Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:23] There he is. 他来了
[00:27] Compensate much? 搞得这么隆重吗
[00:29] He only turns ten once. 他只过一次十岁生日
[00:30] And what ten-year-old doesn’t want a sushi chef at his birthday party? “哪有十岁小孩不希望生日派对上有寿司师傅呢”
[00:33] Cam! 小卡
[00:34] Maybe I’m overcompensating a little bit. 我是搞得有点太隆重了
[00:35] He’s dealing with a lot lately. 他最近日子不太好过
[00:38] Man, this wind is awful, huh? 天 这股风真猛
[00:40] Santa Anas. 这里可是圣安娜市
[00:41] Makes my allergies go crazy. 我天天犯过敏呢
[00:45] Cam! You having fun? 小卡 玩得开心吗
[00:50] His mother’s turning him against me. Undermining. 他母亲挑拨我们的关系 说我坏话
[00:52] I told you to give her more in the divorce settlement. 我说过你离婚时 应该分多一点钱给她
[00:53] That money pays her to be cool. 那笔钱已经够她花的了
[00:55] Pays who to be cool? 给谁钱呢
[00:58] This wind. Dan, do you mind holding your son? 这股风 丹 你能抱一下你儿子吗
[01:04] – Excuse me. – Danny! -失陪一下 -丹尼
[01:09] – Coming in! – Dad, you-you’re too big. -我来啦 -爸爸 你太大只了
[01:14] Come on! 来吧
[01:16] Yeah! 太好玩了
[01:20] – Higher? – Yeah. -想跳得更高吗 -想
[01:26] – All right, who wants more? Want more? – We do! -有谁想再来一次吗 来吗 -来吧
[01:29] Yeah. 当然想啊
[01:38] Cameron! 卡梅隆
[01:40] – Stay back. – My God! -后退 -天啊
[01:45] Does somebody make a call? 谁能打电话报警吗
[02:32] Adult male, down, on the hillside. 成年男性 摔落在山坡上
[02:34] We got three kids in a bouncy house. 充气屋里有三个孩子
[02:35] All right, we’re gonna stage the trucks on that service road. 我们会把车开到辅道上
[02:37] Hen, I want you and Buck to rappel down, 亨 你和巴克垂降下去
[02:39] anchor that bouncy house. 固定住充气屋
[02:40] Assess the condition of those kids, 评估孩子们的伤势
[02:41] start to send them down one-by-one in a basket. 用救生篮把他们一个一个滑下去
[02:43] I’ll take care of the dad. 那个父亲就交给我吧
[02:45] Chimney, you’re gonna stay up here and work the winch. 奇米 你留在这里牵引
[02:47] How come I never get to do any of the fun stuff? 我怎么每次都分不到刺激的任务
[02:49] Working the winch is fun. 牵引也很刺激啊
[03:08] Help. 救命
[03:13] Help. 救命
[03:17] Bouncy house secure, Chim. 充气屋固定好了 老奇
[03:18] Copy. 收到
[03:20] – Easy. – Yep. -慢点 -好
[03:23] – Help! – Help. -救命啊 -救命
[03:26] Hey, guys? Hey! Hey, guys, we’re… 孩子们 孩子们 我们…
[03:28] We’re L.A. Fire and Rescue. We’re gonna get you out of here, okay? 我们是洛杉矶消防救援队 我们会把你们救出去
[03:31] Everybody, just stay calm. 大家冷静
[03:32] Hey, boys, can you tell if your friend here is okay? 孩子们 你的朋友还好吗
[03:34] Is he awake? Is he breathing? 他还有意识吗 有呼吸吗
[03:38] – Lower the basket down, Chim. – Copy. -把救生篮放下来 老奇 -收到
[03:41] Is my dad okay? 我爸爸还好吗
[03:48] – Cameron… – Sir. -卡梅隆 -先生
[03:49] Sir, do not move your head. 先生 请不要移动头部
[03:50] Stay still. We’ll get you out of here as soon as we can. 尽量别动 我们会尽快救你离开这里
[03:53] Cameron… 卡梅隆
[04:00] – Chim, little lower. – Copy. -老奇 再低点 -收到
[04:03] Boys, come on, let’s go. Now. 孩子们 来 快来
[04:06] All right, that’s it. Nice and easy, nice and easy. 非常好 慢慢来 慢慢来
[04:09] All right, basket coming in, Hen. 好了 把救生篮送进去 亨
[04:14] Hen’s going down. She’s got one kid, come on. 亨要下去了 她救出了一个孩子
[04:19] All right. 好了
[04:20] Chim, we’re good. Take me down. 老奇 我们准备好了 放我下去
[04:28] BP and heart rate stable. 血压和心率正常
[04:31] Vitals are stable. 生命体征平稳
[04:32] Dad? 爸爸
[04:33] – Dad! – Dan! -爸爸 -丹
[04:36] I thought you were dead. 还以为你死了
[04:37] I’m okay, Cam. 我没事 小卡
[04:39] We’re both okay. 我们都没事
[04:41] Love you so much. 我很爱你
[04:41] I love you so much, too. 我也很爱你
[04:43] It’s okay. 没事了
[04:45] Everything is gonna be okay. 都会没事的
[04:48] Had us worried, there. 让我们担心死了
[04:50] Now Everything’s gonna be okay. 现在都没事了
[04:56] We’re good down here. 下面完事了
[04:57] You can pack it up topside. 你在上面可以收尾了
[04:59] Nice work at the winch. 牵引工作干得不错
[05:03] Thanks. 谢了
[05:16] May. May. May. Wake up, wake up, wake up. 梅 梅 梅 醒醒 醒醒
[05:19] Come on, come on, come on, come on, come on, come on. Wake up. 拜托 拜托 拜托 醒醒
[05:21] May! 梅
[05:27] 阿西娜·格兰特 氢可酮[麻醉镇痛药]
[05:37] Mom. Mom! 妈妈 妈妈
[05:39] What’s wrong with May? 梅怎么了
[05:41] Honey. Honey, honey, honey. 宝贝 宝贝 宝贝
[05:43] Your sister isn’t feeling well, okay? 你姐姐不舒服 懂吗
[05:45] I need you to go next door to the Johnsons. 你得去邻居约翰逊家
[05:47] Call your father, tell him to meet me at the hospital, okay? 打给你父亲 让他去医院找我 懂吗
[05:49] – All right, can you do that? – Yeah. -好了 做得到吗 -好
[05:51] All right. Lock the door. 好 锁好门
[05:51] I have to go and ride with your sister. 我得陪你姐姐去医院
[06:02] Pulse is weak and thready. What did she take? 脉搏微弱无力 她吃了什么
[06:05] Hydrocodone. 氢可酮
[06:08] Do you know how many pills she took, the dosage? 知道她吃了几片吗 药的剂量
[06:10] They were mine from last year. 这是我去年开的药
[06:11] I had some dental work done but didn’t finish the bottle. 我去治过牙 但药没吃完
[06:14] Maybe six or seven were left, I-I-I don’t know. 或许有六七片 我不记得了
[06:18] Pupils aren’t responding. 瞳孔没反应
[06:19] She’s a six on the GCS, fading. 昏迷指数6 在衰竭
[06:27] Mommy’s right here, baby. 妈妈在这儿 宝贝
[06:29] It’s okay. I’m right here. 没事 我就在这儿
[06:32] Can you hear me? 能听见吗
[06:34] Stay with me. Stay with me. 坚持住 坚持住
[06:39] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[06:41] They’re gonna take good care of you. 医生会救你的
[06:44] You be strong for me now, okay? 给我坚持住 好吗
[07:10] Athena. What’s up? You’re not answering your phone. 阿西娜 怎么了 你不接电话
[07:13] I-I rushed out so fast, I forgot it. 我走得太快 忘带了
[07:15] Okay, well, what happened? 好 怎么了
[07:18] She took a bunch of pills. 她吃了好多药片
[07:21] On purpose? Well, what did she take? 故意的吗 是什么药
[07:24] – Hydrocodone. – Okay, can… -氢可酮 -好 我们…
[07:25] – Well, can we see her? – No… she’s still in ICU. -能见见她吗 -不能 她还在重症监护室
[07:28] They said maybe half an hour or so. 医生说可能要半个小时左右
[07:31] I need to sit down. 我得坐一下
[07:47] God, this is my fault. 天啊 都怪我
[07:52] You were right, you were… you were right. 你说得对 你说得对
[07:55] I shouldn’t have told them. 我不该告诉他们
[07:56] They weren’t ready. 他们还没准备好
[08:03] Did she seem this upset to you? 你看出她心烦意乱了吗
[08:06] I mean, I-I know it’s… hard. 我知道这很难接受
[08:08] But this hard? 但没想到这么严重
[08:11] When is the last time we didn’t know exactly what May was feeling? 我们从什时候开始不了解梅的感受了
[08:16] Sh– well, she’s a teenager now. 她处在青少年时期
[08:18] I-I just, you know, maybe we weren’t, 或许我们…
[08:21] paying enough attention. 不够关注她
[08:22] – I just– I don’t know, but… – Okay, all right, -我… 我也说不好 但 -好 好了
[08:23] let’s-let’s not do this right now, okay? 现在先别说这个 好吗
[08:28] Okay. 好
[08:31] Okay. 好
[08:43] H-He with you? 他跟你一起来的吗
[08:50] We… 我们…
[08:52] we were having dinner, and he… and-and he drove me here. 我们当时在一起吃晚饭 他开车送我过来了
[08:57] I’m sorry. He was… he was just worried about me. 抱歉 他只是担心我
[09:08] I-I’m gonna get a cup of coffee. 我去喝杯咖啡
[09:12] Yeah, okay. 好
[10:25] The last time she was in a hospital bed, 上次她躺在医院的病床上
[10:28] I was lying in it with her, feeding her. 是她躺在我身边 我给她哺乳
[10:33] Yeah. It was just an hour and a half of labor. 是啊 一个半小时 她就出生了
[10:39] We almost didn’t make it to the hospital. 我们差点没来成医院
[10:46] She was so damn eager to get into this world. 她迫切地想来到这个世界上
[10:54] Mom? 妈妈
[10:54] Baby. 宝贝
[10:57] Dad’s here, too. 爸爸也在呢
[10:59] Hey, sweetheart. 甜心
[11:00] I’m sorry. I was stupid. 对不起 我好傻
[11:03] No, you’re not stupid, honey. 不 你不傻 宝贝
[11:05] You’re a young girl. 你只是还太小
[11:07] Being young is hard, honey. 青春本来就苦 亲爱的
[11:09] And I’m the one that should be sorry. 我才该道歉
[11:11] I didn’t see how much you were suffering with all of the stuff at home. 我没看出家里大人的事 让你如此难受
[11:19] About me. 我出柜给你带来了痛苦
[11:20] This wasn’t because of you, Daddy. 不是因为你 爸爸
[11:24] Things have been going on. 发生了一些事
[11:26] I didn’t want to tell you about them, 我本来不想告诉你们
[11:27] because I was trying to handle it by myself. 因为我是想自己摆平
[11:30] What kind of things, honey? 发生什么事了 宝贝
[11:31] At school? A boy? 学校的事吗 交往的男生吗
[11:34] No. Bunch of girls. 不 一群女生
[11:37] Mostly this one, Layla. 特别是其中一个 蕾拉
[11:38] I don’t know why they chose me. 我不知道她们为什么挑上了我
[11:41] I think because I was talking to a boy she likes, 可能是因为我和她喜欢的男生搭话了
[11:43] and they decided to gang up on me. 她们就决定合伙欺负我了
[11:46] And they kept saying “You’re nothing” 她们一直说 “你毫无存在感”
[11:48] and “You’re the worst” and “You should go kill yourself” “你最渣” “你去自杀吧”
[11:51] and “No one would care if you did” and “You should die.” “你死了 也没人在乎” “你去死吧”
[11:53] You know none of that is true, don’t you, honey? 你知道这都是胡说八道吧 宝贝
[11:56] You are a special, bright light in the world. 你是世上最特别 最明亮的光
[12:00] No, I’m not. 不 我不是
[12:01] You guys got to say that ’cause you’re my parents. 孩子在父母眼里最完美 所以你们才这么说
[12:04] I hate my life. 我痛恨我的生活
[12:06] I’m weird. I have no friends. 我格格不入 我没有朋友
[12:08] What about Georgina? You two? 乔治娜呢 你们不是朋友吗
[12:11] You two are thick as thieves, now. 你们俩关系很好啊
[12:13] Not anymore. 现在不好了
[12:14] She’s with Layla now. 她现在和蕾拉一伙了
[12:17] I didn’t want to die. 我不是想寻死
[12:19] It hurt so much, but I swear I didn’t want to die. 现实确实很痛苦 但我发誓我不是想寻死
[12:21] No, no, no, no, no, no, no. 别 别 别
[12:24] Now, you listen to me. 听我说
[12:26] You’re strong, you’re courageous, 你很坚强 你很勇敢
[12:27] you’re a champion, and you are May Grant. 你最棒 你是独一无二的梅·格兰特
[12:30] And you are filled with holy fire, and no one messes with you. 你无所畏惧 没人可以惹你
[12:35] No, you’re not alone anymore. 你再也不是孤军奋战了
[12:37] And those girls? 那些女生
[12:39] They done picked the wrong family. 她们惹错人了
[12:41] The wrong family. 我们可不是好惹的
[12:44] Excuse me. Mr. And Mrs. Grant? 打扰一下 请问是格兰特夫妇吗
[12:47] I’m Karen Williams. 我叫凯伦·威廉姆斯
[12:48] I work for Child Protective Services. 是儿童保护机构的人
[12:51] I’m going to have to ask you 我得警告你们
[12:53] not to say anything else in your daughter’s presence. 当着你女儿的面 别说什么话了
[12:56] Athena, what is this? 阿西娜 什么情况
[12:58] When a child attempts suicide, 如果一个孩子企图自杀
[13:00] then they need to go through an independent assessment protocol 程序上 这些孩子得接受独立评估
[13:03] to determine why, and if they’re at risk to try it again. 来判定自杀原因 是否有二次自杀可能
[13:08] Okay, but we can tell you what the cause is. 但我们能说明自杀原因
[13:10] No, they need to talk to her alone, 不行 他们需要和她单独谈
[13:12] find out if it had anything to do with us. 查清我们在此事上是否有责任
[13:15] She will be admitted tonight, put on 24-hour watch, 她今晚将入院 我们会观察她24小时
[13:18] and evaluated in the morning. 明早对她进行评估
[13:19] I don’t want to stay here. I want to go home! 我不想待在这里 我要回家
[13:21] The evaluation may take a couple of days, 评估可能需要几天的时间
[13:24] but we will notify you if we have to move her, 但如果不得不转移她 我们会通知你们
[13:26] and what facility she will be housed in. 也会告诉你们 她会被送去哪家机构
[13:28] Facility? 机构
[13:30] You listen. 听着
[13:31] This girl just endured a life-altering trauma. 这孩子刚刚经历了一场重大的人生磨难
[13:35] She needs to be home with her family. 她得和家人一起回家
[13:37] Look, you don’t need to do this. 你不用非得这样做
[13:41] You’re a police officer. 你是一名警官
[13:43] You know what I’m authorized to do if you don’t let me do my job. 你清楚如果不让我尽本职 我有权采取行动
[13:46] Mama, please. Please don’t leave me. 妈妈 不要 不要离开我
[13:47] – All right. – Don’t go. -好 -别走
[13:48] Look, look, look, calm down. 冷静下来
[13:50] All right, we all have to follow the rules. 我们都得遵守规定
[13:52] They… they just want to find out that you’re okay. 他们只是想查清楚你是否有事
[13:56] All right? Now, you tell them everything, you understand? 懂吗 把情况全都告诉他们 明白吗
[14:00] You’re safe, and you’ll be home with us in no time. 你没事的 很快就能和我们一起回家了
[14:03] Can you be brave for me? 你能为了我勇敢起来吗
[14:06] All right, I need you to be braver than you’ve ever been. 你得比平时更勇敢
[14:09] All right. That’s my girl. 这才是我的乖女儿
[14:11] That’s my girl. Love you. 这才是我的乖女儿 我爱你
[14:16] – All right, I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[14:18] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[14:35] This is not right! 这太不应该了
[14:38] – It’s just not right. – Michael. -这太不应该了 -迈克尔
[14:42] Now, look, my family is everything to me. 家人对我来说就是一切
[14:44] And there ain’t no trouble from the inside, 无论是家庭内部的矛盾
[14:46] or even from the outside, that’s gonna tear it apart. 还是外界的麻烦 都不会拆散这个家
[14:51] Now, we may be buried in it up to our necks right now, 虽然目前麻烦事接二连三
[14:54] and I may want to slap you with my left hand, 虽然我想用左手扇你一巴掌
[14:56] but my right hand is holding you and the kids tight. 但我的右手紧紧地握住了你和孩子的手
[15:01] Now, I’m gonna make a couple of calls to some cops I know 他们要带梅去的那家儿童保护机构
[15:03] down at the CPS facility where they’re taking May. 我有熟人 我去联系一下
[15:06] She’s gonna be okay. 她不会有事的
[15:09] Come on, let’s go. 来 我们走吧
[15:12] – Where? – Home. -去哪 -回家
[15:14] Together. 一起回家
[15:28] Tatiana? 塔提安娜
[15:30] Do not come in here, okay? 不要进来 好吗
[15:32] Not while I’m cooking, please. 不要在我做饭时进厨房
[15:34] I kind of have this thing when I’m cooking, 我做饭时 如果有人看着我
[15:36] if somebody’s watching me. 我会很不自在
[15:38] You know, I kind of get stage fright, so… 我会怯场的 所以…
[15:41] Just stay put, okay? 坐在那别动
[15:43] Listen, babe, you do not have to convince me 宝贝 别人干活时 我可以享清闲
[15:45] not to move while somebody else does all the work. 你不用说 我也不会去看
[15:48] And it smells really good. 味道真的很香
[15:53] Thank you. 谢谢
[15:54] I saw the videos of that jumpy house flying through the air on the news. 我在新闻上看了那个充气屋飞上天的视频
[15:57] I cannot believe anybody survived that. 不敢相信里面的人活下来了
[15:59] Yeah, me neither. 我也是
[16:01] Yeah. 好了
[16:04] You know, when we were rappelling down to, 我们绑着吊绳下去
[16:08] anchor the house and assess the condition of the kids, 固定充气屋 评估孩子们的伤势时
[16:14] Is it terrible that the phrase “我们绑着吊绳下去”
[16:16] “When we were rappelling down” turns me on so much? 这句话提起了我的性致 这么说会显得我很差劲吗
[16:27] And dinner is served. 晚餐做好了
[16:32] Well, you cook… 你会做饭
[16:35] you rappel down cliffs. 绑着吊绳下悬崖
[16:38] You’re a keeper, Chimney. 你是个值得嫁的人 奇米
[16:44] Well, then, I think you will like what I have for dessert. 那你应该会喜欢我为你准备的甜品
[17:00] Tatiana, I love you. 塔提安娜 我爱你
[17:03] And I want to spend the rest of my life with you. 我想和你一起度过余生
[17:07] Will you please marry me? 你愿意嫁给我吗
[17:13] Chimney, it’s beautiful. 奇米 戒指很漂亮
[17:17] And you are a beautiful man. 你是个出色的男人
[17:21] I can’t tell if that’s a yes. 这算是答应我了吗
[17:23] It’s not. 不是
[17:24] But it’s not a no, I just… 但也不是拒绝 我只是…
[17:27] I wasn’t prepared for this at all. 我没做好这种心理准备
[17:30] Okay, it’s just, it’s such a surprise. 就是太突然 太意外了
[17:37] I-I thought this was what you wanted. 我还以为你希望我求婚呢
[17:39] You should’ve asked me before you did this. 你该事先问下我的意见再求婚
[17:41] You wanted me to ask you to ask you to marry me? 我还得事先问你 能不能跟你求婚吗
[17:43] – I don’t… – I was engaged before. -我不… -我之前订婚过
[17:46] I cheated on him a week before the wedding. 婚礼前一周 我就出轨了
[17:49] I have issues with commitment. 我无法建立长期情感关系
[17:50] And I just want to be really, really sure, 我只想考虑清楚 再答应你
[17:53] so that I don’t hurt you like I hurt Ted. 以免像伤害泰德那样 再伤害你
[17:55] St– wait, wait, wait, wait. 等下 等等
[17:56] So-so, so you were engaged before? 你之前订过婚 然后结束了吗
[17:58] Look, if I say no, we have to break up. 要是我拒绝你 我们就得分手
[18:01] A relationship can’t handle a rejection like that. 求婚被拒 感情必然会破裂
[18:04] Okay. Wait, wait, wait, wait, wait, wait… 好吧 等下 等下
[18:06] All that I’m really asking you to do is to just keep doing what we’re doing. 我真正的希望就是 我们保持现状
[18:12] Which you love. 你喜欢的这种状态
[18:14] For the rest of our lives, it-it’s really– 一直白头偕老 这真的…
[18:16] it’s not that complicated. 没那么复杂
[18:20] Just… give me a few days. 让我考虑几天吧
[18:26] Of course. 好
[18:27] Y-Yes. 好
[18:30] Sure, of course. 没问题
[18:32] Right here, right here, right here. 在这儿 就在这儿
[18:33] – Turn left! – I’m trying! -左转 -正转着呢
[18:35] So you’re fleeing the scene? 你就这么逃离现场了
[18:37] You do realize that you lose points for murdering people 你知道 灭火的路上杀了人
[18:38] – on the way to a fire. – It should be fine. -会丢分吧 -没事
[18:39] It’s a flesh wound. Obamacare. 只是皮肉伤 有”奥巴马医保”呢
[18:41] What? What? Hen! Please– someone call HR! 干什么 亨 别… 欺负同事啦
[18:44] No– Hen! 别… 亨
[18:45] Ridic… Chimney! Here. You’re up. 真好笑… 奇米 来啊 该你了
[18:53] Man. 天呐
[18:55] What’s… what’s wrong? You okay? 怎么了 你没事吧
[18:58] Look, Chim, if there’s something you want to talk about… 老奇 你要想找人谈谈…
[19:04] I’m a good-looking guy, right? 我挺帅吧
[19:07] I mean, like, you can do a lot worse than me? Yeah? 比我差的男人多了去了 对吧
[19:09] Chimney, I’ve done a whole lot worse than you. 奇米 我交往过比你差太多的男人了
[19:12] Buck. 巴克
[19:16] You think I’d be a good father? 你觉得我会是个好父亲吗
[19:17] Of course, Chim. 当然了 老奇
[19:19] What is this about? 为什么这么问
[19:23] I asked Tatiana to marry me. 我向塔提安娜求婚了
[19:25] – What? – Are you serious? -什么 -你来真的
[19:27] Well, what happened? 结果如何
[19:28] First, she said she cheated on a fiancé 她先是告诉我 她之前出轨过未婚夫
[19:31] that I didn’t even know about, 我都不知道这人的存在
[19:32] and that now we need to break up, 然后她要和我分手
[19:34] then she said she didn’t know. I… 结果又说 再考虑考虑 我…
[19:35] Did you offer her the option of an open marriage? 你提过 可以接受”开放式婚姻”吗
[19:37] It’s super modern. 赶赶潮流
[19:38] Buck. 巴克
[19:41] Chim… 老奇…
[19:42] I’m sorry. 我很遗憾
[19:43] That may not have been the response you that you hoped for, 虽然不是你期望的回答
[19:45] but it’s not no. 但也不是拒绝啊
[19:47] It might as well be. 还不如拒绝呢
[19:48] Probably for the best. 也许是件好事
[19:52] What was that? 你说什么
[19:54] Nothing. I’m sorry. 没什么 抱歉
[19:54] I… I didn’t mean anything by that. You doing okay? 我就随口一说 你没事吧
[19:57] Of course you meant something by it. “Probably for the best”? 你明显话里有话啊 “也许是件好事”
[19:59] There’s a lot of meaning behind that. 有好几层意思啊
[20:00] What, you don’t… you don’t like her? 怎么 你不喜欢她吗
[20:03] I never said I don’t like her. 我从没说不喜欢她
[20:05] I don’t like her for you. 只是 她不适合你
[20:06] And what does that even mean? 这又是什么意思
[20:08] No. Come on. Come on with it, wise man, 别憋着 说吧 “大智者”
[20:10] just say what you want to say, 怎么想 就怎么说吧
[20:12] ’cause I’m getting real tired of you standing there, 因为 我受够了你站在一旁
[20:14] just silently judging me with that– 心里默默地评判我
[20:16] yeah, right there, with that smirk on your face. 就是这样 一脸嘲讽的笑
[20:18] – You know, you’re always so quick… – Chim. -你总是急于… -老奇
[20:19] to comment on everybody’s life, 对别人的生活说三道四
[20:21] but you completely shut down whenever we ask you about yours. 但我们问起你的生活时 你总是闭口不言
[20:24] Why is that? 为什么
[20:26] I mean, how long have we worked together, Bobby? 我们都共事多久了 巴比
[20:28] I know nothing about you. 我对你还一无所知
[20:29] I’ve never even met your wife and your kids. 我从没见过你的妻儿
[20:31] You know why? ‘Cause all you do is you sit there, brooding 知道原因吗 因为你就只会在那沉思
[20:33] staring in that little book of yours. 盯着你那本破圣经
[20:35] You know what? You’re upset, let’s drop it. 好吧 你心情不好 咱就别谈了
[20:36] My God, Bobby. Come on, just say it! What is it? 天呐 巴比 你想说什么 就说吧
[20:38] – Say it! – All right, you’re living a lie, man! -直说吧 -说就说 你生活在谎言之中
[20:42] You let her manipulate you. 你任由她摆布
[20:44] You pretend to be somebody you’re not when you’re around her. 你在她面前 失去自我 伪装成了另一个人
[20:46] Making up stories to satisfy some hero fetish of hers? What is that? 为了满足她对英雄的幻想癖好而编故事 搞什么啊
[20:49] You know what? Maybe I wouldn’t have to make up stories 如果你能时不时让我负责营救工作
[20:52] if every once in a while, you let me take point on something. 我就不用编什么故事了
[20:55] I have to operate the winch, right? 就只让我干牵引这种活儿
[20:57] And The Maneuver? I can do The Maneuver. 而高空营救呢 我也能进行高空营救
[20:59] I know you can. That’s not the point here. 我知道你能 这不是重点
[21:01] Chimney, this relationship that you’re in is fueled by lies. 奇米 你们这段感情里充满了谎言
[21:05] Come on. 醒醒吧
[21:06] Y-You asked me to make you two dinner 你让我帮你俩做晚餐
[21:08] so you could pass it off as your own. 好假装成是你做的
[21:12] She’s not in love with you. 她不爱你
[21:14] She’s in love with this fantasy version of you. 她爱的是她想象中的那个你
[21:16] You know what? I feel real bad for your wife. 别说了 我真替你老婆感到悲哀
[21:17] I really do. 真心的
[21:19] Must be tough living with someone who thinks he’s right all the time. 跟一个总自以为正确的人在一起 日子肯定不好过
[21:25] – Chim. – I’m getting some air. -老奇 -我出去透透气
[21:46] Call Tatiana. 打给塔提安娜
[21:50] You’ve reached Tatiana. Please leave a message. 我是塔提安娜 请留言
[21:59] Come on. 不是吧
[22:18] My! 我天
[23:00] Hello. 喂
[23:03] Who is this? 请问你是
[23:05] Okay. 好
[23:08] All right, everybody, let’s gear up! 各位 准备出发
[23:09] Let’s go, let’s go! 行动 快
[23:11] For what? I didn’t hear a bell. 为什么 我没听到警铃
[23:13] It’s Chimney. 是奇米
[23:14] Come on. Hustle up. Hustle up, everybody, let’s go! 快 动作快点 快 各位 快走
[23:19] Ladder medic, 10-36, auto emergency. 云梯队 急救队 发生紧急事件
[23:37] – Captain Nash. – Yeah. Thanks for calling. -纳什队长 -谢谢联系我
[23:39] Your guy’s this way. 你的手下在这边
[23:41] He wouldn’t let anyone else touch him. 他不肯让任何人碰他
[23:44] You… you might want to prepare yourself, sir. 你得做好心理准备
[23:48] Hang back, guys. 你们先别过来
[23:56] Can I get in there? 我能进去吗
[23:59] Hey, Chim. 老奇
[24:01] Bobby, I… 巴比 我…
[24:04] can’t move my neck. 我脖子不能动了
[24:09] He’s alert and talking, doesn’t appear to be in any pain. 他清醒 能说话 好像感觉不到疼痛
[24:12] Got a piece of rebar through his skull. 一根钢筋穿过了他的头骨
[24:14] How is that even possible? 怎么可能还是这种状态
[24:15] It’s possible. Brain tissue has no nociceptors. 有可能 脑组织没有痛觉受器
[24:18] It can’t feel pain. 感觉不到疼痛
[24:19] Okay, what about the rest of his head? 那头部剩下的部分呢
[24:20] Well, he’s in shock. 他的身体进入休克状态了
[24:21] Now, listen guys, this hasn’t registered yet. 大家听好了 他还没注意到这事
[24:23] He knows he’s pinned, but that’s it, so we got to be cool. 他只知道自己不能动了 所以大家别惊吓到他
[24:26] So if this thing’s right between his eyes, can he see it? 如果这玩意插在他眼睛中间 他能看见吗
[24:28] I don’t know what he can see. 我不知道他能看见什么
[24:36] Airways sound good. 气道没问题
[24:38] – What’s your pain level? – Not much pain. -你的疼痛程度为多少 -不怎么疼
[24:42] I don’t think there’s any spinal damage. 应该没伤到脊髓
[24:44] I can feel my legs, but when I try and move my head… 我的腿有知觉 但我试着转头时…
[24:46] Don’t. 别转头
[24:48] – Be still. – What’s going on? -别动 -怎么了
[24:50] Wh-Wh-Why aren’t you guys, like, cutting me out of here? 你们怎么还不把我从车里弄出来
[24:52] – It’s complicated. – Why? -这事有些复杂 -为什么
[24:54] – You’ve been injured, Chim. – How bad is it? -你受伤了 老奇 -有多严重
[24:56] It’s not good. 反正不轻
[24:59] – Well, I want to see it. – No, you don’t. -给我看一下 -不行
[25:02] – Yeah, I do. Bobby, show me. – All right. -我想看 巴比 给我看看 -好吧
[25:14] Are you ready? 你准备好了吗
[25:16] – Show it to me. – All right. -给我看 -好
[25:25] Holy crap. 我的妈呀
[25:28] How come I’m not dead? 我怎么还活着啊
[25:31] Because you are the luckiest and the unluckiest son of a bitch 因为史上最不幸中的万幸
[25:34] on the face of the earth all at the same time. 让你给摊上了
[25:37] You guys, I can’t even feel this. 各位 我都感觉不到
[25:38] I know. 我知道
[25:41] All right, well, please get me out of here before I start to… 好了 赶紧把我从这里弄出来…
[25:43] All right, we’re working on it. 好 我们想办法呢
[25:44] Normally, I’d be consulting with my smartest EMT, 通常 我会请教我队里最聪明的急救员
[25:47] but right now he’s got a rebar stuck in his head. 但他现在脑袋上插着一根钢筋
[25:57] Nice and tight, right? All right. 慢慢系紧了 对吧
[26:03] – Good? – Yeah. -可以了吗 -可以了
[26:07] All right, can you move? 好 你能动吗
[26:09] Not a bit. 完全不能
[26:10] Good. All right, Buck. 很好 好了 巴克
[26:20] Hey, Buck. 巴克
[26:22] How’s the car, man? Is it a total loss? 我的车怎么样了 完全报废了吗
[26:27] Nah, man, you… probably buff most of that out. 没有 你… 也许还能修好
[26:31] Good. 这就好
[26:33] Good. 这就好
[27:05] Let’s get O.R. 3 prepped for a decompressive hemicraniotomy. 准备好三号手术室 准备给病人开颅减压
[27:17] We’ll take him from here. 接下来就交给我们吧
[27:19] Wha… No, w-we’re not leaving his side. 什… 不 我们不能离开他
[27:22] Are you family? 你们是家属吗
[27:23] Buck, our job ends here at these doors like always. 巴克 跟往常一样 我们的职责到这里就结束了
[28:19] – Isn’t that pretty paper, Mom? – it’s on too tight. -包装纸漂亮吧 妈 -包得太严实了
[28:24] What is– the hell is this? 这是什么东西
[28:26] That’s the perfume you like. 这是你喜欢的香水
[28:28] But I don’t wear perfume. 但我不擦香水啊
[28:30] Sure you do, Pat. 你当然擦了啊
[28:31] You always smell wonderful. 你总是充满香气
[28:33] Look, Mom. 看 妈
[28:36] See? It’s your favorite one. Sniff. 瞧 这是你最爱的牌子 闻一下
[28:57] Is… someone having a birthday? 谁过生日吗
[29:05] – I got it. I got it. – Okay. -我来吧 -好
[29:11] She seems a little cantankerous today. 她今天有些暴躁啊
[29:14] I know. 我知道
[29:15] She’s not always like that. 她不是一直都这样
[29:17] I think, you know, big event like this… 我觉得庆祝活动什么
[29:19] it’s a little overwhelming for her. 会让她有些吃力
[29:20] Yeah, not just her, huh? 嗯 不仅是她
[29:24] You look tired, Abby. 你看起来很疲倦 艾比
[29:26] – My– shut up. – Well… -天呐 闭嘴吧 -事实啊
[29:28] That’s a very rude thing to say to a woman. 对女人说这种话 太伤人了
[29:30] – Didn’t mean it… – That’s rude. -我的意思不是… -很伤人哎
[29:31] I’m– I-I am worried about you. 我是担心你
[29:32] – Don’t… – She’s only gonna get worse, you know. -别了 -她的情况只会越来越糟
[29:35] I mean, I-it’s progressive. 毕竟是退化
[29:36] Yes, I’m familiar with what happens with Alzheimer’s. 是 我知道老年痴呆是怎么回事
[29:39] I’ve done the reading. 我看了好多书
[29:40] Yeah, well. 好吧
[29:43] – Read this. – What is that? -看下这个 -这是什么
[29:48] It’s a brochure for a memory care facility. 一个老年痴呆疗养所
[29:50] I put Mom’s name on a list, and a room has opened up. 我帮妈申请了 有个床位空出来了
[29:53] You put her on a list for a memory care facility without asking me? 你没问我一声 就帮她申请了老年痴呆疗养所吗
[29:56] Because I knew what you would say. 因为我知道你会怎么说
[29:58] You don’t know what I was gonna say. 你才不知道我会怎么说
[30:00] “I can handle this, Matt.” “我能应付 马特”
[30:01] Well, I can handle it, Matt. 没错 我能应付 马特
[30:02] And I know you can and you have been, 我知道你能 你也一直都这么做了
[30:04] and I don’t tell you enough, but you are a saint for doing it. 我虽没经常说 但你这么做 真是菩萨在世
[30:07] I’m not a saint. I’m a daughter. 我不是菩萨 我是个女儿
[30:09] – A saintly daughter. – Come on. -天下第一孝顺女儿 -得了吧
[30:12] Who got the short end of the stick 不走运背上了烂摊子
[30:14] because you’re not married, you don’t have any kids. 因为你没结婚 也没有子女
[30:16] – It’s not fair. – My God. Stop it. -这样不公平 -天呐 别说了
[30:18] No. It’s because I made a choice 不 这是因为我做了选择
[30:20] that I want to take care of my mother. Okay? 我想要照顾好我妈 懂吗
[30:22] And-and I’ve never complained about it, not once. 我从没抱怨过 一次也没有
[30:25] Saints don’t complain. They suffer. 菩萨不会抱怨 只会自己受苦
[30:27] I’m not suffering. 我没有受苦
[30:29] This is my choice. It’s important to me. 这是我的选择 这对我很重要
[30:32] And, you know, I have the means. 而且我有能力照顾她
[30:33] I have a really good job, she gets benefits, you help out. 我有一份不错的工作 她有福利 你也会帮忙添补
[30:37] We’re doing this. 就这么办了
[30:38] We’re fine. 现在很好
[30:39] But are you living? 但你的生活呢
[30:42] Matt. 马特
[30:43] I mean it, Abby. It’s just… 艾比 就是…
[30:45] You had something with Tommy before. 你之前和汤米感情很好
[30:47] And ever since Mom has been here, you’ve been alone. 自从妈搬进来后 你就一直独身
[30:49] You got to start thinking about yourself. 你得开始为你自己想想了
[30:52] And Mom’s gonna need a facility like this at some point. 最后总要把妈送进这样的疗养所
[30:54] Just take a tour. That’s all I’m asking. 我就是想让你去看一下
[31:04] It’s been like 14 hours. 已经十四个小时了
[31:06] How long’s it take to pull a rod out of a guy’s skull, anyway? 从头上拔出一根棍子要多久啊
[31:09] You ever heard of that saying, “It ain’t brain surgery”? 你没听过那句话吗 “又不是脑部手术”
[31:12] Well, this is. 这次就是脑部手术了
[31:14] What’s 3 across for when doubled in…? 横向三翻倍…
[31:17] Just got off the phone with the surgeon. 跟和那个外科医生通完话
[31:19] – He alive? – He’s alive. -他活下来了吗 -活下来了
[31:22] – He still have both his eyes? – Yeah. -两只眼都在吗 -对
[31:25] Any… a-any brain damage? 有脑损伤吗
[31:27] There were some complications when they took the rebar out. 医生把钢筋拿出来时 出现了一些并发症
[31:28] He started hemorrhaging. 他出现脑溢血了
[31:30] They got the bleeding under control, 他们止住血了
[31:32] but had to put him in a medically induced coma. 但不得不让他进入医学昏迷状态
[31:34] They’ll let us know if his condition changes. 如果他的情况有变 医生就会通知我们
[31:37] You mean if he wakes up. 你是说他醒来吗
[31:42] Or if he doesn’t. 或是醒不过来
[31:47] Yeah. 对
[32:19] Buck, get the tools. 巴克 拿工具
[32:25] Yo, Hen. 亨
[32:26] Is it wrong I was stoked there was an emergency? 听到急救事件 我很兴奋 这样很不厚道吗
[32:28] I was climbing the walls back at the house. 我在局里待得焦躁不安
[32:30] We all were, and, yeah, it’s wrong. 我们都是 而这样确实不厚道
[32:31] We’re not here to blow off steam. We’re here to help. 我们不是来发泄情绪 我们是来救人
[32:32] Track his register at Texas. 追查到行车证来自得州
[32:34] We are still looking for the driver. 还在寻找这个司机
[32:36] It’s gonna be hunderd degrees in there. Buck. 里面肯定高温难耐 巴克
[33:14] All right, get these people some water. 好 给这些人一些水喝
[33:17] I got him, I got him, I got him. 我接到他了 交给我吧
[33:18] All right, get these people some water, come on. 给这些人拿点水喝 快
[33:20] – Put it down. Hen. – All right, this is truck 118. -放下 亨 -这里是云梯车队118号
[33:22] I’m gonna need as many ambulances as we can. 请立刻增派更多救护车
[33:23] – Hurry up, come on. – Chopper, too. -快 快点 -还有直升机
[33:24] We may have to medevac a few of them. 有人可能需要空运救护
[33:27] Here we go. Here we go. 好了 好了
[33:30] It’s at least four and a half hours to the Mexican border, 从墨西哥边境过来 至少是四个半小时
[33:32] if that’s even where they started. 前提是他们是从边境上的车
[33:34] Come on. Breathe. 呼吸吧 呼吸
[33:35] – Starting compressions. – Go ahead. -开始心脏按压 -好
[33:41] All right, come on. I know you can hear me. 呼吸啊 醒醒 我知道你能听见我
[33:42] I need you to breathe for me, okay? 求你呼吸吧
[33:45] Can you stand up? Take my hand. 你能站起来吗 抓住我的手
[33:46] Take my hand. Ready? 抓住我的手 好了吗
[33:50] All right, go, go, go. 好了 快快快
[33:50] Start helping ’em down, come on. 帮忙让他们下车 快
[33:54] Por favor, mijo. 求你了 儿子
[33:56] Come on, come on, come on, come on. 呼吸啊 醒醒啊 呼吸啊
[33:58] All right, give me something. 来点反应啊
[34:02] Javi, Javi, good job, good job. 哈维 哈维 真棒 你们真棒
[34:06] To-to-todo bien, todo bien. All right? 没事 没事 没事了
[34:20] Here we go, here we go, here we go. 好了 好了 好了
[34:21] There you go. 好了
[34:25] Here we go, here we go, that’s it. 好了 好了 就是这样
[34:29] You dick! 你个混蛋
[34:30] Where the hell do you think you’re going? 你还想跑
[34:32] Sick son of a bitch. 你个混蛋
[34:33] Whole families could have died in there. 那么多人差点死在里面
[34:35] Someone with a badge and a gun 有没有执法人员
[34:36] – want to put this trash in custody?! – Got him. I got him -把这个人渣抓起来 -我来 我来
[34:39] That was badass, 你有两下子啊
[34:40] but I thought we weren’t here to blow off steam. 你不是说 我们不是来发泄情绪的吗
[34:42] You know what you can blow. 你不像我 我心里有数
[34:44] Hen. 亨
[34:53] Everything okay? 一切还好吗
[34:55] You answered. You always answer. 你接了 你总是会接我电话
[34:57] You’re so sweet. 你人真好
[34:58] No, everything’s fine. 一切都很好
[35:00] Is this a bad time? 现在不方便吗
[35:02] No. I’m-I’m at a call, 不 我正在急救现场
[35:04] but I-I wanted to answer and, you know, make sure… 但我想接你电话 确保…
[35:06] you’re not out on the ledge or something. 你不会想不开 做傻事
[35:08] Thank you. I can’t believe you’re at a call. 谢谢 你竟然在急救现场
[35:10] I’m not on a ledge. 我没有想不开[从窗台跳下去]
[35:12] But I’m in a windowsill. 但我在一个窗槛边
[35:16] You’re on a call. 你在急救现场
[35:17] I’m letting you go. Go back to work. 我就不打扰你了 你去忙吧
[35:20] We can talk later. 我们稍后再谈
[35:21] Nah, come on, tell me. 不用 没事 说吧
[35:23] No, it’s just my mom. 就是我妈的事
[35:26] My mom has Alzheimer’s, did I tell you that? 我妈有老年痴呆 我跟你说过吗
[35:27] I can’t remember if I told you that or not. 我不记得有没有和你说过了
[35:29] No, I, I didn’t know that. 没说过 我不知道
[35:31] – Sorry. – Thanks. -我很遗憾 -有心了
[35:33] And she’s just… 她就是…
[35:37] slipping, you know? 记忆慢慢退化了
[35:38] She’s getting worse, and I… 她的状况一天比一天差了…
[35:39] I’m starting to feel like she might need more… 我开始觉得照顾她 可能…
[35:44] than just me. 我一个人不够用了
[35:46] More help. Professional help. 需要其他人帮忙 找专业护理
[35:48] Y-You mean like a home? 你指老人院吗
[35:50] Yeah. Although even as you say it out loud, 对 但是 就在你说出的那一刻
[35:53] I’m paralyzed with guilt at the thought of it. 我对这种想法 就充满了愧疚感
[35:56] I mean, she’s my mom. Right? 她毕竟是我妈 对吧
[35:59] Yeah, that’s rough. 对 这很不好受
[36:02] Look, I don’t… I don’t know a lot. 我知道的不多
[36:04] But if there’s one thing I learned over the last 24 hours, 但过去24小时让我明白了一件事
[36:08] the only thing that matters is family. 家人最重要
[36:11] Right. 对
[36:12] Yes. 是啊
[36:15] You’re so right. 你说得太对了
[36:17] Thank you. 谢谢你
[36:20] Yeah, you got it. 别客气
[36:22] Look, I’ll talk to you soon. Okay? 我稍后再打给你 好吗
[36:41] Tatiana. I’m Bobby. 塔提安娜 我是巴比
[36:43] We spoke on the phone. 我们电话联系过
[36:45] Yeah. Hi. 嗯 你好
[36:49] Now I know why Chimney always calls you Gary Cooper. 我现在明白奇米为什么管你叫”加里·库柏”[英雄明星]了
[36:53] I see you’ve had some visitors. 来了很多访客啊
[36:55] Yeah. 是啊
[36:57] All day and last night, too. 从昨晚到今天一整天
[37:00] Is that normal, or is Chimney just really popular? 都是这种待遇 还是说奇米人缘好啊
[37:04] Firefighters are a brotherhood. 消防员之间情同手足
[37:06] Cops are the same way. 警察也是
[37:08] One of us goes down, 要是有人受伤
[37:09] we make sure the family’s looked after. 我们会帮忙照应家属
[37:10] And I’m the family? 我成家属了吗
[37:13] I was hoping to convince you to come to the hospital to visit him. 我是想劝你去医院看看他
[37:18] I thought you said that he wasn’t awake. 你不是说 他还没醒吗
[37:21] They’re bringing him out of his coma now. 医生准备让他脱离医学昏迷状态了
[37:24] It’d be good if you were there. 如果你能到场就好了
[37:39] He asked me to marry him. 他向我求婚了
[37:40] I know. 我知道
[37:42] It’s not right, you know. 这样不对
[37:44] Putting me in that kind of situation. 这是道德绑架
[37:47] Either I say yes or I’m some kind of monster. 我要么答应嫁给他 不然我就成坏人了
[37:50] You don’t have to say yes. 你不用非得答应求婚
[37:51] You just have to come hold his hand. 你只要过去握着他的手就行
[37:52] This is not about love, it’s about decency. 这和爱情无关 这是做个厚道的人
[37:55] That’s my point. 这就是我的重点
[37:57] Anything I do now that isn’t being Florence Nightingale, 我现在如果不拿出牺牲奉献的高姿态
[38:00] it makes me look like some kind of jerk. 就会遭人诟病
[38:04] So, I hold his hand when he wakes up. 就算我去握着他的手 他醒了
[38:08] Then it’s stay with him until he’s out of the hospital. 然后一直在他身边 直到他出院
[38:11] And then it’s… you can’t break up with him 然后… 你不能和他分手
[38:13] until he can walk or talk again, 直到他再次能走 能说话为止
[38:15] and that’s assuming that he ever can. 这还是假设他能恢复
[38:18] And you want me to just play like I’m in love for how long? 你想让我假装爱他 装多久
[38:21] A month? A year? 一个月 一年
[38:25] I am not a bad person. 我不是个差劲的人
[38:29] – I am just not in love with him. – Tatiana. -我就是不爱他而已 -塔提安娜
[38:32] My friend is coming out of a medically induced coma. 我朋友要从医学昏迷状态复苏过来
[38:36] I don’t know if he’ll ever fully wake up. 我不知道他能不能完全醒过来
[38:40] And if he does, I don’t know if he’s gonna be able to talk 即使他醒了 我也不知道他还能否说话
[38:43] or see or hear or even remember who I am. 看见 或听见 甚至能否记得我
[38:46] I am not asking you to love him or marry him, 我不是让你爱他或嫁给他
[38:48] and I’m not judging you for your feelings. I’m not. 我也不会评判你的感觉 我没有
[38:51] I’m just saying he loves you. 我就是说 他爱你
[38:53] Misguided as he may be. 也许是他自作多情
[38:55] And the only two things I can think of to help him are to pray 而我就只能想到两点能够帮他 一个是祈祷
[39:00] and to hope that if you’re with him, 另一个就是 你能陪在他身边
[39:02] he’ll feel that love for you 他会感受到对你的爱
[39:05] and it will give him a reason to fight his way back to us. 会给他动力 让克服一切困难醒过来
[39:11] I’m sorry. I just can’t. 我很抱歉 我就是做不到
[39:24] Okay. 好吧
[39:25] She’s had her midday pills, 她中午的药吃过了
[39:28] except I think I might have used next week’s day-of-the-week box by accident. 问题是我好像不小心用了下周的每周药盒
[39:32] Would you mind just checking on that? 你能帮我看一下吗
[39:33] – We’ll get it squared away. – Thank you. -放心 会处理好 -谢谢
[39:35] – So, should I ask? – What? -我该问一下吗 -什么
[39:39] Am I about to be out of a job? 我要失业了吗
[39:42] No. My brother left that. 不 那是我弟留下的
[39:44] – This is a good place. – Is it? -这个地方不错 -是吗
[39:46] Vacancies are rare. 空床位很难求
[39:48] Are you considering it? 你有这方面考虑吗
[39:53] I was for a minute. 我之前想过
[39:55] But then I thought, you know, 但转念又一想
[39:56] as long as my mom is still here with me… 只要我妈在我这里还有意识…
[40:00] I want her to be here with me. 我就想一直陪着她
[40:49] He’s a tough nut. 他很顽强
[40:51] He’s gonna be in this room for a few days. 他会在这个病房里待几天
[40:53] Intubation tube is out, obviously, 显然 插管已经拔除了
[40:54] but the catheter’s still in. 但导管还没拔
[40:56] Can he hear us? 他能听见我们吗
[40:58] I always treat them like they can. 我一直当这种患者能听见
[41:00] All right, two minutes, 好了 两分钟
[41:01] and then I’m kicking you out. 然后就得请你们离开了
[41:28] Hey, Chim. 老奇
[41:32] We’re all here for you, buddy. 我们都来看你了 兄弟
[41:43] I-I was thinking maybe when you come back to work, 我在想 等你康复归岗后
[41:46] you know, you should do The Maneuver instead of me. 你该替我去高空营救
[41:52] To motivate him to get better. 找点动力让他尽快康复
[41:55] He can’t do The Maneuver. 高空营救 他可不行
[41:57] Yeah, he can. 他行
[41:58] Hey, Chim, you can do The Maneuver. Right? 老奇 高空营救 你没问题吧
[42:06] Chim. 老奇
[42:09] I… 我…
[42:11] I tried to get ahold of your parents. 我打给你的父母了 没能联系上
[42:14] There’s a 16-hour time difference with Seoul, 这里和首尔有16个小时的时差
[42:17] you know, so maybe… 所以也许…
[42:19] maybe that has something to do with it. 也许才没能联系上
[42:30] Yeah, it’s all right. 没事
[42:33] His family’s right here. 他的家人就在他身边
[42:44] Please don’t ever let him do The Maneuver. 可千万别让他负责高空营救
[42:50] – Fine. – Let’s be clear. -行 -先说清楚了
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号