坐下吧 -我很抱歉
[09:00] – It’s okay. – Hi, I’m Carla. -没事 -我叫卡拉
[09:02] I’ll be right in to give you a great foot rub. 我马上来给你做足底按摩
[09:06] – Well, thank you. – You’re welcome, ma’am. -谢谢你 -不客气 夫人
[09:08] – All right. – Ma’am. -好了 -夫人
[09:09] I know. Isn’t she great? Great. 我懂 她很棒吧 很棒
[09:13] You go ahead. 你先走吧
[09:13] You go ahead. I’m fine. 你去上班吧 我没事
[09:15] Are you sure? 你确定吗
[09:16] I know exactly where I’m going. 我知道我要去哪
[09:20] My gosh. 天呐
[09:23] I’ve never had anybody help me with her before. 以前从来没人帮我来照看她
[09:26] What you’re being asked to do is so hard. 照顾老年痴呆患者很艰辛
[09:28] It’s like one long emergency, okay? 这就像一场马拉松式紧急事件
[09:30] But I’m here to help now. This is what I do. 但我来帮你了 这是我的工作
[09:33] Do you want to move in? 你想搬进来吗
[09:35] I’m serious. You can have my room. 我认真的 你可以住我的房间
[09:36] Bring your family, bring your husband, whoever you got. 把你的家人 你的丈夫 一家人都带过来
[09:38] I’m gonna like working here. 我会喜欢在这里工作的
[09:39] But, look, go get your life back for a little while. I got this. 你去忙你的事吧 这里有我呢
[09:45] Come on, come on. 快点 快点
[09:46] It’s time to go. 该走了
[09:48] Hey, Mom and I need to go to work, hustle up. 我和你妈要去上班了 你们快点
[09:53] Hey, little man, you brush your teeth? 小子 你刷牙了吗
[09:54] Yeah. Smell. 刷了 闻一下
[10:01] Hey, want a cup of coffee to go, babe? 今天要带杯咖啡走吗 亲爱的
[10:04] No. 不要
[10:05] Harry, where’s your sister? 哈里 你姐呢
[10:07] She said she’s sick. She’s in bed. 她说她病了 她还躺在床上
[10:14] Baby, when did you start feeling sick? 亲爱的 你什么时候感觉不舒服的
[10:17] This morning. 今早
[10:22] You got a test or something today that you’re not ready for? 今天有什么你没准备好的考试吗
[10:25] I said I’m sick. 我说了 我病了
[10:31] Okay. 好
[10:32] Why don’t you get Harry to school, and… 你去送哈里上学吧…
[10:34] I’ll push my meetings back to this afternoon. 我会把会议推迟到下午
[10:37] Get our little patient set up here for today. 先把”小病号”照顾好了
[10:40] You sure? 你确定吗
[10:41] Yeah. 对
[10:48] Thank you. 谢谢
[11:07] Need all available units. 可调派单位注意
[11:08] Please report to 673 Leland Way. 请到利兰大道673号
[11:10] We have a canine attack in progress. 要处理犬类袭击事件
[11:13] Eight-LThirty handling. 8L30接警
[11:25] This is an emergency. 这是紧急事件
[11:27] I need you to back up. 你们得退后
[11:36] Hey, girl, give me four cheeseburgers and fries. 妹子 给我四份乳酪汉堡和薯条
[11:38] Put the fries in another bag, okay? 把薯条放在另一个袋子里
[11:40] – Alright. – And a medium root beer. -好 -再来一杯中杯根汁汽水
[11:44] Get out of here. 快走
[11:45] Go fetch. 去取球
[11:53] Animal Control is on the way. Okay? 动物管理局马上就来了
[11:55] But in the meantime, 但与此同时
[11:55] I would stop spraying them with that. 劝你别再喷了
[11:57] It’s just gonna piss them off. 这只会惹怒它们
[11:59] What am I supposed to do? 我该怎么办
[12:00] Stand still, stand still. 别动 别动
[12:01] The more activity they see, 你动作越多
[12:03] the more excited they’re gonna get. 它们就会越受刺激
[12:04] A-And don’t look them in the eyes. 别盯着狗的眼睛看
[12:05] That’s a challenge. 那是挑衅
[12:06] Yeah, yeah. I’m going to… 好好 我去…
[12:08] I’m gonna, I’m gonna go see if, I can find the owners. 我去看看能不能找到狗的主人
[12:11] And if you’re thinking I’m a coward 你要是觉得我是个胆小鬼
[12:12] for letting you deal with these hellhounds on your own, 就因为我让你独自对付”地狱犬”
[12:14] you are 100% correct. 那你还真就对了
[12:16] – I will… – Ch… -我闪了 -奇…
[12:17] Just-just stay calm. Stay still. 冷静 别动
[12:19] How big are they? 多大的狗啊
[12:21] Take a look. 你自己看吧
[12:24] Crap. Four bagger. 该死 “中头奖”了啊[全垒打]
[12:26] I was hoping to save one for lunch. 我还想着能剩一个当午餐
[12:29] You ready? 你准备好了吗
[12:30] I got your back. 我给你做支援
[12:32] You have a gun? 你有枪吗
[12:33] No, shooting them’s just gonna piss ’em off. 不 朝狗开枪 只会激怒它们
[12:35] I got something much more effective. 我有更有效的办法
[12:42] Okay. 好吧
[13:00] Got him. 成功了
[13:05] Thank you. 谢谢
[13:06] You are a beautiful genius. 你真是智慧与美貌并重
[13:21] Is he okay? 他没事吧
[13:22] Should be fine. 应该没事
[13:23] We’ll have Animal Control test the dog for rabies. 我们会让动物管理局检测狗有没有狂犬病
[13:27] You, happen to, notice what I noticed inside there? 你注意到刚才里面的情况了吗
[13:30] There was fire, smoke. 激情火花 一点即燃啊
[13:33] What you talking about? 你说什么呢
[13:34] I’m talking about that sweet smile, them broad shoulders. 我是指 拥有迷人微笑与宽阔肩膀的那位
[13:38] Mr. Sweet Smile was asking me about you. 那个帅哥刚才还打听你了
[13:41] Then he a bigger dog than the Dobermans, 那他比那个杜宾犬还没脑子
[13:43] ’cause I still have my ring on. 因为我还戴着婚戒呢
[13:46] Athena. 阿西娜
[13:47] Spoiler alert: your husband likes boys, 剧透一下 你丈夫喜欢男人
[13:50] so that ring ain’t gonna be on much longer. 所以你这个婚戒带不了多久了
[13:55] Well… 好吧
[13:57] for now, my vows still mean something to me. 目前为止 我还是已婚女人 要守妇道
[14:00] And I-I couldn’t do that to my kids. 我不能对不起孩子
[14:02] This has been tough enough on them already. 这事已经让他们很不好过了
[14:04] I mean, I don’t think May’s said more than two words 从上周开始 梅对我和迈克尔
[14:06] to Michael or I in the last week. 都没怎么说过话
[14:10] Whatever happens between you and Michael, 不管你和迈克尔之间会发生什么
[14:14] these next few months are gonna be hell, 接下来几个月肯定很难熬
[14:15] so whatever you need to do to get through it 所以不管你用什么方法来熬过去
[14:18] so that you can be there for your kids and for yourself, 好让你自己 让你陪着孩子挺过这一关
[14:20] you might want to do it. 你还是想做就做吧
[14:24] Hen, when you got here, was that slide door open or closed? 亨 你刚来时 那个侧门是开着还是关着
[14:28] Closed. 关着的
[14:32] So was the front door. 前门也是
[14:33] Dogs can’t get inside unless they live here. 狗不可能进去 除非它们住在这里
[14:41] What happened? 怎么了
[14:46] – What’s going on, Officer? – Sir, is this your house? -发生什么事了 警官 -先生 这是你家吗
[14:48] Yeah, everything okay? What happened to my dogs? 是 没出事吧 我的狗怎么了
[14:51] The Dobermans? 德国杜宾犬吗
[14:52] You’ll be happy to know they’ve been fed and they’re safe. 好消息是 狗已经被喂饱了 而且很安全
[14:54] The problem is, you’ve been burglarized, 问题是 你家被盗了
[14:58] and I let him get away. 我还放走他了
[15:04] A sticky situation at an airport in Tennessee after baggage cart… 田纳西州一个机场发生棘手状况 一个行李车…
[15:08] She’s down. She should be out for a few hours. 她睡下了 她应该能会几个小时
[15:12] Thank the Lord. 感谢上苍
[15:15] I’m a terrible person for saying that. 我这么说 太不孝顺了
[15:17] You’re a good daughter because you choose to take care of her, 你是个孝顺女儿 因为你选择照顾她
[15:20] not because of how you feel about it sometimes. 你有时候感觉很糟心 影响不了这一点
[15:24] You want a glass of wine? 你想喝杯红酒吗
[15:25] – I do. – You’ve earned it. -想 -你应得的
[15:27] Go get yourself a glass in the kitchen. 去厨房拿个杯子吧
[15:31] My husband and I are in a fight, 我和我丈夫吵架了
[15:32] so I can’t go home until he moves from the 所以我不能回家 除非他转变态度
[15:35] “I never want to see her again” feeling 从”我再也不想见到她了”
[15:38] to the “No, did I go too far, is she ever coming back? 转成”我是不是太过分了 她还会回来吗
[15:42] I’ve got to treat her right when she comes home” feeling. 她回家 我肯定好好对她”
[15:44] I like your style. 我喜欢你的行事风格
[15:46] Thank you. 谢谢
[15:49] So, why are you not out with Tommy tonight? 你今晚怎么没跟汤米出去啊
[15:52] Your mom keeps telling me about him. 你妈一直跟我谈他呢
[15:56] Because the universe thinks it’s hilarious 因为上天觉得
[15:58] that I get to keep reliving the worst breakup of my life 让我一直重温心碎 是件很有意思的事
[16:02] because my mother keeps forgetting that it happened. 因为我妈一直不记得我们分手了
[16:06] What was so bad about it? 有多糟糕啊
[16:08] He broke up with me. 他甩了我
[16:09] And he did not have my permission. 还没经过我的允许
[16:13] But I’ll tell you the truth. 但说实话
[16:14] Really, once my mom moved in here… 我妈一住进来…
[16:18] I really didn’t have anything else to give. 我就无暇顾及其它事了
[16:20] And what guy’s gonna want to be here with me 哪有男人会想跟我待着这里
[16:22] with my mom snoring in the other room? 而我妈就在隔壁打呼噜呢
[16:25] I mean, it’s not sexy. 一点情调也没有
[16:29] Who people are calling the “County Fair Spider-Man” for his daring rescue. 因英勇救人 人们称他为”乡村集市蜘蛛侠”
[16:33] Holy crap, he’s gone national. 我的天 他红了啊
[16:35] You know that big hunk of man meat? 你认识那个壮男吗
[16:37] I was just doing my job. 我只是尽职而已
[16:39] I’m happy we were able to help the people we helped 我很乐意能够救死扶伤
[16:41] and I’m-I’m really sorry about those we-we couldn’t save. 我很遗憾救不了那些无法救活的人
[16:44] we’re getting a lot of Twitter questions from our audience. 很多观众通过推特发来问题
[16:46] Most just want to know if you’re single. 大部分是想知道你是否单身
[16:51] that’s… that’s very sweet of them, 多谢大家的喜爱
[16:53] but, I’m sure they’re just turned on by the uniform. 但这只是这身制服的吸引力
[16:56] You know, I-I don’t know if they would feel that way 如果脱下这身制服
[16:58] if they saw me out of it. 不知道还吸不吸引人
[17:01] I-I don’t mean it that way. 我不是字面那个意思
[17:03] Well, thanks, Buck, and thanks for all you… 谢谢 巴克 谢谢你们所有…
[17:07] He didn’t answer the question. 他没回答那个问题
[17:09] You want an answer to the question? 你想知道问题的答案吗
[17:11] All firemen are dogs. 消防员都是下半身思考的动物
[17:13] And the ones that look like the Road Warrior 而那些看起来像”公路战士”
[17:15] with an adorable birthmark are the doggiest dogs of them all. 脸上还有讨喜胎记的那种 就更是满脑精虫了
[17:20] I’ve been thinking I might want to call him to see how he is. 我一直在想要不要联系他 看他是个怎样的人
[17:24] Or how he is about dating you? 你是想知道他和你交往怎样吧
[17:28] No. 不是
[17:29] He’s a dog, you’re a cougar. Own it. 他是下半身思考 你是性欲旺盛 别憋着了
[17:31] No, it is not like that. 不是那样的
[17:33] Look, you know what, I save people’s lives every day, 是这样 我每天都救人
[17:36] and he is the first person in years that actually has said, 他是这么多年以来 第一个说
[17:41] “Thank you, Abby, great job. “谢谢你 艾比 干得漂亮
[17:42] You’re a hero, too.” 你也是个英雄”
[17:45] And… he needs help, you know? 还有 他需要帮助
[17:47] I mean, he’s got so much pain in his face. 他脸上写着哀愁
[17:50] Everybody’s treating him like a hero. 大家都把他当英雄
[17:52] He doesn’t feel like a hero. 他自己觉得不是
[17:54] As far as he’s concerned, 对他来说
[17:56] the guy that he was trying to save fell. 他想救的那个人摔下去了
[17:59] All right, well, go ahead on. 好吧 你联系吧
[18:01] I’m not leaving until I hear how this turns out. 我一定要听到这事的结果 才会走
[18:05] I don’t know. 不好吧
[18:06] Call him. 打给他吧
[18:10] You know you want to. 你心里明明很想联系
[18:16] You just don’t want to go home to your husband. 你就是不想回家面对你老公
[18:18] Not until he fixes his attitude. 直到他转变态度
[18:24] Closing this door. 我要关门
[18:46] Yeah? 喂
[18:48] It’s-it’s Abby Clark. 我是艾比·克拉克
[18:50] We-we talked the other day after the home invasion. 那次入室抢劫案时 我们交谈过
[18:53] I was the 911 operator. 我是当时的那个接线员
[18:55] Yeah, yeah, you were badass. 对对 你表现得很出色
[18:57] How’d you get this number? 你怎么弄到我电话的
[18:58] Well, it was in the report. 在报告里看到的
[19:01] But, anyway, I just… 总之…
[19:02] I don’t know, I wanted to check on you. 我就是想打听一下你的近况
[19:04] I’ve been seeing you all over the news, 我一直在新闻里看到你
[19:06] and it seemed like maybe you were having a hard time. 感觉你这段时间不太好过
[19:11] Yeah, how’d you know? 是 你怎么知道的
[19:14] In my job you kind of learn how to read people 我干这行 专门听对方的声音
[19:17] just based on the sound of their voice. 来了解对方
[19:19] Thank you for noticing. 谢谢你这么上心
[19:22] Everywhere I go now people are patting me on the back, 我现在每去一个地方 大家都称赞我
[19:25] and I just want to scream back at them, 而我只想朝他们大喊
[19:26] “You know, people died. “有人丧命了
[19:29] I had to watch them die.” 就死在我眼前”
[19:30] I know. 我懂
[19:31] I’ve had to listen to people die before. 我以前也得听电话那头的人死掉
[19:37] The silence after they stop talking is 电话那头的安静
[19:40] like no other kind of quiet. 那种静默无法用语言来描述
[19:43] The guy who fell… 那个掉下去的人
[19:45] all he had to do was grab my hand, and I couldn’t get him to. 他只要抓住我的手就行了 但我没法说服他
[19:49] You know, believe it or not, 信不信由你
[19:50] there are some people who actually take those moments 有一些人把那样的时刻
[19:53] as opportunities to make that decision. 作为生死决定的机会
[19:57] I mean, there are some people who just don’t want to be saved. 有些人就是不想被拯救
[20:03] Thank you for calling me. 谢谢你打给我
[20:05] Maybe I can call you again sometime? 我没事能再联系你吗
[20:07] Yeah, that’d be great. 好 可以啊
[20:09] You have my number now 你有我的电话号了
[20:10] or you can just dial 911. 你也可以直接打求救电话
[20:16] All right, well, 好吧
[20:17] thanks and let’s talk soon. 谢谢你 再联系吧
[20:20] Okay. Bye. 好 再见
[20:32] My brother was a man of great potential. 我哥是个很有前途的人
[20:37] That’s the hardest part for me. 所以他的死才让我更难过
[20:41] Thank you all for coming. 谢谢大家来参加葬礼
[21:02] I’m… 我…
[21:03] I’m Buck, Evan. 我是巴克 艾文
[21:06] Look, I-I just wanted to say how sorry I am. 我就是跟你说 我很抱歉
[21:09] It’s only my fourth month on the job. 这是我当消防员的第四个月
[21:10] I’ve never lost anyone before this. 我以前没救人失败过
[21:12] What really happened up there? 当时到底什么情况
[21:15] It was like he just… 他就是…
[21:20] he gave up. 他放弃了
[21:20] Are you saying it’s my brother’s fault he’s dead? 你是说我哥死了 都怨他自己吗
[21:23] No, th-that’s not what I mean. 不 我不是那个意思
[21:26] My brother was very h-happy to be alive. 我哥活得很开心
[21:31] He was loved, and he knew it. 很多人爱他 他知道这点
[21:34] He wanted to live, and you failed him. 他想活下去 你辜负了他
[21:53] You know what sucks about working? 你知道工作哪一点最让人不爽吗
[21:56] The work part. 工作的部分
[21:58] I’m gonna pretend you didn’t just say that. 我就假装你没说过这话
[22:00] I’m serious. Law school was a huge mistake. 我是认真的 念法律就是个天大的错误
[22:03] We should just come up with an app or something. 我们就该发明一个应用程序什么
[22:05] I mean, if it hits, it is like winning the lottery. 如果成功了 那就像中彩票了
[22:08] Winning the lottery is not a life strategy, Stephanie. 想着中彩票可不是人生的正确态度 斯蒂芬妮
[22:11] Neither is writing briefs for a bunch of douches in suits 替一群为制药公司辩护的人渣律师
[22:14] defending pharmaceutical companies. 写诉讼摘要 也是不啊
[22:16] Your dad’s the managing partner. 你爸是律所的管理合伙人啊
[22:18] Yeah. 对啊
[22:21] This guy is such a creep. 这个人真是变态
[22:24] Who? 谁
[22:24] Him. 他
[22:26] I’m pretty sure he took pictures of me in my office a couple months ago. 我很确定他几个月前拍了我在办公室的照片
[22:30] – Really? – So gross. -不是吧 -真恶心
[22:33] My God, is he looking at me? 天 他这是看我吗
[22:35] Can he see us? 他能看见我们吗
[22:37] Just act natural. 表现自然点
[22:38] – He’s looking at me. – Look away. -他在盯着我看 -别看了
[22:58] I’m sorry, did you say “pervy guy”? 抱歉 你说”变态男”吗
[23:00] The window washer, the thing snapped, 那个擦玻璃的工人 那玩意儿断了
[23:02] his wires or whatever, and he’s just hanging by his foot. 绳索什么的 他就一只脚挂在那里
[23:05] Tell me where you’re calling from, ma’am. 请说一下你的地址 女士
[23:22] All right, Buck, that rig could go any second. 巴克 那个装备说断就断
[23:24] I’m gonna go up to the roof and secure the cable, all right? 我要去楼顶固定住绳索
[23:26] You go up on the ladder, get it up to him. Let’s go. 你上云梯 上去救他 行动
[23:30] Bob. Bob. 老巴 老巴
[23:32] I’ll go up to the roof. 我去楼顶吧
[23:33] You know, I-I can get there quicker 我动作更快
[23:34] and make sure the, the cable is secure. 我去确保绳索不断
[23:38] All right, good idea. 好 去吧
[24:06] Don’t. All right? I-I know I let you down. 别说了 我知道让你失望了
[24:18] A year ago, I put in to be a Navy SEAL. 一年前 我参加海豹突击队的应招了
[24:22] I didn’t know you were in the Navy. 我都不知道你还加入海军了
[24:25] I wasn’t. 我没有
[24:26] Don’t have to be in the Navy to try out for the SEALs. 不用非得是海军 才能参加突击队选拔
[24:30] You just have to be particularly badass, 你只要够厉害就行
[24:32] which you know… I am. 你知道 我很厉害
[24:35] Didn’t have any trouble with the physical part. 体能方面没有问题
[24:37] Following orders wasn’t my best quality, 服从命令不是我强项
[24:39] but hey, I was working on it. 但我当时在努力改进
[24:43] Why didn’t it stick? 怎么没选上
[24:47] They wanted machines. 他们想要没有感情的战士
[24:50] People who could… 那些可以…
[24:52] flip a switch in their head and… 屏蔽感情…
[24:54] turn off every natural, human instinctive emotion in their body, 将人类一切本能的情感都屏蔽掉
[24:58] and I cannot do that. 而我做不到
[25:00] I don’t, I don’t want to do that. 我也不想那么做
[25:01] I love this job because I get to be the tough guy 我喜欢这份职业 因为我可以表现英勇
[25:04] but I also get to help people. 同时又能够帮助别人
[25:08] Remember the first person you lost? 记得你第一次救人失败吗
[25:19] Katherine Vance–32 years old, blonde hair, green eyes. 凯瑟琳·凡斯 32岁 金发闭眼
[25:22] She was wearing a blue University of Michigan T-shirt, 她当时穿着一件密歇根大学的蓝色衬衫
[25:25] white shorts, and she had on black Converse High Tops. 白色短裤 穿着黑色匡威高帮运动鞋
[25:29] She had painted smiley faces on the toes. 她在脚趾处画了笑脸
[25:35] Last thing she said to me was, “Please,” 死前最后跟我说的话是 “拜托”
[25:38] and then she was gone. 然后就死了
[25:39] Hit by a drunk driver– I couldn’t extract her in time. 她被一辆酒驾司机撞了 我没法及时将她救出
[25:43] I’m glad you can’t… flip that switch. 我很高兴你不能屏蔽情感
[25:47] I don’t want you to. 我不想让你那样
[25:49] It’s not gonna make you a better firefighter. 那样不会让你成为一个更出色的消防员
[25:51] And anybody who tells you that losing someone 如果有人说 救人失败不会影响你
[25:53] doesn’t affect them is lying. 那是说谎
[26:02] The name and number of a trauma counselor. 这是心理创伤咨询师的名字和电话号码
[26:06] We have people in the department 我们局里内部
[26:07] who help us deal with this kind of stuff. 有人能帮我们应对这样的问题
[26:15] You don’t have to talk to me, 你不用非得和我谈
[26:16] but you do have to talk to someone. 但你确实得和别人聊一下这事
[26:34] You seem uncomfortable. 你感觉有点不自在
[26:37] Yeah, I am a little. 有一点
[26:39] Well, that’s not unusual. 这很平常
[26:42] You’ve been through a trauma. 你遭遇了一次痛苦经历
[26:43] That’s why you’re here– to deal with those feelings. 所以你才过来了 应对那些感觉
[26:46] Yeah, I’m… I’m not really into feelings. 我不是很喜欢感觉
[26:48] I mean, I mean, feeling ’em, yeah, just not, you know… 我能去感觉 就是…
[26:52] talking about them. 不想聊感觉
[26:53] I treat a lot of first responders– 很多第一反应人员来找我做心理咨询
[26:55] people who run toward danger– 那些跑向危险现场的人们
[26:59] but maybe there’s something you’re running from as well? 但也许你也有想要逃避的事情
[27:03] What is it about discussing your feelings that scares you? 聊你的感觉 为什么让你不安
[27:07] I’m not scared. 我没有不安
[27:08] I’m angry. 我很愤怒
[27:11] That’s good. 很好
[27:13] It’s good? 很好吗
[27:14] It’s good that you’re expressing it. 你表达出来 这点很好
[27:17] Yeah. 是啊
[27:18] I’m expressing it. 我在表达
[27:21] Look, I’m only here ’cause my captain insisted. 我的队长坚持让我来 我才过来
[27:24] Yes. I understand you froze up at a scene the other day. 是 我听说你那天在事故现场僵住了
[27:29] Yeah. Okay, I… I hesitated. 是的 我犹豫了
[27:32] Why? 为什么
[27:34] I just don’t like… to be made to feel a fool, 我就是不喜欢感觉自己很傻
[27:37] and that’s exactly how I feel right about now. 而我现在就是这种感受
[27:42] Because you were right, Michael. 因为你说得对 迈克尔
[27:45] I did know. 我之前确实知道
[27:47] Somewhere, not that deep down, 我内心隐隐约约
[27:49] I always knew you were gay. 一直知道你是同性恋
[27:53] But that’s how badly I wanted to make a life with you. 但我就是这么想和你一起生活
[27:59] A family. 组织一个家庭
[28:04] And I’m not ready to let it go. 而我还准备好放手
[28:08] You lost somebody. 你救人失败了
[28:10] That’s hard. 这很煎熬
[28:12] Yeah, but we lose people. 但我们总会碰到有人丧命
[28:14] At least that’s what everyone keeps telling me. 至少每个人一直这么告诉我
[28:16] Was this your first time? 这是你第一次吗
[28:17] I mean, I’ve had calls where it was… too late, 我经历过去到现场时 已经太迟的情况
[28:20] but, but I’ve only been doing this not even six months. 但我做这份工作 还不到六个月
[28:24] Now, I… I just can’t shake the feeling 我就是无法摆脱这种感觉
[28:27] that this one didn’t need to go down the way that it did. 这次事故可以有不同的结果
[28:30] So do you think there was something you could have done differently? 这么说 你觉得你当时能换一种做法吗
[28:35] You… are nobody’s fool. 你不是傻子
[28:38] You are a strong, beautiful, loving woman. 你是个坚强美丽 充满爱心的女子
[28:43] Listen, I’m the fool. 我才是傻瓜
[28:46] I let you love me, 我让你爱我
[28:48] because I thought you could fix me. 因为我以为你能改变我的性取向
[28:52] Do you blame him? 你怪他吗
[28:55] I mean, he wouldn’t take my hand. 他不愿抓我的手
[28:58] Maybe he couldn’t. 也许他抓不到
[29:00] Maybe he was too paralyzed with fear, 也许他因为害怕而无法动弹
[29:04] or confused or… 或是混乱 或是…
[29:07] who knows? 谁知道
[29:08] Look… 听着
[29:12] I can’t help you get inside his head, Mr. Buckley. 我无法帮你得知他的想法 巴克利先生
[29:15] We’re here to talk about what’s inside yours. 我们的目的是 聊你的想法
[29:18] It’s… it’s actually just Buck. 其实叫我巴克就行了
[29:24] Okay. 好
[29:28] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[29:30] Of course. 当然
[29:31] Did you friend me on Facebook? 你在脸书上加我为好友了吗
[29:36] That was before this was scheduled. 那是在这次咨询之前的事
[29:43] You should delete that. 你应该把我删掉
[29:46] Yeah, I thought you looked familiar. 我就说你看着眼熟
[29:51] Nobody is trying to take away your family, Athena. 没人要拆散你的家庭 阿西娜
[29:56] Baby, we still got a whole lot to hold onto. 宝贝 我们之间还有很多羁绊
[30:00] I agree. 我同意
[30:02] And I’m willing to go down that road with you, Michael. 我愿意和你一起走下去 迈克尔
[30:06] And what does that road look like to you, Athena? 你觉得前路是什么样的 阿西娜
[30:09] – I-I couldn’t live with a loveless marriage. – Right. -我无法忍受没有爱情的婚姻 -对
[30:13] But a sexless one? 但无性婚姻可以
[30:19] Well, it’s already been that for a while now, 反正那样已经有一段时间了
[30:21] so I guess we’re just at the point in our lives where… 所以我想我们现在的生活
[30:24] we can live without it. 没有性爱也能生活
[30:26] So if… you can live a celibate life, Michael, 如果你能忍受禁欲生活 迈克尔
[30:30] I can, too. 我也可以
[30:41] – What? – What? -怎么了 -什么
[30:43] What? 怎么了
[30:46] Michael? 迈克尔
[30:48] I met someone… 我遇到了一个人
[30:50] Athena. 阿西娜
[30:52] I met someone. 我遇到了一个人
[31:00] God. 天呐
[31:08] I can’t believe I just did that. 我竟然跟你做了
[31:11] I am so sorry. 很对不起
[31:13] Sorry? Why? You were fantastic. 对不起 为什么 你很棒
[31:15] That was beyond unprofessional. 这样实在太不专业了
[31:18] I’m your therapist. 我是你的心理医生
[31:19] Yeah, and I feel better. 我觉得好多了
[31:21] You need to go. 你得走了
[31:23] Now. 现在就走
[31:51] Hello. 喂
[31:52] Boo. 亲爱的
[31:54] Who is this? 你是谁
[31:56] “Who is this?” Come on now. “你是谁” 少来这套
[31:59] I’m disappointed in you. 我对你很失望
[32:01] I thought you and I had something. 我还以为我们之间有火花呢
[32:02] I hate to disappoint, but you’re gonna have to refresh my memory. 恐怕要让你失望了 你得再说一次你是谁
[32:05] Yeah, well, I guess it has been a minute. 好吧 毕竟有一会儿没联系了
[32:07] I was married. 我当时已婚
[32:09] You told me to call you when I needed a real man. 你说我需要一个纯爷们时 就打给你
[32:13] Well, here I am. 现在我打来了
[32:15] Well, here you are. 是啊
[32:16] So you gonna come get this, huh? 你要来找我吗
[32:22] Well, that depends on what you had in mind. 那取决于你有什么想法了
[32:23] You can meet me at my place for a little afternoon delight, 你可以来我家见我 享受一个愉悦的午后
[32:27] if you know what I’m saying. 你懂我意思吧
[32:29] Afternoon delight? 愉悦的午后
[32:30] Girl, you need to update your euphemisms. 妹子 你说黄段子的水平要加强啊
[32:33] Okay, okay, where you at? 好吧 你在哪呢
[32:36] I’m not far. 离得不远
[32:37] How do you know? 你怎么知道
[32:38] You like dogs? 你喜欢狗吗
[32:40] Dobermans? 杜宾犬
[32:41] I have one at my place. 我家里有一只
[32:45] Who is this? 你是谁
[32:46] How did you get this number? 你是怎么弄到这个号码的
[32:47] You called 911, dumb ass. 你给911紧急中心打过电话 蠢货
[33:08] No, no, no, no. 别爬上去
[33:12] You think I’m stupid, huh? 你觉得我很蠢吗
[33:13] You think you can just make me look like a fool and walk away? 你觉得你可以耍了我 可以轻易脱身吗
[33:17] Sergeant Grant, easy! 格兰特警官 别激动
[33:19] Easy. 别激动
[33:36] 你们最好赶紧派人来这里
[33:52] And tell me where you’re calling from. 请说一下你的地址
[33:58] Leonard! 莱纳德
[33:58] Will you please just get the hell down from there? Okay? 你能从那该死的地方下来吗
[34:00] You’re scaring me. 你吓到我了
[34:01] After all that I do for you. 我为你付出这么多
[34:03] I do whatever you tell me to. 我对你言听计从
[34:06] – That’s kind of the problem… -You bitch. -这也是问题所在… -你个贱人
[34:07] And then you go and cheat on me with some werewolf-looking dick from work. 然后你去找了个猛男混蛋同事出轨了
[34:11] I did not cheat on you, okay? 我没背叛你
[34:13] How many times do I have to say this? 还要我说多少遍啊
[34:14] You need to say more, because I do not believe you. 你需要多说几次 因为我不相信你
[34:17] Seriously? It’s got to be a jumper? 不是吧 就非得跳楼吗
[34:20] He couldn’t threaten himself with a gun? 就不能用枪威胁寻死吗
[34:22] Right. ‘Cause that would be preferable. 那样能好到哪里去
[34:26] The girlfriend is on the living room balcony. 他女朋友在客厅阳台
[34:28] We’re gonna have to do The Maneuver. 我们得派人上去高空救人
[34:31] Bobby, no, I… 巴比 不行 我…
[34:32] – Yes. – I’ll do it. -就是你 -我来做吧
[34:35] No, Buck’s got this. 不 让巴克上
[34:38] You got this. 你能行
[34:43] Why did you move in if I am so terrible? 我这么差劲 你为什么还和我同居
[34:46] You’re not that terrible. 你没那么差劲
[34:47] Will you please get down so we can talk about how you can improve? 你能先下来吗 想想怎么让你改进
[34:50] I don’t think I need to improve. 我不觉得自己需要改进
[34:51] Fine. You want to jump? 行 你想跳下去
[34:53] Go ahead and jump! 那就跳吧
[34:55] I don’t even know what to say to him anymore. 我都不知道还能跟他说什么
[34:57] Telling him to jump is probably not the way to go. 显然不能说 让他直接跳下去
[34:59] He will not listen to me, okay? 他根本不听我的
[35:00] He’s convinced that I cheated on him, 他坚信我出轨了
[35:01] and we keep going in circles. 我们一直反复这个话题
[35:02] Don’t you dare do that, I swear to God! 你敢跳试试 我发誓不会原谅你
[35:05] Did you cheat on him? 你出轨了吗
[35:06] This is the right time for that? 这时问这事合适吗
[35:08] – So, that’s a yes. – No, it isn’t. -那就是真出轨了 -不 我没有
[35:10] – Just tell him you’re sorry. – Absolutely not. -向他道歉 -不可能
[35:12] Okay, I’m not gonna admit that I cheated on him. 我才不要背上出轨的锅
[35:14] It doesn’t have to be true. 不用非得是真的
[35:15] He just needs to hear that you’re sorry. 他就只想听你道歉
[35:17] All right? 好吗
[35:19] Fine. Leonard? 好吧 莱纳德
[35:21] I’m sorry. 我很抱歉
[35:22] Okay, I don’t know what I was thinking. 我是一时糊涂
[35:23] I love you and only you. 我只爱你一个人
[35:26] You lying bitch. 你撒谎 贱人
[35:28] Fine! 爱信不信
[35:30] I mean, that was pathetic. 真够逊的
[35:31] Come on, I tried my best. 拜托 我尽力了
[35:32] Leonard, listen to me. 莱纳德 听我说
[35:33] We’ve all been there, man. 我们都经历过这种事
[35:36] I had a girlfriend cheat on me and… 我之前也交过一个劈腿的女友
[35:39] I thought she was the one, Leonard. 我以为她是我的真命天女 莱纳德
[35:41] I saw us going the whole way. 我以为我们能修成正果
[35:43] Marriage, kids, all of it. 结婚 生孩子 白头偕老
[35:46] So I went out and I bought her a ring, a nice one. 所以我出去给她买了个戒指 很贵的戒指
[35:51] I mean, we were on top of the Eiffel Tower. 我们当时在埃菲尔铁塔顶上
[35:54] I got down on one knee. 我单膝下跪
[35:57] I popped the question. 我向她求婚了
[35:59] Everybody staring at us. 所有人都盯着我们
[36:01] She had tears in her eyes. 她眼里泪光闪烁
[36:03] You know what she said to me? 你知道她怎么回答吗
[36:05] Now. 就是现在
[36:07] She says to me, “Bobby…” 她对我说 “巴比…”
[36:16] – What did she say to you? – Who? -她对你说什么了 -谁
[36:19] The girl, on the Eiffel Tower. 那个女人 在埃菲尔铁塔上
[36:21] I don’t know. We never get that far in the story. 不知道 我们从没发展到那一步
[36:30] Bobby, thanks for pushing me back there. 巴比 谢谢你坚持让我上场
[36:35] I don’t know what happened. I guess I had a moment. 我也说不清 我可能是一时没想通吧
[36:38] You bounced back and saved a man’s life. 你走出了阴影 还救了别人一命
[36:40] You did good, kid. 做得很棒 小子
[36:42] Five bucks says that guy’s getting laid tonight. 我赌五块 那个人今晚有艳福享了
[36:45] A guy ready to kill himself, 一个男人要自杀
[36:46] and you think his girlfriend is turned on? 你觉得他女友还会对他有性致吗
[36:48] He was punishing her for cheating. 他那是惩罚她女友出轨
[36:50] Guilt sex. Help me out here, Buck. 因为愧疚来一炮 帮我圆一下 巴克
[37:06] I need to apologize to you. 我得向你道歉
[37:09] I was completely out of line at the memorial. 我在葬礼上 说话过分了
[37:11] You didn’t deserve that. 我不该那样对你
[37:13] You lost your brother. 你哥哥死了
[37:16] I get it. 我能理解
[37:17] Seven years ago, Devon tried to kill himself. 七年前 得文就曾试图自杀
[37:22] We sent him to therapy and he got better. 我们送他去看心理医生 他才好一些
[37:26] Then, two months ago, he started isolating himself again. 两个月前 他又开始变得孤僻
[37:29] Wouldn’t leave the house. 不愿出门
[37:31] I got scared and called his friend, Chad. 我很担心 就联系了他朋友查德
[37:35] Begged him to get Devon out of the house. 求他带得文出门散心
[37:38] Chad said he’d ask Devon to go to the state fair. 查德说他邀请得文一起去集市
[37:43] When Devon said yes to the fair, 得文同意去集市时
[37:45] I took it as a sign that he was getting better. 我就以为他的情况正在好转
[37:48] So, you see, it’s not your fault he’s dead. 所以 他死了 不怨你
[37:54] It’s mine. 怨我
[37:58] Look, there was nothing either one of us could’ve done for Devon. 我们都帮不了得文
[38:04] Some people just don’t want to be saved. 有些人就是不想被拯救
[38:08] A friend said that to me recently. 最近一个朋友这么跟我说的
[38:10] And, it helped. 让我感觉好多了
[38:25] Well, this is nice. 真棒
[38:26] We don’t get to go out very often, do we, Mom? 我们没什么机会出门 是吧 妈
[38:29] Carla got me all dolled up. 卡拉给我好好打扮了一下
[38:30] Yes, yes, I did. 是啊
[38:32] It’s good to get different kinds of stimulation. 换换环境对你有好处
[38:35] Releases that serotonin, that happy hormone. 愉悦一下心情
[38:38] Well, we could all use a little happy hormone. 我们都需要点娱乐
[38:40] Abby, you’re in the prime of your life, girl. 艾比 你正值好年华
[38:42] You need to get out and have some fun. 你得出去找找乐子
[38:44] You need to ask out that fireman that looks like he got punched in the eye. 约一下那个眼睛像是被打了的消防员
[38:49] I’m not asking out that fireman. 我才不要约他
[38:50] He’s way too young for me. 这是老年吃嫩草啊
[38:52] Girl, you are a hot spice pumpkin latte. 你可是个性感火辣的小妖精
[38:56] You’re sitting around, getting cool, 你高冷地坐在这儿
[38:57] and there’s a big old hunk of man 就有一大批男人
[38:58] that would love to burn his tongue on you. 想要拜倒在你的石榴裙下
[39:08] Call him. 打给他
[39:11] You’re so pushy. 你真难缠
[39:13] – But you like it. – Okay, I’ll be back. -你就希望我推你一把 -好吧 我去去就回
[39:16] – Wait, I want to hear this. – No. -别走啊 我想听听 -不要
[39:28] Hello. 你好
[39:30] Buck, it’s, it’s Abby Clark. 巴克 我是艾比·克拉克
[39:34] How you doing? 你好吗
[39:36] I’m good. Can I ask you a question? 挺好的 能问你个问题吗
[39:38] – Sure. – How old are you? -问吧 -你多大了
[39:40] My God, why? 天呐 怎么这么问
[39:42] ‘Cause you keep calling me. 因为你总打电话给我
[39:44] People don’t use their phones to make calls anymore. 大家现在都不用手机打电话了
[39:46] You know, we text, we Snap or we Marco Polo, 我们会互发短信 分享图片视频 语音聊天
[39:49] or if it’s really serious, then we FaceTime. 要是真有意交往 就视频聊天
[39:54] I guess that’s true, I know I’m… 你说得对 我是有点…
[39:56] Sorry, I just, you know, I spend so much time on the phone. 抱歉 只是我当接线员太久了
[40:00] I guess it’s my most comfortable form of communication. 通话是我最舒服的交流方式
[40:04] Nah, don’t be sorry. I like it. 不用抱歉 我喜欢这样
[40:06] It’s, it’s old-fashioned. 挺复古的
[40:09] Yes, well, I have another old-fashioned idea, 既然这样 我还有一个复古的提议
[40:16] which is that I was thinking maybe we could… 也许我们可以…
[40:21] meet up in person 见一面
[40:23] over some old-fashioned margaritas. 慢悠悠地喝几杯玛格丽塔
[40:26] See, where I’m from, they… they call that a date. 在我家乡 这叫约会
[40:29] Yeah. They call it a date where I’m from, too. 没错 在我家乡 也叫约会
[40:31] I’m asking you out on a date. 我是想约你出去
[40:34] I mean, that sounds really fun. 这提议不错
[40:37] You’re-you’re super smart and funny 你聪慧机敏 风趣幽默
[40:38] and obviously killer at your job, 而且工作上也是一把能手
[40:41] but I’m-I’m realizing that 但我发现
[40:42] I have some issues when it comes to women and intimacy. 我在女人和亲密关系上 有一些问题
[40:46] And if, if we went out on a date, 如果我们俩出去约会
[40:47] I’m pretty sure we’d have sex. 我们肯定会上床
[40:52] Okay. You think I would just sleep with you? 这样啊 你觉得我就想和你上床吗
[40:55] I’m not sure what to make of that. 我竟无言以对
[40:56] No, look, it’s, it’s not you, it’s, it’s not you, it’s me. 不 不是你 问题不在你 在我
[41:04] Look, I have issues. 我这方面有问题
[41:06] For example, I just slept with my therapist in our first session. 比如 我第一次去做心理咨询 就睡了心理医生
[41:09] It’s kind of like I’m a magnet. 我就像是行走的春药
[41:12] So you think I’m not gonna be able to control myself around you? 你觉得我在你身边会把持不住吗
[41:14] Because, right now, I mean, in this conversation, 因为目前来看 听了你这番话
[41:17] I’m extremely not interested in sleeping with you, so… 我对和你上床完全不感兴趣 所以…
[41:21] I won’t go out with you because I like you. 我不会跟你约会 因为我喜欢你
[41:24] ‘Cause I know we’ve only talked a couple times, 虽然我们只通过几次话
[41:26] but talking to you makes me feel really good 但是跟你聊天 我特别舒心
[41:29] and safe and curious about life 有种安全感 对生活充满好奇
[41:32] because I can tell that you’re special. 因为你很特别
[41:36] And I don’t have anyone like you in my life 我就遇到过一个你这样的人
[41:38] and I don’t want to do anything to risk losing you. 我不想冒任何风险失去你
[41:42] For now I think it’s best if we just talk on the phone, 我们最好暂时就电话交流吧
[41:46] like in the olden days. 走复古风
[41:47] I’d be into that. 我很乐意
[41:48] That would be great. 太好了
[41:50] All right, well, then I’ll talk to you soon. 好吧 那回聊啦
[41:53] Bye, Buck. 再见 巴克
[41:54] Good-bye, Abby. 再见 艾比
[42:05] He said no. 他拒绝我了
[42:07] Then why are you smiling? 那你笑什么
[42:09] Because I had the nerve to call the guy. 因为我鼓起勇气打给他了
[42:14] And sometimes the right kind of no is better than the wrong kind of yes. 有时该拒绝时就拒绝 要好过不该接受时接受
[42:22] I like that. 金句啊 我喜欢
[42:35] Baby. 宝贝
[42:37] How was your day? 今天过得好吗
[42:40] Great. 很好
[42:41] Good. 那就好
[42:43] Dad called. 爸爸来电话了
[42:44] He said we could eat dinner without him. 他说不用等他吃晚饭了
[42:47] I’ll bet he did. 料到了
[42:49] Where’s your sister? 你姐姐呢
[42:51] In her room. 在她房间
[42:55] May! 梅
[42:57] Honey, you hungry? 亲爱的 你饿了吗
[43:00] May, honey, have you eaten anything? 梅 亲爱的 你吃过东西了吗
[43:02] Damn headphones with that music up so loud. 总把耳机音量调那么大声
[43:11] My God. 天呐
[43:13] My God, my God! 天呐 天呐
[43:14] My God. No, no, no, no, no, no, no. 天呐 不不不 不要啊
[43:17] May. May. God. 梅 梅 天呐
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号