Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:17] A 7.1 earthquake has rocked the Southland, 美国南部发生7.1级大地震
[00:20] and 250,000 homes are without electricity. 25万住户电力中断
[00:23] And for most, there is an urgent need for… 最重要的是 现在急需…
[00:24] Traffic lights out all over the city. 城市交通信号灯全部失灵
[00:26] Driving is extremely hazardous. 驾车出行非常危险
[00:28] …will be posted on our website. …将于网站上公布
[00:29] The most deaths of any single building collapse: 单体建筑物倒塌造成的最大伤亡
[00:30] …currently backlogged. …目前进度落后
[00:31] – 33 in total. – Callers are urged to refrain from dialing 911 -总计33人 -呼吁市民尽量不要拨打911
[00:34] unless there is a real and true emergency. 除非真的遇到了紧急情况
[00:36] No, sir, martial law has not been declared, 不 先生 还没有宣布进行军事管制
[00:38] and even if it had, I’m pretty sure that it’s still illegal 就算有 随意射击踏入你家的人
[00:40] to just shoot anyone who comes on your property. 也是非法的
[00:42] 911. What is your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[00:44] Sorry, ma’am. We can’t really spare any units to come look for your missing cat. 抱歉女士 目前没有人手能帮你找猫
[00:47] Maybe put out a can of tuna? 你放一罐金枪鱼罐头试试
[00:49] Yes, open. 嗯 打开
[00:50] 911. What is your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[00:52] Dispatch, 调度中心
[00:52] we have a report of looters at the Big 5 on Wilshire and San Vicente… 有人报警称威尔希尔和圣文森特附近的商店遭遇抢劫…
[00:56] Wait, there are two Wilshire and San Vicentes? 等等 居然有两个威尔希尔和圣文森特
[00:59] I-I’m transferring you. Please stay on the line. 我现在发给你 请保持接通
[01:01] Don’t hang up. 别挂断
[01:02] I shouldn’t be doing this. 不该让我当接线员
[01:03] You’re doing fine. I’ve got my eye on you. 你做得很棒 我一直看着呢
[01:05] People’s lives are at stake here. 现在大家都命悬一线
[01:06] Look, we’re stretched thin on our best day, 最空闲的时候 我们都人手不足
[01:08] and today is definitely not our best. 今天显然不太空闲
[01:10] Just get the frivolous calls off the line, help the ones you can, 挂掉骚扰电话 努力帮助有需要的人
[01:12] and keep sending the higher priority calls up the chain. 把紧急度较高的优先上报
[01:15] You can do this. 你能行的
[01:23] 911. What is your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[01:25] I-I need an ambulance. 请派救护车来
[01:27] 6057 Comstock, in Montebello. 蒙特贝洛 康斯托克6057号
[01:29] What is the nature of your emergency? 请描述一下你的紧急情况
[01:31] My wife. She-She’s just over 32 weeks pregnant, 我妻子有32周的身孕
[01:34] a-and she went into labor about an hour ago. 一个小时之前开始阵痛
[01:36] Tell me your name. 请说一下你的名字
[01:37] I-I’m Drew. Drew Hudson. 我叫德鲁 德鲁·哈德森
[01:40] – My wife is-is Ainsley. – Okay, Drew, -我妻子叫安斯丽 -好的 德鲁
[01:42] 32 weeks isn’t so early that we’re in the danger zone. 32周不算太早产 不是很危险
[01:44] I want you to monitor her breathing and time her contractions for me. 你观察下她的呼吸情况和宫缩次数 然后告诉我
[01:47] – No, I said I need an ambulance! – I’m sorry, -不 我说了需要救护车 -抱歉
[01:48] but we’re backed up due to the earthquake. 现在人手都去支援地震受灾人员了
[01:50] – As soon as I have something available… – What do you mean?! -一旦有空闲人手… -你什么意思
[01:52] – You’re-you’re 911! – I understand, sir, -你是911接线员啊 -我知道 先生
[01:54] but our resources are spread thin all over the city. 但人手都已经派往全市各处了
[01:56] No, I need help! 不 我需要帮助
[01:57] It’s not coming. 没有救援
[02:00] Help is not coming, Drew. 我们没法派人去帮你 德鲁
[02:03] – God. – But it’s okay. -天呐 -没事的
[02:05] I-I’m here. I’m a trained nurse, 有我在 我接受过护士培训
[02:07] and I’ve delivered a lot of babies. 接生过很多婴儿
[02:08] – I can talk you through this. – No, you can’t. -我可以通过电话帮助你 -不行
[02:12] She’s unconscious. 她昏迷了
[02:15] We were on our way to the hospital 我们刚才正准备去医院
[02:16] when-when the second one hit. 突然发生了余震
[02:18] She fell. 她就摔倒了
[02:21] The baby was coming. 本来就要生了
[02:23] It-It was coming. 本来都快生了
[02:26] Drew, can you tell me where she’s been hurt? 德鲁 你能告诉我她伤到哪里了吗
[02:29] Her-her head. 头部
[02:30] It’s-it’s bleeding. 在流血
[02:32] Is there a lot of blood? 流很多血吗
[02:33] No, no. S-some. Not a lot. 没 一点 不是很多
[02:36] Okay, good. Is she breathing? 那好 她有呼吸吗
[02:38] Yeah. Barely, but yes. 有一点微弱呼吸
[02:41] Where is she now, Drew? 她现在哪里 德鲁
[02:43] I-I put her on the couch. 我把她放在沙发上了
[02:44] Okay, but we don’t want her lying flat– 好 但最好不要平躺
[02:45] can you gently move her onto her left side? 能让她向左卧躺吗
[02:48] Yes. 可以
[02:51] Good. Make sure her head is elevated. 很好 最好垫个枕头
[02:53] This is gonna keep her airway open. 保持气道畅通
[02:54] Ainsley and the baby need to breathe. 安斯丽和婴儿都需要呼吸
[02:56] When can someone be here? 什么时候能派人来
[02:59] Probably at least an hour before a truck can get there. 至少得一个小时后 车才能开过去
[03:03] Drew, you said when the last aftershock hit, 德鲁 你说上次余震之前
[03:05] you were getting ready to take Ainsley to the hospital. 你正准备带着安斯丽去医院
[03:07] Which hospital? 什么医院
[03:09] Montebello Presbyterian. 蒙特贝洛长老会医院
[03:11] Sh-Should I take her there? 我要带她过去吗
[03:12] Traffic lights out here and here. 这两处的信号灯都坏了
[03:13] This artery’s gonna be jammed. 主干道肯定很堵
[03:16] Wait. 等等
[03:18] If you can’t get the first responders to the caller… 如果第一反应人员无法抵达求助者处…
[03:21] Get the caller to the first responders. 那就让求助者去找第一反应人员
[03:24] Okay, Drew, I want you to listen to me very carefully. 德鲁 你仔细听我说
[03:28] I want you to take Ainsley to your car. 你带安斯丽上车
[03:30] I want her on her left side, head elevated, 向左侧躺 垫高头部
[03:32] just like we’ve been doing. 像我们刚做的那样
[03:34] Am I taking her to the hospital? 然后带她去医院吗
[03:35] No, we don’t have time for that. 不行 没时间
[03:37] I am sending you to a fire. 你要去一个火场
[03:45] Captain, 911. 队长 911紧急中心的电话
[03:51] – This is Captain Martinez. – Captain Martinez, -我是马丁内斯队长 -马丁内斯队长
[03:53] this is dispatcher Maddie Kendall at Parker Center. 我是帕克中心的接线员 麦迪·肯德尔
[03:55] I have a young couple in a Volkswagen Passat coming to you. 一对年轻夫妻开着帕萨特去找你了
[03:58] The female is eight months pregnant and unconscious. 女性有八个月身孕 失去意识
[04:00] She was in active labor when she was injured. 受伤时有分娩迹象
[04:02] They could really use a miracle today. 他们今天真的很需要奇迹发生
[04:06] We just might have a few of those left. 或许我们还剩一点
[04:08] I see them. 我看到他们了
[04:10] EMTs! 急救人员
[04:12] We’re gonna get ’em treated and transported. 我们会救治他们 送他们去医院
[04:15] – Thank you, Captain. – You got to help her. -谢谢你 队长 -帮帮她
[04:18] Thank you. 谢谢
[04:20] Great work. 干得漂亮
[04:24] 911. What is your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[04:34] Caltech’s calling that last aftershock a 4.9. 加州理工说刚刚那次余震是4.9级
[04:36] 16th aftershock so far. 这已经是第16次余震了
[04:39] I want a real-time assessment of new damage, 给我一份新造成损失的实时评估
[04:41] and a comprehensive report on structural integrity throughout the building. 以及整栋建筑结构完整性的全面报告
[04:44] Call your people and get me updates. 通知你的人 向我汇报最新情况
[04:46] Excuse me. 不好意思
[04:47] No one’s telling us anything about my daughter. 还没有我们女儿的任何消息
[04:49] It’s been hours. 已经好几个小时了
[04:50] Sir, search and rescue operations are continuing. 先生 搜救工作仍在继续
[04:52] As soon as we know anything, you’ll be advised. 我们一有消息就会通知你
[04:54] I want to go in there myself. Let me go in and look for her. 我想自己进去 让我进去找她吧
[04:56] I can’t allow you to do that. 我不能放你进去
[04:58] I’m afraid we’d wind up having to rescue you, too. 恐怕最后我们还得去救你
[05:00] And your family needs you right now. 你家人现在正需要你
[05:03] My family needs my daughter back. 我家人需要的是我女儿平安归来
[05:05] It’s gonna be a long night. 今晚有的忙了
[05:07] What about the grid? Show me who’s left in there. 定位图呢 给我看看哪些人还在里面
[05:10] GPS looks like it’s got a bead on everybody, 定位系统标记了所有人
[05:12] but the 118’s lost contact with a firefighter. 但消防118局有一名队员失联了
[05:15] Who? 谁
[05:16] Hen, do you copy? 亨 收到吗
[05:18] This is Captain Nash for Henrietta Wilson, do you copy? 我是纳什队长 呼叫亨丽埃塔·威尔逊 收到吗
[05:21] Cap, I think I got a visual. 队长 我好像看到了
[05:23] There’s a pocket, probably four feet. 有个凹陷 深度大约一米二
[05:25] Can’t see her, though. 不过看不到她人
[05:27] Hen! Hen, can you hear me? 亨 亨 能听到吗
[05:30] – Captain. – Yeah. -队长 -说
[05:32] We’ve locked in on her GPS. 我们锁定了她的GPS定位
[05:33] – Let me see. – There’s been no movement. -给我看看 -没有移动
[05:35] 消防118局4号队员 警告 区域三信号微弱
[05:36] Okay, Chim, it looks like she’s about three meters deep over there 老奇 她大约在地下三米左右
[05:39] inside that pancaked section of the garage. 在停车场的坍塌区域
[05:41] If we do this wrong, 如果我们操作不慎
[05:43] we risk bringing the rest of this down on top of her. 停车场未塌陷部分可能会砸到她
[05:45] So we go slow. 所以我们要慢慢来
[05:47] But not too slow. She’s in there, Chim. 但也不能太慢 毕竟她还困在里面 老奇
[05:48] Roger that. 收到
[05:52] That’s it. You’re doing great. 就是这样 你做得很好
[05:54] You’ve, you’ve done this before, haven’t you? 你之前有过类似经历吧
[05:57] Yeah. It was, my major at the Rhode Island School of Design. 是啊 我在罗德岛设计学院就是学这个的
[06:03] Sorry. 抱歉
[06:05] Sarcasm is my fallback for pretty much everything. 我习惯开启嘲讽模式来保护自己
[06:09] I totally get it. 我很能理解
[06:12] – I got you. – Okay. -我扶着你 -好
[06:19] You think he’ll still be on the sidewalk 你觉得我们下去时
[06:20] when we get down there? 他还躺在人行道上吗
[06:23] No. 不在
[06:25] And we’re not going out that side, anyway. 不过反正我们也不从那边出去
[06:28] Let’s hustle up, you two. 你们俩 加快脚步
[06:30] We don’t want to be here for the next aftershock. 下次余震时 还在里面就惨了
[06:32] Wait, what do you mean, the next aftershock? 等等 什么意思 下次余震
[06:36] Come on. 来吧
[06:42] There we go. 大胆走
[06:45] You’re gonna be fine. 没事
[06:46] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[06:48] He’s right behind you. 他就在你身后
[06:51] Okay. 好了
[07:01] You gotta be kidding me. 不是吧
[07:03] We’re not getting out this way. 这条路出不去了
[07:06] Now what? 现在怎么办
[07:12] We go back up. 我们再上去
[07:14] Back up? 再上去
[07:15] Ladder 118, respond. 118局云梯队 请回复
[07:16] This is Captain Nash. I need a head count. 我是纳什队长 需要清点人数
[07:18] Ladder 118 responding. 118局云梯队回复
[07:20] Diaz, Buckley, we’re good, Cap. 迪亚兹 巴克利 我们没事 队长
[07:23] Castillo and Jackson responding. 卡斯蒂略 杰克逊回复
[07:25] Paulson, Marcus and Riley responding. 保尔森 马库斯 莱利回复
[07:28] Chimney responding. 奇米回复
[07:30] Hen, do you copy? Hen? 亨 收到吗 亨
[07:35] This is Captain Nash for Henrietta Wilson. Do you copy? 我是纳什队长 呼叫亨丽埃塔·威尔逊 收到吗
[07:38] Is that a friend of yours? 那是你们的朋友吗
[07:42] Let’s keep moving. 继续走吧
[08:02] Bobby! 巴比
[08:06] Buck, Chim? 巴克 老奇
[08:07] Help! Bobby! Buck! 救命 巴比 巴克
[08:19] Hey, anybody down here? 这里有人吗
[08:26] Hey! Hello? 有人吗
[08:40] 221, right? 221局的人吧
[08:41] Yeah. Russ. 嗯 我叫拉斯
[08:43] Hen. 118. 我是亨 118局的
[08:45] Where… Where’s your radio, Russ? Mine is toast. 你的无线电呢 拉斯 我的坏了
[08:48] I don’t have one. All radios were issued out. 我没带 无线电都分配出去了
[08:51] It’s not my shift. 我今天不当值
[08:53] My God, you came in on your day off, Russ? 天哪 你在休假中还参与救援 拉斯
[08:55] Yeah. Nothing new on Netflix. 是 网飞没什么新剧可看
[09:14] All right, there’s got to be a jack in one of these cars. All right. 肯定有车里有千斤顶
[09:20] Don’t waste your strength or your time. 不要浪费你的体力和时间了
[09:22] None of that, Russ. We’re both getting out of here. Okay? 别这么说 拉斯 我们俩都能出去
[09:25] I’m not. 我出不去了
[09:28] Fractured pelvis, 骨盆碎裂
[09:29] flail chest– 连枷胸
[09:31] even I couldn’t save me, and… 连我都救不了自己…
[09:33] you don’t know me, but I’m good. 你完全不了解我的情况 不用管我了
[09:36] Yeah? 是吗
[09:38] – Well, maybe I’m better. – Yeah? -也许我比你更厉害 -是吗
[09:47] Hold on. Hang in there, Russ. 挺住 撑住 拉斯
[09:48] Hang in there. 撑住
[09:50] I’m not gonna make it 20 minutes. 我二十分钟都撑不住了
[09:53] Help’s not coming. 救援人员也不会来
[09:54] Not in time, anyway. So, please, my kit. 至少没法及时赶到 所以 拜托 我的急救包里
[09:58] The morphine. 有吗啡
[10:00] Give me a bolus. 给我打一针
[10:02] Give me three. 三针吧
[10:06] I’ll give you one, just to keep you comfortable, 我给你打一针 只是为了让你不那么难受
[10:08] but we’re not giving up, okay? 但我们不会放弃 好吗
[10:13] You married, Hen? 你结婚了吗 亨
[10:15] – I am. – I hope you make it back to your husband. -结了 -希望你能和丈夫团聚
[10:19] Wife. 妻子
[10:21] Yeah? I had one of those. 是吗 我倒是曾经有个妻子
[10:24] She was always worrying that I wouldn’t… 她以前总是担心我会…
[10:28] make it back home to see her. 没命回家见她
[10:30] Decided maybe it’s better if I just stopped coming home altogether. 所以让我干脆不要回家了
[10:36] I think maybe she was… 她好像…
[10:38] onto something. 有外遇了
[10:41] My people are right above us, okay? 我的队友就在上面
[10:43] Believe me when I tell you… 你一定要相信我…
[10:48] Russ? 拉斯
[10:50] Russ! 拉斯
[10:53] Damn it. 该死
[11:20] All right. 好了
[11:22] It looks like we are in pretty good shape. 看来咱们家情况不错
[11:24] No structural damage. 没有结构性损伤
[11:25] But that sprinkler system– man, that’s another story. 不过灭火系统情况就没那么乐观了
[11:28] …reports are still coming in about possible casualties 伤亡人数持续上升
[11:31] caused by the 7.1 earthquake that hit Southern California. 南加州7.1级地震破坏力极大
[11:35] This is an unprecedented emergency 这场破天荒的突发灾难
[11:37] – that has swept across… – Come on. Hey, you guys, -横扫了… -怎么会这样
[11:40] I thought you were cleaning up this mess. 我以为你们都收拾好了
[11:41] – The damage is widespread… – We wanted to watch the news. -受灾范围很广… -我们想看新闻
[11:45] Speaking of unprecedented events. 还真是破天荒
[11:48] But at this point we are urging everyone who’s able to watch this: 但此时 我们奉劝所有收看本节目的人
[11:51] please stay where you are. 请不要随意走动
[11:53] – That is… – Okay. -这样会… -好吧
[11:55] I asked you guys to clean up the mess 我叫你们收拾干净
[11:57] and go through the earthquake kits. 再检查一下地震应急包
[11:59] Go do that now, please. 现在就去
[12:02] You just said the house was fine. 你刚刚还说房子很安全
[12:04] Why do you care about those books more than Mom? 为什么对你来说那些书比妈妈还重要
[12:10] What did you just say to me? 你刚刚说什么
[12:16] Listen… 听好…
[12:19] I have been worrying about your mom 我从始至终都在为你们的妈妈担心
[12:22] since before you were born. 你们没出生前 我就一直提心吊胆
[12:24] That just goes with the territory. 我时刻都在牵挂她
[12:26] But she is out there doing her job 不过在外奔波是她的本职工作
[12:29] just like she does every day, 她每一天都是如此
[12:31] so we are not going to imagine the worst-case scenario. 所以我们不能做最坏的打算
[12:35] We’re gonna have faith that she’s okay 我们要坚信她平安无事
[12:38] and be happy to see her when she comes home. 等她回来时 要开开心心
[12:39] Do you understand? 明白吗
[12:41] But today’s not like every other day, Dad. 可今天与往常不同 爸爸
[12:52] Okay. Let’s go. 好吧 我们走
[12:54] – Where? – Get a sweater. -去哪儿 -穿件毛衣
[12:56] And the earthquake kits. 带上地震应急包
[12:59] Are we gonna go look for Mom? 我们去找妈妈吗
[13:02] You guys got five seconds to get in the car. 给你们五秒钟时间上车
[13:23] Take it easy. 别激动
[13:24] LAPD. I need everyone to back up. 洛杉矶警察 所有人退后
[13:27] Keep your hands where we can see them. 举起双手
[13:31] We ain’t the ones shooting. 不是我们开的枪
[13:38] Thank God. These people are crazy. 谢天谢地 他们简直疯了
[13:40] – You have a license for that? – Yes, ma’am. -你有持枪许可吗 -有的 警官
[13:43] I have all the paperwork in the back. 所有的证件我都有
[13:45] I can’t expect you people to be here all the time. 你们又不能一直守着我
[13:47] All right, well, we’re here now. Tell me what’s going on. 好了 我们来了 说说怎么回事
[13:49] Exactly what it looks like. They tried to loot my store. 如你所见 他们要抢了我的店
[13:53] I thought the people in this neighborhood were decent folk, 我还以为这里的人都很有教养
[13:55] but apparently they think everything’s free if an earthquake hits. 但显然 他们以为发生了地震 东西都能白拿
[14:06] Hey, Joe, looters– 乔 抢劫犯…
[14:09] they tend to bring stuff they want to steal to the register, do they? 他们会把想偷的东西拿来结账 对不对
[14:13] – I brought that stuff here. – And when was that? -那是我拿来的 -什么时候拿来的呢
[14:15] After you popped off your shotgun, 你开枪之后
[14:17] you decided to tidy up a bit? 决定稍稍整理一下吗
[14:18] How much you charging for that case of water? 那箱水你卖多少钱
[14:21] $14.99. 14.99美元
[14:22] Liar. 骗子
[14:24] Step back, ma’am. 退后 女士
[14:26] Hey, miss, 女士
[14:27] how much was this man charging you for a case of water? 一箱水他卖多少钱
[14:29] A hundred dollars. 一百块
[14:33] Supply and demand. 供过于求 价格上涨嘛
[14:34] Are you familiar with penal code 396, the anti-price gouging law? 你知道刑罚第396条反哄抬物价法吗
[14:39] It specifically states that jackasses like yourself 这条法律明令禁止你这种混蛋
[14:42] are prohibited from raising the price of consumer goods by more than ten percent 宣布进入紧急状态后
[14:45] after a state of emergency has been declared. 将商品价格调高超过百分之十
[14:49] Was a state of emergency officially declared? 正式宣布进入紧急状态了吗
[14:51] The San Andreas Fault declared one just before lunch today. 中午之前 圣安德烈亚斯断层宣布进入紧急状态
[14:54] You may have noticed. 不知你有没有注意到
[14:55] Look, if I don’t raise the price, 我要是不涨价
[14:58] two or three people will buy it all. 两三个人就能把这里买空
[15:01] Upping the cost ensures that everyone gets a shot. 涨价能保证人人都有得买
[15:04] So you’re just thinking of your fellow man 这么说 你狠宰他们
[15:05] when you decided to fleece them. 还是为他们着想
[15:07] Well, not today. 今天可不行
[15:08] These people were not intruders. 这些人并没有非法闯入
[15:10] The sign on your door says “open,” 你门口的招牌上写着”营业”
[15:11] and you are not their victim. 你也不是受害者
[15:13] Quite the opposite, by the looks of things. 就目前来看 情况恰恰相反
[15:16] Now, there are people in real need. 这些人确实要买东西
[15:18] This city is under serious distress, 这座城市正面临严峻的考验
[15:20] and all you can think about is padding your own pockets. 可你满脑子只想着赚钱
[15:23] – I have a right… – So, you have got yourself a choice. -我有权… -你有两种选择
[15:29] I can write you up for price gouging 我可以告你哄抬物价
[15:31] and you can face a year in jail, or… 你将服刑一年 或者…
[15:35] we can overlook your ignorance of the law, 我们不追究你不懂法律
[15:37] and maybe we can come up with some other arrangement. 也许还能想出别的办法
[15:42] Like what? 比如说
[15:43] Like, you tell me. 你自己说
[15:51] I guess I could, I don’t know, like you said, 我想 可以照你说的做
[15:55] raise the prices slightly. 稍微涨点价
[15:57] Ten percent? 涨个一成
[16:04] Ten percent off? 打九折
[16:09] 20 percent. 八折
[16:13] 50 percent off everything in the store. 店里所有商品打五折
[16:19] Now, that’s more like it. 这还差不多
[16:22] Okay, folks, it’s half-price day! 好了 各位 今天全场五折
[16:44] Pleasure doing business with you. 合作愉快
[16:54] LAFD? 洛杉矶消防局吗
[16:56] That’s right. Bill Jenks, liaison. 没错 比尔·詹金斯 联络员
[16:57] Maddie Buckley. Crazy day. 我是麦迪·巴克利 今天真是忙疯了
[16:59] Do you have any idea what’s going on at the Hollywood Palm Hotel? 你知道好莱坞棕榈酒店的情况吗
[17:02] Pretty much just what’s been on the news. 新闻基本上都报道了
[17:03] It’s a mess. Aftershock caused another collapse. 那里一团糟 余震造成酒店大楼二次倒塌
[17:06] We’ve got some people missing. 有队员失踪了
[17:09] Well, I think that my brother might be in that hotel. 我弟应该也在那个酒店
[17:12] Do you know if any of the missing are from the 118? 消防118局有人失踪吗
[17:15] I don’t. I’m sorry. 我不知道 抱歉
[17:18] If I hear anything else, I’ll come find you. 一有消息 我就来通知你
[17:24] Please be okay. 千万不要出事
[17:36] Here you go. 来吧
[17:39] There you go. Easy. 很好 慢点
[17:41] Miss, there’s this egress on the north stairwell of this floor. 女士 这层北边楼梯有一个出口
[17:44] What if it’s blocked, too? 如果也堵住了怎么办
[17:46] Can’t you guys get a ladder into one of the windows? 不能让云梯到窗边接我们吗
[17:49] It’s too risky. 太危险了
[17:50] Building shifted too much. 大楼严重倾斜了
[17:51] No, we got this, Abby. 没事的 “艾比”
[17:53] We’ll get you out of here. 我们一定会救你出去
[17:54] Ali. 艾莉
[17:56] What? 你说什么
[17:57] You called me Abby. My name’s Ali. 你刚才叫我”艾比” 但我叫”艾莉”
[18:01] Yeah. Sorry. 好吧 抱歉
[18:02] Abby is my… 艾比是我的…
[18:06] It’s complicated. 情况有点复杂
[18:07] Isn’t it always? 一向如此吧
[18:08] She’s in Europe. She’s traveling. 她现在欧洲旅行
[18:12] For the first time, I’m glad she’s not around. 我第一次庆幸她不在这里
[18:14] I don’t need the worry. 我不必为她担心
[18:21] Having someone to worry about sounds… 有牵挂的人…
[18:24] nice, actually. 其实挺好的
[18:27] All I do is work. 我整天忙于工作
[18:33] What? 怎么了
[18:34] It’s after 5:00. 非工作时间 喝点小酒无妨
[18:38] It’s not like it slowed us down. 反正我们也得慢慢走出去
[18:42] Is anyone there? 有人吗
[18:44] You guys hear that? 你们俩听到了吗
[18:46] Help! Is anyone there? 救命 有人吗
[19:01] I knew help would come. 我就知道会有人来救我
[19:03] That’s right. We’re here, we got you, buddy. 没错 我们来了 有我们在
[19:06] All right, don’t move. Just relax, okay? 别动 放轻松
[19:08] I need you to stay as still as possible. 尽量别乱动
[19:10] Okay, we got to roll him over. 我们得给他翻身
[19:12] On three. One, two, three. 数到三 一 二 三
[19:18] I… I soiled myself. 我拉裤子了
[19:20] Forget about that, okay? 没关系
[19:23] Not my proudest moment. 好丢人啊
[19:33] Can you wiggle your toes for me? 你能动动脚趾吗
[19:49] Numbness in his legs, loss of bladder control. 腿部麻痹 膀胱失控
[19:52] Spinal injury. 脊椎受损
[19:53] We got to move him out now. 我们得立刻把他带出去
[19:55] On what? We don’t have a backboard, 怎么带 我们没有脊椎矫正板
[19:57] and every millimeter counts. 而且现在要分秒必争
[20:01] You see anything? 附近有可用的工具吗
[20:03] Guys. What about this? 两位 这个可以吗
[20:07] Ironing board. 熨衣板
[20:11] Could work, but how are we gonna get him down the stairwell? 可以 但怎么把他从楼梯抬下去
[20:15] Maybe we don’t use the stairwell. 那就不走楼梯了
[20:24] At least we’re not blocked by any debris. 至少这里一路畅通
[20:27] Or an elevator. 电梯也没了
[20:34] How much do you think that weighs? 你们觉得电梯有多重
[20:38] 2,500. 3,000 pounds? 2500 3000磅吧
[20:43] I like our chances. 值得一试
[20:45] Yeah. 好吧
[21:12] Damn it. 该死
[22:01] Babe, it’s, it’s me. 亲爱的 是我
[22:04] I, 我…
[22:08] listen, I just-I just wanted to say that I, 我只想告诉你 我…
[22:20] I wish I could promise you that I was coming home tonight, 我也希望能保证今晚会回家
[22:23] but, 但是
[22:26] after you took me back, you know, 你重新接纳我之后
[22:27] I-I swore that I would never lie to you again. 我发誓不再对你说谎
[22:32] And, baby, it’s, 亲爱的 现在…
[22:36] it’s not looking too good for me right now. 我现在情况不太好
[22:51] I love you. 我爱你
[22:55] I love you and I love Denny so much. 我好爱你和丹尼
[23:00] And, and whatever happens… 无论如何…
[23:05] I just need you to know that… 我只想告诉你…
[23:08] that I didn’t give up, okay? 我没有放弃
[23:12] That I fought. 我尽力了
[23:15] I fought to the end. I fought. 我一直在尝试自救
[23:17] I fought to come home to you, okay? 我努力回家和你团聚
[24:18] Lassie, go get help. 宝贝 去找人帮忙
[24:22] Okay. 好了
[24:23] Knock it off. 别叫了
[24:26] Paisley. 佩斯利
[24:28] Okay, Paisley, show me the way out. 佩斯利 带我出去
[24:32] All right. 很好
[24:49] I didn’t know our church even did this. 我都不知道我们的教堂还提供援助
[24:52] Yeah, a lot of people are in need right now. 嗯 现在有很多人需要帮助
[24:54] Not everybody got by with just broken glass and an overturned bookshelf. 很多人的家被地震摧毁了
[25:04] Mom’s not here. 妈妈不在这里
[25:06] No, she isn’t. 对 她不在
[25:08] Then why are we? 那我们来这里干什么
[25:10] To be of service. Okay? 来提供援手
[25:14] Grants. 格兰特一家
[25:16] How good to see you. 见到你们真好
[25:18] Hi, Ms. Lorna. 你好 洛娜太太
[25:19] Hey, come here. 快来
[25:24] Harry. 哈里
[25:26] Athena working, is she? 阿西娜还在忙工作吧
[25:28] Yeah, she is. 没错
[25:30] You know I’m gonna put y’all to work. 来了就得干活啊
[25:32] – And that’s why we’re here. – All right. Come on. -我们就是为此而来 -好 来吧
[25:45] Thank you. 谢谢
[25:56] Are you okay? 你没事吧
[25:57] Mom said church. 妈妈让我来教堂
[25:59] That’s where to go when things go bad. 一旦出事 就来教堂
[26:03] So you’re looking for your mom? 你在找妈妈吗
[26:05] Wait here until she finds me. 等她来这里找我
[26:09] She might not be able to find you under here. 你待在下面 她可能找不到你
[26:12] Why don’t we go wait over there? 我们去那边等吧
[26:14] You could still see the doors. 那边也能看到门
[26:17] And I’ll wait with you. 我陪你一起等
[26:22] I’m worried about my mom, too. 我也很担心我妈妈
[26:32] You and Athena have done such a good job with them. 你和阿西娜把他们养育得很好
[26:35] They are wonderful children. 他们俩都是好孩子
[26:38] They take after their mother. 他们还能照顾妈妈
[26:40] I give you some of the credit. 少不了你的功劳
[26:45] You’re worried. 你很担心
[26:52] We haven’t been able to reach Athena all day. 我们一整天没联系上阿西娜了
[26:58] I’m trying to stay strong for the kids. 我得在孩子们面前故作坚强
[27:03] You know, keep them out of their head. 不让他们担心
[27:09] May I pray with you? 我们一起祈祷吧
[27:11] – Yeah. – Yeah. Come on. -好 -好 走吧
[27:24] How you doing, Batari? 你怎么样 巴塔瑞
[27:28] How you feeling? 感觉如何
[27:31] Not dead yet. 反正还活着
[27:32] Yeah. 好吧
[27:34] You guys are doing great. 很棒
[27:35] You’re almost there. 就快到了
[27:37] Eight more feet, Buck. 再往下一点 巴克
[27:45] All right. 好了
[27:50] Get down here, Buck. 下来吧 巴克
[27:52] All right, on my way. You ready? 好 这就下去 准备好了吗
[27:55] – Okay. – All right. -嗯 -走吧
[28:06] – You’re okay. You’re okay. – Okay. Okay. -没事的 没事的 -好
[28:16] Is the building vibrating? 大楼是不是在震动
[28:25] Eddie! Eddie, kick that door open! 埃迪 埃迪 把门踢开
[28:27] I got you, okay? 放心 有我呢
[28:33] Cover! 找掩护
[28:43] – Let’s go, Buck! Move your ass! – All right, here we come. -快来 巴克 快点 -好 就这来
[28:45] Here we come! 来了
[28:55] I told you I liked our chances. 我就说值得一试
[29:00] – Cap, you good? – I’m good. -老大 你没事吧 -没事
[29:03] You good? 你们呢
[29:05] We’re good. 大家都没事
[29:11] Now we’re back to where we started. 我们又回到起点了
[29:14] All right, well, we start again. 好吧 那就重新开始
[29:16] Captain Nash, Firefighter Wilson’s GPS. 纳什队长 威尔森消防员的定位器
[29:20] There’s been movement. 有人在移动
[29:23] Chim, look at this. She’s on the other side of us. 老奇 你看 她在我们另一边
[29:25] Yeah, she’s on the move, but where’s she going? 嗯 她在移动 但这是要去哪里
[29:32] Paisley, where’d you go? 佩斯利 你去哪儿
[29:49] Kat? 凯特
[29:51] My God. I’ve been looking for you, baby. 天呐 我一直找你 亲爱的
[29:55] Are you hurt? 你受伤了吗
[29:56] No, but I fell. 没有 但我掉下来了
[29:59] Yeah, me, too. 我也是
[30:01] Here, look. 你瞧
[30:05] Look what I got. 看看这是什么
[30:10] There you go. 很好
[30:12] That’s much better. 穿上鞋就好多了
[30:17] Come on. 我们走吧
[30:26] Pillars in the south side of the garage haven’t collapsed, 停车场南边的支柱尚且完好
[30:28] so she must’ve found a pocket of space in there and moved through. 所以她肯定是去了那边一处凹陷区
[30:31] South side of the parking garage? 停车场南边
[30:31] Yeah. We’ve been attacking this from the wrong angle. 对 我们找错方向了
[30:35] We’re gonna head south. 我们要去南边
[30:36] All right? South side of the parking garage. 停车场南边
[30:38] This is Captain Nash. We are on the move. 我是纳什队长 正在搜救
[30:41] I need jackhammers, diamond saws, jaws, 我需要手提钻 钻石锯 钳子
[30:43] every heavy duty piece of equipment you have 带上所有重型器械
[30:44] and every available pair of hands. 大家尽量都过来帮忙
[30:46] We are going down to the southern corner of the garage, 我们要下到停车场南边
[30:48] level B3. 地下三层
[30:50] Negative, Captain. 不行 队长
[30:52] Engineers have warned of a possible complete collapse. 工程师警告大楼可能会完全塌陷
[30:55] We need to begin the evacuation. 我们得开始疏散人员了
[30:58] No can do. We still have a firefighter trapped down here. 办不到 我们还有一个消防员被困在下面
[31:00] I’m sorry. I understand. 抱歉 我能理解
[31:01] This is a direct order. 但上级有令
[31:06] All right, guys, evacuate. Come on. 好吧 各位 疏散 走吧
[31:08] Double-time. Let’s go. 加快脚步 快走
[31:09] Everybody out. Come on. 大家都出去 快点
[31:11] Up and out, guys. 到地面去 各位
[31:12] Get up to safety. 撤到安全的地方
[31:14] Up and out. Let’s go, let’s go. 上去吧 快走吧
[31:16] Cap, we can’t leave Hen behind. 老大 我们不能丢下亨
[31:18] She’d be here till the end if it were one of us. 换做我们任何一人被困 她都会竭力营救
[31:20] I know. 我知道
[31:22] I can’t ask anyone else to defy a direct order. 我不能要求其他人和我们一起违抗命令
[31:34] Why are the first responders leaving the building? 第一反应人员怎么从大楼撤离了
[31:35] – Our daughter’s still in there. – I’m sorry. -我们的女儿还在里面 -抱歉
[31:37] I’m going back in. 我要进去
[31:38] Sir… 先生…
[31:40] – No! No! No! – Got to go back, sir. -不 放开我 -别进去 先生
[31:44] Let me in there! 让我进去
[31:49] So have you given much thought to what you’ll do after we’re fired? 你想过被炒之后去干什么吗
[31:53] We were ordered to leave the building. 上面下令让撤出大楼
[31:55] We’re just leaving a different way. 我们只是换了条撤离路线而已
[31:56] – Yeah, by taking a detour to the bottom of the parking garage? – Yeah. -绕路去地下停车场撤离 -没错
[32:00] It’s a choice. 有舍有得
[32:02] Watch your step. 小心脚下
[32:04] Hen? Hen. 亨 亨
[32:06] Hen, can you hear us? 亨 能听到吗
[32:08] Think that ramp is on the other side of this wall? 亨所在的凹陷区是不是在墙那边
[32:10] Yeah. Should be right over there. 嗯 应该就在那边
[32:19] So the only thing that stands between us and Hen is that. 那我们和亨之间只隔了一道墙
[32:23] We’re gonna make it through this, Chim, just you and me, 我们要穿过这面墙 老奇 全靠我们俩了
[32:25] without any help or heavy equipment. 没有后援 没有重型机械
[32:29] Piece of cake. 小菜一碟
[32:32] All right, let’s see what we can find. 找找看有没有能用的工具
[32:34] Copy that. 收到
[32:38] Chim. 老奇
[32:39] Get the valet. 这边是泊车点
[32:43] See what we got. 找找看能用的车
[32:45] – All right. – All right. -好 -好
[32:46] All right, scoop ’em up. Let’s go. 都试试看 来吧
[32:49] All right, let’s see what we got here. 看看哪些车可用
[32:58] – Got one, Cap. – All right. Keep going. -找到一辆 老大 -好 继续找
[33:03] All right, got a jack, tools. 这边有千斤顶 工具
[33:07] Got another one. 又找到一辆
[33:08] All right, see what you can find, Chim. 好 看看里面有什么 老奇
[33:13] Got a toolbox, a jack. 有一个工具箱 千斤顶
[33:20] Got some rope here. 这边有绳子
[33:29] – Cap. – Yeah? -老大 -怎么了
[33:31] You got to see this. 你得过来看看
[33:38] Thinking what I’m thinking? 我们俩是不是想到一块去了
[33:38] 犹他州 地球最美雪景地
[33:39] Snow chains. 雪链
[33:52] All right. 好
[33:57] All right, Chim, ease it forward. 老奇 慢慢向前开
[34:04] It’s coming. 动了
[34:06] You’re good. Keep going, Chim. 很好 继续开 老奇
[34:11] How we looking? 怎么样
[34:12] Looking good. 不错
[34:20] What happened? 怎么回事
[34:21] Chain snapped. 雪链断了
[34:25] – We have any more chain? – No. -有备用链吗 -没有
[34:27] But I think it’s far enough out 但够远了
[34:28] that we can get back behind it and push it out the rest of the way. 我们应该能绕到后面 把石块推出来
[34:32] Looks like we got here just in time, then. 看来我们来得正是时候啊
[34:34] Yeah, seems like they are planning on having all the fun without us. 看来他们俩想独享乐趣
[34:37] Heared over the radio you need some equipments and available hands down here. 听到你在无线电中说需要器械和人手
[34:40] You know you guys are disobeying a direct order. 你们知道这是在违抗上级命令吧
[34:44] And they will be duly reprimanded 他们会因此受到惩戒
[34:46] as soon as we are done here. 但得先把人救出来
[34:49] Looks like you’re gonna have to reprimand yourself, as well. 看来你也得自我惩戒了啊
[34:51] I’m seriously considering it. 我还真是这么想的
[34:54] Your people are very persuasive and persistent. 你的手下很有说服力 而且态度坚决
[34:58] One shot, Captain. 只有一次机会 队长
[35:01] Either way, 无论成功与否
[35:03] no one’s coming to rescue us. 我们都没有后援
[35:14] Keep going, Chim, we got to get it clear. 继续 老奇 得把碎石清理干净
[35:27] It’s clear now. We need some support beams. 好了 找些横梁撑住这里
[35:38] – You got her? – Straight ahead, straight ahead. -看到她了吗 -往前 直直向前
[35:40] There you go. 很好
[35:42] Clear the rubble. 清理碎石
[35:48] Get up there. 上面
[35:52] Three, two, one. 三 二 一
[36:05] Hen? 亨
[36:06] Hen, are you there? 亨 你在吗
[36:15] Coming out, guys. 出来了 各位
[36:17] – Come on. – Hey, fellas. -快来 -大家好
[36:20] – All right, let’s get you out of here. – Come on. -我们先出去吧 -走吧
[36:24] Down here, we got you. 这边 没事了
[36:30] Watch your step. 小心脚下
[37:01] Hollywood Palm’s been evacuated. 好莱坞棕榈酒店已经疏散了
[37:03] All members of the 118 are safe and accounted for. 消防118局的队员都安然无恙
[37:07] Thank you. 谢谢你
[37:09] Thank you. 谢谢
[37:18] 911. What is your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[37:20] There’s this weird light in the sky, 天空中有道奇怪的光
[37:22] like a glowing cloud. 像是朵闪光的云
[37:23] Did something else happen? 是不是出事了
[37:25] A glowing cloud… 闪光的云…
[37:27] W… Wait, is there power where you are? 等下 你那边恢复供电了吗
[37:30] No power here. Not a light for miles. 依然断电 数英里都没有光
[37:32] Is everything okay? 没出什么事吧
[37:35] I think what you’re seeing is the Milky Way. 你看到的应该是银河
[37:39] The city’s usually so bright you’re not able to see it. 城市灯光太亮 通常注意不到
[37:43] Geez. 天呐
[37:45] Well, now I feel… 我真是…
[37:46] Sorry to bother you. 抱歉打扰
[37:48] You must be pretty busy there. 你那边一定很忙吧
[37:52] It’s been a day. 兵荒马乱的一天
[37:54] Well, thank you. 谢谢你
[37:55] All of you. 谢谢坚持在工作岗位的你们
[39:41] Service. 有信号了
[41:26] Smells good. 好香啊
[41:28] Well, you know how I do. 我的厨艺你还不清楚吗
[41:40] How’s my man? 你怎么样
[41:41] I need to see you. 我要见你
[41:43] I need to see you, too, but I have to feed these kids 我也想见你 但我得先喂饱孩子们
[41:46] and the roads are still a mess. 而且交通还没恢复呢
[41:49] I need to see you. Can you come out front? 我要见你 你能出来一下吗
[42:07] You came all this way just to see me? 你大老远来只为看看我
[42:09] I would’ve walked if I had to. 就算用走 我也要来
[42:16] You know what? I thought about knocking on the door, 其实 我本想敲门的
[42:18] but I figured that wasn’t the best way for your kids to meet me the first time. 但转念一想 第一次以这种方式跟你的孩子们见面不太好
[42:21] Yeah, that’s probably wise. 考虑得很周到嘛
[42:23] How was your day, honey? 你今天过得怎么样 亲爱的
[42:27] Pretty standard. 又是一个繁忙的工作日
[42:31] I like your outfit. 这身很好看
[42:37] I was worried about you all day. 我整天都在担心你
[42:40] Yeah, I was worried about you, too. 嗯 我也很担心你
[42:42] It was nice having something so important to worry about. 心中有牵挂很幸福
[42:45] I had to work hard to put it aside to get the job done. 我得很努力不去想你 才能专心工作
[42:47] I haven’t had that in a long time. 我很久没这样过了
[42:51] Excuse me, 打断一下
[42:52] what is all of this silliness? 你们俩傻站在这儿干什么
[42:55] Hi. I’m-I’m Bobby. 你好 我是巴比
[42:57] We met a while back at Hen’s party. 我们之前在亨的派对上见过
[42:59] – Of course. – Yeah, Bobby just came to check on me. -没错 -巴比只是来看看我有没有事
[43:05] And you have him standing out here 那你还让人家站在外面
[43:07] after the day he’s probably had. 他都辛苦一天了
[43:09] – Bobby, please, come inside. – No, thank you, -巴比 快请进 -不了 谢谢
[43:13] but maybe another time. 还是下次再登门拜访吧
[43:14] Nonsense. I already set your plate. 说什么呢 我已经给你摆上碗筷了
[43:16] And, 而且
[43:18] the kids are excited to meet you. 孩子们很期待见到你
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号