时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | This is way nicer than the place we stayed at last night. | 这家酒店比昨天那家豪华好多 |
[00:30] | And it’s central to everything we’re here to see. | 而且我们计划游览的景点就在周边 |
[00:32] | – Disneyland? – That’s a little bit further, | -迪士尼乐园呢 -那还得再远些 |
[00:34] | but Harry Potter’s right over that hill. | 但哈利波特主题公园就在山那边 |
[00:35] | Yay! I want a wand. | 太好了 我想要根魔杖 |
[00:37] | Can we afford this? | 我们住得起这么好的酒店吗 |
[00:38] | I’m using reward points we’ve been saving since before Kat was born. | 我用从凯特出生前就开始攒的积分换购的 |
[00:41] | We’re good. | 放心吧 |
[00:48] | She’s my emotional support dog. | 狗狗是我的情感支柱 |
[00:50] | And by refusing me entry, | 不让我带她进去 |
[00:52] | you are violating federal law and risking me having a panic attack. | 不仅违法 还会害我恐慌发作 |
[00:57] | That’s a baby. | 真是乖宝宝 |
[00:59] | So, the prize for winning the tournament | 赢得联赛冠军 |
[01:00] | was a trip to the regional championship in Reno. | 就能去参加里诺区锦标赛 |
[01:03] | The prize for losing in the first round | 如果第一轮就输球 |
[01:05] | is all the pancakes you guys can possibly eat. | 就只能餐餐吃煎饼 |
[01:09] | All right, so why don’t you head on down to the restaurant | 好了 你们先去餐厅 |
[01:10] | while I get us checked out? | 我去帮大家办理入住 |
[01:12] | – Yup. – Pickens, you come with me. | -好 -皮肯斯 你跟我来 |
[01:16] | A recruiter from Duke is coming to see you when we get back. | 等我们回来 杜克大学招生办的人想见见你 |
[01:19] | North Carolina? | 北卡罗莱纳州 |
[01:20] | I don’t know. | 怎么说呢 |
[01:21] | After seeing that campus at UCLA… | 看过加州大学洛杉矶分校的校园以后… |
[01:23] | You mean the California girls all over it? | 那个姑娘一抓一大把的学校吗 |
[01:26] | Look, it can’t hurt to listen to what Duke and Stanford | 不妨听听看杜克 斯坦福 |
[01:29] | and what every other top school who’s gonna try and recruit you has to say. | 还有其他想招你的顶尖大学开出的条件 |
[01:32] | – Whatever you say, Coach. – All right. | -都听你的 教练 -好样的 |
[01:34] | That’s my guy. What’s our motto? | 这才像话 我们的口号是什么 |
[01:35] | – Heart of a champion. – That’s right. | -冠军之心 -没错 |
[01:40] | Still cleaning the rooms. | 房间还没打扫好 |
[01:41] | I guess that’s what we get for arriving at checkout. | 看来中午退房高峰期来办入住不太明智 |
[01:43] | Who’s hungry? | 谁饿了 |
[01:44] | Me. | 我 |
[01:46] | Come here. | 来吧 |
[01:56] | 有电话走不开 你直接上来吧 1101房间 | |
[02:28] | Ali. Come on in, hon. | 艾莉 请进吧 亲爱的 |
[02:32] | Can’t apologize enough for making you cool your heels in the lobby. | 真抱歉 让你在大堂久等了 |
[02:35] | Been a crazy morning. | 今天上午忙疯了 |
[02:37] | You know, I had to close the Miami deal, | 我得谈妥迈阿密的生意 |
[02:39] | conference call with the money boys in Dubai | 和迪拜的金主们开电话会议 |
[02:41] | and I’m still operating on Dallas time. | 但我的生物钟还处在达拉斯时间 |
[02:44] | I swear, sometimes I forget where I am. | 说真的 有时候我会忘了自己身在何地 |
[02:48] | Every city starts to look the same to me. | 对我来说 每个城市都差不多 |
[02:50] | You know, the inside of another luxury hotel suite. | 不过是从一间豪华套房换到另一间 |
[02:56] | So show me what you got. | 说说看你的方案吧 |
[03:00] | Okay. | 好 |
[03:02] | So, based on what we discussed, | 基于我们之前的讨论 |
[03:06] | I have gone back to a more Mediterranean vibe for the townhouses. | 我设计了一个更具地中海风格的联排别墅 |
[03:14] | Yeah. | 不错呀 |
[03:15] | Yeah, this is… | 真是… |
[03:17] | this is terrific work. | 非常出色 |
[03:19] | Do you need to get that? | 您不用接电话吗 |
[03:20] | Nah, it’s just my wife. | 不接 是我老婆打来的 |
[03:27] | There’s a walking tour that shows where they filmed old movies. | 有个介绍老电影拍摄地点的徒步观光 |
[03:32] | That’ll pack them in. | 到时肯定人挤人 |
[03:33] | – I need to pee. – You know where it is, honey? | -我要去嘘嘘 -你知道厕所在哪吗 宝贝 |
[03:35] | – Yeah, I can find it. – Okay. | -嗯 我能找到 -好的 |
[03:40] | – She okay? – Yeah, yeah. I can see her. | -她一个人没问题吗 -嗯 我看着她呢 |
[03:43] | She likes feeling grown up. | 她已经是个大姑娘啦 |
[03:45] | The toast is touching the eggs. | 土司都碰到鸡蛋了 |
[03:46] | Now there’s gluten in my eggs. This is all wrong. | 现在我的鸡蛋里有麸质了 全乱套了 |
[03:51] | Paisley. | 佩斯利 |
[03:51] | Now see? You’ve upset her. | 看见没 你惹她生气了 |
[03:52] | She’s gluten intolerant, too. | 她也碰不了麸质 |
[03:56] | Paisley. | 佩斯利 |
[03:57] | Paisley! | 佩斯利 |
[04:01] | Would you like some coffee? | 喝咖啡吗 |
[04:02] | No. No thanks. | 不用了 谢谢 |
[04:06] | How about a mimosa? | 那含羞草鸡尾酒呢 |
[04:08] | In the shower? | 在浴室享用 |
[04:10] | – What? No. – What? | -什么 不可能 -怎么了 |
[04:12] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[04:14] | You are blowing this way out of proportion. | 你的反应太过激了 |
[04:16] | There is no proportional response | 老板邀请下属共浴 |
[04:18] | to being asked by your boss to shower with him. | 换谁也没法淡定 |
[04:21] | I’m reporting this to HR and the board. | 我要向人资和董事会举报你 |
[04:23] | We’re a publically traded company, you pig. | 我们可是上市公司 你个畜生 |
[04:26] | HR is terrified of me | 人资不敢惹我 |
[04:27] | and I handpicked every member of that board. | 董事会成员都是我亲自挑选 |
[04:30] | I’ll invite them all to Sardinia on my boat | 如果我邀请他们去我在撒丁岛的私人游船上玩 |
[04:32] | and they will forget they ever heard of you. | 他们根本不会记得你是哪根葱 |
[04:35] | I will destroy you. | 我会毁了你 |
[04:40] | It’s okay. | 没事的 |
[04:42] | Don’t be afraid. | 别害怕 |
[04:51] | Kat. | 凯特 |
[04:54] | Kat! | 凯特 |
[04:58] | – What the hell? – Earthquake. | -怎么回事 -地震了 |
[05:04] | – Go! – Kat! | -快逃 -凯特 |
[05:06] | Dad! | 爸爸 |
[05:09] | Watch out! | 小心 |
[05:12] | Kat! Kat! | 凯特 凯特 |
[05:14] | – Kat! – Dad! | -凯特 -爸爸 |
[05:16] | Paisley! | 佩斯利 |
[05:22] | God! | 天哪 |
[05:23] | Dad! | 爸爸 |
[05:41] | Dad! Dad! | 爸爸 爸爸 |
[05:43] | – Pickens! – Coach! | -皮肯斯 -教练 |
[05:58] | Kat! | 凯特 |
[06:02] | Kat! | 凯特 |
[06:05] | Kat. | 凯特 |
[06:10] | Kat! | 凯特 |
[06:55] | – Hey, Dad. – Yeah? | -爸爸 -什么事 |
[06:56] | Hey, Dad, do you think dogs know they’re dogs? | 爸爸 你觉得狗狗知道自己是狗吗 |
[07:02] | What do you mean? | 什么意思呢 |
[07:04] | You-you know, like, I’m a person and a dog is a dog. | 好比我是人 狗是狗 |
[07:10] | But do dogs just think we’re bigger, | 但狗狗会不会认为我们只是大一点 |
[07:13] | less hairier, smarter dogs that walk funny? | 毛少一些 更聪明却走路姿势奇怪的狗 |
[07:18] | Thank God for you, kid. | 感谢上帝把你赐给了我 |
[07:21] | All right. You got to hustle up. | 你得快点了 |
[07:24] | All right? | 准备好了吗 |
[07:25] | Love you. | 爱你 |
[07:27] | I love you, too, son. | 我也爱你 儿子 |
[07:29] | Go to school, buddy. | 去上学吧 小家伙 |
[07:46] | You ever feel like you missed your calling, Cap? | 你有过入错行的感觉吗 队长 |
[07:48] | What are you thinking? | 你觉得我该入哪一行 |
[07:49] | Michelin-rated restaurant or short order cook? | 米其林餐厅还是快餐店厨师 |
[07:51] | I was thinking TV chef. | 我觉得该是电视节目大厨 |
[07:52] | I mean, what you do, it’s like performance art. | 我觉得你做菜像是一门艺术 |
[07:54] | And much like watching cooking on TV, | 而且我们像是在看电视上的做菜节目 |
[07:56] | we never get to taste anything. | 因为从来尝不到 |
[07:57] | Usually by the time it hits the table, the bell goes off. | 通常等菜上桌 警铃也响了 |
[08:00] | All right, speed round. | 快问快答 |
[08:01] | If you weren’t doing this, what would you be doing? | 如果你们不干这行 会做什么 |
[08:04] | Fighter pilot. Topgun. Call sign: Shogun. | 战斗机飞行员 全军王牌 代号”将军” |
[08:09] | What about you, Hen? | 你呢 亨 |
[08:10] | Editorial cartoonist, The New Yorker. | 《纽约客》的社论漫画家 |
[08:15] | – I have a lot to say. – You draw? | -我表达欲很强 -你会画画 |
[08:17] | No, it’s a dream. It’s not supposed to be attainable. | 不 梦想本就该遥不可及 |
[08:19] | Topgun? You can barely drive, you rebar head. | 全军王牌 你车都开不好 “钢筋男” |
[08:23] | All right, Buckaroo. | “牛仔小子” |
[08:24] | If you were not a member of the LAFD, | 如果你不是洛杉矶消防员 |
[08:26] | what would you be doing? | 你会做什么 |
[08:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:30] | I’m not getting fired, am I? | 我不是要被开除了吧 |
[08:32] | – That’s inevitable. – He’d be a golden retriever. | -这是不可避免的 -他会去当小白脸 |
[08:35] | No, a bartender. No, no, no, bouncer at a bar. | 不 酒吧男招待 不不不 酒吧保安 |
[08:38] | A bouncer at a strip club. | 脱衣舞俱乐部保安 |
[08:40] | – What. – What. | -默契 -犀利 |
[08:41] | What’s going on with you, kid? | 你怎么了 |
[08:43] | Just traffic sucks in this town | 城里交通太堵了 |
[08:45] | unless you’re driving ten tons of engine with sirens. | 只有开鸣笛的消防车才能一路顺畅 |
[08:48] | It took me almost two hours to get from Abby’s place to the call center downtown, | 从艾比家赶到市区呼叫中心 |
[08:51] | then back over here. | 再回到这里 花了近两小时 |
[08:53] | Just told Maddie she needs to start Ubering. | 我让麦迪以后自己打车去上班 |
[08:56] | How’s your sister settling in down there? | 你姐安顿得怎么样 |
[08:58] | Well, she’s a Buckley. | 她可是我们巴克利家的人 |
[09:00] | Practically running the place. | 气场两米八 镇场没商量 |
[09:09] | Here’s how shadowing works. | 跟我实习是这样 |
[09:10] | I talk, you listen | 我说话 你听着 |
[09:11] | and hopefully you learn something about being a dispatcher. | 最好能学会怎么当接线员 |
[09:15] | Questions? | 有问题吗 |
[09:15] | Save them for after my state-mandated, ten-minute break | 先别问 留到三小时十二分钟之后 |
[09:19] | which will be in three hours and 12 minutes. | 国家规定的十分钟休息时间再问 |
[09:22] | First thing, everybody lies. | 第一条 每个人都会说谎 |
[09:24] | Dr. Gregory House was right about that. | 格利高里·豪斯医生说得完全正确 |
[09:27] | Sometimes they know that they’re lying. | 有时候他们知道自己在说谎 |
[09:28] | “I had no idea that this would happen. | “我完全没想到会发生这样的事 |
[09:30] | I just slipped and fell on that cucumber.” | 我只是滑倒碰巧坐到了那根黄瓜上” |
[09:32] | Other times, | 还有一种情况 |
[09:33] | whatever they’re experiencing in the moment is scrambling their brains. | 来电者被当下的情况搞蒙了 |
[09:35] | They are the ultimate unreliable narrators. | 他们说的话极不靠谱 |
[09:38] | – Who’s Dr. House? – You’re one of those, aren’t you? | -豪斯医生是谁 -你是那种人吧 |
[09:41] | A reader. | 死读书 不看剧 |
[09:43] | The point is you can’t trust people, only yourself. | 重点是 除了自己 你谁都不能信 |
[09:45] | If it sounds like bull, it probably is. | 如果听起来很扯淡 那可能真是扯淡 |
[09:48] | 911, what is your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[09:49] | I’m having chest pains. | 我胸口痛 |
[09:51] | When did the pain start? | 痛了多久了 |
[09:52] | 911, what is your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[09:54] | I was playing pinfinger and I really messed up. | 我在玩刀点手指 结果玩崩了 |
[09:54] | 一种危险的刀具游戏 在桌上摊开五指 用刀来回戳手指之间的空隙 | |
[09:56] | There’s a knife impaled in my hand. | 我把刀插到手上了 |
[09:57] | I-I got to get it out. | 我得把刀拔出来 |
[09:58] | No, don’t pull it out. Just leave it right there. | 不 不能拔出来 放着别动 |
[10:00] | You would think after 14 seasons of Grey’s Anatomy | 看了14季《实习医生格蕾》 |
[10:02] | that people would know this stuff. | 就以为人人都懂急救了 |
[10:04] | How bad is it bleeding? | 流血厉害吗 |
[10:05] | It’s gushing. | 在喷血 |
[10:06] | Okay, the EMTs are on their way. | 好的 急救员马上就到 |
[10:09] | So, questions? No? | 好了 有问题吗 没有 |
[10:11] | Good, then it’s your turn. | 很好 那就轮到你了 |
[10:13] | Wait, my turn to take a call? | 等等 这就轮到我接电话了 |
[10:15] | See one, do one, teach one. | 看一个 接一个 教一个 |
[10:17] | FYI, this is the middle part. | 顺便 这是第二步”接一个” |
[10:19] | I’ll be here like training wheels. | 我会在旁边辅助你 |
[10:28] | 911, what is your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[10:30] | Help, please. Can’t breathe. | 救命 我没法呼吸了 |
[10:32] | What is your location, sir? | 请说一下你的位置 先生 |
[10:34] | Ocean Park and Lincoln by the sushi place. | 海洋公园和林肯路口 寿司店边上 |
[10:36] | Sushi restaurant at Ocean Park Boulevard and Lincoln Boulevard. | 海洋公园大道和林肯大道路口的寿司店 |
[10:39] | Are you having tightness in your chest, pain in your arms? | 你胸部有紧迫感 手臂疼痛吗 |
[10:42] | N-No. | 都没有 |
[10:44] | Throat’s swollen. | 喉咙肿了 |
[10:45] | Do you have any allergies? | 你对什么过敏吗 |
[10:47] | Shellfish. I told them. | 贝类 我跟他们说了 |
[10:48] | Okay, it sounds like you’re having an allergic reaction. | 好的 你应该是产生了过敏反应 |
[10:51] | Help is on the way now. | 救援人员马上就到 |
[10:52] | Can you elevate your legs? | 你能举高你的双腿吗 |
[10:54] | No. | 不能 |
[10:55] | Sir, are you out on a street? | 先生 你是在大街上吗 |
[10:56] | Parking lot, in my car. | 停车场 在我车里 |
[10:58] | Okay, what kind of car are we looking for? | 好的 你是什么车 |
[10:59] | Gray Challenger. | 灰色道奇挑战者 |
[11:00] | Help is on the way. | 救援人员马上就到 |
[11:03] | Can I see that? | 能让我看看吗 |
[11:09] | He could have been unconscious by the time the EMTs arrived | 等急救员赶到 他可能已经失去知觉了 |
[11:11] | because they would have had no idea where to find him. | 因为他们不知道去哪里找他 浪费了救援时间 |
[11:14] | Because you were so busy with your checklist, | 因为你接警时忙着翻笔记 |
[11:16] | you didn’t hear the sound of the engine running. | 而没有听到发动机的声音 |
[11:19] | I understand. | 我懂了 |
[11:20] | I’ve been an ER nurse for the last eight years. | 我过去八年一直是急诊护士 |
[11:23] | People out there are in crisis, | 电话那头的人遇到了危险 |
[11:24] | and we need to see it all, | 我们得看清全局 |
[11:26] | no matter what their panicked minds are telling us. | 无论他们在恐惧中是否前言不搭后语 |
[11:29] | Because the only sense that we get to use to solve this problem | 因为要想找出真相 |
[11:32] | is our listening. | 只能靠听 |
[11:34] | I’m sorry, did you say something? | 抱歉 你刚刚说了什么吗 |
[11:38] | – Listening… – Funny? | -认真听… -好笑吗 |
[11:40] | – Yeah, so funny. Yeah. – I’m glad. | -是 非常”好笑” -谢谢捧场 |
[12:09] | Hold it right there! | 站住 |
[12:45] | Where you planning on running, Marvin? | 你想逃去哪里 马尔文 |
[12:48] | This is your house. | 这是你家 |
[12:54] | You know, if you’re going to keep stealing cars, | 如果你还想继续偷车 |
[12:56] | you might want to consider a less memorable hair color. | 就该染个不那么显眼的发色 |
[12:59] | When I hear a felonious act, | 我每次一听到有人犯了重罪 |
[13:00] | the suspect matches your description, | 嫌疑人的描述又和你吻合 |
[13:03] | I know where to find you. | 我就知道该去哪里找你了 |
[13:04] | This is the third time I’ve had to arrest you this year. | 这是我今年第三次拘捕你了 |
[13:07] | The hair is my signature. | 头发是我的标志 |
[13:09] | All master criminals have one. | 犯罪大师们都有自己的标志 |
[13:11] | Yeah, all stupid ones. | 是的 愚蠢的那些都有 |
[13:12] | I’m just getting all of my stealing done before I turn 18. | 我只是想在十八岁之前 把想偷的都偷了 |
[13:15] | I’m joyriding, which is like borrowing the car without asking. | 我是开出去兜风 就像没经允许借了车一样 |
[13:18] | Only thing I steal is some gas from a tank, if you think about it. | 其实你自己想想看 我只是偷了汽油 |
[13:20] | Well, you’re not going to juvie court this time, Marvin. | 这次不会再送你去少年法庭了 马尔文 |
[13:23] | Ran from the police. | 躲避警察追捕 |
[13:24] | It’s serious now. | 性质很严重 |
[13:36] | Am I really going to jail? | 我真的要蹲大狱吗 |
[13:39] | Like, real jail? | 服刑的那种 |
[13:42] | You committed grown-up crimes. | 你犯的是成年人罪 |
[13:44] | Grand theft auto, evading the police, reckless driving. | 偷盗车辆 躲避追捕 鲁莽驾驶 |
[13:48] | You’re lucky you didn’t hurt anyone. | 没伤到人算你走运 |
[13:51] | I’m not gonna make it to jail. My mom’s gonna kill me first. | 我还没进监狱 就会先被我妈砍死 |
[14:07] | – The hell? – My God. My God. | -什么情况 -天啊 我的天啊 |
[14:14] | My God. | 天啊 |
[14:23] | – Okay, that’s at least a six. – Seven. | -至少六级 -七级 |
[14:30] | Get out! Get out, guys! | 出去 所有人赶快出去 |
[14:31] | – Come on! – Get out. | -快 -出去 |
[14:33] | Get out. Get out. Go. Go. | 出去 快出去 快 快 |
[14:42] | Go, go, go, go! | 快走 快走 |
[14:49] | – Anybody else back there? – No. | -里面还有人吗 -没了 |
[15:04] | My God! | 苍天啊 |
[15:06] | Hold on, hold on. | 稳住 稳住 |
[15:52] | Brace for impact. | 准备好 出事了 |
[15:54] | 911. What’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[16:28] | Is everything okay? | 没事吧 |
[16:30] | Yeah. There’s no service. | 嗯 没有信号 |
[16:32] | Texts won’t even get through. | 短信发不出去 |
[16:35] | Who you trying to get ahold of? | 你想联系谁 |
[16:40] | My son. I’m trying to reach my son. | 我儿子 我在联系我儿子 |
[16:43] | You got a kid? | 你都有孩子啦 |
[16:45] | Christopher. | 克里斯托弗 |
[16:48] | He’s seven. | 七岁了 |
[16:49] | And super adorable. I, I love kids. | 真可爱 我喜欢小孩 |
[16:53] | I love this one. | 我爱我的儿子 |
[16:55] | I’m all he’s got. | 他能依靠的只有我 |
[16:57] | His mother’s not in the picture. | 他妈离开了 |
[17:01] | He’s at school? | 他在学校吗 |
[17:04] | Yeah. | 是的 |
[17:06] | Hey, I’m sure he’s fine. | 他肯定安然无恙 |
[17:34] | – You guys ever deal with anything like this before? – No. | -你们以前处理过这种事情吗 -没有 |
[17:39] | I have to get back in there. | 我得回去 |
[17:41] | No, you have to let me back in there! | 不 你得让我回去 |
[17:43] | – My baby’s in there! – Please, our daughter is still inside! | -我的孩子在里面 -求你了 我们的女儿还没出来 |
[17:45] | – She’s eight years old! – No, my daughter’s inside! | -她才八岁 -不 我女儿还在里面 |
[17:46] | Kat. Her name is Kat! | 凯特 她叫凯特 |
[17:49] | You have to let me in there! | 你得让我进去 |
[17:51] | She’s all alone! Stop it! | 她一个人在里面 别拦我 |
[17:54] | They seriously think that’s gonna hold it up? | 他们真以为那东西能撑得住吗 |
[17:57] | Let’s go find the incident commander. | 去找事故指挥官吧 |
[18:02] | Any word from Athena? | 有阿西娜的消息吗 |
[18:03] | Haven’t been able to get ahold of her. | 一直联系不上她 |
[18:04] | – What about you? Karen? Denny? – Same. | -你呢 凯伦 丹尼 -也联系不到 |
[18:08] | Cell phones are toast everywhere. | 到处都没有信号 |
[18:09] | The system must be overloaded. | 通讯系统肯定超载了 |
[18:13] | Captain. Chief Williams, incident commander. | 队长你好 我是事故指挥官 威廉姆斯局长 |
[18:15] | Captain Bobby Nash. How can we help you? | 我是巴比·纳什队长 我们能做些什么 |
[18:17] | Hotel manager said they were between | 酒店经理说 地震发生时 |
[18:18] | checkout and check-in when the quake hit, | 正是退房和入住的间隙 |
[18:20] | so they were light on guests. | 所以客人不多 |
[18:21] | We’ve made contact with most of those. | 大多数客人已经联系上了 |
[18:23] | Multiple evac operations in progress. | 我们安排了多个疏散通道 |
[18:26] | All but 12 of the 68 staff have been accounted for. | 68名酒店员工当中有12人还没找到 |
[18:29] | It’s been pretty chaotic. | 已经乱作一团了 |
[18:30] | The family back there said their little girl is still missing. | 刚才那家人说他们的女儿还没找到 |
[18:32] | As long as it’s still safe to do so, | 只要能保证安全 |
[18:33] | we’ll be looking for any survivors. | 我们会继续搜救 |
[18:35] | What do your engineers have to say? | 你们的工程师怎么说 |
[18:36] | Looks like we had a brittle failure | 地下停车场的预应力混凝土结构 |
[18:37] | in the prestressed concrete section of the building’s underground parking garage, | 出现了脆弱性破裂 |
[18:41] | causing it to pancake at an angle. | 从而造成了大楼的倾斜 |
[18:44] | Right now the reinforced steel is the only thing keeping it from completely collapsing. | 此刻支撑着大楼的就只有钢筋 |
[18:48] | One good aftershock… | 再来一场余震… |
[18:49] | And the whole thing could come down. | 整栋大楼都会坍塌 |
[18:50] | A high-rise is supposed to be the safest place to be when an earthquake hits. | 发生地震时 高层建筑应该是最安全的地方 |
[18:54] | Not when you’re built right on top of a fault line. | 前提是大楼不建在断层线上 |
[18:56] | This quake was a 7.1. | 震级为7.1 |
[18:59] | Northridge was just a 6.7. | 北岭那次是6.7级 |
[19:00] | 7.1– that makes the largest in SoCal in 20 years. | 7.1级 这是南加州20年以来最严重的一次 |
[19:03] | And the last one was in Joshua Tree. | 上一次地震发生在约书亚树 |
[19:04] | – How many crews do you have in there? – Not enough. | -里面有多少人手 -还不够 |
[19:07] | We’ve put in a request for Heavy Rescue 3, | 我们请求调用了3型重型救援车 |
[19:08] | but they’re on their way to a freeway collapse. | 不过他们正赶往一处高速公路坍塌现场 |
[19:10] | We can use every hand we can get. | 救援人手越多越好 |
[19:12] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -不客气 |
[19:16] | Okay, listen up. | 都听好 |
[19:17] | Here’s how you make it to the end of the day. | 今天一整天的安排如下 |
[19:19] | You don’t worry about the things that you can’t do anything about. | 无能为力的事情不要去操心 |
[19:21] | Focus on one task at a time. | 一次做好一件事 |
[19:24] | I can’t order you guys to go inside that building, | 我无权要求你们进去救援 |
[19:26] | and I’m not gonna judge you if you decide not to. | 如果你们不进去 我也不会说什么 |
[19:30] | – Hen, you got a kid, so… – Yeah. | -亨 你还有孩子 所以… -是啊 |
[19:33] | And I’d hope if someone whose job it was to save him had the chance, | 如果负责营救我儿子的人有机会救他 |
[19:35] | they’d do it. | 我希望他们去救 |
[19:36] | No matter what. | 不论情况如何 |
[19:39] | Where do you want us? | 分配任务吧 |
[19:42] | You guys will want to see this. | 你们来看看这个吧 |
[19:53] | We could set up a bag street-side in case that window gives. | 我们可以在街道旁安放一个气囊 以防窗户破裂 |
[19:56] | Nobody works under that side of the building. | 从这一侧救人是不可能的 |
[19:58] | Somebody’s gonna have to get him from the inside. | 得去里面救 |
[20:00] | Buck, you say that’s the 11th floor? | 巴克 那是11楼吗 |
[20:03] | I would. | 应该是 |
[20:05] | I bet we could take the ladder to that fourth floor. | 我们应该能登云梯到四楼 |
[20:07] | Cut the distance in half. | 缩短一半的距离 |
[20:10] | Head on up. | 上去吧 |
[20:39] | After Northridge, FEMA spent $200 million | 北岭地震之后 联邦应急管理局斥资两亿美元 |
[20:42] | retrofitting every school in the LAUSD. | 为洛杉矶联合学区的每一所学校进行翻新 |
[20:45] | Ceiling tiles, lighting fixtures… | 天花板 照明器材… |
[20:47] | Eddie, your kid is in the safest place he can be. | 艾迪 你儿子待的地方是最安全的 |
[20:51] | Thought that was a high-rise. | 我本来以为这是幢高楼 |
[21:06] | I still don’t have service. | 还是没有信号 |
[21:08] | Neither does half of the people in L.A. | 洛杉矶半数的人都没信号 |
[21:10] | We can try your mom again later. | 过一会儿再试着联系你妈 |
[21:15] | Come on. | 快来 |
[21:18] | E-Excuse me. | 不好意思 |
[21:18] | Excuse me, I’m looking for my son. | 不好意思 我在找我儿子 |
[21:19] | – The reunion gate station is located at the gymnasium, sir. – Okay. | -学生们都在体育场 -好 |
[21:23] | Dad, I see him. | 爸爸 我看见他了 |
[21:24] | I see him, I see him! | 我看见他了 我看见他了 |
[21:27] | Harry! | 哈里 |
[21:29] | Hey, Dad. | 爸爸 |
[21:35] | – Are you okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[21:37] | – Dad, did you see the school? – Yeah. | -爸 你看到学校震成什么样了吗 -看到了 |
[21:39] | We probably won’t come back for another month. | 我们大概一个月都不用来上学了 |
[21:41] | Isn’t that awesome? | 是不是超棒 |
[21:44] | No, Harry, it’s not awesome. | 不 哈里 没什么值得高兴的 |
[21:45] | A lot of people got hurt. | 很多人因此受了伤 |
[21:47] | And there’s still some people missing. | 还有人失踪了 |
[21:49] | You should try Mom again. | 你再联系一下妈妈 |
[21:50] | She’d want to know we have Harry. | 告诉她 我们接到哈里了 |
[21:52] | Give me your phone. | 把你的手机给我 |
[21:55] | Still no service. | 还是没信号 |
[21:56] | Wait, where’s Mom? | 等下 妈妈在哪儿 |
[21:59] | She’s working. | 她在工作 |
[22:04] | If you can drive, | 如果车还能启动 |
[22:05] | move your car to the shoulder! | 就开到路肩去 |
[22:07] | Clear a path for emergency vehicles! | 给救援车辆让开道路 |
[22:10] | All your guys accounted for? Fire and rescue’s on the way. | 现在只有你们吗 消防救援队在来的路上了 |
[22:12] | -Yeah, thank God. – All right, you need to get people out of their cars | -好 谢天谢地 -你得让大家从车里出来 |
[22:15] | before the rest of this overpass comes down. | 以防天桥再次坍塌 |
[22:17] | If they can be moved, move them. | 困在车里的人 你能救就救 |
[22:19] | If you’re not sure, come and find me. | 拿不准就来找我 |
[22:21] | But mind yourself first. | 但首先要保证自身安全 |
[22:22] | You want to be a hero, be the one who lives to tell the tale. | 想当英雄 也得先活下来再说 |
[22:35] | Sir. Sir, can you hear me? | 先生 能听到吗 |
[22:37] | – Can you tell me your name? – Dean. | -您叫什么名字 -迪恩 |
[22:40] | Dean? I’m Sergeant Grant. | 迪恩 我是格兰特警官 |
[22:42] | There was an earthquake. You were in an accident. | 发生了地震 你遇上了事故 |
[22:45] | But help is on the way. | 但救援人员已经在路上了 |
[22:48] | I can’t move, I… I can’t get out! | 我动不了 出不去了 |
[22:50] | All right, enhance your calm, Dean. | 保持镇定 迪恩 |
[22:52] | We’re gonna get you out of here as fast as we can. | 我们会尽快救你出来 |
[22:56] | I smell gas. | 我闻到了汽油味 |
[22:57] | Okay. | 好 |
[22:59] | I smell gas. | 我闻到汽油味了 |
[23:06] | Michael, Michael, are the kids with you? | 迈克尔 孩子们跟你在一起吗 |
[23:09] | – Michael, you’re breaking up! – Let me out! | -迈克尔 信号不好提听不清 -放我出去 |
[23:09] | You wouldn’t treat a dog this way. | 就算是狗 也不能这么虐待吧 |
[23:11] | A dog would be more help right now. | 现在就算是只狗 都比你有用 |
[23:13] | Michael, Michael, are you with… | 迈克尔 你接到… |
[23:15] | Michael, you’re breaking up. | 迈克尔 信号时断时续 |
[23:16] | Just tell me the kids are with you. | 告诉我孩子们和你在一起就好 |
[23:24] | Help! | 救命 |
[23:39] | How you doing, Dean? | 你怎么样了 迪恩 |
[23:40] | I feel dizzy, and it’s getting hot. | 我头很晕 车里越来越热 |
[23:47] | It’s so hot. | 好烫 |
[23:59] | Are those all the extinguishers you could find? | 只有这些灭火器吗 |
[24:02] | Underground gas line must have ruptured when the car hit the pavement. | 车撞上人行道时 一定是把地下油气管线撞断了 |
[24:04] | We can’t put the fire out with a constant energy source keeping it going. | 油气持续外泄 火根本扑不灭 |
[24:08] | It’s like this car is sitting on top of a stovetop. | 这辆车就相当于在火炉上炙烤 |
[24:11] | Help! | 救命 |
[24:13] | God, please! | 天呐 救救我 |
[24:14] | I don’t want to burn. | 我不想被烧死 |
[24:16] | Can’t we cut him out? | 能把他拖出来吗 |
[24:17] | He’s jammed in there. | 他卡住了 |
[24:19] | I need something bigger to cool this thing down. | 得找个更有效的办法灭火 |
[24:28] | The cement truck. | 水泥车 |
[24:29] | – Who has the keys? – Miguel. | -车钥匙在谁那里 -米盖尔 |
[24:31] | But-but he’s helping people on the other side. | 但他去另一边帮忙救援了 |
[24:34] | Help! | 救命 |
[24:36] | Help! | 救命 |
[24:40] | Can you hot-wire that cement truck? | 你能用火线启动那辆水泥车吗 |
[24:43] | That’s a 2004 Peterbilt 357 MTM… | 那是辆04年的357型彼得比特卡车 |
[24:45] | I don’t need the review from Car and Dumbass. | 我不想听这些 |
[24:47] | I need you to bring it over to that fire. | 你得帮我把车开到着火处 |
[24:49] | Can you? | 办得到吗 |
[24:51] | I can hot-wire that bad boy with my eyes closed. | 我闭着眼都能启动那辆车 |
[24:54] | I’m giving you the authority to commandeer that truck | 我授权你征用那辆水泥车 |
[24:56] | and that truck only for official police business. | 但只准征用那一辆 且要用于协助警方办事 |
[24:59] | But if you run away, Marvin, | 你要是敢跑 马尔文 |
[25:00] | and that man dies, your life as you know it will be over. | 而那个人因此死掉 我保证毁了你 |
[25:05] | My life’s already over. | 我的人生已经毁了 |
[25:08] | You will wish you were in jail if you piss me off. | 惹怒我不会有好下场 |
[25:19] | All right, we have to clear out! | 让开道路 |
[25:40] | Please, God! | 拜托 天呐 |
[25:49] | Marvin! | 马尔文 |
[26:02] | Yeah! I’m the king! | 赞 小爷就是牛 |
[26:23] | Push, push. Push it. | 推过去 |
[26:27] | Okay, hit it. | 开动吧 |
[26:41] | Come on, come on. | 推走 |
[26:43] | All right, hold. | 好 停 |
[26:51] | Passenger side. | 副驾那边 |
[26:57] | You cooling down? | 不烫了吧 |
[26:58] | Yeah. Thank you. | 嗯 谢谢你 |
[27:00] | All right. You hang in there, Dean. | 坚持住 迪恩 |
[27:03] | Help’s coming. | 救援人员到了 |
[27:08] | Sir, we’re gonna get you out, all right? Just stay calm. | 先生 我们一定会救你出来 保持镇定 |
[27:10] | Okay. | 好的 |
[27:11] | Look at me, using my superpowers for good. | 瞧瞧我 用自己的专长做了好事 |
[27:15] | I feel like the Dark Knight. | 我感觉自己像”蝙蝠侠” |
[27:16] | Don’t get carried away. | 别高兴得太早 |
[27:18] | So we good? Can I go home? | 没事了吧 我可以回家了吗 |
[27:20] | – That’s up to the judge. – I just saved the day. | -那要法官说了算 -我可是刚救了人 |
[27:23] | Doesn’t that make up for the bad I did this morning? | 不能抵消我早上犯的错吗 |
[27:26] | Listen, I’ll write a nice letter on your behalf to the judge. | 我会在法官面前替你说好话 |
[27:29] | Good deeds may get you into heaven, | 做善事能让人死后升入天堂 |
[27:31] | but the law is the law, honey, | 但违法依然要受罚 亲爱的 |
[27:32] | and once I put you in the back of my squad car, | 我已经把你拷住押上车了 |
[27:35] | there’s no getting out. | 就不能再放了你 |
[27:37] | Thank you for helping me and that man today. | 谢谢你今天帮我救人 |
[27:52] | The next time you get a chance to do the wrong thing, | 下次你再想做坏事时 |
[27:57] | think about how bad you feel right now, | 回想一下现在的感觉有多糟 |
[27:59] | and how good it felt to do the right thing. | 再想想看做完善事有多满足 |
[28:13] | Watch your steps, guys. | 小心脚下 各位 |
[28:16] | L.A. Fire and Rescue! | 洛杉矶消防救援队 |
[28:19] | Can you hear me? | 能听到吗 |
[28:22] | Is anybody down here? Hello? | 下面有人吗 有人吗 |
[28:26] | – Bobby. – Yeah? | -巴比 -怎么了 |
[28:37] | All right. | 好 |
[28:43] | All right, guys, let’s keep going. | 各位 继续走吧 |
[28:46] | L.A. Fire and Rescue. | 洛杉矶消防救援队 |
[28:48] | – Anybody down here? – Right here! | -下面有人吗 -在这里 |
[28:50] | All right, we got a voice over there, guys. Let’s go. | 那边有声音 各位 去那边 |
[28:53] | – You need any help? – All good. | -你受伤了吗 -我没事 |
[28:56] | There’s a kid maybe 50 feet back. | 往里走五十英尺 有个孩子受伤了 |
[28:57] | – Needs EMTs bad. – Is it a little girl? | -需要紧急救援 -是个小女孩吗 |
[29:00] | No, a young African-American kid. | 不是 是个美籍非裔小伙子 |
[29:04] | Fire and Rescue. Hello? | 消防救援队 有人吗 |
[29:07] | Yeah. Right here! | 在这里 |
[29:09] | Thank God, man, he’s stuck! | 谢天谢地 他卡住了 |
[29:11] | All right, we’re coming. | 我们这就来 |
[29:15] | All right, guys, the floor is out. | 各位 地板塌陷了 |
[29:18] | It’s stable. | 没有松动 |
[29:31] | Hey, he’s stuck. Right here. | 他卡住了 在这里 |
[29:33] | All right, help is on the way. | 救援人员马上就到 |
[29:35] | They’re here, man. | 他们来了 |
[29:40] | Stick with me, right here. | 坚持住 在这里 |
[29:41] | What’s your name, son? | 你叫什么 孩子 |
[29:43] | – Jeff. – Jeff? Hold on. Hang tight. | -杰夫 -杰夫 坚持住 镇定点 |
[29:47] | Jeff, we’re right here. | 杰夫 我们来了 |
[29:49] | Listen, you already try and move some debris, | 你已经移动过部分塌陷物了 |
[29:52] | see if you can pull him free? | 能把他拉出来吗 |
[29:53] | The second we touched the beam, | 只要动一下横梁 |
[29:54] | the whole megillah above started shifting. | 上方整块断层就会发生位移 |
[29:56] | That’s what I was afraid of. | 这正是我担心的地方 |
[29:57] | All right, guys, this debris is holding up this section of ceiling. | 各位 这块塌陷物支撑住了整个天花板 |
[30:01] | If we try and pull this out of the way, | 一旦将其移走 |
[30:03] | this whole area could cave in. | 这里就会坍塌 |
[30:06] | You’re gonna be all right. | 你不会有事的 |
[30:08] | Gonna be all right. | 一定不会有事 |
[30:09] | Just gonna stabilize you. | 先保护好你的颈椎 |
[30:11] | I-I can’t move it, Coach. | 我动不了了 教练 |
[30:13] | – How bad is it? – Hey, bones heal. All right? | -有多严重 -骨伤可以愈合 别担心 |
[30:15] | You’ll be all right. All right? Just a little setback. | 你不会有事的 这只是个小磨难 |
[30:18] | You remember Paul George? Gordon Hayward? | 想想那些坚毅的篮球运动员 |
[30:22] | I’m starting to think different about this California school. | 看来我得重新考虑要不要在加州上学了 |
[30:24] | Maybe it’s not the place for me. | 也许这里不适合我 |
[30:27] | Yeah, Jeff has every division one college in the country recruiting him right now. | 全美的大学都抢着要杰夫 |
[30:30] | Sir, this firefighter is gonna lead you out of here. | 先生 消防员会送您出去 |
[30:32] | No, screw that, I’m staying, all right? | 我不走 我要留下陪他 |
[30:34] | This kid is a son to me. | 我们亲如父子 |
[30:35] | All right? He’s in my charge. | 我要对他负责 |
[30:37] | Okay, we need to focus all of our attention on Jeff right now. | 我们得全心救援杰夫 |
[30:39] | We can’t be worried about your safety, too. Now go. | 不能分神照顾你 走吧 |
[30:44] | I’m good, Coach. | 我没事 教练 |
[30:46] | Heart of a champion. | 冠军[勇者]之心 |
[30:52] | I love you, kid. | 我爱你 孩子 |
[31:01] | He’s coming home with us. | 请务必把他救出来 |
[31:09] | Easy, easy. | 慢点 慢点 |
[31:22] | What do we got, Hen? | 怎么样 亨 |
[31:23] | Tibia and fibula are crushed. | 胫骨和腓骨碎了 |
[31:25] | Don’t think the debris cut through any major arteries, though. | 但掉落物没有割伤主动脉 |
[31:30] | Okay, kid, I’m not gonna sugarcoat it. | 孩子 我得跟你实话实说 |
[31:33] | You’re in a bad spot here. | 你现在处境很不妙 |
[31:34] | We have two choices. | 我们有两种办法 |
[31:36] | The first guarantees you get out of here, | 第一种保证能救你出去 |
[31:38] | the second carries more risk. | 第二种风险比较大 |
[31:40] | What’s the guaranteed way? | 说说看稳妥的办法 |
[31:44] | We get a trauma surgeon in here and we cut you free. | 让医生来给你截肢 救你出去 |
[31:48] | Free? You mean from my leg? | 断腿保命吗 |
[31:51] | Yeah. | 对 |
[31:53] | Listen. | 听着 |
[31:55] | We’d put you out. You wouldn’t feel any pain. | 我们会给你打麻醉剂 不会让你有任何痛苦 |
[31:56] | You’d wake up in the hospital safe and sound. | 等你醒来 已经安然地躺在医院了 |
[31:58] | Without my leg. No way. I’d rather die here. | 截断腿绝对不行 我宁愿死 |
[32:01] | What’s the other option? | 第二种办法是什么 |
[32:03] | Well, we shore up this pocket we’re in | 我们设法支撑住进来的塌陷口 |
[32:05] | and then we get an air bag to lift up that beam that’s pinning you down | 然后用气囊将压住你的横梁撑起 |
[32:08] | and we pull you free. | 把你完整地救出来 |
[32:09] | Yeah, yeah, do that. Air bags and all that. | 很好 就这么办吧 用气囊 |
[32:11] | All right, listen, I know that sounds simple, but it’s not | 虽然听起来很简单 但实际操作起来并不容易 |
[32:14] | because this debris is holding up this ceiling | 因为这根横梁支撑住了整块天花板 |
[32:16] | and if it starts to give way, | 一旦被移走 |
[32:18] | this whole side of the restaurant could collapse. | 餐厅的这一部分就会完全塌陷 |
[32:20] | Me and my team, we’re gonna be able to get out of here. | 我和队员都能安全离开 |
[32:24] | I don’t think you will. | 可你会困在这里 |
[32:25] | All right, man, you got parents, a girlfriend. | 孩子 想想你的父母 女友 |
[32:29] | And they’re gonna love you whether you play basketball or not. | 无论你打球与否 他们都会爱你 |
[32:33] | I know. I know they do, but I worked so hard. | 我明白 但我为篮球倾注了太多心血 |
[32:39] | This is my dream, my whole life. | 篮球承载着我的梦想 我的整个人生 |
[32:46] | Look… I may be able to live without my leg, | 断腿我确实能活下去 |
[32:51] | but I don’t know if I can live knowing I could have saved it and didn’t. | 但本能保住双腿 我却没做 我会后悔终生 |
[32:54] | All right. We’re committed. | 好 尊重你的选择 |
[32:57] | We’re gonna get him out of here. | 一定要把他救出来 |
[32:59] | Let’s shore this up. Get an air bag. | 撑开出口 拿气囊来 |
[33:01] | Copy that. | 收到 |
[33:09] | As first responders continue the painstaking task | 紧急事件第一反应人员仍在紧张救援当中 |
[33:11] | of searching every floor of the hotel’s 14 stories, | 他们仍在逐层排查酒店的情况 |
[33:14] | experts fear that a significant aftershock could result in a sudden collapse. | 专家表示 强烈余震恐会导致酒店突然坍塌 |
[33:19] | Well, we all remember how many brave first responders | 9/11事件的惨况我们仍历历在目 |
[33:21] | lost their lives on 9/11 when those buildings came down. | 大楼坍塌导致许多英勇的救援人员牺牲 |
[33:24] | And that’s the image that haunts the scene today, Martha, | 当时那一幕仍在人们心中挥之不去 玛莎 |
[33:25] | 洛杉矶7.1级地震 好莱坞棕榈酒店遭损 | |
[33:26] | but that’s not stopping the brave firefighters and rescue workers | 但英勇的消防员以及救援工作者不畏艰险 |
[33:30] | who continue to comb for survivors. | 仍在紧张地搜救 |
[33:31] | So much for the little training cruise. | 训练到此为止 |
[33:33] | Ladies and gents, listen up, please. | 各位 请听好 |
[33:36] | You’ve all completed a significant portion of your training. | 大家已完成了大部分的训练 |
[33:39] | The rest is gonna be a crash course. | 接下来得速成上岗了 |
[33:40] | All we’re gonna be asking from you today is to basically roll calls. | 各位今天只需做基本的来电筛查工作 |
[33:44] | More than 50% of what we’re getting right now | 现在一半多的来电 |
[33:46] | is nuisance calls, nonemergencies. | 都是无关问询 而非紧急事件 |
[33:49] | People telling us that they felt an earthquake, | 人们打来表示有震感 |
[33:51] | wanting to know when their power will be restored. | 想知道何时恢复供电 |
[33:53] | Your job today will be to keep the lines clear. | 你们今天就要负责筛查这些来电 |
[33:57] | What if it’s a real emergency? | 如果真的是紧急事件怎么办 |
[33:58] | If you think you can help, then do it. | 你能帮就帮 |
[34:00] | If not, send it up the chain and one of us will. | 帮不了 就转接给我们 |
[34:03] | All right? | 听明白了吗 |
[34:07] | My brother is a firefighter | 我弟是个消防员 |
[34:08] | and I think he might be in that building. | 他好像就在那个酒店救人 |
[34:10] | We all have people we love out there. | 大家的亲人朋友都情况未卜 |
[34:13] | The best thing we can do for them right now is our job. | 我们能帮上最大的忙 就是恪尽职守 |
[34:43] | It’s only six flights. | 才爬了六层 |
[34:46] | Not exactly Mount Everest. | 好歹没有喜马拉雅那么高 |
[34:48] | Yeah, except Everest might not tip over and crush you like a bug. | 对 可喜马拉雅可不会坍塌把我们压扁 |
[34:56] | You good, Buck? | 没事吧 巴克 |
[34:59] | Yeah. Let’s keep going. | 没事 继续爬吧 |
[35:12] | If you’re not essential, get clear. | 无关人员请走开 |
[35:21] | Okay. As soon as this thing inflates enough to pull him out, | 等横梁升起 就把他拉出来 |
[35:25] | let’s get him out of here. | 抬到外面去 |
[35:28] | – You ready, Jeff? – Yeah. | -准备好了吗 杰夫 -嗯 |
[35:30] | But if things go wrong, leave me and save yourselves. | 万一发生意外 别管我 保护好你们自己 |
[35:34] | This is my choice to try this. | 是我坚持要这样 |
[35:37] | All four of us are getting out of here. | 我们四人都会顺利出去的 |
[35:39] | That’s right, with all eight of our legs. | 没错 完好无损地出去 |
[35:41] | Now, Jeff, Hen gave you some morphine, | 杰夫 亨会给你注射吗啡 |
[35:43] | but when we move you it’s still gonna hurt like hell. | 但拖你出来时 还是会很疼 |
[35:46] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[35:47] | I’m ready. | 准备好了 |
[35:50] | Come on, we got this. | 我们可以的 |
[35:53] | Yeah, come on, we the champs. | 加油 我们是冠军[勇士] |
[35:55] | Yeah, we can do this, a’right? | 我们一定能行 |
[35:57] | Let’s go. We the champs. Heart of a champion. | 来吧 我们是冠军 拥有冠军之心 |
[35:58] | – We got this, we got this. – Heart of a champion. | -一定能行 -冠军之心 |
[36:00] | – Heart of a champion. – Let’s do it! All right. | -勇士之心 -来吧 加油 |
[36:01] | – Just like that. We got it. – Let’s go. | -很好 我们能行 -来吧 |
[36:03] | In three… two… | 三 二 |
[36:07] | one. | 一 |
[36:21] | He’s not moving. | 动不了 |
[36:27] | – All right. – Cap. Cap, it’s not gonna hold. | -好 -老大 撑不住的 |
[36:30] | – It’s not gonna hold. – Just a little bit more. | -撑不住了 -再升起一点 |
[36:31] | Just a little bit more. See if you can get him out. | 再升一点 能把他拖出来了吗 |
[36:32] | Can you get him out? | 能拖出来了吗 |
[36:36] | – Go! – Go! | -快 -快 |
[36:38] | I got him! I got him! | 拖出来了 救出来了 |
[36:41] | Get me dual grade. Watch the tip. | 抬上担架 小心点 |
[36:43] | You’re doing great. Good job, champ, come on. | 很棒 很勇敢 男子汉 |
[36:46] | Heart of a champion, right? You’re doing great. | 你有一颗冠军之心 真棒 |
[36:47] | You’re doing great. | 很勇敢 |
[36:49] | Come on, guys, get him up. | 加把劲 各位 抬出去 |
[36:50] | And on me, on three. One, two, three. | 听我口令 数到三 一 二 三 |
[36:54] | All right, easy. | 慢点 |
[36:55] | You’re doing great, champ, doing great. | 很棒 男子汉 非常好 |
[36:58] | – Thank you. – All right. | -谢谢你们 -别客气 |
[37:00] | – Easy. Easy. – All right, easy. | -慢点 小心 -慢点 |
[37:02] | – All right, Chim, you follow. – Copy. | -老奇 你跟去看着点 -收到 |
[37:04] | Hang in there, Jeff! | 坚持住 杰夫 |
[37:06] | You got him? | 抬稳了 |
[37:07] | All right, trauma, he’s coming your way, make sure he keeps that leg. | 医疗队 抬他出去了 务必保住他的腿 |
[37:12] | – Come on. – Come on, Hen. | -走吧 -走吧 亨 |
[37:20] | Kat! | 凯特 |
[37:25] | Kat! | 凯特 |
[37:43] | All right. | 好 |
[37:44] | You ready? | 你准备好了吗 |
[37:46] | Yeah, on three. | 嗯 数到三 |
[37:47] | One, two, three. | 一 二 三 |
[37:57] | Hello! Hello! | 有人吗 有人吗 |
[38:00] | LAFD. | 洛杉矶消防局 |
[38:02] | – In here! In here! – In here! | -在这里 -在这里 |
[38:04] | – Please. – This one here. | -救命 -这一间 |
[38:18] | All right. | 好 |
[38:20] | In you go. | 你先进 |
[38:25] | Hello! LAFD! | 有人吗 洛杉矶消防局 |
[38:27] | – We’re in here! – In here! | -我们在这里 -在这里 |
[38:38] | God. | 天呐 |
[38:39] | Thank God. Please, please, get me out of here. | 谢天谢地 拜托救我出去 |
[38:41] | Ma’am, I-I need you to just sit tight. | 女士 千万别动 |
[38:43] | I will come and I will get you. | 我会过去救你 |
[38:44] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好的 |
[38:46] | No offense, but I think this might be a situation | 无意冒犯 但这种情况下 |
[38:49] | where “women and children first” does not apply. | 就别考虑什么女士和儿童优先了吧 |
[38:51] | Did you just say “no offense”? | 你刚刚是说”无意冒犯”吗 |
[38:53] | Everything about you is offensive. | 你这个人就长了一张冒犯脸 |
[38:55] | – First date? – Yeah, God, he wishes. | -初次约会吗 -他想得美 |
[38:57] | Amazingly, | 真好笑 |
[38:58] | that sweaty, fat, pock-marked pig is married with five kids. | 这头满脸麻子的死肥猪都结婚而且有五个孩子了 |
[39:01] | Didn’t stop him from asking me to shower with him. | 竟然还要求我和他共浴 |
[39:04] | Man, have you not watched the news at all over the past year? | 你这几年都不看新闻吗 |
[39:06] | – All right, you’re good. – All right. | -固定好了 -好 |
[39:08] | Seriously, catch up with the times. | 不是吧 现在可不是关注时事的时候 |
[39:10] | All right, fine, so I’m a dinosaur. | 好吧 就算我是个老古董吧 |
[39:12] | A forgotten relic of a forgotten age. | 被人遗忘的老古董 |
[39:15] | For God’s sake, just get me the hell out of here. | 天呐 快救我出去 |
[39:18] | Hurry. | 快点 |
[39:19] | – I’m gonna throw you a rope, okay? – Okay. | -我会扔给你一条绳子 -好的 |
[39:21] | – I’m gonna need you to try and secure yourself. – Okay. | -你得把自己固定好 -好的 |
[39:23] | – You ready? – Yeah. | -准备好了吗 -准备好了 |
[39:24] | All right. | 好 |
[39:29] | Don’t move! | 别动 |
[39:31] | Don’t breathe. | 屏住呼吸 |
[39:39] | Wait a second. I remember him. I remember him. | 等等 我记得他 我见过他 |
[39:41] | He was in the restaurant. | 他当时也在餐厅 |
[39:43] | – I remember him. Go ask. – Did you find our daughter? | -我记得他 去问问 -你们找到我女儿了吗 |
[39:46] | Did you find Kat? She was on the same floor as him. | 你们找到凯特了吗 她和这个男孩在同一层 |
[39:49] | We’ve still got people in there. They’re looking for her right now. | 还有队员在里面搜救 正在找她 |
[39:50] | Somebody has to have seen her. | 肯定有人看见过她 |
[39:51] | She was on the same floor as him. | 她和那个男孩在同一层 |
[39:52] | Can you tell me what she was wearing? | 能描述一下她的衣着吗 |
[39:53] | – She was wearing a pink shirt. – Pink. | -她穿了一件粉色上衣 -粉色 |
[39:54] | – It has ruffles on it. – Yes. | -带荷叶边 -对 |
[39:55] | – She has light blue jeans on. – Okay, sir, what kind of shirt? | -浅蓝色牛仔裤 -先生 什么样的上衣 |
[39:57] | – I don’t know. – Button up? | -怎么说呢 -系扣上衣吗 |
[39:58] | – It was like a, like a neck. – Yes. | -套头的 -对 |
[40:01] | Okay, what color were her shoes? | 鞋子是什么颜色 |
[40:02] | – Purple shoes. – Pink. Pink? Were they pink? | -粉紫色 -粉色吧 不是粉色吗 |
[40:05] | Purple-pink. | 粉紫色 |
[40:07] | All right, thanks. That is her shoe. | 好的 谢谢 是她的鞋子 |
[40:09] | Parents said she was on her way to the restroom when the quake hit. | 父母说地震时 她正在去洗手间的路上 |
[40:11] | Restrooms are cleared, Cap. | 洗手间没人 老大 |
[40:13] | My God. She could be anywhere. | 天呐 在哪儿都有可能 |
[40:14] | She could be wandering about, trapped under this debris. | 她可能被困在废墟下面 正无助地乱转 |
[40:17] | Let’s get USAR back in here with thermal cams. | 让城市搜救队拿热成像仪进来 |
[40:21] | Hurry. | 快点 |
[40:22] | Hurry, it’s starting to crack. | 快点 玻璃要碎了 |
[40:26] | All right, I’m gonna come around to you. | 我会绕到你那边去 |
[40:29] | You need to stay totally still, sir. | 你千万不能动 先生 |
[40:32] | Don’t even talk. | 也别说话 |
[40:45] | 221, you’re far from home. | 221号 这可不是你的辖区啊 |
[40:46] | Well, all hands on deck, right? | 多一个人帮忙总是好的 |
[40:51] | Anything? | 有发现吗 |
[40:53] | No, not yet. | 还没有 |
[40:55] | Kat! | 凯特 |
[40:57] | Kat! | 凯特 |
[40:59] | God. | 天呐 |
[41:01] | Please don’t let this be the end. | 请别让我这样死去 |
[41:03] | All right. I’m gonna tie this webbing around you, | 好 我会用绳子固定住你 |
[41:07] | and we’re gonna get you away from the glass. | 然后把你拉离玻璃 |
[41:10] | Okay. Okay. | 好了 |
[41:14] | God! | 天呐 |
[41:15] | Aftershock! Aftershock! | 余震 小心 |
[41:16] | – Help me! – God! God! | -救命 -天呐 |
[41:18] | No, don’t! | 不要 |
[41:19] | Chim, get outta there! | 老奇 快出来 |
[41:20] | Get back! Get back! Fall back! | 退后 撤退 |
[41:22] | Chim, come on, Chim. | 老奇 快点 快出来 |
[41:24] | Hen, get clear! | 亨 快躲开 |
[41:28] | Hen! | 亨 |
[41:33] | – Hen! – Hen! Hen! | -亨 -亨 亨 |
[41:35] | – Hen! – Hen! | -亨 -亨 |
[41:39] | Give me your other hand. | 把另一只手给我 |
[41:40] | No, my God! | 不要 天呐 |
[41:41] | – God. – Hold on! Hold on! | -天呐 -坚持住 |
[41:45] | No, don’t! | 不要 |
[42:06] | Give me your other hand. | 把另一只手给我 |