Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:26] This is way nicer than the place we stayed at last night. 这家酒店比昨天那家豪华好多
[00:30] And it’s central to everything we’re here to see. 而且我们计划游览的景点就在周边
[00:32] – Disneyland? – That’s a little bit further, -迪士尼乐园呢 -那还得再远些
[00:34] but Harry Potter’s right over that hill. 但哈利波特主题公园就在山那边
[00:35] Yay! I want a wand. 太好了 我想要根魔杖
[00:37] Can we afford this? 我们住得起这么好的酒店吗
[00:38] I’m using reward points we’ve been saving since before Kat was born. 我用从凯特出生前就开始攒的积分换购的
[00:41] We’re good. 放心吧
[00:48] She’s my emotional support dog. 狗狗是我的情感支柱
[00:50] And by refusing me entry, 不让我带她进去
[00:52] you are violating federal law and risking me having a panic attack. 不仅违法 还会害我恐慌发作
[00:57] That’s a baby. 真是乖宝宝
[00:59] So, the prize for winning the tournament 赢得联赛冠军
[01:00] was a trip to the regional championship in Reno. 就能去参加里诺区锦标赛
[01:03] The prize for losing in the first round 如果第一轮就输球
[01:05] is all the pancakes you guys can possibly eat. 就只能餐餐吃煎饼
[01:09] All right, so why don’t you head on down to the restaurant 好了 你们先去餐厅
[01:10] while I get us checked out? 我去帮大家办理入住
[01:12] – Yup. – Pickens, you come with me. -好 -皮肯斯 你跟我来
[01:16] A recruiter from Duke is coming to see you when we get back. 等我们回来 杜克大学招生办的人想见见你
[01:19] North Carolina? 北卡罗莱纳州
[01:20] I don’t know. 怎么说呢
[01:21] After seeing that campus at UCLA… 看过加州大学洛杉矶分校的校园以后…
[01:23] You mean the California girls all over it? 那个姑娘一抓一大把的学校吗
[01:26] Look, it can’t hurt to listen to what Duke and Stanford 不妨听听看杜克 斯坦福
[01:29] and what every other top school who’s gonna try and recruit you has to say. 还有其他想招你的顶尖大学开出的条件
[01:32] – Whatever you say, Coach. – All right. -都听你的 教练 -好样的
[01:34] That’s my guy. What’s our motto? 这才像话 我们的口号是什么
[01:35] – Heart of a champion. – That’s right. -冠军之心 -没错
[01:40] Still cleaning the rooms. 房间还没打扫好
[01:41] I guess that’s what we get for arriving at checkout. 看来中午退房高峰期来办入住不太明智
[01:43] Who’s hungry? 谁饿了
[01:44] Me. 我
[01:46] Come here. 来吧
[01:56] 有电话走不开 你直接上来吧 1101房间
[02:28] Ali. Come on in, hon. 艾莉 请进吧 亲爱的
[02:32] Can’t apologize enough for making you cool your heels in the lobby. 真抱歉 让你在大堂久等了
[02:35] Been a crazy morning. 今天上午忙疯了
[02:37] You know, I had to close the Miami deal, 我得谈妥迈阿密的生意
[02:39] conference call with the money boys in Dubai 和迪拜的金主们开电话会议
[02:41] and I’m still operating on Dallas time. 但我的生物钟还处在达拉斯时间
[02:44] I swear, sometimes I forget where I am. 说真的 有时候我会忘了自己身在何地
[02:48] Every city starts to look the same to me. 对我来说 每个城市都差不多
[02:50] You know, the inside of another luxury hotel suite. 不过是从一间豪华套房换到另一间
[02:56] So show me what you got. 说说看你的方案吧
[03:00] Okay. 好
[03:02] So, based on what we discussed, 基于我们之前的讨论
[03:06] I have gone back to a more Mediterranean vibe for the townhouses. 我设计了一个更具地中海风格的联排别墅
[03:14] Yeah. 不错呀
[03:15] Yeah, this is… 真是…
[03:17] this is terrific work. 非常出色
[03:19] Do you need to get that? 您不用接电话吗
[03:20] Nah, it’s just my wife. 不接 是我老婆打来的
[03:27] There’s a walking tour that shows where they filmed old movies. 有个介绍老电影拍摄地点的徒步观光
[03:32] That’ll pack them in. 到时肯定人挤人
[03:33] – I need to pee. – You know where it is, honey? -我要去嘘嘘 -你知道厕所在哪吗 宝贝
[03:35] – Yeah, I can find it. – Okay. -嗯 我能找到 -好的
[03:40] – She okay? – Yeah, yeah. I can see her. -她一个人没问题吗 -嗯 我看着她呢
[03:43] She likes feeling grown up. 她已经是个大姑娘啦
[03:45] The toast is touching the eggs. 土司都碰到鸡蛋了
[03:46] Now there’s gluten in my eggs. This is all wrong. 现在我的鸡蛋里有麸质了 全乱套了
[03:51] Paisley. 佩斯利
[03:51] Now see? You’ve upset her. 看见没 你惹她生气了
[03:52] She’s gluten intolerant, too. 她也碰不了麸质
[03:56] Paisley. 佩斯利
[03:57] Paisley! 佩斯利
[04:01] Would you like some coffee? 喝咖啡吗
[04:02] No. No thanks. 不用了 谢谢
[04:06] How about a mimosa? 那含羞草鸡尾酒呢
[04:08] In the shower? 在浴室享用
[04:10] – What? No. – What? -什么 不可能 -怎么了
[04:12] Are you out of your mind? 你疯了吗
[04:14] You are blowing this way out of proportion. 你的反应太过激了
[04:16] There is no proportional response 老板邀请下属共浴
[04:18] to being asked by your boss to shower with him. 换谁也没法淡定
[04:21] I’m reporting this to HR and the board. 我要向人资和董事会举报你
[04:23] We’re a publically traded company, you pig. 我们可是上市公司 你个畜生
[04:26] HR is terrified of me 人资不敢惹我
[04:27] and I handpicked every member of that board. 董事会成员都是我亲自挑选
[04:30] I’ll invite them all to Sardinia on my boat 如果我邀请他们去我在撒丁岛的私人游船上玩
[04:32] and they will forget they ever heard of you. 他们根本不会记得你是哪根葱
[04:35] I will destroy you. 我会毁了你
[04:40] It’s okay. 没事的
[04:42] Don’t be afraid. 别害怕
[04:51] Kat. 凯特
[04:54] Kat! 凯特
[04:58] – What the hell? – Earthquake. -怎么回事 -地震了
[05:04] – Go! – Kat! -快逃 -凯特
[05:06] Dad! 爸爸
[05:09] Watch out! 小心
[05:12] Kat! Kat! 凯特 凯特
[05:14] – Kat! – Dad! -凯特 -爸爸
[05:16] Paisley! 佩斯利
[05:22] God! 天哪
[05:23] Dad! 爸爸
[05:41] Dad! Dad! 爸爸 爸爸
[05:43] – Pickens! – Coach! -皮肯斯 -教练
[05:58] Kat! 凯特
[06:02] Kat! 凯特
[06:05] Kat. 凯特
[06:10] Kat! 凯特
[06:55] – Hey, Dad. – Yeah? -爸爸 -什么事
[06:56] Hey, Dad, do you think dogs know they’re dogs? 爸爸 你觉得狗狗知道自己是狗吗
[07:02] What do you mean? 什么意思呢
[07:04] You-you know, like, I’m a person and a dog is a dog. 好比我是人 狗是狗
[07:10] But do dogs just think we’re bigger, 但狗狗会不会认为我们只是大一点
[07:13] less hairier, smarter dogs that walk funny? 毛少一些 更聪明却走路姿势奇怪的狗
[07:18] Thank God for you, kid. 感谢上帝把你赐给了我
[07:21] All right. You got to hustle up. 你得快点了
[07:24] All right? 准备好了吗
[07:25] Love you. 爱你
[07:27] I love you, too, son. 我也爱你 儿子
[07:29] Go to school, buddy. 去上学吧 小家伙
[07:46] You ever feel like you missed your calling, Cap? 你有过入错行的感觉吗 队长
[07:48] What are you thinking? 你觉得我该入哪一行
[07:49] Michelin-rated restaurant or short order cook? 米其林餐厅还是快餐店厨师
[07:51] I was thinking TV chef. 我觉得该是电视节目大厨
[07:52] I mean, what you do, it’s like performance art. 我觉得你做菜像是一门艺术
[07:54] And much like watching cooking on TV, 而且我们像是在看电视上的做菜节目
[07:56] we never get to taste anything. 因为从来尝不到
[07:57] Usually by the time it hits the table, the bell goes off. 通常等菜上桌 警铃也响了
[08:00] All right, speed round. 快问快答
[08:01] If you weren’t doing this, what would you be doing? 如果你们不干这行 会做什么
[08:04] Fighter pilot. Topgun. Call sign: Shogun. 战斗机飞行员 全军王牌 代号”将军”
[08:09] What about you, Hen? 你呢 亨
[08:10] Editorial cartoonist, The New Yorker. 《纽约客》的社论漫画家
[08:15] – I have a lot to say. – You draw? -我表达欲很强 -你会画画
[08:17] No, it’s a dream. It’s not supposed to be attainable. 不 梦想本就该遥不可及
[08:19] Topgun? You can barely drive, you rebar head. 全军王牌 你车都开不好 “钢筋男”
[08:23] All right, Buckaroo. “牛仔小子”
[08:24] If you were not a member of the LAFD, 如果你不是洛杉矶消防员
[08:26] what would you be doing? 你会做什么
[08:29] I don’t know. 我不知道
[08:30] I’m not getting fired, am I? 我不是要被开除了吧
[08:32] – That’s inevitable. – He’d be a golden retriever. -这是不可避免的 -他会去当小白脸
[08:35] No, a bartender. No, no, no, bouncer at a bar. 不 酒吧男招待 不不不 酒吧保安
[08:38] A bouncer at a strip club. 脱衣舞俱乐部保安
[08:40] – What. – What. -默契 -犀利
[08:41] What’s going on with you, kid? 你怎么了
[08:43] Just traffic sucks in this town 城里交通太堵了
[08:45] unless you’re driving ten tons of engine with sirens. 只有开鸣笛的消防车才能一路顺畅
[08:48] It took me almost two hours to get from Abby’s place to the call center downtown, 从艾比家赶到市区呼叫中心
[08:51] then back over here. 再回到这里 花了近两小时
[08:53] Just told Maddie she needs to start Ubering. 我让麦迪以后自己打车去上班
[08:56] How’s your sister settling in down there? 你姐安顿得怎么样
[08:58] Well, she’s a Buckley. 她可是我们巴克利家的人
[09:00] Practically running the place. 气场两米八 镇场没商量
[09:09] Here’s how shadowing works. 跟我实习是这样
[09:10] I talk, you listen 我说话 你听着
[09:11] and hopefully you learn something about being a dispatcher. 最好能学会怎么当接线员
[09:15] Questions? 有问题吗
[09:15] Save them for after my state-mandated, ten-minute break 先别问 留到三小时十二分钟之后
[09:19] which will be in three hours and 12 minutes. 国家规定的十分钟休息时间再问
[09:22] First thing, everybody lies. 第一条 每个人都会说谎
[09:24] Dr. Gregory House was right about that. 格利高里·豪斯医生说得完全正确
[09:27] Sometimes they know that they’re lying. 有时候他们知道自己在说谎
[09:28] “I had no idea that this would happen. “我完全没想到会发生这样的事
[09:30] I just slipped and fell on that cucumber.” 我只是滑倒碰巧坐到了那根黄瓜上”
[09:32] Other times, 还有一种情况
[09:33] whatever they’re experiencing in the moment is scrambling their brains. 来电者被当下的情况搞蒙了
[09:35] They are the ultimate unreliable narrators. 他们说的话极不靠谱
[09:38] – Who’s Dr. House? – You’re one of those, aren’t you? -豪斯医生是谁 -你是那种人吧
[09:41] A reader. 死读书 不看剧
[09:43] The point is you can’t trust people, only yourself. 重点是 除了自己 你谁都不能信
[09:45] If it sounds like bull, it probably is. 如果听起来很扯淡 那可能真是扯淡
[09:48] 911, what is your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[09:49] I’m having chest pains. 我胸口痛
[09:51] When did the pain start? 痛了多久了
[09:52] 911, what is your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[09:54] I was playing pinfinger and I really messed up. 我在玩刀点手指 结果玩崩了
[09:54] 一种危险的刀具游戏 在桌上摊开五指 用刀来回戳手指之间的空隙
[09:56] There’s a knife impaled in my hand. 我把刀插到手上了
[09:57] I-I got to get it out. 我得把刀拔出来
[09:58] No, don’t pull it out. Just leave it right there. 不 不能拔出来 放着别动
[10:00] You would think after 14 seasons of Grey’s Anatomy 看了14季《实习医生格蕾》
[10:02] that people would know this stuff. 就以为人人都懂急救了
[10:04] How bad is it bleeding? 流血厉害吗
[10:05] It’s gushing. 在喷血
[10:06] Okay, the EMTs are on their way. 好的 急救员马上就到
[10:09] So, questions? No? 好了 有问题吗 没有
[10:11] Good, then it’s your turn. 很好 那就轮到你了
[10:13] Wait, my turn to take a call? 等等 这就轮到我接电话了
[10:15] See one, do one, teach one. 看一个 接一个 教一个
[10:17] FYI, this is the middle part. 顺便 这是第二步”接一个”
[10:19] I’ll be here like training wheels. 我会在旁边辅助你
[10:28] 911, what is your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[10:30] Help, please. Can’t breathe. 救命 我没法呼吸了
[10:32] What is your location, sir? 请说一下你的位置 先生
[10:34] Ocean Park and Lincoln by the sushi place. 海洋公园和林肯路口 寿司店边上
[10:36] Sushi restaurant at Ocean Park Boulevard and Lincoln Boulevard. 海洋公园大道和林肯大道路口的寿司店
[10:39] Are you having tightness in your chest, pain in your arms? 你胸部有紧迫感 手臂疼痛吗
[10:42] N-No. 都没有
[10:44] Throat’s swollen. 喉咙肿了
[10:45] Do you have any allergies? 你对什么过敏吗
[10:47] Shellfish. I told them. 贝类 我跟他们说了
[10:48] Okay, it sounds like you’re having an allergic reaction. 好的 你应该是产生了过敏反应
[10:51] Help is on the way now. 救援人员马上就到
[10:52] Can you elevate your legs? 你能举高你的双腿吗
[10:54] No. 不能
[10:55] Sir, are you out on a street? 先生 你是在大街上吗
[10:56] Parking lot, in my car. 停车场 在我车里
[10:58] Okay, what kind of car are we looking for? 好的 你是什么车
[10:59] Gray Challenger. 灰色道奇挑战者
[11:00] Help is on the way. 救援人员马上就到
[11:03] Can I see that? 能让我看看吗
[11:09] He could have been unconscious by the time the EMTs arrived 等急救员赶到 他可能已经失去知觉了
[11:11] because they would have had no idea where to find him. 因为他们不知道去哪里找他 浪费了救援时间
[11:14] Because you were so busy with your checklist, 因为你接警时忙着翻笔记
[11:16] you didn’t hear the sound of the engine running. 而没有听到发动机的声音
[11:19] I understand. 我懂了
[11:20] I’ve been an ER nurse for the last eight years. 我过去八年一直是急诊护士
[11:23] People out there are in crisis, 电话那头的人遇到了危险
[11:24] and we need to see it all, 我们得看清全局
[11:26] no matter what their panicked minds are telling us. 无论他们在恐惧中是否前言不搭后语
[11:29] Because the only sense that we get to use to solve this problem 因为要想找出真相
[11:32] is our listening. 只能靠听
[11:34] I’m sorry, did you say something? 抱歉 你刚刚说了什么吗
[11:38] – Listening… – Funny? -认真听… -好笑吗
[11:40] – Yeah, so funny. Yeah. – I’m glad. -是 非常”好笑” -谢谢捧场
[12:09] Hold it right there! 站住
[12:45] Where you planning on running, Marvin? 你想逃去哪里 马尔文
[12:48] This is your house. 这是你家
[12:54] You know, if you’re going to keep stealing cars, 如果你还想继续偷车
[12:56] you might want to consider a less memorable hair color. 就该染个不那么显眼的发色
[12:59] When I hear a felonious act, 我每次一听到有人犯了重罪
[13:00] the suspect matches your description, 嫌疑人的描述又和你吻合
[13:03] I know where to find you. 我就知道该去哪里找你了
[13:04] This is the third time I’ve had to arrest you this year. 这是我今年第三次拘捕你了
[13:07] The hair is my signature. 头发是我的标志
[13:09] All master criminals have one. 犯罪大师们都有自己的标志
[13:11] Yeah, all stupid ones. 是的 愚蠢的那些都有
[13:12] I’m just getting all of my stealing done before I turn 18. 我只是想在十八岁之前 把想偷的都偷了
[13:15] I’m joyriding, which is like borrowing the car without asking. 我是开出去兜风 就像没经允许借了车一样
[13:18] Only thing I steal is some gas from a tank, if you think about it. 其实你自己想想看 我只是偷了汽油
[13:20] Well, you’re not going to juvie court this time, Marvin. 这次不会再送你去少年法庭了 马尔文
[13:23] Ran from the police. 躲避警察追捕
[13:24] It’s serious now. 性质很严重
[13:36] Am I really going to jail? 我真的要蹲大狱吗
[13:39] Like, real jail? 服刑的那种
[13:42] You committed grown-up crimes. 你犯的是成年人罪
[13:44] Grand theft auto, evading the police, reckless driving. 偷盗车辆 躲避追捕 鲁莽驾驶
[13:48] You’re lucky you didn’t hurt anyone. 没伤到人算你走运
[13:51] I’m not gonna make it to jail. My mom’s gonna kill me first. 我还没进监狱 就会先被我妈砍死
[14:07] – The hell? – My God. My God. -什么情况 -天啊 我的天啊
[14:14] My God. 天啊
[14:23] – Okay, that’s at least a six. – Seven. -至少六级 -七级
[14:30] Get out! Get out, guys! 出去 所有人赶快出去
[14:31] – Come on! – Get out. -快 -出去
[14:33] Get out. Get out. Go. Go. 出去 快出去 快 快
[14:42] Go, go, go, go! 快走 快走
[14:49] – Anybody else back there? – No. -里面还有人吗 -没了
[15:04] My God! 苍天啊
[15:06] Hold on, hold on. 稳住 稳住
[15:52] Brace for impact. 准备好 出事了
[15:54] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[16:28] Is everything okay? 没事吧
[16:30] Yeah. There’s no service. 嗯 没有信号
[16:32] Texts won’t even get through. 短信发不出去
[16:35] Who you trying to get ahold of? 你想联系谁
[16:40] My son. I’m trying to reach my son. 我儿子 我在联系我儿子
[16:43] You got a kid? 你都有孩子啦
[16:45] Christopher. 克里斯托弗
[16:48] He’s seven. 七岁了
[16:49] And super adorable. I, I love kids. 真可爱 我喜欢小孩
[16:53] I love this one. 我爱我的儿子
[16:55] I’m all he’s got. 他能依靠的只有我
[16:57] His mother’s not in the picture. 他妈离开了
[17:01] He’s at school? 他在学校吗
[17:04] Yeah. 是的
[17:06] Hey, I’m sure he’s fine. 他肯定安然无恙
[17:34] – You guys ever deal with anything like this before? – No. -你们以前处理过这种事情吗 -没有
[17:39] I have to get back in there. 我得回去
[17:41] No, you have to let me back in there! 不 你得让我回去
[17:43] – My baby’s in there! – Please, our daughter is still inside! -我的孩子在里面 -求你了 我们的女儿还没出来
[17:45] – She’s eight years old! – No, my daughter’s inside! -她才八岁 -不 我女儿还在里面
[17:46] Kat. Her name is Kat! 凯特 她叫凯特
[17:49] You have to let me in there! 你得让我进去
[17:51] She’s all alone! Stop it! 她一个人在里面 别拦我
[17:54] They seriously think that’s gonna hold it up? 他们真以为那东西能撑得住吗
[17:57] Let’s go find the incident commander. 去找事故指挥官吧
[18:02] Any word from Athena? 有阿西娜的消息吗
[18:03] Haven’t been able to get ahold of her. 一直联系不上她
[18:04] – What about you? Karen? Denny? – Same. -你呢 凯伦 丹尼 -也联系不到
[18:08] Cell phones are toast everywhere. 到处都没有信号
[18:09] The system must be overloaded. 通讯系统肯定超载了
[18:13] Captain. Chief Williams, incident commander. 队长你好 我是事故指挥官 威廉姆斯局长
[18:15] Captain Bobby Nash. How can we help you? 我是巴比·纳什队长 我们能做些什么
[18:17] Hotel manager said they were between 酒店经理说 地震发生时
[18:18] checkout and check-in when the quake hit, 正是退房和入住的间隙
[18:20] so they were light on guests. 所以客人不多
[18:21] We’ve made contact with most of those. 大多数客人已经联系上了
[18:23] Multiple evac operations in progress. 我们安排了多个疏散通道
[18:26] All but 12 of the 68 staff have been accounted for. 68名酒店员工当中有12人还没找到
[18:29] It’s been pretty chaotic. 已经乱作一团了
[18:30] The family back there said their little girl is still missing. 刚才那家人说他们的女儿还没找到
[18:32] As long as it’s still safe to do so, 只要能保证安全
[18:33] we’ll be looking for any survivors. 我们会继续搜救
[18:35] What do your engineers have to say? 你们的工程师怎么说
[18:36] Looks like we had a brittle failure 地下停车场的预应力混凝土结构
[18:37] in the prestressed concrete section of the building’s underground parking garage, 出现了脆弱性破裂
[18:41] causing it to pancake at an angle. 从而造成了大楼的倾斜
[18:44] Right now the reinforced steel is the only thing keeping it from completely collapsing. 此刻支撑着大楼的就只有钢筋
[18:48] One good aftershock… 再来一场余震…
[18:49] And the whole thing could come down. 整栋大楼都会坍塌
[18:50] A high-rise is supposed to be the safest place to be when an earthquake hits. 发生地震时 高层建筑应该是最安全的地方
[18:54] Not when you’re built right on top of a fault line. 前提是大楼不建在断层线上
[18:56] This quake was a 7.1. 震级为7.1
[18:59] Northridge was just a 6.7. 北岭那次是6.7级
[19:00] 7.1– that makes the largest in SoCal in 20 years. 7.1级 这是南加州20年以来最严重的一次
[19:03] And the last one was in Joshua Tree. 上一次地震发生在约书亚树
[19:04] – How many crews do you have in there? – Not enough. -里面有多少人手 -还不够
[19:07] We’ve put in a request for Heavy Rescue 3, 我们请求调用了3型重型救援车
[19:08] but they’re on their way to a freeway collapse. 不过他们正赶往一处高速公路坍塌现场
[19:10] We can use every hand we can get. 救援人手越多越好
[19:12] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[19:16] Okay, listen up. 都听好
[19:17] Here’s how you make it to the end of the day. 今天一整天的安排如下
[19:19] You don’t worry about the things that you can’t do anything about. 无能为力的事情不要去操心
[19:21] Focus on one task at a time. 一次做好一件事
[19:24] I can’t order you guys to go inside that building, 我无权要求你们进去救援
[19:26] and I’m not gonna judge you if you decide not to. 如果你们不进去 我也不会说什么
[19:30] – Hen, you got a kid, so… – Yeah. -亨 你还有孩子 所以… -是啊
[19:33] And I’d hope if someone whose job it was to save him had the chance, 如果负责营救我儿子的人有机会救他
[19:35] they’d do it. 我希望他们去救
[19:36] No matter what. 不论情况如何
[19:39] Where do you want us? 分配任务吧
[19:42] You guys will want to see this. 你们来看看这个吧
[19:53] We could set up a bag street-side in case that window gives. 我们可以在街道旁安放一个气囊 以防窗户破裂
[19:56] Nobody works under that side of the building. 从这一侧救人是不可能的
[19:58] Somebody’s gonna have to get him from the inside. 得去里面救
[20:00] Buck, you say that’s the 11th floor? 巴克 那是11楼吗
[20:03] I would. 应该是
[20:05] I bet we could take the ladder to that fourth floor. 我们应该能登云梯到四楼
[20:07] Cut the distance in half. 缩短一半的距离
[20:10] Head on up. 上去吧
[20:39] After Northridge, FEMA spent $200 million 北岭地震之后 联邦应急管理局斥资两亿美元
[20:42] retrofitting every school in the LAUSD. 为洛杉矶联合学区的每一所学校进行翻新
[20:45] Ceiling tiles, lighting fixtures… 天花板 照明器材…
[20:47] Eddie, your kid is in the safest place he can be. 艾迪 你儿子待的地方是最安全的
[20:51] Thought that was a high-rise. 我本来以为这是幢高楼
[21:06] I still don’t have service. 还是没有信号
[21:08] Neither does half of the people in L.A. 洛杉矶半数的人都没信号
[21:10] We can try your mom again later. 过一会儿再试着联系你妈
[21:15] Come on. 快来
[21:18] E-Excuse me. 不好意思
[21:18] Excuse me, I’m looking for my son. 不好意思 我在找我儿子
[21:19] – The reunion gate station is located at the gymnasium, sir. – Okay. -学生们都在体育场 -好
[21:23] Dad, I see him. 爸爸 我看见他了
[21:24] I see him, I see him! 我看见他了 我看见他了
[21:27] Harry! 哈里
[21:29] Hey, Dad. 爸爸
[21:35] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[21:37] – Dad, did you see the school? – Yeah. -爸 你看到学校震成什么样了吗 -看到了
[21:39] We probably won’t come back for another month. 我们大概一个月都不用来上学了
[21:41] Isn’t that awesome? 是不是超棒
[21:44] No, Harry, it’s not awesome. 不 哈里 没什么值得高兴的
[21:45] A lot of people got hurt. 很多人因此受了伤
[21:47] And there’s still some people missing. 还有人失踪了
[21:49] You should try Mom again. 你再联系一下妈妈
[21:50] She’d want to know we have Harry. 告诉她 我们接到哈里了
[21:52] Give me your phone. 把你的手机给我
[21:55] Still no service. 还是没信号
[21:56] Wait, where’s Mom? 等下 妈妈在哪儿
[21:59] She’s working. 她在工作
[22:04] If you can drive, 如果车还能启动
[22:05] move your car to the shoulder! 就开到路肩去
[22:07] Clear a path for emergency vehicles! 给救援车辆让开道路
[22:10] All your guys accounted for? Fire and rescue’s on the way. 现在只有你们吗 消防救援队在来的路上了
[22:12] -Yeah, thank God. – All right, you need to get people out of their cars -好 谢天谢地 -你得让大家从车里出来
[22:15] before the rest of this overpass comes down. 以防天桥再次坍塌
[22:17] If they can be moved, move them. 困在车里的人 你能救就救
[22:19] If you’re not sure, come and find me. 拿不准就来找我
[22:21] But mind yourself first. 但首先要保证自身安全
[22:22] You want to be a hero, be the one who lives to tell the tale. 想当英雄 也得先活下来再说
[22:35] Sir. Sir, can you hear me? 先生 能听到吗
[22:37] – Can you tell me your name? – Dean. -您叫什么名字 -迪恩
[22:40] Dean? I’m Sergeant Grant. 迪恩 我是格兰特警官
[22:42] There was an earthquake. You were in an accident. 发生了地震 你遇上了事故
[22:45] But help is on the way. 但救援人员已经在路上了
[22:48] I can’t move, I… I can’t get out! 我动不了 出不去了
[22:50] All right, enhance your calm, Dean. 保持镇定 迪恩
[22:52] We’re gonna get you out of here as fast as we can. 我们会尽快救你出来
[22:56] I smell gas. 我闻到了汽油味
[22:57] Okay. 好
[22:59] I smell gas. 我闻到汽油味了
[23:06] Michael, Michael, are the kids with you? 迈克尔 孩子们跟你在一起吗
[23:09] – Michael, you’re breaking up! – Let me out! -迈克尔 信号不好提听不清 -放我出去
[23:09] You wouldn’t treat a dog this way. 就算是狗 也不能这么虐待吧
[23:11] A dog would be more help right now. 现在就算是只狗 都比你有用
[23:13] Michael, Michael, are you with… 迈克尔 你接到…
[23:15] Michael, you’re breaking up. 迈克尔 信号时断时续
[23:16] Just tell me the kids are with you. 告诉我孩子们和你在一起就好
[23:24] Help! 救命
[23:39] How you doing, Dean? 你怎么样了 迪恩
[23:40] I feel dizzy, and it’s getting hot. 我头很晕 车里越来越热
[23:47] It’s so hot. 好烫
[23:59] Are those all the extinguishers you could find? 只有这些灭火器吗
[24:02] Underground gas line must have ruptured when the car hit the pavement. 车撞上人行道时 一定是把地下油气管线撞断了
[24:04] We can’t put the fire out with a constant energy source keeping it going. 油气持续外泄 火根本扑不灭
[24:08] It’s like this car is sitting on top of a stovetop. 这辆车就相当于在火炉上炙烤
[24:11] Help! 救命
[24:13] God, please! 天呐 救救我
[24:14] I don’t want to burn. 我不想被烧死
[24:16] Can’t we cut him out? 能把他拖出来吗
[24:17] He’s jammed in there. 他卡住了
[24:19] I need something bigger to cool this thing down. 得找个更有效的办法灭火
[24:28] The cement truck. 水泥车
[24:29] – Who has the keys? – Miguel. -车钥匙在谁那里 -米盖尔
[24:31] But-but he’s helping people on the other side. 但他去另一边帮忙救援了
[24:34] Help! 救命
[24:36] Help! 救命
[24:40] Can you hot-wire that cement truck? 你能用火线启动那辆水泥车吗
[24:43] That’s a 2004 Peterbilt 357 MTM… 那是辆04年的357型彼得比特卡车
[24:45] I don’t need the review from Car and Dumbass. 我不想听这些
[24:47] I need you to bring it over to that fire. 你得帮我把车开到着火处
[24:49] Can you? 办得到吗
[24:51] I can hot-wire that bad boy with my eyes closed. 我闭着眼都能启动那辆车
[24:54] I’m giving you the authority to commandeer that truck 我授权你征用那辆水泥车
[24:56] and that truck only for official police business. 但只准征用那一辆 且要用于协助警方办事
[24:59] But if you run away, Marvin, 你要是敢跑 马尔文
[25:00] and that man dies, your life as you know it will be over. 而那个人因此死掉 我保证毁了你
[25:05] My life’s already over. 我的人生已经毁了
[25:08] You will wish you were in jail if you piss me off. 惹怒我不会有好下场
[25:19] All right, we have to clear out! 让开道路
[25:40] Please, God! 拜托 天呐
[25:49] Marvin! 马尔文
[26:02] Yeah! I’m the king! 赞 小爷就是牛
[26:23] Push, push. Push it. 推过去
[26:27] Okay, hit it. 开动吧
[26:41] Come on, come on. 推走
[26:43] All right, hold. 好 停
[26:51] Passenger side. 副驾那边
[26:57] You cooling down? 不烫了吧
[26:58] Yeah. Thank you. 嗯 谢谢你
[27:00] All right. You hang in there, Dean. 坚持住 迪恩
[27:03] Help’s coming. 救援人员到了
[27:08] Sir, we’re gonna get you out, all right? Just stay calm. 先生 我们一定会救你出来 保持镇定
[27:10] Okay. 好的
[27:11] Look at me, using my superpowers for good. 瞧瞧我 用自己的专长做了好事
[27:15] I feel like the Dark Knight. 我感觉自己像”蝙蝠侠”
[27:16] Don’t get carried away. 别高兴得太早
[27:18] So we good? Can I go home? 没事了吧 我可以回家了吗
[27:20] – That’s up to the judge. – I just saved the day. -那要法官说了算 -我可是刚救了人
[27:23] Doesn’t that make up for the bad I did this morning? 不能抵消我早上犯的错吗
[27:26] Listen, I’ll write a nice letter on your behalf to the judge. 我会在法官面前替你说好话
[27:29] Good deeds may get you into heaven, 做善事能让人死后升入天堂
[27:31] but the law is the law, honey, 但违法依然要受罚 亲爱的
[27:32] and once I put you in the back of my squad car, 我已经把你拷住押上车了
[27:35] there’s no getting out. 就不能再放了你
[27:37] Thank you for helping me and that man today. 谢谢你今天帮我救人
[27:52] The next time you get a chance to do the wrong thing, 下次你再想做坏事时
[27:57] think about how bad you feel right now, 回想一下现在的感觉有多糟
[27:59] and how good it felt to do the right thing. 再想想看做完善事有多满足
[28:13] Watch your steps, guys. 小心脚下 各位
[28:16] L.A. Fire and Rescue! 洛杉矶消防救援队
[28:19] Can you hear me? 能听到吗
[28:22] Is anybody down here? Hello? 下面有人吗 有人吗
[28:26] – Bobby. – Yeah? -巴比 -怎么了
[28:37] All right. 好
[28:43] All right, guys, let’s keep going. 各位 继续走吧
[28:46] L.A. Fire and Rescue. 洛杉矶消防救援队
[28:48] – Anybody down here? – Right here! -下面有人吗 -在这里
[28:50] All right, we got a voice over there, guys. Let’s go. 那边有声音 各位 去那边
[28:53] – You need any help? – All good. -你受伤了吗 -我没事
[28:56] There’s a kid maybe 50 feet back. 往里走五十英尺 有个孩子受伤了
[28:57] – Needs EMTs bad. – Is it a little girl? -需要紧急救援 -是个小女孩吗
[29:00] No, a young African-American kid. 不是 是个美籍非裔小伙子
[29:04] Fire and Rescue. Hello? 消防救援队 有人吗
[29:07] Yeah. Right here! 在这里
[29:09] Thank God, man, he’s stuck! 谢天谢地 他卡住了
[29:11] All right, we’re coming. 我们这就来
[29:15] All right, guys, the floor is out. 各位 地板塌陷了
[29:18] It’s stable. 没有松动
[29:31] Hey, he’s stuck. Right here. 他卡住了 在这里
[29:33] All right, help is on the way. 救援人员马上就到
[29:35] They’re here, man. 他们来了
[29:40] Stick with me, right here. 坚持住 在这里
[29:41] What’s your name, son? 你叫什么 孩子
[29:43] – Jeff. – Jeff? Hold on. Hang tight. -杰夫 -杰夫 坚持住 镇定点
[29:47] Jeff, we’re right here. 杰夫 我们来了
[29:49] Listen, you already try and move some debris, 你已经移动过部分塌陷物了
[29:52] see if you can pull him free? 能把他拉出来吗
[29:53] The second we touched the beam, 只要动一下横梁
[29:54] the whole megillah above started shifting. 上方整块断层就会发生位移
[29:56] That’s what I was afraid of. 这正是我担心的地方
[29:57] All right, guys, this debris is holding up this section of ceiling. 各位 这块塌陷物支撑住了整个天花板
[30:01] If we try and pull this out of the way, 一旦将其移走
[30:03] this whole area could cave in. 这里就会坍塌
[30:06] You’re gonna be all right. 你不会有事的
[30:08] Gonna be all right. 一定不会有事
[30:09] Just gonna stabilize you. 先保护好你的颈椎
[30:11] I-I can’t move it, Coach. 我动不了了 教练
[30:13] – How bad is it? – Hey, bones heal. All right? -有多严重 -骨伤可以愈合 别担心
[30:15] You’ll be all right. All right? Just a little setback. 你不会有事的 这只是个小磨难
[30:18] You remember Paul George? Gordon Hayward? 想想那些坚毅的篮球运动员
[30:22] I’m starting to think different about this California school. 看来我得重新考虑要不要在加州上学了
[30:24] Maybe it’s not the place for me. 也许这里不适合我
[30:27] Yeah, Jeff has every division one college in the country recruiting him right now. 全美的大学都抢着要杰夫
[30:30] Sir, this firefighter is gonna lead you out of here. 先生 消防员会送您出去
[30:32] No, screw that, I’m staying, all right? 我不走 我要留下陪他
[30:34] This kid is a son to me. 我们亲如父子
[30:35] All right? He’s in my charge. 我要对他负责
[30:37] Okay, we need to focus all of our attention on Jeff right now. 我们得全心救援杰夫
[30:39] We can’t be worried about your safety, too. Now go. 不能分神照顾你 走吧
[30:44] I’m good, Coach. 我没事 教练
[30:46] Heart of a champion. 冠军[勇者]之心
[30:52] I love you, kid. 我爱你 孩子
[31:01] He’s coming home with us. 请务必把他救出来
[31:09] Easy, easy. 慢点 慢点
[31:22] What do we got, Hen? 怎么样 亨
[31:23] Tibia and fibula are crushed. 胫骨和腓骨碎了
[31:25] Don’t think the debris cut through any major arteries, though. 但掉落物没有割伤主动脉
[31:30] Okay, kid, I’m not gonna sugarcoat it. 孩子 我得跟你实话实说
[31:33] You’re in a bad spot here. 你现在处境很不妙
[31:34] We have two choices. 我们有两种办法
[31:36] The first guarantees you get out of here, 第一种保证能救你出去
[31:38] the second carries more risk. 第二种风险比较大
[31:40] What’s the guaranteed way? 说说看稳妥的办法
[31:44] We get a trauma surgeon in here and we cut you free. 让医生来给你截肢 救你出去
[31:48] Free? You mean from my leg? 断腿保命吗
[31:51] Yeah. 对
[31:53] Listen. 听着
[31:55] We’d put you out. You wouldn’t feel any pain. 我们会给你打麻醉剂 不会让你有任何痛苦
[31:56] You’d wake up in the hospital safe and sound. 等你醒来 已经安然地躺在医院了
[31:58] Without my leg. No way. I’d rather die here. 截断腿绝对不行 我宁愿死
[32:01] What’s the other option? 第二种办法是什么
[32:03] Well, we shore up this pocket we’re in 我们设法支撑住进来的塌陷口
[32:05] and then we get an air bag to lift up that beam that’s pinning you down 然后用气囊将压住你的横梁撑起
[32:08] and we pull you free. 把你完整地救出来
[32:09] Yeah, yeah, do that. Air bags and all that. 很好 就这么办吧 用气囊
[32:11] All right, listen, I know that sounds simple, but it’s not 虽然听起来很简单 但实际操作起来并不容易
[32:14] because this debris is holding up this ceiling 因为这根横梁支撑住了整块天花板
[32:16] and if it starts to give way, 一旦被移走
[32:18] this whole side of the restaurant could collapse. 餐厅的这一部分就会完全塌陷
[32:20] Me and my team, we’re gonna be able to get out of here. 我和队员都能安全离开
[32:24] I don’t think you will. 可你会困在这里
[32:25] All right, man, you got parents, a girlfriend. 孩子 想想你的父母 女友
[32:29] And they’re gonna love you whether you play basketball or not. 无论你打球与否 他们都会爱你
[32:33] I know. I know they do, but I worked so hard. 我明白 但我为篮球倾注了太多心血
[32:39] This is my dream, my whole life. 篮球承载着我的梦想 我的整个人生
[32:46] Look… I may be able to live without my leg, 断腿我确实能活下去
[32:51] but I don’t know if I can live knowing I could have saved it and didn’t. 但本能保住双腿 我却没做 我会后悔终生
[32:54] All right. We’re committed. 好 尊重你的选择
[32:57] We’re gonna get him out of here. 一定要把他救出来
[32:59] Let’s shore this up. Get an air bag. 撑开出口 拿气囊来
[33:01] Copy that. 收到
[33:09] As first responders continue the painstaking task 紧急事件第一反应人员仍在紧张救援当中
[33:11] of searching every floor of the hotel’s 14 stories, 他们仍在逐层排查酒店的情况
[33:14] experts fear that a significant aftershock could result in a sudden collapse. 专家表示 强烈余震恐会导致酒店突然坍塌
[33:19] Well, we all remember how many brave first responders 9/11事件的惨况我们仍历历在目
[33:21] lost their lives on 9/11 when those buildings came down. 大楼坍塌导致许多英勇的救援人员牺牲
[33:24] And that’s the image that haunts the scene today, Martha, 当时那一幕仍在人们心中挥之不去 玛莎
[33:25] 洛杉矶7.1级地震 好莱坞棕榈酒店遭损
[33:26] but that’s not stopping the brave firefighters and rescue workers 但英勇的消防员以及救援工作者不畏艰险
[33:30] who continue to comb for survivors. 仍在紧张地搜救
[33:31] So much for the little training cruise. 训练到此为止
[33:33] Ladies and gents, listen up, please. 各位 请听好
[33:36] You’ve all completed a significant portion of your training. 大家已完成了大部分的训练
[33:39] The rest is gonna be a crash course. 接下来得速成上岗了
[33:40] All we’re gonna be asking from you today is to basically roll calls. 各位今天只需做基本的来电筛查工作
[33:44] More than 50% of what we’re getting right now 现在一半多的来电
[33:46] is nuisance calls, nonemergencies. 都是无关问询 而非紧急事件
[33:49] People telling us that they felt an earthquake, 人们打来表示有震感
[33:51] wanting to know when their power will be restored. 想知道何时恢复供电
[33:53] Your job today will be to keep the lines clear. 你们今天就要负责筛查这些来电
[33:57] What if it’s a real emergency? 如果真的是紧急事件怎么办
[33:58] If you think you can help, then do it. 你能帮就帮
[34:00] If not, send it up the chain and one of us will. 帮不了 就转接给我们
[34:03] All right? 听明白了吗
[34:07] My brother is a firefighter 我弟是个消防员
[34:08] and I think he might be in that building. 他好像就在那个酒店救人
[34:10] We all have people we love out there. 大家的亲人朋友都情况未卜
[34:13] The best thing we can do for them right now is our job. 我们能帮上最大的忙 就是恪尽职守
[34:43] It’s only six flights. 才爬了六层
[34:46] Not exactly Mount Everest. 好歹没有喜马拉雅那么高
[34:48] Yeah, except Everest might not tip over and crush you like a bug. 对 可喜马拉雅可不会坍塌把我们压扁
[34:56] You good, Buck? 没事吧 巴克
[34:59] Yeah. Let’s keep going. 没事 继续爬吧
[35:12] If you’re not essential, get clear. 无关人员请走开
[35:21] Okay. As soon as this thing inflates enough to pull him out, 等横梁升起 就把他拉出来
[35:25] let’s get him out of here. 抬到外面去
[35:28] – You ready, Jeff? – Yeah. -准备好了吗 杰夫 -嗯
[35:30] But if things go wrong, leave me and save yourselves. 万一发生意外 别管我 保护好你们自己
[35:34] This is my choice to try this. 是我坚持要这样
[35:37] All four of us are getting out of here. 我们四人都会顺利出去的
[35:39] That’s right, with all eight of our legs. 没错 完好无损地出去
[35:41] Now, Jeff, Hen gave you some morphine, 杰夫 亨会给你注射吗啡
[35:43] but when we move you it’s still gonna hurt like hell. 但拖你出来时 还是会很疼
[35:46] Are you ready? 准备好了吗
[35:47] I’m ready. 准备好了
[35:50] Come on, we got this. 我们可以的
[35:53] Yeah, come on, we the champs. 加油 我们是冠军[勇士]
[35:55] Yeah, we can do this, a’right? 我们一定能行
[35:57] Let’s go. We the champs. Heart of a champion. 来吧 我们是冠军 拥有冠军之心
[35:58] – We got this, we got this. – Heart of a champion. -一定能行 -冠军之心
[36:00] – Heart of a champion. – Let’s do it! All right. -勇士之心 -来吧 加油
[36:01] – Just like that. We got it. – Let’s go. -很好 我们能行 -来吧
[36:03] In three… two… 三 二
[36:07] one. 一
[36:21] He’s not moving. 动不了
[36:27] – All right. – Cap. Cap, it’s not gonna hold. -好 -老大 撑不住的
[36:30] – It’s not gonna hold. – Just a little bit more. -撑不住了 -再升起一点
[36:31] Just a little bit more. See if you can get him out. 再升一点 能把他拖出来了吗
[36:32] Can you get him out? 能拖出来了吗
[36:36] – Go! – Go! -快 -快
[36:38] I got him! I got him! 拖出来了 救出来了
[36:41] Get me dual grade. Watch the tip. 抬上担架 小心点
[36:43] You’re doing great. Good job, champ, come on. 很棒 很勇敢 男子汉
[36:46] Heart of a champion, right? You’re doing great. 你有一颗冠军之心 真棒
[36:47] You’re doing great. 很勇敢
[36:49] Come on, guys, get him up. 加把劲 各位 抬出去
[36:50] And on me, on three. One, two, three. 听我口令 数到三 一 二 三
[36:54] All right, easy. 慢点
[36:55] You’re doing great, champ, doing great. 很棒 男子汉 非常好
[36:58] – Thank you. – All right. -谢谢你们 -别客气
[37:00] – Easy. Easy. – All right, easy. -慢点 小心 -慢点
[37:02] – All right, Chim, you follow. – Copy. -老奇 你跟去看着点 -收到
[37:04] Hang in there, Jeff! 坚持住 杰夫
[37:06] You got him? 抬稳了
[37:07] All right, trauma, he’s coming your way, make sure he keeps that leg. 医疗队 抬他出去了 务必保住他的腿
[37:12] – Come on. – Come on, Hen. -走吧 -走吧 亨
[37:20] Kat! 凯特
[37:25] Kat! 凯特
[37:43] All right. 好
[37:44] You ready? 你准备好了吗
[37:46] Yeah, on three. 嗯 数到三
[37:47] One, two, three. 一 二 三
[37:57] Hello! Hello! 有人吗 有人吗
[38:00] LAFD. 洛杉矶消防局
[38:02] – In here! In here! – In here! -在这里 -在这里
[38:04] – Please. – This one here. -救命 -这一间
[38:18] All right. 好
[38:20] In you go. 你先进
[38:25] Hello! LAFD! 有人吗 洛杉矶消防局
[38:27] – We’re in here! – In here! -我们在这里 -在这里
[38:38] God. 天呐
[38:39] Thank God. Please, please, get me out of here. 谢天谢地 拜托救我出去
[38:41] Ma’am, I-I need you to just sit tight. 女士 千万别动
[38:43] I will come and I will get you. 我会过去救你
[38:44] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[38:46] No offense, but I think this might be a situation 无意冒犯 但这种情况下
[38:49] where “women and children first” does not apply. 就别考虑什么女士和儿童优先了吧
[38:51] Did you just say “no offense”? 你刚刚是说”无意冒犯”吗
[38:53] Everything about you is offensive. 你这个人就长了一张冒犯脸
[38:55] – First date? – Yeah, God, he wishes. -初次约会吗 -他想得美
[38:57] Amazingly, 真好笑
[38:58] that sweaty, fat, pock-marked pig is married with five kids. 这头满脸麻子的死肥猪都结婚而且有五个孩子了
[39:01] Didn’t stop him from asking me to shower with him. 竟然还要求我和他共浴
[39:04] Man, have you not watched the news at all over the past year? 你这几年都不看新闻吗
[39:06] – All right, you’re good. – All right. -固定好了 -好
[39:08] Seriously, catch up with the times. 不是吧 现在可不是关注时事的时候
[39:10] All right, fine, so I’m a dinosaur. 好吧 就算我是个老古董吧
[39:12] A forgotten relic of a forgotten age. 被人遗忘的老古董
[39:15] For God’s sake, just get me the hell out of here. 天呐 快救我出去
[39:18] Hurry. 快点
[39:19] – I’m gonna throw you a rope, okay? – Okay. -我会扔给你一条绳子 -好的
[39:21] – I’m gonna need you to try and secure yourself. – Okay. -你得把自己固定好 -好的
[39:23] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -准备好了
[39:24] All right. 好
[39:29] Don’t move! 别动
[39:31] Don’t breathe. 屏住呼吸
[39:39] Wait a second. I remember him. I remember him. 等等 我记得他 我见过他
[39:41] He was in the restaurant. 他当时也在餐厅
[39:43] – I remember him. Go ask. – Did you find our daughter? -我记得他 去问问 -你们找到我女儿了吗
[39:46] Did you find Kat? She was on the same floor as him. 你们找到凯特了吗 她和这个男孩在同一层
[39:49] We’ve still got people in there. They’re looking for her right now. 还有队员在里面搜救 正在找她
[39:50] Somebody has to have seen her. 肯定有人看见过她
[39:51] She was on the same floor as him. 她和那个男孩在同一层
[39:52] Can you tell me what she was wearing? 能描述一下她的衣着吗
[39:53] – She was wearing a pink shirt. – Pink. -她穿了一件粉色上衣 -粉色
[39:54] – It has ruffles on it. – Yes. -带荷叶边 -对
[39:55] – She has light blue jeans on. – Okay, sir, what kind of shirt? -浅蓝色牛仔裤 -先生 什么样的上衣
[39:57] – I don’t know. – Button up? -怎么说呢 -系扣上衣吗
[39:58] – It was like a, like a neck. – Yes. -套头的 -对
[40:01] Okay, what color were her shoes? 鞋子是什么颜色
[40:02] – Purple shoes. – Pink. Pink? Were they pink? -粉紫色 -粉色吧 不是粉色吗
[40:05] Purple-pink. 粉紫色
[40:07] All right, thanks. That is her shoe. 好的 谢谢 是她的鞋子
[40:09] Parents said she was on her way to the restroom when the quake hit. 父母说地震时 她正在去洗手间的路上
[40:11] Restrooms are cleared, Cap. 洗手间没人 老大
[40:13] My God. She could be anywhere. 天呐 在哪儿都有可能
[40:14] She could be wandering about, trapped under this debris. 她可能被困在废墟下面 正无助地乱转
[40:17] Let’s get USAR back in here with thermal cams. 让城市搜救队拿热成像仪进来
[40:21] Hurry. 快点
[40:22] Hurry, it’s starting to crack. 快点 玻璃要碎了
[40:26] All right, I’m gonna come around to you. 我会绕到你那边去
[40:29] You need to stay totally still, sir. 你千万不能动 先生
[40:32] Don’t even talk. 也别说话
[40:45] 221, you’re far from home. 221号 这可不是你的辖区啊
[40:46] Well, all hands on deck, right? 多一个人帮忙总是好的
[40:51] Anything? 有发现吗
[40:53] No, not yet. 还没有
[40:55] Kat! 凯特
[40:57] Kat! 凯特
[40:59] God. 天呐
[41:01] Please don’t let this be the end. 请别让我这样死去
[41:03] All right. I’m gonna tie this webbing around you, 好 我会用绳子固定住你
[41:07] and we’re gonna get you away from the glass. 然后把你拉离玻璃
[41:10] Okay. Okay. 好了
[41:14] God! 天呐
[41:15] Aftershock! Aftershock! 余震 小心
[41:16] – Help me! – God! God! -救命 -天呐
[41:18] No, don’t! 不要
[41:19] Chim, get outta there! 老奇 快出来
[41:20] Get back! Get back! Fall back! 退后 撤退
[41:22] Chim, come on, Chim. 老奇 快点 快出来
[41:24] Hen, get clear! 亨 快躲开
[41:28] Hen! 亨
[41:33] – Hen! – Hen! Hen! -亨 -亨 亨
[41:35] – Hen! – Hen! -亨 -亨
[41:39] Give me your other hand. 把另一只手给我
[41:40] No, my God! 不要 天呐
[41:41] – God. – Hold on! Hold on! -天呐 -坚持住
[41:45] No, don’t! 不要
[42:06] Give me your other hand. 把另一只手给我
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号