Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:20] Mom? 妈
[00:23] Mom? 妈
[00:27] I am so sorry. 节哀顺变
[00:33] Who are you? 你是谁
[00:35] Are you the same person you’ve always been? 你一直都没变过吗
[00:38] If you’d asked me a week ago, 如果你一周前问我
[00:40] I would have had an easy answer. 我的回答会很简单
[00:43] But a pulmonary embolism came in the middle of the night, 但急性肺栓塞午夜而至
[00:46] taking my mother and my certainty. 带走了我的母亲和我的那份确信
[00:52] Before, I would have said 以前 我会说
[00:53] that I’d been losing my mother for years, 我母亲”离开”我好多年了
[00:56] as an illness stripped away the person she once was, 指的是 疾病让她的记忆与性格退化了
[01:01] but maybe the truth is… 但也许事实是…
[01:04] I’m the one who disappeared in slow motion. 我才是慢慢失去自己的人
[01:29] Her things tell the story of who she was, 她的物品展现了她曾是怎么样一个人
[01:31] who she was proud to be: 她曾经光彩的人生
[01:33] a wife, a mother, a grandmother. 一位贤妻良母 一位慈爱的外婆
[01:37] I see her so clearly. 我看她看得特别清楚
[01:41] It’s my own reflection that’s become hazy. 是我自己的影像变得模糊了
[01:49] Looks good. 看起来不错
[01:53] Looks like a dining room again. 看起来又像餐厅了
[02:01] I’m here. 有我呢
[02:02] I got you, I got you, I got you. 有我呢 有我呢
[02:18] I will break down this door if I have to. 把我逼急了 我会破门而入
[02:36] Bloody hell, go away! 我滴天哎 走开
[02:37] Sir, hands in the air. 先生 举起双手
[02:39] – Just open the door, honey. – Sir, hands in the air. -开门吧 亲爱的 -先生 举起手来
[02:41] Good– What? What the hell are you doing? 你们来了 搞什么 你干什么
[02:43] Look, I didn’t do anything. 我什么也没做
[02:45] Okay? No. No, no, no, no, no. No. 懂吗 别这样 别这样
[02:48] All right, we’ll sort this out later. 我们稍后再解决
[02:49] – Okay. Look… – Here. Take him out of here. -好… -走 带他离开这里
[02:52] There’s something happening to my wife. 我老婆出问题了
[02:54] All right. Calm down. 好 冷静
[02:55] We’ll get this all sorted out. 我们稍后再弄清楚
[02:56] Miss, LAPD here. 女士 我是洛杉矶警员
[02:59] Are you all right? Everything’s okay. 你没事吧 现在没事了
[03:02] Your husband’s out of the house. 你丈夫不在房子里了
[03:03] I’m not gonna let him hurt you. 我不会让他伤害你
[03:10] It’s okay. Everything’s fine. 没事了 现在没事了
[03:12] I don’t know what set him off. 我不知道他怎么了
[03:14] He’s acting absolutely bonkers. 他完全失心疯了
[03:16] I mean, I mean, we get into an argy-bargy every fortnight or so. 我们每两周左右会拌一次嘴
[03:19] He’ll go to spare, do his nut, 他会发火 发脾气
[03:21] but he never goes mad like this. 但他从没发疯过
[03:29] Those are some world-class hiccups. 你这个打嗝很严重啊
[03:31] I’m sorry, it’s so embarrassing. 抱歉 很不好意思
[03:34] I woke up half nine with a migraine, 我九点半起来 有点偏头痛
[03:36] had a spot of tea, and they just started. 就喝了一杯茶 就开始打嗝了
[03:39] An hour later and I can’t get rid of them. 一个小时后 还是停不下来
[03:41] Okay, can you tell me what happened? 你能说说是怎么回事吗
[03:44] Domestic call. 来电举报家暴
[03:45] Guy got into it with his wife. 一个男人跟他老婆打起来了
[03:47] Claims she threw a picture frame at his head. 他声称她拿相框砸向了他的头
[03:49] I’m not claiming anything. 我不是声称
[03:50] That’s what happened. 我说的事实
[03:51] Look, forget about me. 别管我了
[03:52] There’s something going on with my wife. 我老婆出问题了
[03:54] Sir, just relax, we have to take a look at your head. 先生 你冷静 我们得检查一下你的头
[03:56] Doesn’t look too bad, does it, Chim? 看起来不严重吧 老奇
[03:58] No. Couple stitches. Easy-peasy. 对 缝几针就没事了
[03:59] Let me clean it up first. 我先清理下伤口
[04:02] David, the bobbies are asking if I want to press charges. 大卫 “差人”问我要不要起诉
[04:06] The “bobbies”? “差人”
[04:07] Baby, there is something wrong with you. 宝贝 你出问题了啊
[04:09] Ma’am, you don’t have to decide right now. 女士 你不用马上就决定
[04:11] – We can take him… – No, Officer, you don’t understand. -我们可以把他带… -不 警官 你不懂
[04:13] – I understand just fine. – No, you don’t. -我很懂 -不 你不懂
[04:17] She’s not British. 她不是英国人
[04:20] Yeah, that’s not her voice. 她说话没有英国口音
[04:22] She was born in Brooklyn. The bobbies? 她出生于布鲁克林 还”差人”
[04:24] The closest she’s ever been to England 她对英国唯一的了解
[04:26] is binge-watching episodes of Downton Abbey. 就是狂刷《唐顿庄园》
[04:28] I don’t know what he’s talking about. 我听不懂他在说什么
[04:30] David, you’re frightening me. 大卫 你吓到我了
[04:32] Look, we woke up this morning, 我们今早起床
[04:34] and she just starts speaking like that. 她就一直用这种腔调说话
[04:36] It’s bloody this, bloody that. A spot of tea. 什么”我滴天哎” “一杯茶”
[04:38] All this weird British slang that I’ve never heard before. 说了一堆我没听过的英式俗语
[04:40] At first, I thought she was joking, 一开始还 我以为她闹着玩
[04:42] but then it didn’t stop, 但然后就停不下来了
[04:43] and I don’t know what the hell’s going on. 我不知道到底是怎么回事
[04:45] So, I try to take her to the hospital. 所以我就想带她去医院
[04:47] She freaked out, so I called 911. 她慌了 我就打了求救电话
[04:49] Did she hit her head? Was she in an accident recently? 她撞过头吗 她最近出过意外吗
[04:51] No, not that I know of. 不 据我所知没有
[04:53] She told me she woke up this morning with a migraine. 她告诉我 她今早起来有些偏头痛
[04:55] That and violent hiccups. 这一点加上严重的打嗝
[04:57] That coupled with obvious chest pains, 还加上明显的胸疼
[04:59] I-I think she’s having a stroke. 她应该是中风了
[05:01] A stroke? 中风
[05:03] Wouldn’t she have slurred speech or paralysis or something? 如果是那样 她不应该口齿不清或瘫痪吗
[05:05] A man would, 男人是那样
[05:06] but a woman learns that symptoms can be different. 但女人的症状有所不同
[05:09] Big-ass hiccups is one of them. 打嗝严重就是症状之一
[05:11] She’s right. Stick your tongue out for me. 她说得没错 伸出舌头
[05:14] – When’s your birthday? – Right, it’s, April. -你生日是什么时候 -是四月
[05:19] Okay. Take my hand, come with me. 好 扶着我的手 跟我走
[05:21] Chim, get the TPA injection ready. 老奇 准备好TPA
[05:23] Take it easy, okay? 慢点
[05:24] Just sit down right here. 坐在这里
[05:25] There’s a clot that’s preventing oxygen to get to her brain, 血栓阻止了氧气运输到她的大脑
[05:28] so her synapses are misfiring. 所以她的神经突触错乱了
[05:30] That could cause her to speak with a British accent? 这可能导致了她的英式口音吗
[05:33] The brain is still the great unknown. 大脑仍是个神奇的未知领域
[05:34] Some people wake up from a coma 有些人从昏迷中苏醒
[05:35] and can suddenly speak Mandarin. 突然会讲中文了
[05:37] Please put your arm right here. 把胳膊放在这里
[05:38] All right, let’s get her to the hospital. 好 带她去医院
[05:39] – Come on. – Are we taking the tube? -走 -搭”捷运”吗
[05:42] Is she gonna be all right? 她不会有事吧
[05:44] The shot should keep her safe until we get her to the hospital. 把她送到医院之前 那一针应该能稳住她
[05:47] Okay. Thank you. 好 谢谢
[05:48] Don’t thank us. Thank her. 别谢我们 谢谢她
[05:54] Thank you. 谢谢你
[06:01] I found another Patricia box. 我又找到了一个帕特里夏的盒子
[06:06] – She kept it all. – Yeah. -她都留着啊 -是啊
[06:09] It seems like Abby doesn’t want to keep any of it. 感觉艾比一个也不想留
[06:13] No way. Look at this. 我靠 你看这个
[06:14] – This is her, right? – That’s Abby. -这是她吧 -这是艾比
[06:17] Abigail Clark. 艾比盖尔·克拉克
[06:18] You never told me you made the Olympic team. 你没跟我说过你还参加过奥运啊
[06:20] What is this? 这是什么啊
[06:22] 200-meter butterfly. 两百米蝶泳
[06:24] She was a rock star. 她当时可厉害了
[06:26] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[06:27] You got to have this out. 你得挂出来
[06:28] You should be proud. You were an Olympian. 你该以此为傲 你是奥林匹克运动员
[06:30] I’m gonna grab a frame for it. 我去拿个框架裱起来
[06:31] You got some empty ones in the closet. 你衣橱里有多余的框架
[06:33] I’m– that’s going up, that’s for sure. 必须挂出来
[06:38] You didn’t tell me he moved in. 你没说你俩同居了啊
[06:40] He didn’t move in. 我们没有啊
[06:45] I… 我…
[06:46] Abby, he knows what’s in your bedroom closet. 艾比 他知道你卧室衣柜里有什么
[06:49] And he’s taken over the medicine cabinet. 他的洗漱用品都放进卫生间了
[06:51] Okay, stay out of my medicine cabinet. 好吧 别乱翻我家卫生间的柜子
[06:54] He did not move in, 他没搬进来住
[06:55] he’s just been here a lot 他就是常来这里
[06:56] because he’s been helping me deal with everything. 因为他一直陪在我身边 安慰我
[07:03] Okay… 好吧
[07:31] One sec. 等一下
[07:33] I’ll be right out. 我马上出去
[07:44] Why you so mopey? Pasta? 怎么没精神 吃意面吗
[07:46] Nah. 不了
[07:51] What was that all about? 什么情况
[07:54] What? 怎么了
[07:54] You closed your laptop as soon as we walked in here, 我们一进来 你就合上了电脑
[07:56] like you were hiding something. 就像你有事瞒着我们
[07:57] – No, I didn’t. – Yeah, you did. -我没有 -你有
[07:59] I just took a sip of tea. 我就是喝了口茶
[08:01] Chim! 老奇
[08:04] RomancingTheUniform.Com? 制服浪漫交友网
[08:06] That’s my dating site. 这是我用的约会网站
[08:07] That’s where I met Tatiana. 我就是在这里认识了塔提安娜
[08:09] Holy crap, are you actually putting yourself back out on the scene? 我的天 你真要”重出江湖”了吗
[08:11] My sponsor said maybe it’s time. 我的互助担保人说是时候了
[08:13] I spend too much time in my work, in my head, 我花了太多时间在工作上 内疚自责上
[08:15] and that dating, having a girlfriend 而谈个恋爱 找个女朋友
[08:17] would help get me out in the world. 能让我真正生活起来
[08:18] I think it’s great, you taking the leap. 我觉得很棒 迈出这一步
[08:20] It’s brave. 很勇敢
[08:21] While at the moment, 虽然此时此刻
[08:22] I think that dating or sleeping with someone 我觉得谈恋爱或滚床单
[08:23] is not worth the trouble, 是件麻烦事
[08:25] but I’m happy for you. 但我替你开心
[08:26] Look, this just isn’t me. 我不是这样的人
[08:27] I-I feel like a probie stretching his first job. 我感觉像个菜鸟刚进入新手村
[08:29] You’re not a rookie, you’re just rusty. 你不是菜鸟 你只是迟钝了
[08:31] Last time I had a date, I was in my 20s. 我上次出去约会 还是二十多岁的时候
[08:33] Yeah, this is terrible. 简直弱爆了
[08:35] And this picture looks like 这张头像看起来
[08:36] you’re trying to sell real estate from a bus stop bench. 就像是公交长椅上的房地产广告
[08:39] And you know what? I will not be buying. All right? 而且 一点也不吸引我
[08:41] You cannot describe yourself as, 而且自我描述不能写
[08:43] “I am a lifesaver, not a heartbreaker.” “我是救生员 不是负心人”
[08:45] Why not? 为什么
[08:45] That’s solid, sweet. 多靠谱 多暖男
[08:47] No, it is cheese. 不 很俗套
[08:48] Sweet, sweet cheese. 见谁都暖的俗套[甜甜芝士]
[08:50] You like flan? 你喜欢果馅饼
[08:51] Good flan is the bomb. 好吃的果馅饼就是约会杀手锏
[08:52] – He… – You don’t? -他… -你不喜欢吗
[08:54] You have an AOL e-mail account still? 你现在还用AOL的邮箱账号吗
[08:56] It is literally like you were frozen in ember in 1995. 你的世界就像被锁进了”煤块”里 永远停留在1995年
[09:01] It’s “amber,” not “ember,” you idiot. 是”琥珀” 不是”煤块” 你个傻子
[09:03] Who cares? 都不是重点好吗
[09:04] You can never show this to a girl. 你绝不能让女生看到这份资料
[09:06] Why not? 为什么呢
[09:06] Okay, this profile is a joke profile 这是一份搞笑资料
[09:08] for a guy no one ever wants to go out with. 这种个人资料永远约不到女孩
[09:10] You know what, maybe you are not the right person 跟女孩交往这种事
[09:13] he should be taking dating advice from, Buckaroo. 不该来问你 “牛仔小子”
[09:16] And why is that? 为什么
[09:17] Because last time I checked, 因为据我所知
[09:18] I’m in a stable, monogamous relationship with an amazing woman 我全心全意和一个优秀女人稳定交往
[09:23] He– I’m the healthiest dater at this whole table. 我是你们中感情关系最正常的人
[09:27] My God, he’s right. 天呐 他说得对
[09:29] The world is turned upside down. 世界乱套了
[09:32] Yeah, okay, laugh, huh? 尽情笑吧
[09:33] I am proof that real change is possible. 我就是最好的例子证明 人可以改变
[09:37] What the hell, Evan Buckley? 搞什么 艾文·巴克利
[09:40] Can we help you? 你有什么事吗
[09:41] You lead me on for six weeks? 你撩了我六个星期
[09:43] The sexiest, deepest, most romantic, 这是我经历过的最浓情蜜意
[09:46] most intimate relationship I’ve ever had with a man– 最情深似海 最如胶似漆的一段感情…
[09:48] I told you everything. 我向你敞开了心扉
[09:50] You told me everything. 你也对我打开心房了
[09:51] And I am not an easy nut to crack. 我不是那么容易动情的女子
[09:53] Is this your sick game? 这是你玩的变态游戏吗
[09:55] Make a girl reveal every fear and secret and turn-on, 让一个女孩对你敞开心扉 爱上你
[09:58] and then you just disappear? 然后你就突然消失吗
[09:59] Is ghosting girls your thing? 泡到手就玩失踪是你的风格吗
[10:01] I’m sorry, are you sure you have the right Evan Buckley? 抱歉 你确定你没找错人吗
[10:03] You mean the Evan Buckley who’s a firefighter? 艾文·巴克利 消防员
[10:06] Who works here and was on the news, 在这里上班 上过新闻
[10:07] and climbed a roller coaster and looks exactly like you? 爬到过山车上救人 长得跟你一模一样
[10:09] Listen, yeah, sure, that-that is definitely me. 听着 你说的这人确实是我
[10:12] But the-the me that I am, 但我本人
[10:14] and the him that you’re describing, 跟你描述的那个”他”
[10:16] that is not the same person. 不是一个人
[10:26] You see that? 真是怪事天天有啊
[10:29] No, no, I swear, I have never seen her before. 不不 我发誓我不认识她
[10:32] – If you say so. – No, I do say so. -你说不认识 就不认识吧 -我真不认识
[10:34] Okay, I swear, I-I don’t know who that was. 我发誓 我不认识那个人
[10:36] I have– I have found real intimacy. 我找到了认真交往的女人了
[10:38] Right? You know this. Come on. 你们都知道这事啊
[10:40] I haven’t even flirted with anyone else. 我没再撩过妹
[10:42] Yep, you’re proof that real change is possible. 对 你是最好的证明 人可以改变
[10:48] Guys… 各位
[11:02] Don’t forget your bathing suits. 别忘拿泳衣了
[11:03] Dad says there’s a pool. 你们老爸说那边有泳池
[11:06] Yeah, and your moisturizer and gel. 对 还有润肤霜和发胶
[11:08] I’m too old to have my dad twist my hair. 我都这么大了 不能让老爸再给我编头发了
[11:10] Wait a minute. Th-That’s my specialty. 等下 这是我的专长啊
[11:13] Well, humor the old man. 迁就一下你老爸吧
[11:17] I hope you don’t mind, I let myself in. 我希望你别介意 我自己进来了
[11:19] Well, as long as your children live here, 只要孩子们住在这里
[11:22] those locks aren’t gonna change. 你想来就来
[11:25] Now, you know I’m gonna miss you. 我会想你的
[11:30] Okay, so… 好了…
[11:32] do we all need to talk about all of this? 我们要聊一下吗
[11:36] You know, first weekend away with Dad since we split up. 我们分居后 你们第一次到爸爸那边生活
[11:40] I feel like this is one of those things 我觉得这种事
[11:42] where talking about it will only make it harder. 拿出来说 反而会更别扭
[11:44] Yeah, and it’s not our first time going away with Dad alone. 是啊 我们也不是第一次单独跟爸爸生活了
[11:46] Yeah, but this is different. 但这次不一样
[11:50] Do you guys need to talk about all this? 你们想谈一下吗
[11:54] – No, it’s all right. We get it. – We get it. -不 不用 我们理解 -理解
[11:56] Right? All right. Have fun. 好了 玩得开心
[11:59] – Okay, bye. – Okay, all right. -再见 -好
[12:02] All right, let’s make it happen. 正式开始这种生活吧
[12:10] Are you okay? 你没事吧
[12:12] You know, if you’re worried about Glenn, 如果你担心格伦
[12:15] I mean, you have my word he will not be around at all. 我保证不会让他出现在孩子眼前
[12:18] No. I trust you. 不 我相信你
[12:19] It’s just… it’s gonna be weird sleeping here 只是… 孩子们睡在别处
[12:22] with my babies out under some other roof. 我一个人独守空房 很不自在
[12:26] Being without you is hard enough. 离开你已经够难了
[12:28] Being without them? 离开他们更是雪上加霜了
[12:29] It just makes me see why people stay together for the sake of the kids. 我现在明白人们会为了孩子不离婚的原因了
[12:33] Yeah. 是啊
[12:35] I just never pictured myself being a person 我就是从没想过有一天
[12:37] who doesn’t wake up every day in the same house with her children. 自己会一个人醒来 孩子不在身边
[12:42] But this is us now. 但这就是现状了
[12:44] We’re on our way to being better people, 我们都在成为更好的自己
[12:45] more authentic people. 更真实的自己
[12:48] And that journey, well, it just isn’t free. 而这个过程 要付出代价
[13:10] Hen, Karen’ll come around. 亨 凯伦会回心转意的
[13:11] I mean, she has to know that it wasn’t you that night. 她肯定知道那晚不是你平时的样子
[13:13] You were possessed. You were someone else. 你当时着魔了 你不是自己了
[13:15] It was a full moon. 都是满月惹的祸
[13:16] Was it? I don’t know, Chim. 是吗 我说不好 老奇
[13:18] We are what we do, right? 行为反映为人的品格 对吧
[13:19] How can I claim to be a family woman, 我还怎么说自己是个顾家的好妻子
[13:21] a faithful woman, when I did that? 对婚姻忠诚的好女人 毕竟我出轨了
[13:23] What if I’ve just been pretending with Karen? 如果我一直都在凯伦面前装成贤妻良母呢
[13:28] What, so you don’t want to get back together with her? 你不想跟她重归于好吗
[13:29] Of course I do. I love her. 我当然想了 我爱她
[13:32] I’m just dealing with an existential crisis. 我就是在琢磨明白自己是谁
[13:34] Like, what if that’s not who I am? 如果那不是我真正的自己呢
[13:36] Can we be together now that I’ve exposed this truth about myself? 我展示出我真实的一面 我们还能在一起吗
[13:40] What if I, what if I’m a completely different person? 如果我的本质完全是另外一个人呢
[13:43] You’re still a lesbian, right? 你还是同性恋吧
[13:45] Well, looks like we came to the right place 看来我们来对地方了
[13:47] to get you some answers. 可以帮你算一卦了
[13:54] The time of death, 3:30 p.m. 死亡时间 下午3点半
[13:59] Guess we’re a little late. 看来我们来晚了
[14:00] No, no, no, don’t call it. 别别 别宣布死亡
[14:02] I’m not dead. 我没死
[14:03] Come on, Lyle! Wake up! 莱尔 快醒来啊
[14:05] Yours is in there. The stiff is ours. 你们的患者在那边 死尸由我们处理
[14:07] No, no, no, no, no, don’t leave. 别走啊 别走
[14:08] No, please. 求你了 别啊
[14:09] Help me! 救命啊
[14:12] I don’t know what happened. 我不知道怎么回事
[14:13] He just keeled over. 他就突然突然昏倒了
[14:15] Fell like a stone. 一头栽倒了
[14:18] I had just finished reading his palm. 我刚给他看完手相
[14:20] This man’s lifeline was really long. 这个人的生命线特别长
[14:23] Well, it’s not an exact science, now, is it? 算命这事没科学依据 对吧
[14:25] Left hand, please. 请伸出左手
[14:26] Relax and breathe. Deep breaths. 别激动 深呼吸
[14:28] Look, Hen, I’m just saying, making one crazy mistake, 亨 我就是说 犯一次错
[14:32] you know, doesn’t make you a completely different human being. 不代表你就不是以前那个人了
[14:35] It just makes you human. 人非圣贤孰能无过
[14:36] Except it wasn’t a mistake. It was a choice, Chim. 但这不是个错误 这是我的选择 老奇
[14:38] And I got to ask myself, why? 我得问自己 为什么
[14:39] Why would I make that choice? Risk everything? 我为什么要那么选 不顾一切
[14:42] Would you like a quick reading from me? 你想让我给你算个命吗
[14:44] I’d like for you to keep breathing into this bag 你乖乖用袋子呼吸
[14:45] and mind your own business. 别多管闲事就行了
[14:48] I knew she was gonna say that. 我就知道她会这么说
[15:00] Here you go. 给
[15:01] Thank you so much, Carla. 谢谢你 卡拉
[15:03] You’re welcome. 别客气
[15:05] You going on a trip? 你要去旅游吗
[15:08] No… no, that’s my mom’s. 不 这是我母亲的
[15:10] I have to send it back 我得去注销
[15:11] so that no one steals her identity. 免得有人盗用她的身份
[15:13] She never traveled. 她从没出去旅游过
[15:15] Well, not Mom. 我妈从没出过国
[15:18] She got married so young. 她很早就结婚了
[15:20] She always talked about traveling. 她总是念叨要去旅游
[15:21] “I’m going to go to Ireland. “我要去爱尔兰
[15:23] I’m going to eat my way across Europe.” 我要吃遍欧洲”
[15:27] She didn’t do it, though. 但她没有去过
[15:28] She only– I think she only went to– 她好像只去过…
[15:30] Yeah, Mexico– Cabo. 墨西哥的卡布
[15:32] It was for, Matt and Beth’s renewal of their vows. 还是参加马特和贝丝的二次婚礼
[15:39] You good? 你还好吗
[15:40] I mean, you had me a little worried 你之前说要回去上班
[15:41] when you said you were going back to work. 我还有点担心
[15:43] But you seem good. 但你看起来没事
[15:45] – I do? – Yeah. -是吗 -是啊
[15:47] I guess I’m good. 算是没事吧
[15:53] I wanted you to have that. 我想把这个给你
[15:57] They were my mom’s and they’re not really valuable or anything, 这是我妈的耳环 不值钱
[16:02] but they meant a lot to her 但对她来说意义重大
[16:03] and you meant a lot to her. 而你对她也很重要
[16:05] You meant a lot to both of us. 你对我们都很重要
[16:07] I love them. 我很喜欢
[16:11] But, you sure you want to give these to me? 但你确定你不想自己留着吗
[16:13] I have so many things… to remind me of my mom. 我已经留了很多东西怀念她了
[16:18] And I want you to have something to remind you of her. 我想送你一样 留个念想
[16:22] As if I could ever forget Patricia. 我怎么能忘得了帕特里夏
[16:26] Or you. 还有你
[16:28] Thank you for the earrings and… 谢谢这幅耳环…
[16:31] making me feel like part of the family. 也谢谢你待我如家人一般
[16:46] Somebody, anybody, for the love of God, 苍天大地 各路神仙 求求各位了
[16:48] I’m not dead. 我没死
[16:50] Forensic Pathology, 2211. 法医鉴证 2211
[16:53] Wake up, Lyle, move something. 醒过来啊 莱尔 动一下
[16:57] Anything. Get ’em to notice, come on. 随便动一下 让人注意到 来啊
[17:01] This isn’t happening. 这下完了啊
[17:05] Damn it, Lyle, wake up. 我靠 莱尔 快醒来啊
[17:06] I don’t want to die! 我不想死
[17:32] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[17:50] Down here. 这边
[17:51] Come on. 快来
[17:54] – Wait. – You… I… you’re… -慢着 你… 你…
[17:57] At-at the psychic’s house. 之前在那个算命人的房子里
[17:58] You-you-you were… 你…
[18:00] I was dead, right? 我死了 是吧
[18:01] You might want to… 你们还是…
[18:02] I had to improvise. 我临时想了个招儿
[18:10] – Wound’s pretty deep but no severed artery. – Pulse is good. -伤口很深 但没伤到大动脉 -脉搏稳定
[18:14] – I’m gonna hit him with some amyl nitrite. – Okay. -我要给他注射一些亚硝酸戊酯 -好
[18:16] Okay. Relax, relax. 好 放松 别激动
[18:18] Relax. Just relax for me. 别激动 放松
[18:19] We got you. We got you. 有我们呢 我们会救你
[18:22] And how about you? Are you okay? 你怎么样 你没事吧
[18:24] I’m just gonna check your vitals. 我来检查一下你的脉搏
[18:25] You seem surprisingly calm for a dead guy. 对于一个”死人”来说 你挺淡定啊
[18:28] I have narcolepsy with cataplexy. 我患上了猝睡症伴有猝倒症
[18:30] No way. He wasn’t dead. 不是吧 他当时没死
[18:32] He-he fell into a paralytic sleep. 他只是进入睡眠麻痹状态了
[18:34] – And your vitals were imperceptible. – No way. -而且基本没有生命体征 -我的天
[18:36] You must’ve, like, freaked out when you woke up on this table. 你躺在这张桌子上醒来 肯定吓坏了
[18:38] Yeah, well, I mean, I did the first time it happened. 第一次时 我吓坏了
[18:41] First time? 第一次
[18:42] This has happened more than once? 这发生过好几次吗
[18:43] Yeah. I-I’ve been pronounced dead by accident three times. 是的 我被宣告意外死亡三次了
[18:46] What? That’s insane. 我手扶一下惊掉的下巴
[18:47] You think maybe you want to wear a bracelet 你还是戴一个手环
[18:49] so you can tell people you have this disorder? 让人知道你有这种病吧
[18:50] Yeah, maybe a tattoo across your chest that says, 或者胸前刺个文身
[18:52] “Do not use bone saw, I am not dead!” “别用骨锯 我没死”
[18:54] with, like, ten exclamation points. 再加上十个感叹号
[18:55] No, I don’t want people to know. 我不想让人知道
[18:58] I’m sure he would have appreciated it. 他肯定希望你让他知道
[19:00] Damn straight! 必须啊
[19:01] No, I’m serious. 不 我是认真的
[19:03] Each time that I die I wake up a completely different person. 每一次”起死回生” 我都会变成另外一个人
[19:08] Each time I am reminded of just how precious life is. 每一次都会提醒我 生命可贵
[19:12] It’s a gift. 这是一种恩赐
[19:13] And, you know, I’m terrified of the day 我很害怕某一天
[19:15] that I don’t wake up in time and they actually bury me alive. 我没有及时醒来 真被人活埋了
[19:18] But, until then… 但在此之前…
[19:22] death becomes me. 死亡成为了我的一部分
[19:36] God, Hen… what are you doing here? 天 亨 你来这里干什么
[19:39] I know you go grocery shopping on Fridays. 我知道你会在周五来购物
[19:42] I didn’t want to make a scene at your parents’ house in front of Denny. 我不想在你父母家 当着丹尼的面 跟你争吵
[19:45] S-So you thought confronting me in the Bristol Farms parking lot was better? 你觉得来超市停车场找我谈 就好很多吗
[19:49] I would’ve preferred a phone call, 我也想在电话中谈
[19:50] but you haven’t returned mine. 但你不回我电话
[19:54] Look, I… 我…
[19:56] I’m not blowing you off. 我不是故意不理你
[19:57] I’m just… busy with everything. 我就是太忙了
[20:04] Can I please get five minutes? 你能给我五分钟时间吗
[20:12] Fine. 行
[20:14] I’m listening. 你说吧
[20:15] Karen, I love you. 凯伦 我爱你
[20:17] I know. 我知道
[20:18] I know that doesn’t mean a whole lot right now, 我知道现在说这话 意义不大
[20:20] but it’s all I’ve got. 但我就只有这些了
[20:21] You… you and Denny, you’re everything to me. 你 你和丹尼 你们是我的全部
[20:25] Hen, I can’t. I can’t. 亨 别说了 别说了
[20:26] I messed up. 我闯祸了
[20:29] I’m a mess. 我搞砸了
[20:32] But you get me, Karen. 但你懂我 凯伦
[20:35] Not a lot of people do. 没什么人懂我
[20:39] Please. 求你
[20:41] Please come home. 求你回家吧
[20:47] You… 你…
[20:49] you hurt me, Hen. 你伤害了我 亨
[20:52] I wish, I wish, I wish the person that went over to Eva’s that night wasn’t me, 我也希望那晚去找伊娃的人不是我
[20:56] ’cause you know that’s not who I am. 因为你知道我不是那样的人
[21:00] Hen, I can’t. I-I can’t do this. 亨 我很乱 你别说了
[21:03] I can’t do this right now. 我现在没法和你谈
[21:04] I have to… I have to make dinner 我得回去做晚餐
[21:06] and I-I have to get Denny ready for bed. 我还要哄丹尼睡觉
[21:13] Karen, I love you. 凯伦 我爱你
[21:17] I-I know you know that. 我知道你知道这点
[21:21] I do. 我知道
[21:30] So, what did your brother… you know, did he like me? 你哥哥 他喜欢我吗
[21:35] – I think he did. – Yeah? -好像喜欢吧 -是吗
[21:36] Although he was really funny 但很好笑
[21:37] when he thought you had moved in with me. 他以为我们同居了
[21:40] I guess I kind of did, right? 好像还真是啊
[21:43] Is that okay, my-my stuff being at your place? 我的东西放在你家 可以吗
[21:45] Yeah. 可以
[21:46] I mean, I hadn’t really thought about it like that. 虽然我没那么想过
[21:48] You’ve been so amazing through this. 但你一直在我身边守着我
[21:50] I got your back, you know that. 我会守护你 你知道的
[21:52] Hello, Evan. 你好 艾文
[21:58] You seriously don’t recognize me. 你真认不出我啊
[22:00] I look exactly like my profile pic. 我本人和头像一样
[22:02] Daphne B. The girl that you’ve been DMing for the past three months. 达芙妮·B 你过去三个月一直给我发信息来着
[22:05] Well, until you fell off the face of the earth. 直到你彻底消失了
[22:08] You think it’s cool to just blow people off? 你觉得突然不理人 这样厚道吗
[22:10] No, no, no, hold on, hold on. 不不不 等下
[22:11] This cannot be happening again. 不会又来一次吧
[22:13] What do you mean, “again”? “又一次”是什么意思
[22:14] You said that I had the prettiest eyes you’d ever seen. 你说你这辈子没见过我这么漂亮的眼睛
[22:18] They’re real, unlike your profile status. 我的眼睛是真的 不像你的情感状态
[22:20] – You said you were single. – Did you say that recently? -你说你单身 –你最近这么说过吗
[22:22] No, no, Abby, Abby, this is, this is just a big misunderstanding. 不不 艾比 这只是个天大的误会
[22:25] No, no, no, there’s no misunderstanding. 不不 没有误会
[22:27] I’ve been communicating with this jerkwad for three months, 这个混蛋已经撩了我三个月了
[22:29] and now he doesn’t know who I am. 而他都不知道我是谁
[22:31] You’re the second girl in two days 你是两天之内第二个女生
[22:33] to say that I’ve ghosted them. 说我撩完她们就玩消失了
[22:36] – Come on. – My God. -别这样 -天呐
[22:38] I just did you a huge favor, lady. 我刚帮你认清了渣男 大姐
[22:40] You’re welcome. 不客气
[22:44] What…? 怎么…
[22:44] No, I-I swear. I don’t know who that was. 我发誓 我不知道这人是谁
[22:46] I thought you weren’t doing that anymore. 我以为你不再上网撩妹了
[22:48] I’m not. You know, you know me, right? Come on. 我没有啊 你了解我 相信我
[22:51] I don’t know. I don’t even know who I am right now. 我说不好了 我都不清楚自己是谁了
[22:54] But I definitely don’t feel like I know who you are right now. 但我绝对感觉不清楚你的为人了
[22:58] Abby. 艾比
[23:00] Abby, come on. 艾比 别走啊
[23:12] Yolo. “及时行乐”
[23:13] I learned that term from my boy. 这个词是我儿子教我的
[23:16] I know the kids coined it only just to justify 我知道年轻人创造出这种词
[23:18] doing something irresponsible, 就是为了找理由做不负责任的事
[23:21] but you only have one 50th birthday. 但人这辈子就只过一次五十岁生日
[23:23] No arguments here. 说得有理
[23:24] Half a century of living, most of it pushing insurance? 活了半个世纪 一直卖保险
[23:28] I know I deserve this. 我理应对自己好点
[23:32] My wife is completely against it. 我老婆完全不同意
[23:34] They usually are. 老婆一般都不同意
[23:35] Meg would lose her mind if she knew I was here even browsing. 梅格知道我来这里逛 肯定会气疯
[23:38] Well, she’ll forget she ever felt that way after you take her 等你在这她骑出去兜一圈
[23:40] for a spin on one of these bad boys. 肯定会让她终生难忘
[23:42] She’s usually right about stuff. 她一般都说得对
[23:45] Knowing me– and I even told her this– 她很了解我 我甚至跟她说过
[23:47] I’d probably ride the thing a few times 我可能骑出去 新鲜几次
[23:48] and then just lose interest. 然后就没兴趣了
[23:52] But I don’t know. 但怎么说呢
[24:00] I told my boy I was doing this. 我告诉我儿子 我要买一辆
[24:02] I promised him he’d see his old man come home 我答应过他 他回家后会看到
[24:04] looking like some kind of badass Easy Rider. 他老爸像《逍遥骑士》里的硬汉
[24:19] These bikes, you got any of these in red? 这些摩托车 有红色吗
[25:10] Where’s the captain? 队长在哪
[25:13] Not much we can do for him. 我们也无能为力了
[25:15] Speed of impact tore him clean in two. 冲击力把他撕成了两半
[25:17] He’s lost a lot of blood. 他失血过多
[25:19] I don’t know how he’s made it this long. 不知道他怎么还能喘气
[25:20] Well, the helmet probably kept him from dying on impact. 也许在撞的那一刹是头盔护住了头
[25:23] His circulatory system is keeping his heart beating, 循环系统支持着心脏继续跳动
[25:25] killing him at the same time, 同时也会让他因此而死
[25:26] pumping all his blood out into the street. 把体内的血都泵出来了
[25:28] He’s got minutes. 他活不久了
[25:36] So stupid. 太蠢了
[25:37] What time is it? I have to get home. 几点了 我得回家
[25:40] Meg’s gonna lose it. She’s gonna frickin’ lose it. 梅格肯定会很生气 肯定会气死
[25:43] Ethan’s probably still outside. 伊森也许还等在门外
[25:44] Who’s Ethan? 谁是伊森
[25:45] My son. He’s on the porch, 我儿子 他在门口
[25:46] he’s waiting for me, he’s… 他在等我…
[25:48] outside, waiting for me. 他在门外等我
[25:49] I told him to, so he could see me come home. 我让他等的 这样他就可以看到我骑着车回来了
[25:53] How long before you guys have me out of here? 你们什么时候才能带我离开啊
[25:55] I’m so frickin’ late. 我迟到了
[25:57] Right now, your comfort is our priority, 现在 我们的首要任务是让你舒服点
[25:59] so I want you to just take a deep breath, 你深呼吸
[26:02] try to stay still and relax. 保持冷静 放松
[26:03] Okay. 好的
[26:05] What’s that? What’s this, your phone? 什么声音 是你的手机吗
[26:06] – You want your phone? Okay. – Yeah, yeah. -你想接电话吗 -好 好
[26:07] All right, we’ll get your phone. 好的 我们帮你拿手机
[26:08] – Okay. That’s right… – Okay. -好 好的 -好
[26:10] – It’s him. – Okay. -是他 -好的
[26:14] Hey, buddy. 小不点
[26:15] Hey, pal. 小家伙
[26:17] Yeah, I know, I’m sorry, buddy. 我知道 抱歉 小家伙
[26:18] I’m late, I know, I’m trying. 我迟到了 我尽力赶路了
[26:21] I’m try– yeah, I got it. 我尽… 是啊 我买了
[26:23] I got it, like we said. 像说好的那样 我买了
[26:25] 96 Twin Cam engine, yeah. 96双凸轮引擎
[26:28] 1,560 CCs, cherry red– it’s bad. 1560排量 樱桃红 帅爆了
[26:31] It’s bad, just like the one we saw online. 帅爆了 和我们网上看的那辆车很像
[26:35] It cooks, buddy. 帅极了
[26:36] I was hauling up Alameda like a badass. 我在阿拉米达街一路疾驰 拽上天了
[26:39] Yeah, like a real Hells Angel. 是啊 像”地狱天使帮”
[26:41] Your old dad was like a new man, buddy, I’m telling you. 爸爸像焕发了新生 小家伙
[26:44] And don’t tell Mom: this thing is a chick magnet. 别告诉你妈 这车能迷倒一片妞儿呢
[26:49] Yeah, yeah. 对 对
[26:50] I was on top of the world, pal, but let me tell you something: 爽到极致 儿子 我想和你说
[26:53] I would have felt just as good if I was on a ten-speed bike, 就算骑着一辆十速自行车 我也一样开心
[26:58] ’cause I knew I was coming home to you. 因为我马上就能回家见你了
[27:06] I love you, son. 我爱你 儿子
[27:18] Dad? 爸爸
[27:21] Ethan? Hi. 伊森 你好
[27:24] Is your mom home? 你妈在家吗
[27:26] Why don’t you put her on the phone. 让她接一下电话吧
[27:28] Yeah. 好的
[27:47] I’m sorry, that was unprofessional. 抱歉 我刚才太不专业了
[27:51] No one bats a thousand. 人无完人
[27:53] Not with the things we got to see every day. 尤其是我们每天所要面对的事情
[27:56] When I’m on duty, this is who I need to be. 上班时 我就要千虑而无一疏
[28:00] But the second I walk through my door at night, 但晚上当我踏进家门那一刻
[28:03] I turn into a completely different person. 我就变成了另外一个人
[28:06] Everybody here today looks like they’re holding it together. 这里的人看起来每天都很坚强
[28:10] No doubt, they’re going through a box of tissues tonight. 但他们到了晚上 也会崩溃
[28:13] Anything I can do to help you with this one? 这次我能帮你什么吗
[28:19] Yeah. 有
[28:22] Will you go somewhere with me? 愿意和我去一个地方吗
[28:34] Hey yo, Rebar! “钢筋男”
[28:35] Come clean. This is you, right? 说吧 是你干的 对吧
[28:36] Putting girls up to this, you think you’re funny? 叫那些女孩过来 你觉得这么做很好玩吗
[28:39] You know what, Buck, I really wish it was me… 巴克 我也希望是我干的
[28:41] Okay, you wish, you wish. 好吧 你希望
[28:42] – Let’s see… – …But it’s not. -咱们… -但不是我啊
[28:44] I bet if you updated your relationship status on your Myspace page, 如果你更新了聚友网主页上的恋爱状态
[28:47] it might clear up all of this confusion. 就可以把误会解开了
[28:49] Who even uses Myspace? 谁还用聚友网啊
[28:51] Evidently, you do. 很明显 你在用啊
[28:55] The hell. That’s my Facebook picture. 天啊 这是我的脸书照片
[28:57] Yet another disappointed young lady came into the firehouse today. 今天又有一个伤透心的女人来消防局了
[29:00] After I convinced her to stop shouting and throwing rocks, 我成功说服她不要大吼大叫 乱砸东西
[29:03] she showed me this. 她给我看了这个
[29:05] Don’t you get it? 不懂吗
[29:06] Some weirdo saw your B-movie star looks in the news, 有人在新闻里 看到你有那么点姿色
[29:09] and thought pretending to be you 就想着假扮成了你
[29:10] would be a good lure to catfish the women of L.A. 这样好泡洛杉矶的妞儿
[29:13] So I’m a- I’m a Yankees fan who loves Star Wars? 我成了杨基队球迷 还喜欢看星战
[29:16] Star Wars prequels. 《星球大战前传》
[29:18] It’s not funny. 一点都不好笑
[29:20] This is really messed up. 简直是乱来
[29:21] Yeah, it is, but come on, 是啊 但你想想
[29:23] some dude doing the boring legwork, 有人负责帮你广撒网
[29:25] having hotties come to your door, 不断有辣妹送上门来
[29:26] I mean, what, is that really that awful? 其实情况也不是很坏啊
[29:28] Abby is freaking out. This cannot keep happening. 艾比生气了 不能让他继续闹下去了
[29:31] Who is he? 他是谁
[29:32] Okay, your imposter is not that bright, 冒名顶替你的人脑袋不太灵光
[29:33] he’s already start changing email with Brandy. 他已经和布兰迪互通邮件了
[29:35] – Who’s Brandy? – The angry girl throwing the rocks. -谁是布兰迪 -那个怒气冲冲乱砸东西的妹子
[29:38] Who’s actually very smart and very cool, 其实她特别聪明 也很酷
[29:40] and who may or may not come to my place next week 也许下周会来我家
[29:42] to watch the game with us, 一起看球赛
[29:43] so please, don’t come. 所以 你就别来了
[29:44] The point is, if you know what you’re looking for, 重点是 如果你知道怎么找人
[29:47] you can find the I.P. address in the header of the messages. 你就可以在邮件标题中找到IP地址
[29:52] Just looks like a bunch of random numbers. 看着像是一串随机的数字
[29:55] Yeah, Buck, random numbers that we can trace to his actual address. 巴克 这是能让我们找到他现实住址的数字
[30:07] Thanks for coming here with me. 谢谢你陪我来这里
[30:09] You ever go to church? 你来过教堂吗
[30:10] Every Sunday. 每个周日
[30:12] But I’m Baptist. 但我是浸礼会教徒
[30:13] So we don’t “go to church,” we “do church.” 所以我们不是去教堂 我们做礼拜
[30:18] I’m here three or four times a week. 我每周来这里三四次
[30:20] Keeps me out of trouble. 能让我远离烦恼
[30:22] When I’m here alone, I can confess, pray, 一个人坐在这里 我可以忏悔和祈祷
[30:27] find the quiet to forgive and forget. 找到不念旧恶的平静
[30:29] You think coming here and praying it away can work? 你觉得来这里祈祷 烦恼会消失吗
[30:32] Works for me, most of the time. 很多时候 对我有用
[30:34] Some things are tough to shake. 有些事很难摆脱
[30:38] What a life we chose, huh? 这就是我们所选择的人生
[30:39] No one on the outside can understand it. 外人无法明白
[30:45] Whenever I walk into a new place, 每当我走进一个新地方
[30:46] the first thing I do is look around 我首先会环顾四周
[30:47] for something I can use as a splint. 看有没有能用来当夹板的东西
[30:50] I check to see if anyone’s carrying a gun. 我则是看有没有人携带枪支
[30:53] It’s exhausting. 真是太心累了
[30:55] Yeah. 是啊
[30:58] But it can be so damn fun. 但有时也很有意思
[31:04] Could I ask you to pray with me? 你能和我一起祈祷吗
[31:10] I’d like that. 当然好了
[31:21] Catfish! “大骗子”
[31:23] – The jig is up. – Easy, guy, now keep a cool head. -你的诡计穿帮了 -冷静点 保持冷静
[31:26] This guy’s a criminal. 这个人是罪犯
[31:27] Come on, freak, we got your number. Open up. 快点 变态 我们查到你了 开门
[31:30] Maybe he’s not home. 也许他不在家
[31:31] LAFD! Come to the door! 洛杉矶消防员 马上开门
[31:34] Must be a recluse, or a meth addict. 肯定是个脱离社会的人 或是个吸毒的
[31:36] He’s blacked out all the windows. 他把所有窗户都遮住了
[31:37] Geez. 老天
[31:42] This is not gonna be pretty. 里面肯定很恶心
[31:45] How does this happen? 怎么会发生这种事
[31:47] My guess? Heart attack. 我猜是心脏病发作吧
[31:48] It’s kind of sad, you know? 真可怜
[31:51] The coroner said he’s probably been lying there ten days, 验尸官说他可能在这里躺了十天
[31:52] but no one notices? 但没人发现吗
[31:54] The guy was a shut-in. 这家伙与世隔绝
[31:55] The park manager says no one’s seen him in, like, two years. 公园管理员说两年都没人见过他了
[31:58] Well, it’s tragic. 真是太惨了
[32:01] Let’s not forget, this was an online predator. 别忘了 他可是骗感情的网络诈欺犯
[32:03] Was he, though? 是吗
[32:04] It’s not like he was tricking women into hooking up. 他又没有骗女人出来上床
[32:06] He never went out. 他从来没出去过
[32:07] If he could even get out. 前提是他能出去才行
[32:09] Why are you defending him? 你怎么帮他说话了
[32:12] I’m just saying. 我就是觉得
[32:13] It’s kind of a bummer, you know? 挺让人郁闷的
[32:16] He hated himself so much he had to pretend to be someone else. 他如此憎恨自己 不得不假扮其他人
[32:19] Don’t get a lot of cases that bloat this much. 这种命案中 尸体胀成这样很少见
[32:22] Body’s probably double the size it was at time of death. 身体在死亡时 大概胀了两倍
[32:24] Bloat set in after rigor mortis, 尸僵发生后 开始发胀
[32:26] filled him with methane and CO2, along with decomposition fluids, 尸体里都是甲烷和二氧化碳 还有腐烂液体
[32:29] probably ’cause it’s so hot in here, 也许是因为这里面太热了
[32:31] and he expired with a full stomach. 死前又吃得很饱
[32:35] I just don’t know how to get him out of here. 我都不知道怎么把他弄出去
[32:37] We either got to knock down this wall, or… 要么把车拆了 要么…
[32:40] roll this whole thing down to the morgue. 把车开到停尸房
[32:46] No. No. 不行
[32:48] Okay, look, this guy may not have lived with much dignity, 这个人生前活得没什么尊严
[32:51] but maybe, he can still die with some. 但死后要给他留点尊严
[32:53] I mean, these people are already treating him like he’s a circus sideshow. 这些人已经把他当作笑柄了
[32:57] Now, let’s not make it any more of a spectacle. 我们就别再火上浇油了
[33:00] I know a way we can get him out of here in a body bag. 我有办法可以把他放进尸袋里运出去
[33:03] That’s a great speech, but that would take hours. 你真伟大 但那样要耗费几个小时
[33:06] Why? You just drain all the gas and gunk and stuff. 为什么 把所有气体和粘液排光 不就行了
[33:09] We would have to use large bore needles 我们必须使用大口径的针头
[33:11] and start the embalming process here. 还要在这里给尸体做防腐处理
[33:12] Okay, so let’s do that. 那就开始吧
[33:16] He’s dead. He doesn’t care if people are gawking at him. 他已经死了 他不在乎人们是否看他笑话
[33:20] All right? He doesn’t have any feelings to hurt anymore. 他已经感觉不到心灵伤害了
[33:25] Listen… 听着
[33:26] You are not about to beat up a coroner, now are you, Buck? 你不是准备要暴打验尸官一顿吧 巴克
[33:39] No! No! 不要
[33:47] Nice work. 好样的
[33:48] Yeah, I thought he was gonna pop. 我还以为他要爆炸了
[33:50] I told you, draining him is going to take time. 我和你说了 抽空他要耗费不少时间
[33:53] What do you got, dinner reservations? 你有事吗 晚上有约吗
[33:55] Let’s get to work, okay? 赶紧开始干活吧
[34:08] God. 天呐
[34:13] My God. 老天
[34:22] – Is that it? Is it done? – I think so. -行了吗 搞定了吗 -应该是
[34:26] God! My God. God. 天呐 老天爷
[34:28] No. No, no, no. No. No. 不不不
[34:33] All right, guys, clear a path. Come on. 大家让开 快点
[34:34] Move back, please. Have a little respect. 请后退 尊重一下死者
[34:37] Out of the way. Thank you. 大家让开 谢谢
[34:43] Thank you. 谢谢你
[34:45] Yeah. 没事
[34:47] Nice job, Buck. 干得好 巴克
[34:48] You did good. 做得很好
[34:57] He was, like, a 350 pound mess, 他就像是个158公斤的烂肉糊
[35:00] been dead for a whole week. 死了整个星期
[35:01] These girls are getting blown off because the dude died. 这些姑娘被冷落 是因为他死了
[35:05] That-that is all there is to it. 事情就是这样
[35:07] Okay? 好吗
[35:08] I-I need you… 我要你
[35:11] I need you to know that, I need you… 我要你知道 我要你…
[35:14] Abby, do you believe me? 艾比 你相信我吗
[35:16] Yeah, I believe you. I believe you. 我相信你 我相信你
[35:21] Okay. 好
[35:22] I’m kind of relieved, 我总算松口气了
[35:22] – ’cause I was feeling a little crazy there for a minute. – No, no. -因为我之前觉得自己有点神经质 -不不
[35:25] You’re so not crazy. 你才不神经质
[35:28] – You’re so not crazy, okay? – It’s a crazy story. -你才不是神经质 -这件事太疯狂了
[35:30] No… Yeah. 对 这事太扯了
[35:31] We got there and it was just… 我们赶到时 他已经…
[35:38] Are you-you going somewhere? 你要出门吗
[35:43] I bought a plane ticket to go to Dublin. 我买了张去都柏林的机票
[35:47] Dublin, as in… 哪个都柏林
[35:48] Dublin, Ireland? 爱尔兰的都柏林吗
[35:50] Yes, Dublin, Ireland. 对 爱尔兰 都柏林
[35:52] I’m-I’m gonna go for a while, probably. 我可能要在那里待一段时间
[35:57] I don’t know. I don’t know how long. 说不好要待多久
[35:59] A few months maybe. 也许几个月吧
[36:00] W-Why? 为什么
[36:03] For Mom. 为了我妈
[36:07] She always wanted to go to Ireland. She never went. 她生前一直想去爱尔兰 但没去成
[36:10] So I need to go. 所以我必须要去
[36:13] Also because… 还因为…
[36:21] I’m kind of lost, Buck. 我有些迷失自我了 巴克
[36:24] And I just lost my mom, but… 我刚失去了母亲 但是…
[36:28] I realize I also kind of lost myself a long time ago, 我还意识到我已经迷失自我很久了
[36:32] and… I-I don’t know, 我不知该怎么说
[36:35] I think somewhere along the way, 不知从何时起
[36:37] I just started caring so much for everybody else 我开始忙于关心照顾每个人
[36:39] that I stopped caring for myself. 却忽略了自己的感受
[36:43] I mean, I used to be a person who would travel the world 曾经的我 会环游世界
[36:48] swimming in competitions. 参加游泳比赛
[36:50] And I… 我以前…
[36:52] demanded so much from myself. 自我追求很高
[36:59] And I feel like I need to find that again. 我需要找回那个自己
[37:06] Because I feel like… 因为我觉得…
[37:08] I need to have something to give 我得充实自己
[37:11] to my job and to the people who are counting on me 才能奉献工作 服务依靠我的民众
[37:14] and to the people that I care about. 才能照顾好我在乎的人
[37:17] I care about you so much. 我很在乎你
[37:19] You’re amazing. 你非常优秀
[37:21] And these last few months, 过去的几个月
[37:24] I think you’ve gotten me, at least halfway, to the person I want to be. 你帮我朝理想中的自己 至少迈了一大步
[37:30] But I’ve got to do this 但我必须这样做
[37:33] so that I know I have something to give. 去充实完善自己
[37:40] I’m excited for you. 我很为你高兴
[37:48] Almost as much as I am… sad for me. 同样为自己感到难过
[37:58] I’m gonna miss you. 我会想你的
[38:00] I’m gonna miss you, too. 我也是
[38:23] Boss, I put you down for tacos. 老大 我帮你要了炸玉米卷
[38:28] Not exactly game night attire. 这可不是游戏之夜的装扮啊
[38:29] I can’t make it tonight. 我今晚没空
[38:32] I have a date. 我有约了
[38:33] No way. 不是吧
[38:36] You actually found a match with that time capsule post? 你个人资料充满了”旧社会”的味道 还有人见你啊
[38:39] So, what’s the plan? 有什么打算
[38:40] Little ER marathon 说着你的英勇事迹
[38:42] followed by a little Montell Jordan as you move into the bedroom? 听着小曲 打一炮
[38:45] All right. How do I look? 这身怎么样
[38:50] I’d lose the tie. 别打领带了
[38:50] I got to wear a tie. 必须打领带啊
[38:51] You look like a lawyer. 你看着像个律师
[38:58] All right. 好了
[39:02] – How’s that? – Wait. -这样呢 -等下
[39:04] What? 怎么了
[39:08] – That’s better. – Not too much? -这样就好多了 -不会太刻意吗
[39:11] Not too much. Perfect. 不会 简直完美
[39:14] I don’t think I’ve ever seen you this nervous. 我好像从没见你这么紧张过
[39:19] Well, it’s kind of weird, 感觉怪怪的
[39:20] once you get out of your own way, 不再封闭自己
[39:22] you start to see everything and everyone in a whole new light. 就会用全新的眼光看待周围的人和事了
[39:27] All right. 好吧
[39:29] – Have fun tonight, Cap. – Thanks, Chim. -玩得开心 老大 -谢了 老奇
[39:50] I read about a woman in Detroit 我听说底特律有位女士
[39:52] who owns over a thousand wigs. 拥有一千顶假发
[39:55] Can you imagine? 真令人惊奇
[39:57] A thousand different possibilities. 一千种可能性
[40:02] It’s actually impossible though I think to become a different person. 但其实再怎么变 都还是同一个人
[40:06] You can only be better, worse, 只会变得更好或更糟
[40:08] or some variation of the person you already are. 或是本来自我的多面呈现
[40:16] Don’t make me regret this. 别让我后悔做这个决定
[40:20] I promise I won’t. 我保证不会辜负你
[40:48] But we are all pliable, 但人人都有可塑性
[40:50] constantly adjusting to our circumstances… 不断调整自己 适应环境
[40:58] throwing caution to the wind, 不顾一切
[41:00] becoming who we need to be in the moment. 适应当下的角色
[41:11] You’re not gonna come in with me? 你不陪我进去吗
[41:14] I learned a while ago, 我很早就知道
[41:16] you never go beyond the glass doors. 只能送到这里了
[41:22] I must be crazy to be leaving you behind. 我一定是疯了才会丢下你
[41:25] You’re not leaving anything behind. 你什么也没丢下
[41:30] You’re moving toward something. 你只是有所追求
[41:35] And I’m gonna be right here when you come back, okay? 我会在这里等你回来
[41:42] Go on. 去吧
[41:44] You got this, okay? 你能行
[41:47] Take care of yourself, okay? 照顾好自己
[41:49] You, too, Abby. 你也是 艾比
[42:40] You look beautiful. 你真美
[42:41] Thank you. 谢谢夸奖
[42:43] You clean up nice, too. 你打扮一下也很帅
[42:46] The only reward you get at the end of trying not to be who you were, 尝试变成全新的自我
[42:51] or witnessing someone else change into a person you barely recognize, 或目睹别人蜕变
[42:57] is being able to finally sit in front of another human being 唯一的奖励就是能够认识不同的人
[43:01] wearing every one of those thousand wigs 戴上其中任何一顶”假发”
[43:04] and try again. 重新开始
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号