时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | Mom? | 妈 |
[00:23] | Mom? | 妈 |
[00:27] | I am so sorry. | 节哀顺变 |
[00:33] | Who are you? | 你是谁 |
[00:35] | Are you the same person you’ve always been? | 你一直都没变过吗 |
[00:38] | If you’d asked me a week ago, | 如果你一周前问我 |
[00:40] | I would have had an easy answer. | 我的回答会很简单 |
[00:43] | But a pulmonary embolism came in the middle of the night, | 但急性肺栓塞午夜而至 |
[00:46] | taking my mother and my certainty. | 带走了我的母亲和我的那份确信 |
[00:52] | Before, I would have said | 以前 我会说 |
[00:53] | that I’d been losing my mother for years, | 我母亲”离开”我好多年了 |
[00:56] | as an illness stripped away the person she once was, | 指的是 疾病让她的记忆与性格退化了 |
[01:01] | but maybe the truth is… | 但也许事实是… |
[01:04] | I’m the one who disappeared in slow motion. | 我才是慢慢失去自己的人 |
[01:29] | Her things tell the story of who she was, | 她的物品展现了她曾是怎么样一个人 |
[01:31] | who she was proud to be: | 她曾经光彩的人生 |
[01:33] | a wife, a mother, a grandmother. | 一位贤妻良母 一位慈爱的外婆 |
[01:37] | I see her so clearly. | 我看她看得特别清楚 |
[01:41] | It’s my own reflection that’s become hazy. | 是我自己的影像变得模糊了 |
[01:49] | Looks good. | 看起来不错 |
[01:53] | Looks like a dining room again. | 看起来又像餐厅了 |
[02:01] | I’m here. | 有我呢 |
[02:02] | I got you, I got you, I got you. | 有我呢 有我呢 |
[02:18] | I will break down this door if I have to. | 把我逼急了 我会破门而入 |
[02:36] | Bloody hell, go away! | 我滴天哎 走开 |
[02:37] | Sir, hands in the air. | 先生 举起双手 |
[02:39] | – Just open the door, honey. – Sir, hands in the air. | -开门吧 亲爱的 -先生 举起手来 |
[02:41] | Good– What? What the hell are you doing? | 你们来了 搞什么 你干什么 |
[02:43] | Look, I didn’t do anything. | 我什么也没做 |
[02:45] | Okay? No. No, no, no, no, no. No. | 懂吗 别这样 别这样 |
[02:48] | All right, we’ll sort this out later. | 我们稍后再解决 |
[02:49] | – Okay. Look… – Here. Take him out of here. | -好… -走 带他离开这里 |
[02:52] | There’s something happening to my wife. | 我老婆出问题了 |
[02:54] | All right. Calm down. | 好 冷静 |
[02:55] | We’ll get this all sorted out. | 我们稍后再弄清楚 |
[02:56] | Miss, LAPD here. | 女士 我是洛杉矶警员 |
[02:59] | Are you all right? Everything’s okay. | 你没事吧 现在没事了 |
[03:02] | Your husband’s out of the house. | 你丈夫不在房子里了 |
[03:03] | I’m not gonna let him hurt you. | 我不会让他伤害你 |
[03:10] | It’s okay. Everything’s fine. | 没事了 现在没事了 |
[03:12] | I don’t know what set him off. | 我不知道他怎么了 |
[03:14] | He’s acting absolutely bonkers. | 他完全失心疯了 |
[03:16] | I mean, I mean, we get into an argy-bargy every fortnight or so. | 我们每两周左右会拌一次嘴 |
[03:19] | He’ll go to spare, do his nut, | 他会发火 发脾气 |
[03:21] | but he never goes mad like this. | 但他从没发疯过 |
[03:29] | Those are some world-class hiccups. | 你这个打嗝很严重啊 |
[03:31] | I’m sorry, it’s so embarrassing. | 抱歉 很不好意思 |
[03:34] | I woke up half nine with a migraine, | 我九点半起来 有点偏头痛 |
[03:36] | had a spot of tea, and they just started. | 就喝了一杯茶 就开始打嗝了 |
[03:39] | An hour later and I can’t get rid of them. | 一个小时后 还是停不下来 |
[03:41] | Okay, can you tell me what happened? | 你能说说是怎么回事吗 |
[03:44] | Domestic call. | 来电举报家暴 |
[03:45] | Guy got into it with his wife. | 一个男人跟他老婆打起来了 |
[03:47] | Claims she threw a picture frame at his head. | 他声称她拿相框砸向了他的头 |
[03:49] | I’m not claiming anything. | 我不是声称 |
[03:50] | That’s what happened. | 我说的事实 |
[03:51] | Look, forget about me. | 别管我了 |
[03:52] | There’s something going on with my wife. | 我老婆出问题了 |
[03:54] | Sir, just relax, we have to take a look at your head. | 先生 你冷静 我们得检查一下你的头 |
[03:56] | Doesn’t look too bad, does it, Chim? | 看起来不严重吧 老奇 |
[03:58] | No. Couple stitches. Easy-peasy. | 对 缝几针就没事了 |
[03:59] | Let me clean it up first. | 我先清理下伤口 |
[04:02] | David, the bobbies are asking if I want to press charges. | 大卫 “差人”问我要不要起诉 |
[04:06] | The “bobbies”? | “差人” |
[04:07] | Baby, there is something wrong with you. | 宝贝 你出问题了啊 |
[04:09] | Ma’am, you don’t have to decide right now. | 女士 你不用马上就决定 |
[04:11] | – We can take him… – No, Officer, you don’t understand. | -我们可以把他带… -不 警官 你不懂 |
[04:13] | – I understand just fine. – No, you don’t. | -我很懂 -不 你不懂 |
[04:17] | She’s not British. | 她不是英国人 |
[04:20] | Yeah, that’s not her voice. | 她说话没有英国口音 |
[04:22] | She was born in Brooklyn. The bobbies? | 她出生于布鲁克林 还”差人” |
[04:24] | The closest she’s ever been to England | 她对英国唯一的了解 |
[04:26] | is binge-watching episodes of Downton Abbey. | 就是狂刷《唐顿庄园》 |
[04:28] | I don’t know what he’s talking about. | 我听不懂他在说什么 |
[04:30] | David, you’re frightening me. | 大卫 你吓到我了 |
[04:32] | Look, we woke up this morning, | 我们今早起床 |
[04:34] | and she just starts speaking like that. | 她就一直用这种腔调说话 |
[04:36] | It’s bloody this, bloody that. A spot of tea. | 什么”我滴天哎” “一杯茶” |
[04:38] | All this weird British slang that I’ve never heard before. | 说了一堆我没听过的英式俗语 |
[04:40] | At first, I thought she was joking, | 一开始还 我以为她闹着玩 |
[04:42] | but then it didn’t stop, | 但然后就停不下来了 |
[04:43] | and I don’t know what the hell’s going on. | 我不知道到底是怎么回事 |
[04:45] | So, I try to take her to the hospital. | 所以我就想带她去医院 |
[04:47] | She freaked out, so I called 911. | 她慌了 我就打了求救电话 |
[04:49] | Did she hit her head? Was she in an accident recently? | 她撞过头吗 她最近出过意外吗 |
[04:51] | No, not that I know of. | 不 据我所知没有 |
[04:53] | She told me she woke up this morning with a migraine. | 她告诉我 她今早起来有些偏头痛 |
[04:55] | That and violent hiccups. | 这一点加上严重的打嗝 |
[04:57] | That coupled with obvious chest pains, | 还加上明显的胸疼 |
[04:59] | I-I think she’s having a stroke. | 她应该是中风了 |
[05:01] | A stroke? | 中风 |
[05:03] | Wouldn’t she have slurred speech or paralysis or something? | 如果是那样 她不应该口齿不清或瘫痪吗 |
[05:05] | A man would, | 男人是那样 |
[05:06] | but a woman learns that symptoms can be different. | 但女人的症状有所不同 |
[05:09] | Big-ass hiccups is one of them. | 打嗝严重就是症状之一 |
[05:11] | She’s right. Stick your tongue out for me. | 她说得没错 伸出舌头 |
[05:14] | – When’s your birthday? – Right, it’s, April. | -你生日是什么时候 -是四月 |
[05:19] | Okay. Take my hand, come with me. | 好 扶着我的手 跟我走 |
[05:21] | Chim, get the TPA injection ready. | 老奇 准备好TPA |
[05:23] | Take it easy, okay? | 慢点 |
[05:24] | Just sit down right here. | 坐在这里 |
[05:25] | There’s a clot that’s preventing oxygen to get to her brain, | 血栓阻止了氧气运输到她的大脑 |
[05:28] | so her synapses are misfiring. | 所以她的神经突触错乱了 |
[05:30] | That could cause her to speak with a British accent? | 这可能导致了她的英式口音吗 |
[05:33] | The brain is still the great unknown. | 大脑仍是个神奇的未知领域 |
[05:34] | Some people wake up from a coma | 有些人从昏迷中苏醒 |
[05:35] | and can suddenly speak Mandarin. | 突然会讲中文了 |
[05:37] | Please put your arm right here. | 把胳膊放在这里 |
[05:38] | All right, let’s get her to the hospital. | 好 带她去医院 |
[05:39] | – Come on. – Are we taking the tube? | -走 -搭”捷运”吗 |
[05:42] | Is she gonna be all right? | 她不会有事吧 |
[05:44] | The shot should keep her safe until we get her to the hospital. | 把她送到医院之前 那一针应该能稳住她 |
[05:47] | Okay. Thank you. | 好 谢谢 |
[05:48] | Don’t thank us. Thank her. | 别谢我们 谢谢她 |
[05:54] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:01] | I found another Patricia box. | 我又找到了一个帕特里夏的盒子 |
[06:06] | – She kept it all. – Yeah. | -她都留着啊 -是啊 |
[06:09] | It seems like Abby doesn’t want to keep any of it. | 感觉艾比一个也不想留 |
[06:13] | No way. Look at this. | 我靠 你看这个 |
[06:14] | – This is her, right? – That’s Abby. | -这是她吧 -这是艾比 |
[06:17] | Abigail Clark. | 艾比盖尔·克拉克 |
[06:18] | You never told me you made the Olympic team. | 你没跟我说过你还参加过奥运啊 |
[06:20] | What is this? | 这是什么啊 |
[06:22] | 200-meter butterfly. | 两百米蝶泳 |
[06:24] | She was a rock star. | 她当时可厉害了 |
[06:26] | That was a long time ago. | 那是很久以前的事了 |
[06:27] | You got to have this out. | 你得挂出来 |
[06:28] | You should be proud. You were an Olympian. | 你该以此为傲 你是奥林匹克运动员 |
[06:30] | I’m gonna grab a frame for it. | 我去拿个框架裱起来 |
[06:31] | You got some empty ones in the closet. | 你衣橱里有多余的框架 |
[06:33] | I’m– that’s going up, that’s for sure. | 必须挂出来 |
[06:38] | You didn’t tell me he moved in. | 你没说你俩同居了啊 |
[06:40] | He didn’t move in. | 我们没有啊 |
[06:45] | I… | 我… |
[06:46] | Abby, he knows what’s in your bedroom closet. | 艾比 他知道你卧室衣柜里有什么 |
[06:49] | And he’s taken over the medicine cabinet. | 他的洗漱用品都放进卫生间了 |
[06:51] | Okay, stay out of my medicine cabinet. | 好吧 别乱翻我家卫生间的柜子 |
[06:54] | He did not move in, | 他没搬进来住 |
[06:55] | he’s just been here a lot | 他就是常来这里 |
[06:56] | because he’s been helping me deal with everything. | 因为他一直陪在我身边 安慰我 |
[07:03] | Okay… | 好吧 |
[07:31] | One sec. | 等一下 |
[07:33] | I’ll be right out. | 我马上出去 |
[07:44] | Why you so mopey? Pasta? | 怎么没精神 吃意面吗 |
[07:46] | Nah. | 不了 |
[07:51] | What was that all about? | 什么情况 |
[07:54] | What? | 怎么了 |
[07:54] | You closed your laptop as soon as we walked in here, | 我们一进来 你就合上了电脑 |
[07:56] | like you were hiding something. | 就像你有事瞒着我们 |
[07:57] | – No, I didn’t. – Yeah, you did. | -我没有 -你有 |
[07:59] | I just took a sip of tea. | 我就是喝了口茶 |
[08:01] | Chim! | 老奇 |
[08:04] | RomancingTheUniform.Com? | 制服浪漫交友网 |
[08:06] | That’s my dating site. | 这是我用的约会网站 |
[08:07] | That’s where I met Tatiana. | 我就是在这里认识了塔提安娜 |
[08:09] | Holy crap, are you actually putting yourself back out on the scene? | 我的天 你真要”重出江湖”了吗 |
[08:11] | My sponsor said maybe it’s time. | 我的互助担保人说是时候了 |
[08:13] | I spend too much time in my work, in my head, | 我花了太多时间在工作上 内疚自责上 |
[08:15] | and that dating, having a girlfriend | 而谈个恋爱 找个女朋友 |
[08:17] | would help get me out in the world. | 能让我真正生活起来 |
[08:18] | I think it’s great, you taking the leap. | 我觉得很棒 迈出这一步 |
[08:20] | It’s brave. | 很勇敢 |
[08:21] | While at the moment, | 虽然此时此刻 |
[08:22] | I think that dating or sleeping with someone | 我觉得谈恋爱或滚床单 |
[08:23] | is not worth the trouble, | 是件麻烦事 |
[08:25] | but I’m happy for you. | 但我替你开心 |
[08:26] | Look, this just isn’t me. | 我不是这样的人 |
[08:27] | I-I feel like a probie stretching his first job. | 我感觉像个菜鸟刚进入新手村 |
[08:29] | You’re not a rookie, you’re just rusty. | 你不是菜鸟 你只是迟钝了 |
[08:31] | Last time I had a date, I was in my 20s. | 我上次出去约会 还是二十多岁的时候 |
[08:33] | Yeah, this is terrible. | 简直弱爆了 |
[08:35] | And this picture looks like | 这张头像看起来 |
[08:36] | you’re trying to sell real estate from a bus stop bench. | 就像是公交长椅上的房地产广告 |
[08:39] | And you know what? I will not be buying. All right? | 而且 一点也不吸引我 |
[08:41] | You cannot describe yourself as, | 而且自我描述不能写 |
[08:43] | “I am a lifesaver, not a heartbreaker.” | “我是救生员 不是负心人” |
[08:45] | Why not? | 为什么 |
[08:45] | That’s solid, sweet. | 多靠谱 多暖男 |
[08:47] | No, it is cheese. | 不 很俗套 |
[08:48] | Sweet, sweet cheese. | 见谁都暖的俗套[甜甜芝士] |
[08:50] | You like flan? | 你喜欢果馅饼 |
[08:51] | Good flan is the bomb. | 好吃的果馅饼就是约会杀手锏 |
[08:52] | – He… – You don’t? | -他… -你不喜欢吗 |
[08:54] | You have an AOL e-mail account still? | 你现在还用AOL的邮箱账号吗 |
[08:56] | It is literally like you were frozen in ember in 1995. | 你的世界就像被锁进了”煤块”里 永远停留在1995年 |
[09:01] | It’s “amber,” not “ember,” you idiot. | 是”琥珀” 不是”煤块” 你个傻子 |
[09:03] | Who cares? | 都不是重点好吗 |
[09:04] | You can never show this to a girl. | 你绝不能让女生看到这份资料 |
[09:06] | Why not? | 为什么呢 |
[09:06] | Okay, this profile is a joke profile | 这是一份搞笑资料 |
[09:08] | for a guy no one ever wants to go out with. | 这种个人资料永远约不到女孩 |
[09:10] | You know what, maybe you are not the right person | 跟女孩交往这种事 |
[09:13] | he should be taking dating advice from, Buckaroo. | 不该来问你 “牛仔小子” |
[09:16] | And why is that? | 为什么 |
[09:17] | Because last time I checked, | 因为据我所知 |
[09:18] | I’m in a stable, monogamous relationship with an amazing woman | 我全心全意和一个优秀女人稳定交往 |
[09:23] | He– I’m the healthiest dater at this whole table. | 我是你们中感情关系最正常的人 |
[09:27] | My God, he’s right. | 天呐 他说得对 |
[09:29] | The world is turned upside down. | 世界乱套了 |
[09:32] | Yeah, okay, laugh, huh? | 尽情笑吧 |
[09:33] | I am proof that real change is possible. | 我就是最好的例子证明 人可以改变 |
[09:37] | What the hell, Evan Buckley? | 搞什么 艾文·巴克利 |
[09:40] | Can we help you? | 你有什么事吗 |
[09:41] | You lead me on for six weeks? | 你撩了我六个星期 |
[09:43] | The sexiest, deepest, most romantic, | 这是我经历过的最浓情蜜意 |
[09:46] | most intimate relationship I’ve ever had with a man– | 最情深似海 最如胶似漆的一段感情… |
[09:48] | I told you everything. | 我向你敞开了心扉 |
[09:50] | You told me everything. | 你也对我打开心房了 |
[09:51] | And I am not an easy nut to crack. | 我不是那么容易动情的女子 |
[09:53] | Is this your sick game? | 这是你玩的变态游戏吗 |
[09:55] | Make a girl reveal every fear and secret and turn-on, | 让一个女孩对你敞开心扉 爱上你 |
[09:58] | and then you just disappear? | 然后你就突然消失吗 |
[09:59] | Is ghosting girls your thing? | 泡到手就玩失踪是你的风格吗 |
[10:01] | I’m sorry, are you sure you have the right Evan Buckley? | 抱歉 你确定你没找错人吗 |
[10:03] | You mean the Evan Buckley who’s a firefighter? | 艾文·巴克利 消防员 |
[10:06] | Who works here and was on the news, | 在这里上班 上过新闻 |
[10:07] | and climbed a roller coaster and looks exactly like you? | 爬到过山车上救人 长得跟你一模一样 |
[10:09] | Listen, yeah, sure, that-that is definitely me. | 听着 你说的这人确实是我 |
[10:12] | But the-the me that I am, | 但我本人 |
[10:14] | and the him that you’re describing, | 跟你描述的那个”他” |
[10:16] | that is not the same person. | 不是一个人 |
[10:26] | You see that? | 真是怪事天天有啊 |
[10:29] | No, no, I swear, I have never seen her before. | 不不 我发誓我不认识她 |
[10:32] | – If you say so. – No, I do say so. | -你说不认识 就不认识吧 -我真不认识 |
[10:34] | Okay, I swear, I-I don’t know who that was. | 我发誓 我不认识那个人 |
[10:36] | I have– I have found real intimacy. | 我找到了认真交往的女人了 |
[10:38] | Right? You know this. Come on. | 你们都知道这事啊 |
[10:40] | I haven’t even flirted with anyone else. | 我没再撩过妹 |
[10:42] | Yep, you’re proof that real change is possible. | 对 你是最好的证明 人可以改变 |
[10:48] | Guys… | 各位 |
[11:02] | Don’t forget your bathing suits. | 别忘拿泳衣了 |
[11:03] | Dad says there’s a pool. | 你们老爸说那边有泳池 |
[11:06] | Yeah, and your moisturizer and gel. | 对 还有润肤霜和发胶 |
[11:08] | I’m too old to have my dad twist my hair. | 我都这么大了 不能让老爸再给我编头发了 |
[11:10] | Wait a minute. Th-That’s my specialty. | 等下 这是我的专长啊 |
[11:13] | Well, humor the old man. | 迁就一下你老爸吧 |
[11:17] | I hope you don’t mind, I let myself in. | 我希望你别介意 我自己进来了 |
[11:19] | Well, as long as your children live here, | 只要孩子们住在这里 |
[11:22] | those locks aren’t gonna change. | 你想来就来 |
[11:25] | Now, you know I’m gonna miss you. | 我会想你的 |
[11:30] | Okay, so… | 好了… |
[11:32] | do we all need to talk about all of this? | 我们要聊一下吗 |
[11:36] | You know, first weekend away with Dad since we split up. | 我们分居后 你们第一次到爸爸那边生活 |
[11:40] | I feel like this is one of those things | 我觉得这种事 |
[11:42] | where talking about it will only make it harder. | 拿出来说 反而会更别扭 |
[11:44] | Yeah, and it’s not our first time going away with Dad alone. | 是啊 我们也不是第一次单独跟爸爸生活了 |
[11:46] | Yeah, but this is different. | 但这次不一样 |
[11:50] | Do you guys need to talk about all this? | 你们想谈一下吗 |
[11:54] | – No, it’s all right. We get it. – We get it. | -不 不用 我们理解 -理解 |
[11:56] | Right? All right. Have fun. | 好了 玩得开心 |
[11:59] | – Okay, bye. – Okay, all right. | -再见 -好 |
[12:02] | All right, let’s make it happen. | 正式开始这种生活吧 |
[12:10] | Are you okay? | 你没事吧 |
[12:12] | You know, if you’re worried about Glenn, | 如果你担心格伦 |
[12:15] | I mean, you have my word he will not be around at all. | 我保证不会让他出现在孩子眼前 |
[12:18] | No. I trust you. | 不 我相信你 |
[12:19] | It’s just… it’s gonna be weird sleeping here | 只是… 孩子们睡在别处 |
[12:22] | with my babies out under some other roof. | 我一个人独守空房 很不自在 |
[12:26] | Being without you is hard enough. | 离开你已经够难了 |
[12:28] | Being without them? | 离开他们更是雪上加霜了 |
[12:29] | It just makes me see why people stay together for the sake of the kids. | 我现在明白人们会为了孩子不离婚的原因了 |
[12:33] | Yeah. | 是啊 |
[12:35] | I just never pictured myself being a person | 我就是从没想过有一天 |
[12:37] | who doesn’t wake up every day in the same house with her children. | 自己会一个人醒来 孩子不在身边 |
[12:42] | But this is us now. | 但这就是现状了 |
[12:44] | We’re on our way to being better people, | 我们都在成为更好的自己 |
[12:45] | more authentic people. | 更真实的自己 |
[12:48] | And that journey, well, it just isn’t free. | 而这个过程 要付出代价 |
[13:10] | Hen, Karen’ll come around. | 亨 凯伦会回心转意的 |
[13:11] | I mean, she has to know that it wasn’t you that night. | 她肯定知道那晚不是你平时的样子 |
[13:13] | You were possessed. You were someone else. | 你当时着魔了 你不是自己了 |
[13:15] | It was a full moon. | 都是满月惹的祸 |
[13:16] | Was it? I don’t know, Chim. | 是吗 我说不好 老奇 |
[13:18] | We are what we do, right? | 行为反映为人的品格 对吧 |
[13:19] | How can I claim to be a family woman, | 我还怎么说自己是个顾家的好妻子 |
[13:21] | a faithful woman, when I did that? | 对婚姻忠诚的好女人 毕竟我出轨了 |
[13:23] | What if I’ve just been pretending with Karen? | 如果我一直都在凯伦面前装成贤妻良母呢 |
[13:28] | What, so you don’t want to get back together with her? | 你不想跟她重归于好吗 |
[13:29] | Of course I do. I love her. | 我当然想了 我爱她 |
[13:32] | I’m just dealing with an existential crisis. | 我就是在琢磨明白自己是谁 |
[13:34] | Like, what if that’s not who I am? | 如果那不是我真正的自己呢 |
[13:36] | Can we be together now that I’ve exposed this truth about myself? | 我展示出我真实的一面 我们还能在一起吗 |
[13:40] | What if I, what if I’m a completely different person? | 如果我的本质完全是另外一个人呢 |
[13:43] | You’re still a lesbian, right? | 你还是同性恋吧 |
[13:45] | Well, looks like we came to the right place | 看来我们来对地方了 |
[13:47] | to get you some answers. | 可以帮你算一卦了 |
[13:54] | The time of death, 3:30 p.m. | 死亡时间 下午3点半 |
[13:59] | Guess we’re a little late. | 看来我们来晚了 |
[14:00] | No, no, no, don’t call it. | 别别 别宣布死亡 |
[14:02] | I’m not dead. | 我没死 |
[14:03] | Come on, Lyle! Wake up! | 莱尔 快醒来啊 |
[14:05] | Yours is in there. The stiff is ours. | 你们的患者在那边 死尸由我们处理 |
[14:07] | No, no, no, no, no, don’t leave. | 别走啊 别走 |
[14:08] | No, please. | 求你了 别啊 |
[14:09] | Help me! | 救命啊 |
[14:12] | I don’t know what happened. | 我不知道怎么回事 |
[14:13] | He just keeled over. | 他就突然突然昏倒了 |
[14:15] | Fell like a stone. | 一头栽倒了 |
[14:18] | I had just finished reading his palm. | 我刚给他看完手相 |
[14:20] | This man’s lifeline was really long. | 这个人的生命线特别长 |
[14:23] | Well, it’s not an exact science, now, is it? | 算命这事没科学依据 对吧 |
[14:25] | Left hand, please. | 请伸出左手 |
[14:26] | Relax and breathe. Deep breaths. | 别激动 深呼吸 |
[14:28] | Look, Hen, I’m just saying, making one crazy mistake, | 亨 我就是说 犯一次错 |
[14:32] | you know, doesn’t make you a completely different human being. | 不代表你就不是以前那个人了 |
[14:35] | It just makes you human. | 人非圣贤孰能无过 |
[14:36] | Except it wasn’t a mistake. It was a choice, Chim. | 但这不是个错误 这是我的选择 老奇 |
[14:38] | And I got to ask myself, why? | 我得问自己 为什么 |
[14:39] | Why would I make that choice? Risk everything? | 我为什么要那么选 不顾一切 |
[14:42] | Would you like a quick reading from me? | 你想让我给你算个命吗 |
[14:44] | I’d like for you to keep breathing into this bag | 你乖乖用袋子呼吸 |
[14:45] | and mind your own business. | 别多管闲事就行了 |
[14:48] | I knew she was gonna say that. | 我就知道她会这么说 |
[15:00] | Here you go. | 给 |
[15:01] | Thank you so much, Carla. | 谢谢你 卡拉 |
[15:03] | You’re welcome. | 别客气 |
[15:05] | You going on a trip? | 你要去旅游吗 |
[15:08] | No… no, that’s my mom’s. | 不 这是我母亲的 |
[15:10] | I have to send it back | 我得去注销 |
[15:11] | so that no one steals her identity. | 免得有人盗用她的身份 |
[15:13] | She never traveled. | 她从没出去旅游过 |
[15:15] | Well, not Mom. | 我妈从没出过国 |
[15:18] | She got married so young. | 她很早就结婚了 |
[15:20] | She always talked about traveling. | 她总是念叨要去旅游 |
[15:21] | “I’m going to go to Ireland. | “我要去爱尔兰 |
[15:23] | I’m going to eat my way across Europe.” | 我要吃遍欧洲” |
[15:27] | She didn’t do it, though. | 但她没有去过 |
[15:28] | She only– I think she only went to– | 她好像只去过… |
[15:30] | Yeah, Mexico– Cabo. | 墨西哥的卡布 |
[15:32] | It was for, Matt and Beth’s renewal of their vows. | 还是参加马特和贝丝的二次婚礼 |
[15:39] | You good? | 你还好吗 |
[15:40] | I mean, you had me a little worried | 你之前说要回去上班 |
[15:41] | when you said you were going back to work. | 我还有点担心 |
[15:43] | But you seem good. | 但你看起来没事 |
[15:45] | – I do? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[15:47] | I guess I’m good. | 算是没事吧 |
[15:53] | I wanted you to have that. | 我想把这个给你 |
[15:57] | They were my mom’s and they’re not really valuable or anything, | 这是我妈的耳环 不值钱 |
[16:02] | but they meant a lot to her | 但对她来说意义重大 |
[16:03] | and you meant a lot to her. | 而你对她也很重要 |
[16:05] | You meant a lot to both of us. | 你对我们都很重要 |
[16:07] | I love them. | 我很喜欢 |
[16:11] | But, you sure you want to give these to me? | 但你确定你不想自己留着吗 |
[16:13] | I have so many things… to remind me of my mom. | 我已经留了很多东西怀念她了 |
[16:18] | And I want you to have something to remind you of her. | 我想送你一样 留个念想 |
[16:22] | As if I could ever forget Patricia. | 我怎么能忘得了帕特里夏 |
[16:26] | Or you. | 还有你 |
[16:28] | Thank you for the earrings and… | 谢谢这幅耳环… |
[16:31] | making me feel like part of the family. | 也谢谢你待我如家人一般 |
[16:46] | Somebody, anybody, for the love of God, | 苍天大地 各路神仙 求求各位了 |
[16:48] | I’m not dead. | 我没死 |
[16:50] | Forensic Pathology, 2211. | 法医鉴证 2211 |
[16:53] | Wake up, Lyle, move something. | 醒过来啊 莱尔 动一下 |
[16:57] | Anything. Get ’em to notice, come on. | 随便动一下 让人注意到 来啊 |
[17:01] | This isn’t happening. | 这下完了啊 |
[17:05] | Damn it, Lyle, wake up. | 我靠 莱尔 快醒来啊 |
[17:06] | I don’t want to die! | 我不想死 |
[17:32] | 911. What’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[17:50] | Down here. | 这边 |
[17:51] | Come on. | 快来 |
[17:54] | – Wait. – You… I… you’re… | -慢着 你… 你… |
[17:57] | At-at the psychic’s house. | 之前在那个算命人的房子里 |
[17:58] | You-you-you were… | 你… |
[18:00] | I was dead, right? | 我死了 是吧 |
[18:01] | You might want to… | 你们还是… |
[18:02] | I had to improvise. | 我临时想了个招儿 |
[18:10] | – Wound’s pretty deep but no severed artery. – Pulse is good. | -伤口很深 但没伤到大动脉 -脉搏稳定 |
[18:14] | – I’m gonna hit him with some amyl nitrite. – Okay. | -我要给他注射一些亚硝酸戊酯 -好 |
[18:16] | Okay. Relax, relax. | 好 放松 别激动 |
[18:18] | Relax. Just relax for me. | 别激动 放松 |
[18:19] | We got you. We got you. | 有我们呢 我们会救你 |
[18:22] | And how about you? Are you okay? | 你怎么样 你没事吧 |
[18:24] | I’m just gonna check your vitals. | 我来检查一下你的脉搏 |
[18:25] | You seem surprisingly calm for a dead guy. | 对于一个”死人”来说 你挺淡定啊 |
[18:28] | I have narcolepsy with cataplexy. | 我患上了猝睡症伴有猝倒症 |
[18:30] | No way. He wasn’t dead. | 不是吧 他当时没死 |
[18:32] | He-he fell into a paralytic sleep. | 他只是进入睡眠麻痹状态了 |
[18:34] | – And your vitals were imperceptible. – No way. | -而且基本没有生命体征 -我的天 |
[18:36] | You must’ve, like, freaked out when you woke up on this table. | 你躺在这张桌子上醒来 肯定吓坏了 |
[18:38] | Yeah, well, I mean, I did the first time it happened. | 第一次时 我吓坏了 |
[18:41] | First time? | 第一次 |
[18:42] | This has happened more than once? | 这发生过好几次吗 |
[18:43] | Yeah. I-I’ve been pronounced dead by accident three times. | 是的 我被宣告意外死亡三次了 |
[18:46] | What? That’s insane. | 我手扶一下惊掉的下巴 |
[18:47] | You think maybe you want to wear a bracelet | 你还是戴一个手环 |
[18:49] | so you can tell people you have this disorder? | 让人知道你有这种病吧 |
[18:50] | Yeah, maybe a tattoo across your chest that says, | 或者胸前刺个文身 |
[18:52] | “Do not use bone saw, I am not dead!” | “别用骨锯 我没死” |
[18:54] | with, like, ten exclamation points. | 再加上十个感叹号 |
[18:55] | No, I don’t want people to know. | 我不想让人知道 |
[18:58] | I’m sure he would have appreciated it. | 他肯定希望你让他知道 |
[19:00] | Damn straight! | 必须啊 |
[19:01] | No, I’m serious. | 不 我是认真的 |
[19:03] | Each time that I die I wake up a completely different person. | 每一次”起死回生” 我都会变成另外一个人 |
[19:08] | Each time I am reminded of just how precious life is. | 每一次都会提醒我 生命可贵 |
[19:12] | It’s a gift. | 这是一种恩赐 |
[19:13] | And, you know, I’m terrified of the day | 我很害怕某一天 |
[19:15] | that I don’t wake up in time and they actually bury me alive. | 我没有及时醒来 真被人活埋了 |
[19:18] | But, until then… | 但在此之前… |
[19:22] | death becomes me. | 死亡成为了我的一部分 |
[19:36] | God, Hen… what are you doing here? | 天 亨 你来这里干什么 |
[19:39] | I know you go grocery shopping on Fridays. | 我知道你会在周五来购物 |
[19:42] | I didn’t want to make a scene at your parents’ house in front of Denny. | 我不想在你父母家 当着丹尼的面 跟你争吵 |
[19:45] | S-So you thought confronting me in the Bristol Farms parking lot was better? | 你觉得来超市停车场找我谈 就好很多吗 |
[19:49] | I would’ve preferred a phone call, | 我也想在电话中谈 |
[19:50] | but you haven’t returned mine. | 但你不回我电话 |
[19:54] | Look, I… | 我… |
[19:56] | I’m not blowing you off. | 我不是故意不理你 |
[19:57] | I’m just… busy with everything. | 我就是太忙了 |
[20:04] | Can I please get five minutes? | 你能给我五分钟时间吗 |
[20:12] | Fine. | 行 |
[20:14] | I’m listening. | 你说吧 |
[20:15] | Karen, I love you. | 凯伦 我爱你 |
[20:17] | I know. | 我知道 |
[20:18] | I know that doesn’t mean a whole lot right now, | 我知道现在说这话 意义不大 |
[20:20] | but it’s all I’ve got. | 但我就只有这些了 |
[20:21] | You… you and Denny, you’re everything to me. | 你 你和丹尼 你们是我的全部 |
[20:25] | Hen, I can’t. I can’t. | 亨 别说了 别说了 |
[20:26] | I messed up. | 我闯祸了 |
[20:29] | I’m a mess. | 我搞砸了 |
[20:32] | But you get me, Karen. | 但你懂我 凯伦 |
[20:35] | Not a lot of people do. | 没什么人懂我 |
[20:39] | Please. | 求你 |
[20:41] | Please come home. | 求你回家吧 |
[20:47] | You… | 你… |
[20:49] | you hurt me, Hen. | 你伤害了我 亨 |
[20:52] | I wish, I wish, I wish the person that went over to Eva’s that night wasn’t me, | 我也希望那晚去找伊娃的人不是我 |
[20:56] | ’cause you know that’s not who I am. | 因为你知道我不是那样的人 |
[21:00] | Hen, I can’t. I-I can’t do this. | 亨 我很乱 你别说了 |
[21:03] | I can’t do this right now. | 我现在没法和你谈 |
[21:04] | I have to… I have to make dinner | 我得回去做晚餐 |
[21:06] | and I-I have to get Denny ready for bed. | 我还要哄丹尼睡觉 |
[21:13] | Karen, I love you. | 凯伦 我爱你 |
[21:17] | I-I know you know that. | 我知道你知道这点 |
[21:21] | I do. | 我知道 |
[21:30] | So, what did your brother… you know, did he like me? | 你哥哥 他喜欢我吗 |
[21:35] | – I think he did. – Yeah? | -好像喜欢吧 -是吗 |
[21:36] | Although he was really funny | 但很好笑 |
[21:37] | when he thought you had moved in with me. | 他以为我们同居了 |
[21:40] | I guess I kind of did, right? | 好像还真是啊 |
[21:43] | Is that okay, my-my stuff being at your place? | 我的东西放在你家 可以吗 |
[21:45] | Yeah. | 可以 |
[21:46] | I mean, I hadn’t really thought about it like that. | 虽然我没那么想过 |
[21:48] | You’ve been so amazing through this. | 但你一直在我身边守着我 |
[21:50] | I got your back, you know that. | 我会守护你 你知道的 |
[21:52] | Hello, Evan. | 你好 艾文 |
[21:58] | You seriously don’t recognize me. | 你真认不出我啊 |
[22:00] | I look exactly like my profile pic. | 我本人和头像一样 |
[22:02] | Daphne B. The girl that you’ve been DMing for the past three months. | 达芙妮·B 你过去三个月一直给我发信息来着 |
[22:05] | Well, until you fell off the face of the earth. | 直到你彻底消失了 |
[22:08] | You think it’s cool to just blow people off? | 你觉得突然不理人 这样厚道吗 |
[22:10] | No, no, no, hold on, hold on. | 不不不 等下 |
[22:11] | This cannot be happening again. | 不会又来一次吧 |
[22:13] | What do you mean, “again”? | “又一次”是什么意思 |
[22:14] | You said that I had the prettiest eyes you’d ever seen. | 你说你这辈子没见过我这么漂亮的眼睛 |
[22:18] | They’re real, unlike your profile status. | 我的眼睛是真的 不像你的情感状态 |
[22:20] | – You said you were single. – Did you say that recently? | -你说你单身 –你最近这么说过吗 |
[22:22] | No, no, Abby, Abby, this is, this is just a big misunderstanding. | 不不 艾比 这只是个天大的误会 |
[22:25] | No, no, no, there’s no misunderstanding. | 不不 没有误会 |
[22:27] | I’ve been communicating with this jerkwad for three months, | 这个混蛋已经撩了我三个月了 |
[22:29] | and now he doesn’t know who I am. | 而他都不知道我是谁 |
[22:31] | You’re the second girl in two days | 你是两天之内第二个女生 |
[22:33] | to say that I’ve ghosted them. | 说我撩完她们就玩消失了 |
[22:36] | – Come on. – My God. | -别这样 -天呐 |
[22:38] | I just did you a huge favor, lady. | 我刚帮你认清了渣男 大姐 |
[22:40] | You’re welcome. | 不客气 |
[22:44] | What…? | 怎么… |
[22:44] | No, I-I swear. I don’t know who that was. | 我发誓 我不知道这人是谁 |
[22:46] | I thought you weren’t doing that anymore. | 我以为你不再上网撩妹了 |
[22:48] | I’m not. You know, you know me, right? Come on. | 我没有啊 你了解我 相信我 |
[22:51] | I don’t know. I don’t even know who I am right now. | 我说不好了 我都不清楚自己是谁了 |
[22:54] | But I definitely don’t feel like I know who you are right now. | 但我绝对感觉不清楚你的为人了 |
[22:58] | Abby. | 艾比 |
[23:00] | Abby, come on. | 艾比 别走啊 |
[23:12] | Yolo. | “及时行乐” |
[23:13] | I learned that term from my boy. | 这个词是我儿子教我的 |
[23:16] | I know the kids coined it only just to justify | 我知道年轻人创造出这种词 |
[23:18] | doing something irresponsible, | 就是为了找理由做不负责任的事 |
[23:21] | but you only have one 50th birthday. | 但人这辈子就只过一次五十岁生日 |
[23:23] | No arguments here. | 说得有理 |
[23:24] | Half a century of living, most of it pushing insurance? | 活了半个世纪 一直卖保险 |
[23:28] | I know I deserve this. | 我理应对自己好点 |
[23:32] | My wife is completely against it. | 我老婆完全不同意 |
[23:34] | They usually are. | 老婆一般都不同意 |
[23:35] | Meg would lose her mind if she knew I was here even browsing. | 梅格知道我来这里逛 肯定会气疯 |
[23:38] | Well, she’ll forget she ever felt that way after you take her | 等你在这她骑出去兜一圈 |
[23:40] | for a spin on one of these bad boys. | 肯定会让她终生难忘 |
[23:42] | She’s usually right about stuff. | 她一般都说得对 |
[23:45] | Knowing me– and I even told her this– | 她很了解我 我甚至跟她说过 |
[23:47] | I’d probably ride the thing a few times | 我可能骑出去 新鲜几次 |
[23:48] | and then just lose interest. | 然后就没兴趣了 |
[23:52] | But I don’t know. | 但怎么说呢 |
[24:00] | I told my boy I was doing this. | 我告诉我儿子 我要买一辆 |
[24:02] | I promised him he’d see his old man come home | 我答应过他 他回家后会看到 |
[24:04] | looking like some kind of badass Easy Rider. | 他老爸像《逍遥骑士》里的硬汉 |
[24:19] | These bikes, you got any of these in red? | 这些摩托车 有红色吗 |
[25:10] | Where’s the captain? | 队长在哪 |
[25:13] | Not much we can do for him. | 我们也无能为力了 |
[25:15] | Speed of impact tore him clean in two. | 冲击力把他撕成了两半 |
[25:17] | He’s lost a lot of blood. | 他失血过多 |
[25:19] | I don’t know how he’s made it this long. | 不知道他怎么还能喘气 |
[25:20] | Well, the helmet probably kept him from dying on impact. | 也许在撞的那一刹是头盔护住了头 |
[25:23] | His circulatory system is keeping his heart beating, | 循环系统支持着心脏继续跳动 |
[25:25] | killing him at the same time, | 同时也会让他因此而死 |
[25:26] | pumping all his blood out into the street. | 把体内的血都泵出来了 |
[25:28] | He’s got minutes. | 他活不久了 |
[25:36] | So stupid. | 太蠢了 |
[25:37] | What time is it? I have to get home. | 几点了 我得回家 |
[25:40] | Meg’s gonna lose it. She’s gonna frickin’ lose it. | 梅格肯定会很生气 肯定会气死 |
[25:43] | Ethan’s probably still outside. | 伊森也许还等在门外 |
[25:44] | Who’s Ethan? | 谁是伊森 |
[25:45] | My son. He’s on the porch, | 我儿子 他在门口 |
[25:46] | he’s waiting for me, he’s… | 他在等我… |
[25:48] | outside, waiting for me. | 他在门外等我 |
[25:49] | I told him to, so he could see me come home. | 我让他等的 这样他就可以看到我骑着车回来了 |
[25:53] | How long before you guys have me out of here? | 你们什么时候才能带我离开啊 |
[25:55] | I’m so frickin’ late. | 我迟到了 |
[25:57] | Right now, your comfort is our priority, | 现在 我们的首要任务是让你舒服点 |
[25:59] | so I want you to just take a deep breath, | 你深呼吸 |
[26:02] | try to stay still and relax. | 保持冷静 放松 |
[26:03] | Okay. | 好的 |
[26:05] | What’s that? What’s this, your phone? | 什么声音 是你的手机吗 |
[26:06] | – You want your phone? Okay. – Yeah, yeah. | -你想接电话吗 -好 好 |
[26:07] | All right, we’ll get your phone. | 好的 我们帮你拿手机 |
[26:08] | – Okay. That’s right… – Okay. | -好 好的 -好 |
[26:10] | – It’s him. – Okay. | -是他 -好的 |
[26:14] | Hey, buddy. | 小不点 |
[26:15] | Hey, pal. | 小家伙 |
[26:17] | Yeah, I know, I’m sorry, buddy. | 我知道 抱歉 小家伙 |
[26:18] | I’m late, I know, I’m trying. | 我迟到了 我尽力赶路了 |
[26:21] | I’m try– yeah, I got it. | 我尽… 是啊 我买了 |
[26:23] | I got it, like we said. | 像说好的那样 我买了 |
[26:25] | 96 Twin Cam engine, yeah. | 96双凸轮引擎 |
[26:28] | 1,560 CCs, cherry red– it’s bad. | 1560排量 樱桃红 帅爆了 |
[26:31] | It’s bad, just like the one we saw online. | 帅爆了 和我们网上看的那辆车很像 |
[26:35] | It cooks, buddy. | 帅极了 |
[26:36] | I was hauling up Alameda like a badass. | 我在阿拉米达街一路疾驰 拽上天了 |
[26:39] | Yeah, like a real Hells Angel. | 是啊 像”地狱天使帮” |
[26:41] | Your old dad was like a new man, buddy, I’m telling you. | 爸爸像焕发了新生 小家伙 |
[26:44] | And don’t tell Mom: this thing is a chick magnet. | 别告诉你妈 这车能迷倒一片妞儿呢 |
[26:49] | Yeah, yeah. | 对 对 |
[26:50] | I was on top of the world, pal, but let me tell you something: | 爽到极致 儿子 我想和你说 |
[26:53] | I would have felt just as good if I was on a ten-speed bike, | 就算骑着一辆十速自行车 我也一样开心 |
[26:58] | ’cause I knew I was coming home to you. | 因为我马上就能回家见你了 |
[27:06] | I love you, son. | 我爱你 儿子 |
[27:18] | Dad? | 爸爸 |
[27:21] | Ethan? Hi. | 伊森 你好 |
[27:24] | Is your mom home? | 你妈在家吗 |
[27:26] | Why don’t you put her on the phone. | 让她接一下电话吧 |
[27:28] | Yeah. | 好的 |
[27:47] | I’m sorry, that was unprofessional. | 抱歉 我刚才太不专业了 |
[27:51] | No one bats a thousand. | 人无完人 |
[27:53] | Not with the things we got to see every day. | 尤其是我们每天所要面对的事情 |
[27:56] | When I’m on duty, this is who I need to be. | 上班时 我就要千虑而无一疏 |
[28:00] | But the second I walk through my door at night, | 但晚上当我踏进家门那一刻 |
[28:03] | I turn into a completely different person. | 我就变成了另外一个人 |
[28:06] | Everybody here today looks like they’re holding it together. | 这里的人看起来每天都很坚强 |
[28:10] | No doubt, they’re going through a box of tissues tonight. | 但他们到了晚上 也会崩溃 |
[28:13] | Anything I can do to help you with this one? | 这次我能帮你什么吗 |
[28:19] | Yeah. | 有 |
[28:22] | Will you go somewhere with me? | 愿意和我去一个地方吗 |
[28:34] | Hey yo, Rebar! | “钢筋男” |
[28:35] | Come clean. This is you, right? | 说吧 是你干的 对吧 |
[28:36] | Putting girls up to this, you think you’re funny? | 叫那些女孩过来 你觉得这么做很好玩吗 |
[28:39] | You know what, Buck, I really wish it was me… | 巴克 我也希望是我干的 |
[28:41] | Okay, you wish, you wish. | 好吧 你希望 |
[28:42] | – Let’s see… – …But it’s not. | -咱们… -但不是我啊 |
[28:44] | I bet if you updated your relationship status on your Myspace page, | 如果你更新了聚友网主页上的恋爱状态 |
[28:47] | it might clear up all of this confusion. | 就可以把误会解开了 |
[28:49] | Who even uses Myspace? | 谁还用聚友网啊 |
[28:51] | Evidently, you do. | 很明显 你在用啊 |
[28:55] | The hell. That’s my Facebook picture. | 天啊 这是我的脸书照片 |
[28:57] | Yet another disappointed young lady came into the firehouse today. | 今天又有一个伤透心的女人来消防局了 |
[29:00] | After I convinced her to stop shouting and throwing rocks, | 我成功说服她不要大吼大叫 乱砸东西 |
[29:03] | she showed me this. | 她给我看了这个 |
[29:05] | Don’t you get it? | 不懂吗 |
[29:06] | Some weirdo saw your B-movie star looks in the news, | 有人在新闻里 看到你有那么点姿色 |
[29:09] | and thought pretending to be you | 就想着假扮成了你 |
[29:10] | would be a good lure to catfish the women of L.A. | 这样好泡洛杉矶的妞儿 |
[29:13] | So I’m a- I’m a Yankees fan who loves Star Wars? | 我成了杨基队球迷 还喜欢看星战 |
[29:16] | Star Wars prequels. | 《星球大战前传》 |
[29:18] | It’s not funny. | 一点都不好笑 |
[29:20] | This is really messed up. | 简直是乱来 |
[29:21] | Yeah, it is, but come on, | 是啊 但你想想 |
[29:23] | some dude doing the boring legwork, | 有人负责帮你广撒网 |
[29:25] | having hotties come to your door, | 不断有辣妹送上门来 |
[29:26] | I mean, what, is that really that awful? | 其实情况也不是很坏啊 |
[29:28] | Abby is freaking out. This cannot keep happening. | 艾比生气了 不能让他继续闹下去了 |
[29:31] | Who is he? | 他是谁 |
[29:32] | Okay, your imposter is not that bright, | 冒名顶替你的人脑袋不太灵光 |
[29:33] | he’s already start changing email with Brandy. | 他已经和布兰迪互通邮件了 |
[29:35] | – Who’s Brandy? – The angry girl throwing the rocks. | -谁是布兰迪 -那个怒气冲冲乱砸东西的妹子 |
[29:38] | Who’s actually very smart and very cool, | 其实她特别聪明 也很酷 |
[29:40] | and who may or may not come to my place next week | 也许下周会来我家 |
[29:42] | to watch the game with us, | 一起看球赛 |
[29:43] | so please, don’t come. | 所以 你就别来了 |
[29:44] | The point is, if you know what you’re looking for, | 重点是 如果你知道怎么找人 |
[29:47] | you can find the I.P. address in the header of the messages. | 你就可以在邮件标题中找到IP地址 |
[29:52] | Just looks like a bunch of random numbers. | 看着像是一串随机的数字 |
[29:55] | Yeah, Buck, random numbers that we can trace to his actual address. | 巴克 这是能让我们找到他现实住址的数字 |
[30:07] | Thanks for coming here with me. | 谢谢你陪我来这里 |
[30:09] | You ever go to church? | 你来过教堂吗 |
[30:10] | Every Sunday. | 每个周日 |
[30:12] | But I’m Baptist. | 但我是浸礼会教徒 |
[30:13] | So we don’t “go to church,” we “do church.” | 所以我们不是去教堂 我们做礼拜 |
[30:18] | I’m here three or four times a week. | 我每周来这里三四次 |
[30:20] | Keeps me out of trouble. | 能让我远离烦恼 |
[30:22] | When I’m here alone, I can confess, pray, | 一个人坐在这里 我可以忏悔和祈祷 |
[30:27] | find the quiet to forgive and forget. | 找到不念旧恶的平静 |
[30:29] | You think coming here and praying it away can work? | 你觉得来这里祈祷 烦恼会消失吗 |
[30:32] | Works for me, most of the time. | 很多时候 对我有用 |
[30:34] | Some things are tough to shake. | 有些事很难摆脱 |
[30:38] | What a life we chose, huh? | 这就是我们所选择的人生 |
[30:39] | No one on the outside can understand it. | 外人无法明白 |
[30:45] | Whenever I walk into a new place, | 每当我走进一个新地方 |
[30:46] | the first thing I do is look around | 我首先会环顾四周 |
[30:47] | for something I can use as a splint. | 看有没有能用来当夹板的东西 |
[30:50] | I check to see if anyone’s carrying a gun. | 我则是看有没有人携带枪支 |
[30:53] | It’s exhausting. | 真是太心累了 |
[30:55] | Yeah. | 是啊 |
[30:58] | But it can be so damn fun. | 但有时也很有意思 |
[31:04] | Could I ask you to pray with me? | 你能和我一起祈祷吗 |
[31:10] | I’d like that. | 当然好了 |
[31:21] | Catfish! | “大骗子” |
[31:23] | – The jig is up. – Easy, guy, now keep a cool head. | -你的诡计穿帮了 -冷静点 保持冷静 |
[31:26] | This guy’s a criminal. | 这个人是罪犯 |
[31:27] | Come on, freak, we got your number. Open up. | 快点 变态 我们查到你了 开门 |
[31:30] | Maybe he’s not home. | 也许他不在家 |
[31:31] | LAFD! Come to the door! | 洛杉矶消防员 马上开门 |
[31:34] | Must be a recluse, or a meth addict. | 肯定是个脱离社会的人 或是个吸毒的 |
[31:36] | He’s blacked out all the windows. | 他把所有窗户都遮住了 |
[31:37] | Geez. | 老天 |
[31:42] | This is not gonna be pretty. | 里面肯定很恶心 |
[31:45] | How does this happen? | 怎么会发生这种事 |
[31:47] | My guess? Heart attack. | 我猜是心脏病发作吧 |
[31:48] | It’s kind of sad, you know? | 真可怜 |
[31:51] | The coroner said he’s probably been lying there ten days, | 验尸官说他可能在这里躺了十天 |
[31:52] | but no one notices? | 但没人发现吗 |
[31:54] | The guy was a shut-in. | 这家伙与世隔绝 |
[31:55] | The park manager says no one’s seen him in, like, two years. | 公园管理员说两年都没人见过他了 |
[31:58] | Well, it’s tragic. | 真是太惨了 |
[32:01] | Let’s not forget, this was an online predator. | 别忘了 他可是骗感情的网络诈欺犯 |
[32:03] | Was he, though? | 是吗 |
[32:04] | It’s not like he was tricking women into hooking up. | 他又没有骗女人出来上床 |
[32:06] | He never went out. | 他从来没出去过 |
[32:07] | If he could even get out. | 前提是他能出去才行 |
[32:09] | Why are you defending him? | 你怎么帮他说话了 |
[32:12] | I’m just saying. | 我就是觉得 |
[32:13] | It’s kind of a bummer, you know? | 挺让人郁闷的 |
[32:16] | He hated himself so much he had to pretend to be someone else. | 他如此憎恨自己 不得不假扮其他人 |
[32:19] | Don’t get a lot of cases that bloat this much. | 这种命案中 尸体胀成这样很少见 |
[32:22] | Body’s probably double the size it was at time of death. | 身体在死亡时 大概胀了两倍 |
[32:24] | Bloat set in after rigor mortis, | 尸僵发生后 开始发胀 |
[32:26] | filled him with methane and CO2, along with decomposition fluids, | 尸体里都是甲烷和二氧化碳 还有腐烂液体 |
[32:29] | probably ’cause it’s so hot in here, | 也许是因为这里面太热了 |
[32:31] | and he expired with a full stomach. | 死前又吃得很饱 |
[32:35] | I just don’t know how to get him out of here. | 我都不知道怎么把他弄出去 |
[32:37] | We either got to knock down this wall, or… | 要么把车拆了 要么… |
[32:40] | roll this whole thing down to the morgue. | 把车开到停尸房 |
[32:46] | No. No. | 不行 |
[32:48] | Okay, look, this guy may not have lived with much dignity, | 这个人生前活得没什么尊严 |
[32:51] | but maybe, he can still die with some. | 但死后要给他留点尊严 |
[32:53] | I mean, these people are already treating him like he’s a circus sideshow. | 这些人已经把他当作笑柄了 |
[32:57] | Now, let’s not make it any more of a spectacle. | 我们就别再火上浇油了 |
[33:00] | I know a way we can get him out of here in a body bag. | 我有办法可以把他放进尸袋里运出去 |
[33:03] | That’s a great speech, but that would take hours. | 你真伟大 但那样要耗费几个小时 |
[33:06] | Why? You just drain all the gas and gunk and stuff. | 为什么 把所有气体和粘液排光 不就行了 |
[33:09] | We would have to use large bore needles | 我们必须使用大口径的针头 |
[33:11] | and start the embalming process here. | 还要在这里给尸体做防腐处理 |
[33:12] | Okay, so let’s do that. | 那就开始吧 |
[33:16] | He’s dead. He doesn’t care if people are gawking at him. | 他已经死了 他不在乎人们是否看他笑话 |
[33:20] | All right? He doesn’t have any feelings to hurt anymore. | 他已经感觉不到心灵伤害了 |
[33:25] | Listen… | 听着 |
[33:26] | You are not about to beat up a coroner, now are you, Buck? | 你不是准备要暴打验尸官一顿吧 巴克 |
[33:39] | No! No! | 不要 |
[33:47] | Nice work. | 好样的 |
[33:48] | Yeah, I thought he was gonna pop. | 我还以为他要爆炸了 |
[33:50] | I told you, draining him is going to take time. | 我和你说了 抽空他要耗费不少时间 |
[33:53] | What do you got, dinner reservations? | 你有事吗 晚上有约吗 |
[33:55] | Let’s get to work, okay? | 赶紧开始干活吧 |
[34:08] | God. | 天呐 |
[34:13] | My God. | 老天 |
[34:22] | – Is that it? Is it done? – I think so. | -行了吗 搞定了吗 -应该是 |
[34:26] | God! My God. God. | 天呐 老天爷 |
[34:28] | No. No, no, no. No. No. | 不不不 |
[34:33] | All right, guys, clear a path. Come on. | 大家让开 快点 |
[34:34] | Move back, please. Have a little respect. | 请后退 尊重一下死者 |
[34:37] | Out of the way. Thank you. | 大家让开 谢谢 |
[34:43] | Thank you. | 谢谢你 |
[34:45] | Yeah. | 没事 |
[34:47] | Nice job, Buck. | 干得好 巴克 |
[34:48] | You did good. | 做得很好 |
[34:57] | He was, like, a 350 pound mess, | 他就像是个158公斤的烂肉糊 |
[35:00] | been dead for a whole week. | 死了整个星期 |
[35:01] | These girls are getting blown off because the dude died. | 这些姑娘被冷落 是因为他死了 |
[35:05] | That-that is all there is to it. | 事情就是这样 |
[35:07] | Okay? | 好吗 |
[35:08] | I-I need you… | 我要你 |
[35:11] | I need you to know that, I need you… | 我要你知道 我要你… |
[35:14] | Abby, do you believe me? | 艾比 你相信我吗 |
[35:16] | Yeah, I believe you. I believe you. | 我相信你 我相信你 |
[35:21] | Okay. | 好 |
[35:22] | I’m kind of relieved, | 我总算松口气了 |
[35:22] | – ’cause I was feeling a little crazy there for a minute. – No, no. | -因为我之前觉得自己有点神经质 -不不 |
[35:25] | You’re so not crazy. | 你才不神经质 |
[35:28] | – You’re so not crazy, okay? – It’s a crazy story. | -你才不是神经质 -这件事太疯狂了 |
[35:30] | No… Yeah. | 对 这事太扯了 |
[35:31] | We got there and it was just… | 我们赶到时 他已经… |
[35:38] | Are you-you going somewhere? | 你要出门吗 |
[35:43] | I bought a plane ticket to go to Dublin. | 我买了张去都柏林的机票 |
[35:47] | Dublin, as in… | 哪个都柏林 |
[35:48] | Dublin, Ireland? | 爱尔兰的都柏林吗 |
[35:50] | Yes, Dublin, Ireland. | 对 爱尔兰 都柏林 |
[35:52] | I’m-I’m gonna go for a while, probably. | 我可能要在那里待一段时间 |
[35:57] | I don’t know. I don’t know how long. | 说不好要待多久 |
[35:59] | A few months maybe. | 也许几个月吧 |
[36:00] | W-Why? | 为什么 |
[36:03] | For Mom. | 为了我妈 |
[36:07] | She always wanted to go to Ireland. She never went. | 她生前一直想去爱尔兰 但没去成 |
[36:10] | So I need to go. | 所以我必须要去 |
[36:13] | Also because… | 还因为… |
[36:21] | I’m kind of lost, Buck. | 我有些迷失自我了 巴克 |
[36:24] | And I just lost my mom, but… | 我刚失去了母亲 但是… |
[36:28] | I realize I also kind of lost myself a long time ago, | 我还意识到我已经迷失自我很久了 |
[36:32] | and… I-I don’t know, | 我不知该怎么说 |
[36:35] | I think somewhere along the way, | 不知从何时起 |
[36:37] | I just started caring so much for everybody else | 我开始忙于关心照顾每个人 |
[36:39] | that I stopped caring for myself. | 却忽略了自己的感受 |
[36:43] | I mean, I used to be a person who would travel the world | 曾经的我 会环游世界 |
[36:48] | swimming in competitions. | 参加游泳比赛 |
[36:50] | And I… | 我以前… |
[36:52] | demanded so much from myself. | 自我追求很高 |
[36:59] | And I feel like I need to find that again. | 我需要找回那个自己 |
[37:06] | Because I feel like… | 因为我觉得… |
[37:08] | I need to have something to give | 我得充实自己 |
[37:11] | to my job and to the people who are counting on me | 才能奉献工作 服务依靠我的民众 |
[37:14] | and to the people that I care about. | 才能照顾好我在乎的人 |
[37:17] | I care about you so much. | 我很在乎你 |
[37:19] | You’re amazing. | 你非常优秀 |
[37:21] | And these last few months, | 过去的几个月 |
[37:24] | I think you’ve gotten me, at least halfway, to the person I want to be. | 你帮我朝理想中的自己 至少迈了一大步 |
[37:30] | But I’ve got to do this | 但我必须这样做 |
[37:33] | so that I know I have something to give. | 去充实完善自己 |
[37:40] | I’m excited for you. | 我很为你高兴 |
[37:48] | Almost as much as I am… sad for me. | 同样为自己感到难过 |
[37:58] | I’m gonna miss you. | 我会想你的 |
[38:00] | I’m gonna miss you, too. | 我也是 |
[38:23] | Boss, I put you down for tacos. | 老大 我帮你要了炸玉米卷 |
[38:28] | Not exactly game night attire. | 这可不是游戏之夜的装扮啊 |
[38:29] | I can’t make it tonight. | 我今晚没空 |
[38:32] | I have a date. | 我有约了 |
[38:33] | No way. | 不是吧 |
[38:36] | You actually found a match with that time capsule post? | 你个人资料充满了”旧社会”的味道 还有人见你啊 |
[38:39] | So, what’s the plan? | 有什么打算 |
[38:40] | Little ER marathon | 说着你的英勇事迹 |
[38:42] | followed by a little Montell Jordan as you move into the bedroom? | 听着小曲 打一炮 |
[38:45] | All right. How do I look? | 这身怎么样 |
[38:50] | I’d lose the tie. | 别打领带了 |
[38:50] | I got to wear a tie. | 必须打领带啊 |
[38:51] | You look like a lawyer. | 你看着像个律师 |
[38:58] | All right. | 好了 |
[39:02] | – How’s that? – Wait. | -这样呢 -等下 |
[39:04] | What? | 怎么了 |
[39:08] | – That’s better. – Not too much? | -这样就好多了 -不会太刻意吗 |
[39:11] | Not too much. Perfect. | 不会 简直完美 |
[39:14] | I don’t think I’ve ever seen you this nervous. | 我好像从没见你这么紧张过 |
[39:19] | Well, it’s kind of weird, | 感觉怪怪的 |
[39:20] | once you get out of your own way, | 不再封闭自己 |
[39:22] | you start to see everything and everyone in a whole new light. | 就会用全新的眼光看待周围的人和事了 |
[39:27] | All right. | 好吧 |
[39:29] | – Have fun tonight, Cap. – Thanks, Chim. | -玩得开心 老大 -谢了 老奇 |
[39:50] | I read about a woman in Detroit | 我听说底特律有位女士 |
[39:52] | who owns over a thousand wigs. | 拥有一千顶假发 |
[39:55] | Can you imagine? | 真令人惊奇 |
[39:57] | A thousand different possibilities. | 一千种可能性 |
[40:02] | It’s actually impossible though I think to become a different person. | 但其实再怎么变 都还是同一个人 |
[40:06] | You can only be better, worse, | 只会变得更好或更糟 |
[40:08] | or some variation of the person you already are. | 或是本来自我的多面呈现 |
[40:16] | Don’t make me regret this. | 别让我后悔做这个决定 |
[40:20] | I promise I won’t. | 我保证不会辜负你 |
[40:48] | But we are all pliable, | 但人人都有可塑性 |
[40:50] | constantly adjusting to our circumstances… | 不断调整自己 适应环境 |
[40:58] | throwing caution to the wind, | 不顾一切 |
[41:00] | becoming who we need to be in the moment. | 适应当下的角色 |
[41:11] | You’re not gonna come in with me? | 你不陪我进去吗 |
[41:14] | I learned a while ago, | 我很早就知道 |
[41:16] | you never go beyond the glass doors. | 只能送到这里了 |
[41:22] | I must be crazy to be leaving you behind. | 我一定是疯了才会丢下你 |
[41:25] | You’re not leaving anything behind. | 你什么也没丢下 |
[41:30] | You’re moving toward something. | 你只是有所追求 |
[41:35] | And I’m gonna be right here when you come back, okay? | 我会在这里等你回来 |
[41:42] | Go on. | 去吧 |
[41:44] | You got this, okay? | 你能行 |
[41:47] | Take care of yourself, okay? | 照顾好自己 |
[41:49] | You, too, Abby. | 你也是 艾比 |
[42:40] | You look beautiful. | 你真美 |
[42:41] | Thank you. | 谢谢夸奖 |
[42:43] | You clean up nice, too. | 你打扮一下也很帅 |
[42:46] | The only reward you get at the end of trying not to be who you were, | 尝试变成全新的自我 |
[42:51] | or witnessing someone else change into a person you barely recognize, | 或目睹别人蜕变 |
[42:57] | is being able to finally sit in front of another human being | 唯一的奖励就是能够认识不同的人 |
[43:01] | wearing every one of those thousand wigs | 戴上其中任何一顶”假发” |
[43:04] | and try again. | 重新开始 |