Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:18] First responders are born twice. 第一反应人员会出生两次
[00:21] The first time is when they come into the world. 第一次是他们降生于世之日
[00:24] The second is the day when they make the choice 第二次是他们下定决心
[00:28] to spend their lives running towards the danger. 为救他人 冲向危险之时
[00:31] To risk everything to make sure that you get home safe 不顾自身安危 只为解救之人
[00:35] to the people you love. 能回到所爱之人身边
[00:37] My name is Henrietta Wilson. 我是亨丽埃塔·威尔逊
[00:40] And this is my story. 这是我的故事
[00:47] Don’t worry. 别担心
[00:48] – She’ll be here. – What can I say? -她一定会来 -怎么说呢
[00:50] – I have a type. – Okay, fine. -我就好这口 -行吧
[00:53] Some doctors like golf, some like gentlemen’s clubs, 有些医生爱打高尔夫 有些喜欢脱衣舞俱乐部
[00:56] some like… Lakers tickets. 有些喜欢看NBA现场赛
[00:59] It’s my job to know what makes you happy. 了解你们的心头所好 是我的拿手绝活儿
[01:02] Spoken like a true pusher. 推销功夫不错啊
[01:05] So, is she into guys? 她喜欢男人吗
[01:07] I mean, what’s her story? 她是什么来头
[01:10] What’s whose story? 谁是什么来头
[01:12] We should order that nice wine, 我们该点那瓶上好的葡萄酒
[01:14] unless they’re pulling in the reins on your expense account. 除非你的经费有限
[01:17] Ah, since the meltdown in ’08, everybody’s been cutting back. 08年的金融危机令所有人都大伤元气
[01:20] I talk to my buddies in finance and real estate. 我跟金融和房地产的兄弟们聊了聊
[01:23] They are all flying coach 他们现在都飞经济舱
[01:25] and having client meetings at Applebee’s. 在快餐店和客户开会呢
[01:28] But not us. Pharma is soaring. 我们却不是 制药业行情大好呢
[01:30] Well, nothing helps the bottom line 金融危机把大家搞抑郁了
[01:31] like a bunch of depressed folks, right? 制药业自然赚得盆满钵满了
[01:35] Well, Hen, you know the… specs on this drug. 亨 你对药物的规格比较了解
[01:37] Why don’t you tell them why it’s worth the cost? 不如你告诉大家为什么这药值得购买
[01:40] Well, gentlemen, 先生们
[01:41] we are seeing a 14% decrease in typical side effects 该抗抑郁药的典型副作用
[01:45] from all the other antidepressants on the market. 比市面上所有的药物都低百分之十四
[01:48] Weight gain or loss, sleep dysfunction, 体重增减 睡眠障碍
[01:50] loss of sex drive. 性欲下降
[01:52] You know, my patients always ask for the generic. It’s cheaper. 我的病人总要求买无商标药物 因为更便宜
[01:58] If it’s between being able to afford the pill or no pill at all? 如果是高价药物和无药可选之间
[02:05] Yeah, I think you should probably prescribe generic. 是啊 那你是该开无商标药物
[02:10] Or maybe get your patients to go for a walk, 或者让你的病人去散个步
[02:13] or maybe stop the processed food 或是让他们在吃药前
[02:15] before popping a pill. 别再吃加工食品了
[02:18] Well… 这个嘛
[02:21] You have such a warm and generous heart. 你真是又热心又慷慨
[02:23] I mean, that’s very unusual for a pharma rep. 对于医药代表来说很难得
[02:31] Tell me more about you. 多说说你自己吧
[02:35] I can tell you that I don’t like to be touched without an invitation, 我可以告诉你 我不喜欢别人未经我允许就摸我
[02:39] and when people invade my space, 当有人侵犯我时
[02:43] sometimes I pin their hand to the table 有时我会用他们的牛排刀
[02:45] with their own steak knife. 把他们的手钉在桌上
[02:55] Hey, my office will send over the samples first thing, okay? 明天一早 就把样品给你们送去
[03:00] We’ll talk soon. 再聊
[03:02] – What the hell was that? – They’re gonna buy. -你刚才是唱哪一出 -他们会买的
[03:05] We were building and cultivating our relationship, right? 我们要与客户建立感情
[03:09] I mean, that’s our job. 这就是我们的工作啊
[03:10] We’re selling antidepressants, Steven, not me. 我们是在卖抗抑郁药物 史蒂文 不是卖我
[03:14] Do you even like this job? 你喜欢这个工作吗
[03:17] Because I got to tell you, you don’t act like it. 因为在我看来 你并不喜欢
[03:21] You know, I took this job because I convinced myself 我干这行是因为我说服自己
[03:23] that I’ll be helping people 这份工作能帮助别人
[03:25] if I could get them the medicine that they needed. 能帮助他们获得需要的药物
[03:26] But that was, that was just a story I was telling myself. 但那只是我说服自己的一个说辞
[03:30] Do I like this job? 我喜欢这份工作吗
[03:32] Hell no. 当然不
[03:34] I hate it. 我讨厌死了
[03:36] This is not me. None of this is me. 这不是我 我就不是这种人啊
[03:39] So, what are you trying to say? 你想说什么
[03:43] I quit. 我不干了
[03:56] What? 怎么了
[04:00] I have just never seen someone 我从没见过有人
[04:02] set their entire life on fire before. 亲手葬送了自己的人生
[04:50] So, what’s it say? 结果如何
[04:51] What kind of job should I be doing? 我适合做什么工作
[04:58] Is it that bad? 这么糟糕吗
[04:59] The test only works if you give honest answers. 除非你诚实作答 否则测试没有用
[05:02] I was. 我诚实回答了
[05:03] I feel like all your answers were for me. 我感觉你是在为我而答
[05:06] That you wrote down things 你写的答案
[05:07] that you thought you were supposed to say. 都是你自认为该说的话
[05:12] I feel like that’s been my problem my whole life. 我觉得这就是我的问题
[05:15] Not that I don’t speak my mind. 尽管我这人其实心直口快
[05:18] You can ask my mom, my girlfriend, 你可以问我妈 问我女友
[05:19] or any boss that I’ve ever had about that, 或我的历任老板
[05:21] but in terms of the jobs that I’ve taken, 但说到我干过的工作
[05:25] they weren’t what I wanted. 都是不是我真正想做的事
[05:27] They were just what I felt like 而只是这个年纪
[05:29] I was supposed to be doing at the time. 我就该做这样的工作
[05:31] So let me ask you a question. 那我问你
[05:34] What is it that you hate, more than anything else? 你最讨厌什么
[05:37] What is it that drives you absolutely bananas? 有什么能让你彻底抓狂
[05:42] Bullies. 恃强凌弱的人
[05:43] Bullies? 恃强凌弱的人
[05:45] Yeah. They find people at their weakest, 嗯 他们在人最脆弱
[05:47] their most vulnerable, and attack. 最需要帮助时 落井下石
[05:50] Like, how, how do you offer someone, 就好比在他人最需要时
[05:51] who’s already down on their knees, 在他人已经噤若寒蝉时
[05:53] a fist when what they need is a hand? 怎么能不出手相救呢
[05:55] So you feel a desire to protect the vulnerable. 这么说你想保护弱者
[06:02] Like a vigilante or something? 像义警那样吗
[06:05] Might be fun. I mean, the hours suck 也许很有趣呢 工作时间非常不理想
[06:08] and the benefits are terrible. 福利也差
[06:13] You know, you don’t need a test 你不需要测试
[06:15] to find out what you’re meant to do. 找到自己的天职
[06:18] You have a fire within. 你的内心有一股热忱
[06:27] Are you okay? 你还好吗
[06:30] I slept wrong last night. 昨晚睡姿不太好
[06:32] And I’ve had this pain all day. 今天一整天都疼
[06:36] Where were we? 说到哪了
[06:37] You have a fire, a passion, a purpose. 你的内心有股热忱 激情 目标
[06:41] And I know this is gonna sound cliché, 我知道这话听起来老套
[06:43] but there’s a voice inside of us, 但我们内心都有一个声音
[06:45] that when we listen to it, 但我们聆听时
[06:46] when we quiet ourselves and just listen, 但我们静下心来细细聆听
[06:49] all will be well. 一切都会好起来
[06:52] All will be revealed… 一切问题都会迎刃而解
[06:55] Stacey! 史黛西
[06:58] Hell no. 糟了
[07:29] We’ll get it from here. 接下来交给我们吧
[07:30] Let Dispatch know we’re en route. 告诉调度中心 我们马上到医院
[07:32] She’s gonna be okay, right? 她会没事吧
[07:34] Just fine, thanks to you. 多亏了你 她不会有事
[07:35] – Me? – Starting CPR that quick makes all the difference. -我 -迅速实施心肺复苏非常重要
[07:38] Probably saved her life. 可能救了她的命
[07:39] I was a lifeguard one summer as a kid. 我小时候暑假时当过救生员
[07:42] Must have been a good one. 肯定是很优秀的救生员
[07:43] Even people with training tend to panic 即使是受过训练的人
[07:45] when they’re confronted by the real thing. 遇到真实状况时也会慌张
[07:49] Nice job. 干得好
[07:58] It was like this total rush came over me. 仿佛一股热流流经全身
[08:02] I just knew exactly what to do, 我当时很清楚该怎么做
[08:03] and I did it, I saved her. 我就做了 然后我救了她
[08:06] I’m so proud of you, baby. 我真为你感到骄傲 宝贝
[08:08] You never cease to amaze me. 你总是让我惊奇不已
[08:13] Man, I walked into her office this morning completely unsure 老天 今早我去她办公室时
[08:17] of what I wanted to do with my life. 对未来要做什么 毫无头绪
[08:18] And now, I mean, what if I found it? 而现在 如果我已经找到了呢
[08:22] What if you found what? 如果你找到了什么
[08:24] That thing. My purpose. 我的人生使命
[08:27] It was all the stuff Stacey was talking about. 这就是史黛西说的重点
[08:29] I’m meant to save people’s lives. 我命中注定要救死扶伤
[08:32] Okay, I get that you’re happy, 我知道你很开心
[08:34] you know, and-and you should be, but this was a, a fluke, right? 你确实该高兴 但这只是偶然事件
[08:38] I mean, you can’t believe it’s some sign from God. 你不会真觉得是什么上天的旨意吧
[08:41] No, I think the sign came from God when I was 16 不 这个旨意在我16岁时就显现了
[08:45] and I got shot and lived. 我当时中枪了 还活了下来
[08:47] This is Him sending me a reminder. 这是祂给我的提醒
[08:52] You know what? Forget it. 算了 不说了
[08:53] Hey, no, I’m not being dismissive. 别这样 我不是消极
[08:57] Today, my life finally came into focus. 今天 我的人生终于有了目标
[09:01] It’s that passion Stacey was talking about. 这就是史黛西所说的热忱
[09:04] Yeah, well, passion is for rich people. 有钱人才资格说什么热忱
[09:06] And the rest of us, we work. 而普通百姓 还是赚钱要紧
[09:08] Well, I’m tired of just working. 我不想再疲于赚钱了
[09:09] Well, paramedics, they go through tons of physical training. 救护人员要接受很多体能训练
[09:12] I mean, it’s like being a firefighter. 跟消防员一样
[09:14] So I’ll just– I’ll get in shape. 那我就去健身
[09:16] They’re trying to recruit women now, you know? 现在正招女性加入呢
[09:20] Well, is that what you really want? 你真想去吗
[09:22] Want to be the black lesbian in the firehouse? 想成为消防局的黑人女同吗
[09:25] You know, you act like I’m a march in there with a rainbow flag. 你说得好像我会披着彩虹旗招摇过市呢
[09:29] No one knows I’m a lesbian. 没人会知道我是女同
[09:31] It’s just firehouses are boys clubs, Hen. 亨 消防局是男人的天下
[09:34] And white boys clubs. 男性白人的圈子
[09:36] Well, then I’ll just have to Rosa Parks 那我就学罗莎·帕克斯抗争到底呗
[09:47] You’re really serious about this? 你真想干这份工作吗
[09:52] Yes. 是的
[09:56] I know it won’t be easy. 我知道会很艰难
[10:00] But I at least got to try. 但起码我得试试
[10:06] I need you to want this for me, too. 我需要你支持我
[10:09] If you want it, I want it. 如果这是你的心愿 我支持你
[10:12] You know I will always support you. 你知道我永远支持你
[10:16] Always. 永远
[10:22] You’re like a hero. 你就像个英雄
[10:27] Please find a seat. 请坐
[10:32] You see this? 看到了吗
[10:34] This is a Los Angeles Firefighter Paramedic patch. 这是洛杉矶消防队救护员的徽章
[10:37] You’re all here because you want to wear one. 你们来此的目的 就是戴上徽章
[10:40] Most of you never will. 但大部分人都没戏
[10:42] Okay, Wilson, show me what you got. 好了 威尔逊 拿出你的实力
[10:44] Watch your technique. Faster! 注意技巧 快点
[10:47] Here we go, Wilson, come on. 来吧 威尔逊 加油
[10:47] Keep the pace, keep the pace. 保持速度 保持速度
[10:50] Membership into the world’s elite 想成为世界救援精英的行列
[10:51] lifesaving service must be earned. 必须下一番苦功
[10:54] Physically and mentally, 你们将经受
[10:54] you’ll be tested as though your life depended on it, 体能和心理的生死攸关考验
[10:57] because that’s the business we are in: 因为这就是我们的工作
[10:59] life and death. 生死攸关
[11:01] Push. 用力
[11:07] Let’s go, let’s go, move. 快 快 赶紧
[11:08] Let’s go, let’s move! 赶快 快走
[11:09] That’s it, that’s it. 就是这样 就是这样
[11:10] Don’t let him die. Do not let him die! 别让他死了 别让他死了
[11:13] Pull, pull, pull! 拉 拉 拉
[11:16] Let’s go. 开始吧
[11:17] Damn, Wilson, we’re supposed to save cats, 天 威尔逊 我们是要救猫
[11:19] not wear them. 不是把”猫毛”当假发戴
[11:41] I don’t think you got it, Wilson. 我觉得你不行 威尔逊
[11:43] Come on, Wilson, I don’t know if you can do this. 加油 威尔逊 我不知道你能不能行
[11:48] How bad you want to wear that patch, Wilson? 你有多想戴上那个徽章 威尔逊
[11:50] You’re not gonna make it, are you? 你做不到 对吧
[11:52] Show me! 证明给我看
[11:54] Let’s go, let’s go. 加油 加油
[11:56] You’re losing your pace, come on. 你的速度变慢了 快点
[11:57] Keep the pace. 保持速度
[12:00] Get up or give up, Wilson. They’re laughing at you. 站起来还是放弃 威尔逊 大家都在笑你
[12:03] You gonna let these guys laugh at you? 你就甘心让那些小子嘲笑你吗
[12:11] If you feel even the slightest glimmer of doubt 对于能否为这份工作奉献自己
[12:12] about your ability to make that kind of commitment, 如果你对此有一丝丝不坚定
[12:15] then I suggest you back out that door. 我建议你赶紧走人
[12:25] Henrietta Wilson. 亨丽埃塔·威尔逊
[12:28] Congratulations. 恭喜你
[12:29] You are now a Los Angeles Firefighter Paramedic. 恭喜你成为洛杉矶消防队救护员的一员
[13:12] Wilson. 威尔逊
[13:16] Captain Gerrard? 杰拉德队长
[13:17] Is that your real name, “Henrietta”? 亨丽埃塔是你的真名吗
[13:19] Yes, sir. 是 长官
[13:21] What’d you do to your parents to deserve a name like that? 你怎么这么倒霉 爸妈给你取了这种名字
[13:26] You’re prettier than most, I’ll give you that. 你长得倒是很漂亮 这点我承认
[13:31] That’s the women’s locker room. 那是女更衣室
[13:34] Don’t mind the Ping-Pong table. 忽略那个乒乓球桌
[13:35] We’ll move it out in a week if you’re still here. 一周后 如果你还在 我们就移走
[13:40] – Yes, sir. – Guys. -好的 -兄弟们
[13:43] There’s somebody I want you to meet. 给大家介绍一个人
[13:47] Who’s this? 这是谁
[13:48] This is our new diversity hire. 这是”多元化招募”过来的人
[13:48] 美国扶植少数族裔等政策 一些公司会为此而招募黑人 西裔 女性
[13:53] For real? 不是吧
[13:54] You know, Cap, there’s another way to say that. 队长 还有更友好的介绍方式
[13:57] Yeah. 没错
[13:58] We’re screwed. 就是 我们完蛋了
[14:06] I’m Howie. 我是小霍
[14:09] Hen. 亨
[14:11] Welcome to the 118. 欢迎来到118消防局
[14:53] What’d you end up doing last night, Sal? 你昨晚后来去干什么了 萨尔
[14:56] Gina dragged me to that vampire movie. 吉娜拖我去看那部吸血鬼电影了
[14:58] Twilight. 《暮光之城》
[14:59] Seriously, that’s what you did with your day off? 不是吧 你休息日就看这种狗血电影啊
[15:02] Wasn’t half bad. 也不算糟
[15:03] Honestly, I couldn’t really tell you what happened in it, 说实话 我都说不出来故事情节
[15:05] but that Kristen Stewart, sweet mama. 但克里斯汀·斯图尔特 真心热火
[15:08] I really like Kristen Stewart, too. 我也很喜欢克里斯汀·斯图尔特
[15:10] That’s something I can get behind, know what I mean? 让我想从后面干 懂我意思吗
[15:12] See, I don’t get that. 我就没法理解
[15:13] She’s too… brooding for me. 我觉得她太丧了
[15:16] – Too… – What, hot? -太… -太撩人了吗
[15:18] Maybe you’re more of a Team Jacob kind of guy. 那你可能”雅各布粉”吧
[15:22] I don’t even know what that means. 我都听不懂你的话
[15:24] He’s insinuating that you’re gay. 他暗指你是基佬
[15:28] Easy, boys. 够了 各位
[15:32] So, Hen, where you from? 亨 你是哪里人
[15:34] Right here. L.A. 本地人 洛杉矶人
[15:36] Seriously? 真的吗
[15:38] I would have bet money that you were from the East Coast. 我本来还很肯定是东海岸那边的人
[15:40] You just kind of have that vibe. 你有那种东海岸的感觉
[15:42] Thank you for the compliment? 那我要感谢你的赞扬了
[15:43] New York bitchiness is a compliment? 说她有”纽约式泼妇”也是赞扬吗
[15:45] Whoa, nobody said anything like that, come on. 可没人那么说 别这样
[15:51] Where, exactly, in L.A., Henrietta? 洛杉矶哪里人 亨丽埃塔
[15:54] – Inglewood. – Inglewood. -英格尔伍德 -英格尔伍德
[16:01] You know what, Cap? 是这样 队长
[16:02] I’ve been meaning to ask you for next… 我一直想找你…
[16:04] Eight women were recruited, 一共八位女性被录取了
[16:07] and three of them make it through the academy. 其中三位成功从学院毕业了
[16:09] 106 stations in L.A., 洛杉矶消防局有106个分站
[16:12] and we end up with one of the three. 我们就分到了三位中的一位
[16:14] What did I do to deserve this? 我怎么就这么倒霉
[16:16] I can make an educated guess. 我倒能猜到一二
[16:18] Watch yourself. 说话小心点
[16:20] You know how much it costs to send a woman through the academy? 你知道让一个女人从学院毕业要花多少钱吗
[16:24] Same amount as it costs to put a man through, I imagine. 不该跟让一个男人毕业的花费一样吗
[16:26] $82,000. 八万二美金
[16:28] That’s how much money taxpayers flush down the toilet 每有一个女性没能毕业
[16:30] with every failed female recruit. 就有那么多纳税人的钱打了水漂
[16:32] I don’t know. 这可说不好
[16:33] I say if you can make it through the training, 要我说 既然能通过培训
[16:35] you’ve earned your place. 你就配得上这个位置
[16:36] Is that what you’re worried about? 这是你担忧的事吗
[16:39] The taxpayers? 纳税人的钱
[16:41] I’m worried about my life 我担忧的是
[16:42] and putting the lives of my men 要把我和我队员的生命
[16:44] in the hands of somebody who isn’t up to the job. 交到没能力之人的手上
[16:48] And I’m worried about that poor son of a bitch 我还担心那些因为你拽不动
[16:50] who dies in a fire because you can’t drag his ass out. 而丧身火海的人
[16:54] And this is all because the mayor wants to say 而这一切都只是为了市长可以说一句
[16:57] that female recruitment is up. 女性就业率提高了
[17:03] That is what I’m worried about. 这才是我的担心
[17:21] Okay, so that was kind of ugly. 刚才那些话有点过了
[17:24] Listen, the captain’s just old-school. It’s… 听我说 队长的思想比较守旧
[17:26] “Old” isn’t the only word that comes to mind. 我觉得可不止”守旧”这么简单
[17:30] Look, I get what you’re trying to do, 我知道你想帮忙
[17:31] but I don’t need anybody carrying my load. 但我不需要别人对我特殊照顾
[17:36] Hell, I’m smart enough to know that just by looking at you. 这一点 我早就看出来了
[17:39] I just wanted to make sure you knew you weren’t alone here. 我只想告诉你 你不是孤军奋战
[17:47] Thank you. 谢谢你
[18:17] Yeah, just… 好
[18:19] call me back. 有空再打给我
[18:22] Thanks. 谢谢
[18:26] Katy. 凯蒂
[18:28] From work. 同事的电话
[18:28] She… says she knows someone 她说她认识一个人
[18:30] who might be in the market for a roommate. 可能想找一个室友
[18:32] It’s Arcadia, though. 不过是在阿卡迪亚
[18:34] Long as you don’t move back in with the jerk. 只要你不搬回去跟那个混蛋住就行了
[18:36] Right. I never should’ve married him. 是 我当初就不该嫁给他
[18:39] – I should’ve listened to you. – Not true. -我一开始就该听你的话 -也不全是
[18:41] I liked him for 48 hours: 我至少喜欢过他48个小时
[18:44] between the time you told me you were seeing someone 从你跟我说 你在谈恋爱开始
[18:45] and when I met him. 到我见到他为止
[18:49] Anyway… 不管怎样
[18:52] you don’t have to be in any hurry. 你不用着急
[18:54] I kicked you out of your bedroom. 因为我 你都不能睡卧室了
[18:56] You leave for work an hour before me, 你的上班时间比我早一个小时
[18:57] and I don’t want you waking my ass up 我不希望你洗漱的时候
[18:59] when you use the bathroom. 把我吵醒
[19:02] Besides, it’s nice in the sunroom when it’s raining. 更何况 雨天待在朝阳的屋子里比较好
[19:06] Which is, like, once a decade now. 虽然十年都碰不到一次
[19:12] Get some sleep. 去睡吧
[19:14] You look like hell. 你看起来太糟糕了
[20:11] Help! 救命
[20:13] My mom is buried, and I can’t get her out. 我妈被土埋了 我拽不出来
[20:16] She’s trapped! 她陷进去了
[20:17] Come here, show me where your mom is. 来 告诉我你妈妈在哪儿
[20:24] Guys, this structure’s unstable. 各位 整个房屋很容易坍塌
[20:25] Watch yourself. 都当心点
[20:28] She was buried, and I found her, 她被埋了 我找到了她
[20:29] but I-I couldn’t get her out. 但我拽不出来
[20:31] Okay, we’re gonna help your mom. 好 我们会救出你妈妈
[20:32] No, I want to be with her. 不 我想跟她在一起
[20:33] We just need you to stand back. 你得退后
[20:34] It’s not safe in there, okay? 那里面不安全 懂吗
[20:35] We need room to do our work. Please. 我们需要空间来救人 拜托
[20:37] Ma’am, is there anybody else in the building? 小姐 屋里还有别人吗
[20:39] No. 没有了
[20:41] Shovels, gentlemen. Go, now! 铲子 兄弟们 快去
[20:45] Can’t breathe. 呼吸不了
[20:46] I’m gonna give you some oxygen. I’m gonna help you breathe. Okay? 我会给你吸氧 帮助你呼吸
[20:49] It me, or this stuff got a mind of its own? 是我的错觉 还是这东西自己会动
[20:52] It’s like that Steve McQueen movie. 就像史蒂夫·麦奎因那部电影里一样
[20:53] Move it! Faster! 快铲 快点
[20:54] Where’s Kiley? 基莉在哪
[20:56] Mom, I’m here. 妈 我在这儿
[20:57] The weight is constricting her chest, Captain. 淤泥的重量在压迫她的胸腔 队长
[20:59] We got to relieve the pressure on her lungs. 我们得减轻她肺部的压力
[21:05] She’s unconscious. Shallowing! 她昏迷了 呼吸越来越弱
[21:07] What’s your mother’s name? 你妈妈叫什么名字
[21:09] – Dianne. – Dianne, can you hear me? -黛安娜 -黛安娜 能听见我说话吗
[21:11] Grab her hand. Pull! 抓住她的手 往外拉
[21:16] It’s not the mud. Something’s pinning her down. 不是泥浆的缘故 有什么东西压住她了
[21:20] Might be a piece of furniture. 可能是家具
[21:21] This is like quicksand. 这里跟流沙一样
[21:22] There’s too much water. 水太多了
[21:23] – Or not enough. – Not enough? -也可能不够多 -不够多
[21:26] You guys, do you ever build sandcastles? 你们建过沙堡吗
[21:27] What happens when the tide comes in? 涨潮时会怎么样
[21:36] Where are you going? 你去哪里
[21:38] To fetch a tide. 去引”潮水”
[21:41] Wilson. 威尔逊
[21:42] I love you, Mom. 我爱你 妈妈
[21:46] This block is red-tagged, people! 这个街区为危险地区 各位
[21:48] Do not grab belongings, just keep moving. 请尽快轻装离开
[21:52] Just keep moving. 快离开
[21:54] Officer! 警官
[21:56] Can you feed me this line? 帮我拿下水管好吗
[21:57] Where’s the fire? 哪里着火了
[22:02] If this doesn’t work, they’re gonna burn me alive. 如果这招不行 他们会”活活烧死我”
[22:19] See, the water is loosening up the mud. 看 水使泥浆松动了
[22:21] Hot damn, Wilson. 厉害啊 威尔逊
[22:25] There’s a log pinning her down. 有根木头压住她了
[22:31] I’ve got it. It’s coming loose. 可以了 越来越松了
[22:35] Ready? 准备好了吗
[22:42] – Give me a hand. – Okay. -帮我一把 -好
[22:43] Mom? 妈
[22:45] Up. 起
[22:51] She wasn’t supposed to be there in that room. 她本来不该睡那间房
[22:54] – It’s my fault. – It’s not your fault. -都怪我 -不怪你
[22:57] It’s not your fault, okay? It’s nobody’s fault. 不怪你 这是天灾 不是人的错
[23:02] Wilson. 威尔逊
[23:06] She’s gonna be DOA. 她会死在半路上
[23:08] I know, sir. 我知道 长官
[23:10] And you’re telling yourself what? 你心里怎么想的
[23:11] That you showed us up? 你以为你给我们露脸了吗
[23:12] Well, congratulations. “祝贺你”
[23:14] You got her out with enough time for her daughter to watch her die. 你给了她足够时间 让她女儿看着她死去
[23:21] My number. 这是我的手机号
[23:22] I know a great bar on the Westside. 西区有个很棒的酒吧
[23:24] I’ll settle for a good damn bridge to jump off right now. 我现在真想找座桥跳下去
[23:27] I’d tell you it gets better, 我也想告诉你会好起来
[23:28] but you’d know I was lying. 但你心里知道并不会
[23:30] Call me. 打给我
[24:03] I probably don’t have to tell you to never let them see you cry. 不用我说你也知道 绝不能让他们看见你哭
[24:06] No. 知道
[24:09] This ain’t my first rodeo with men like him. 他这种男人 我在职场中见多了
[24:13] It’s just the first time it happened in a job that I actually care about. 不过这是头一回 我不想失去这份工作
[24:18] Yeah, I understand. 我明白
[24:19] No, you don’t. 不 你不明白
[24:21] You think they’re inviting the Asian guy 你以为他们会请亚洲人
[24:23] to their houses for barbecues and out for beers? 去自己家里吃烤肉喝啤酒吗
[24:26] It’s a big difference 区别很大啊
[24:27] between being invisible and being a threat to their way of life. 你是被无视 我是碍着他们了
[24:32] And, yes, you’re a minority, too, but you’re still a man. 你确实是少数族裔 可你毕竟是个男人
[24:34] You benefit from a system that keeps women that look like me down. 这个体制对你有利 对我这种女人总是不利
[24:43] You always make friends this easily? 跟你做朋友不太容易吧
[24:45] Howie, quit screwing around in home ec class and get down here. 小霍 别做家务了 快下来
[24:57] Some unsolicited advice: doesn’t have to be me, 给你个建议 可以不找我
[25:00] but you should talk to someone about this. 但是你应该找个人聊聊
[25:03] You’re not gonna survive if you take this on all by yourself, Hen. 你自己一个人承受不了 亨
[25:32] That fender’s a thing of beauty, Wilson. 挡泥板之美就在于此 威尔逊
[25:40] Like a damn mirror. 像面镜子
[25:43] It is almost as clean as the heads. 简直和车头一样干净
[25:46] I’d let my granddaughters play with their Barbies in there. 我都想让我的孙女们在里面玩芭比娃娃了
[25:48] I got a jump on it this morning, Captain. 今早我早来了一会儿 队长
[25:51] Also cleaned the grease traps in the kitchen, 还清理了厨房的油脂分离器
[25:52] inventoried the trucks, even got the cobwebs in the rafters. 补齐了库存 还清理了椽子里的蜘蛛网
[25:57] Well, color me impressed. 很不错
[26:02] What? 怎么了
[26:04] You remind me of myself when I was a rookie, 你让我想起了我刚来时
[26:07] stuck with all the chores. 把所有的杂物活都包了
[26:09] No way I was gonna let down my captain. No way. 我绝不会让我的队长失望 绝不
[26:13] Other thing I did when I was a rookie was check up on my calls. 我还是新人时 还经常打听我救助过的人们
[26:20] Wanted to find out how the people I treated turned out. 我想知道那些人后来都怎么样了
[26:24] Stopped after a month or two. 可一两个月之后 我就停了下来
[26:27] There’s no point. 这么做毫无意义
[26:29] But at first I had to know. 但一开始 我非知道不可
[26:33] Bet you checked up on our mud lady, didn’t you? 你肯定也打听了”泥浆女士”的情况吧
[26:37] Yes. 是的
[26:38] And? 然后呢
[26:41] You were right, Captain. 你说得对 队长
[26:44] She didn’t make it. 她没挺过来
[26:46] Can’t help but wonder if there’s something we could have done differently. 真想知道当时是否还有其他办法
[26:50] It’s hard to know. 无从知晓了
[26:55] But know this. 但你记住
[26:58] You ever go against my command again 要是再违背我的命令
[27:02] and you won’t be cleaning out grease traps. 就不会是清理油脂分离器了
[27:04] You’ll be cleaning out your locker. 而是清理干净你的储物柜走人
[27:11] You missed a spot. 有一处没擦干净
[27:20] Attention, Station 118… 118消防局全员注意
[27:22] No. You’re sitting this one out. 不行 这次你不准去
[27:24] I’m not ready to have you back in the field. 我还不想让你再出任务
[27:26] I want you to think about what I said while you’re prepping dinner. 准备晚餐时 好好检讨一下
[27:54] Here she is. 她来了
[27:58] So glad you called. 你能打给我真是太好了
[28:00] Thanks for taking the time. 谢谢你肯抽时间过来
[28:02] You don’t have to thank me. 不用谢我
[28:04] I remember what it was like starting out. 我知道刚入行都很难熬
[28:06] I invited a couple of folks to join us. Hope you don’t mind. 我邀请了几个人 希望你不要介意
[28:08] Usually no, but I’m not really up for socializing. 通常不介意 但我没准备好交新朋友
[28:11] This is Henrietta Wilson, 这位是亨丽埃塔·威尔逊
[28:12] the medic I was telling you about. 我和你们说过的那名急救人员
[28:16] I know that look. 我懂这表情
[28:19] Casey, the gay firefighter from the 115. 凯西 115消防局的同性恋消防员
[28:23] This is Bethanne. 这是贝瑟恩
[28:24] She works out of Rampart. 她在兰帕特搜救公司工作
[28:26] Three of us– we get together once a month, swap war stories. 我们三个人每月聚一次 吐槽自己的工作
[28:29] So this is like a support group? 就像互助小组那样吗
[28:32] Relax. It is not like AA. 别担心 不是匿名戒瘾小组那样
[28:35] In fact, can we get another round over here, please? 能给我们再来一轮酒吗
[28:48] I would be expelled. 那样我就会被开除了
[28:53] They knew I was gay from the moment I walked in the door. 我刚门 他们就知道我是同性恋了
[28:57] Now, never mind that I was the strongest guy in the firehouse. 虽然我之前是消防队里最强壮的汉子
[29:00] All I ever wanted to be was a fireman. 但我只是想当好消防员
[29:01] You know, be a hero. 成为英雄
[29:04] But it got so hard that my boyfriend told me to quit. 但后来我男友想让我辞职 日子就不好过了
[29:07] He told me to find a new dream. 他让我去找个新的梦想
[29:11] So I found a new boyfriend. 于是我找了个新男友
[29:18] When I first started on patrol, 我刚当巡警时
[29:19] there was this one officer. 有一个警察
[29:21] He asked me if I knew how to fire my pistol. 问我会不会开枪
[29:23] I finished first in my class in the academy, 我可是警校第一名毕业的
[29:26] and he asked me if I knew how to discharge my weapon. 他问我会不会开枪
[29:29] Sometimes all it takes is 有时候
[29:30] one captain that should have retired ten years ago, 就是因为一个活在”大清王朝”
[29:32] who hasn’t kept up with the times, 死活不肯退休的队长
[29:34] to make life at work hell. 才让工作这么闹心
[29:38] What about you, Athena? 你呢 阿西娜
[29:41] You know, I had this partner when I worked in South L.A.– 我在南洛杉矶时 有个搭档
[29:44] white, part of the old guard. You know. 白人 守旧派 你们懂啦
[29:47] He told me he always wanted to taste some chocolate, 他跟我说 他一直想试试黑人女性[巧克力]
[29:50] put his hand on my thigh. 把手放我大腿上
[29:52] I told him if he wanted chocolate, 我说 他要是真想吃巧克力
[29:53] he should go to Carvel, 去卡维尔吃
[29:55] and that if he ever touched me again, he’d taste it… 如果他再碰我一下 也能尝到
[29:58] through a wired jaw. 但前提是不想要下巴了
[30:03] Imagine how much harder it must have been for the people who came before us. 想想我们之前的同事们处境多么艰难
[30:06] They were and we are the first responders of change, 确实是 而我们是改变时代的第一反应人员
[30:09] and change doesn’t happen overnight, 改变无法一蹴而就
[30:11] but it does happen. 但确实会变化
[30:13] So you know what you do. 你知道该做怎么做
[30:15] You go in there tomorrow, you do your work. 明天照常上班 好好工作
[30:17] Outshine them. 闪瞎他们
[30:20] Be you. 做自己
[30:21] Go in there with your head up, 昂首挺胸走进去
[30:23] because they don’t get to determine who you are. 他们没资格决定你是什么人
[30:26] You decide that. 这由你掌控
[30:29] Drink to that. 当浮一大白
[30:55] What the hell is this? 你这是唱哪一出
[30:57] I have something to say to all of you. 我有话跟大家说
[31:04] I see you. 我看到了
[31:07] I saw you all the second I walked in that door. 我一进来就看到了
[31:10] All of you staring down at me. 你们都看不起我
[31:14] I see you when you’re hazing me, 你们欺负我时 我也看到了
[31:17] not like all the other rookies. 对我跟其他新人不同
[31:21] Whether we’re here in the house or-or-or we’re out on a call, 无论是否出现场
[31:24] I’m watching you, I’m looking, I see you. 我都看着呢 我看到了
[31:28] When you look at me, what do you see? 你们看着我时 看到什么
[31:34] A woman? 女性
[31:37] A black woman? 黑人女性
[31:41] A lesbian? 女同性恋
[31:43] Good. 很好
[31:46] ‘Cause I’m all of those things. 因为我就是
[31:49] And I don’t expect you to love me. 我不指望你们喜欢我
[31:52] I don’t even ask you to like me. 也没想求你们喜欢
[31:56] All I ask is that when you look at me, 我只是想让你们看我时
[32:00] see me. 认真对待我
[32:02] See me the way I see you– 像我认真对待你们那样
[32:06] as a proud member of this department. 把我看成是消防队骄傲的一员
[32:10] One of the rare few that chooses to spend their lives in service 看成是选择将自己的人生
[32:14] of those who are hurt and those who need to be saved. 奉献于救死扶伤的极少数之一
[32:19] Yes. 没错
[32:22] And one other thing. 还有件事
[32:26] If any of you have a problem with me being here, 如果谁对我的存在有意见
[32:31] I suggest you ask for a transfer. 我建议你申请调任
[32:35] ‘Cause I’m not going anywhere. 因为我不会走
[32:45] Attention, Station 118. 118消防局全员注意
[32:46] Respond to a motor vehicle accident. 救援摩托车事故
[32:48] Unknown injuries. 伤情未知
[32:50] Saved by the bell. 警铃响得真及时
[32:53] Let’s go to work. 我们去工作吧
[33:17] Did you see it happen? 你目击事故过程了吗
[33:18] Came up on it. Just called it in. 看到的时候就这样了 就报警了
[33:19] Party limo, Captain. 派对豪华轿车 队长
[33:22] – Tommy, get the Jaws. – Roger that. -汤米 去拿救生颚 -收到
[33:25] Fire department. We’re gonna get you out. 我们是消防员 会救你出来的的
[33:27] – How many you got in here? – There’s five of us. Please hurry. -里面有多少人 -五个 麻烦快点
[33:36] Tommy, let’s go! 汤米 快点
[33:38] It hurts. 好疼
[33:50] – God. – It’s okay, buddy. We got you. -天啊 -没事了 你安全了
[33:52] Five people, plus the driver. Two conscious. 五个人 加上司机 两人清醒
[33:55] – Driver’s deceased! – Got it. -司机已身亡 -收到
[34:01] What is that? 那是什么
[34:01] Yellow paint. 黄色涂漆
[34:03] We got one! 救出一个
[34:10] All right, easy. 轻点
[34:12] What do you remember? 你还记得什么吗
[34:14] One second, Mark was lighting the bong. 前一秒马克还在点大麻
[34:16] The next, we were upside down. 下一秒我们就翻车了
[34:18] We were just having a party. 我们只是在开派对
[34:19] It was just a party. 只是开派对
[34:23] Apply pressure. 压住
[34:24] – Try to breathe easy. Breathe easy. – Captain! -慢慢呼吸 慢慢来 -队长
[34:27] Captain, I think there was another vehicle 队长 我觉得这起车祸
[34:29] – involved in the crash. – What are you talking about? -应该还有一辆车 -你在说什么
[34:32] The bumper on the party limo has yellow paint on it. 派对车的保险杆上由黄色涂漆
[34:35] – Yellow paint… – She’s right, Cap. I saw it, too. -黄色涂漆 -没错 队长 我也看到了
[34:37] It’s all over the bumper. 保险杆上到处都是
[34:39] What if there was another car here? 是不是还有一辆车
[34:40] It would explain why the limo is so close to the road. 可能是造成豪华轿车这么靠近路中间的原因
[34:42] Maybe it hit something before it flipped over. 也许是撞到什么 然后翻车了
[34:44] What does he say? 他说什么了
[34:46] He doesn’t remember anything. 他都不记得了
[34:47] The only way to know for sure is if we go down there and check. 只能下去看一下 才能确认
[34:49] I’m not diverting resources from a critical accident scene 我不会从事故现场中调派人手
[34:52] because you saw yellow paint. 就因为你看到黄色涂漆
[34:54] Your observation is duly noted. 我知道你观察力过人了
[34:56] Now tend to your wounded. That’s an order! 现在赶紧去救伤员 这是命令
[35:00] Hen! He’ll have your job. 亨 他一定会开除你
[35:03] If I don’t do this, I don’t belong in this job. 如果我不去 我也不配做消防员了
[35:12] He’s stable and ready to move. 他稳定了 可以转移了
[35:19] For the record, I thought that was a pretty good speech. 我想说 你刚才那番话很霸气
[35:23] You know what pisses me off about all this? 你觉得我最气的是什么吗
[35:26] – What? – The rain. -什么 -下雨
[35:29] I had it ordered stopped a half hour ago. 我半小时前 就祈求雨停了
[35:32] I guess you got as much pull around here as I do. 看来你跟我一样 所求不得啊
[35:36] More flowers. 这里也有花
[35:38] Great. We can use them at our funeral. “真好” 可以用在我们的葬礼上了
[35:43] Flower vendor. He probably finished up his day, 卖花小贩 可能今天收摊了
[35:45] was heading home, and got hit. 在回家路上被撞了
[35:52] Look, Howie, it’s a shoe. 小霍 看 有只鞋
[36:10] Wilson! 威尔森
[36:13] Here! 这里
[36:16] I got him. I got him. 我抱住他了
[36:19] I got him. 我抱住他了
[36:30] No pulse. 没有脉搏
[36:31] He’s hypothermic. He’s not breathing. Starting compressions. 体温过低 没有呼吸 开始按压
[36:37] This is EM-2 to unit 104. 2号急救人员呼叫104小队
[36:39] We have a male drowning victim, 发现一名男性溺水者
[36:41] approximately eight to ten years old. 大约8到10岁
[36:43] Location is approximately 80 to 100 yards southeast 距离原事故现场东南方向
[36:46] of primary accident site. 70米至90米
[36:48] Require immediate assistance for evac. Over. 请求解救支援 完毕
[36:50] Copy. Assistance on the way. 收到 支援马上就到
[36:52] Come on. Come on, baby, breathe. 呼吸啊 孩子 呼吸啊
[36:56] – Please breathe. – Hold. -呼吸啊 -等下
[36:58] No pulse. 没有脉搏
[37:00] – Please, baby. Please, baby. – Come on. -孩子 醒醒啊 -醒醒啊
[37:02] – Come on. – Come on, sweetheart. -醒醒啊 -呼吸啊 孩子
[37:04] Sweetheart, breathe. Breathe, sweetheart. 孩子 醒醒啊 呼吸啊
[37:06] Hold! 停
[37:09] No pulse. 没有脉搏
[37:11] – Come on. Baby, please. – Come on. Come on. -孩子 快醒醒 -醒醒啊 呼吸啊
[37:12] Come on, sweetheart. Sweetheart, breathe. 孩子 呼吸啊 呼吸 孩子
[37:15] Breathe, sweetheart. 呼吸啊 孩子
[37:16] – Hold. – Come on. -停 -呼吸啊
[37:20] I got a pulse. 有脉搏了
[37:24] Good. Good. Keep breathing. 太好了 继续呼吸
[37:27] Keep breathing. Keep breathing. 继续呼吸 继续呼吸
[37:30] You did it. 你成功了
[37:34] Is this gonna be a regular thing? 你以后不会每次都会这样吧
[37:37] The crying? 都会哭
[37:39] It damn well could. 最好是
[37:41] ‘Cause now you got me going and I don’t know how to handle it. 搞得我也哭了 这让我如何是好
[37:45] Please don’t tell the other guys, okay? 别告诉其他队员呗
[37:51] Good job, Wilson. 干得漂亮 威尔逊
[37:54] Okay. 好了
[38:17] Wilson. 威尔逊
[38:22] – Nice work yesterday. – Yeah. -昨天你表现很好 -没错
[38:25] We would have done a sweep and found 虽然最后我们也会做一次周边检查
[38:26] that second car eventually. 找到另一辆车
[38:28] But eventually would have been too late. 但那时候就来不及了
[38:33] I just got lucky. 我只是运气好
[38:34] Screw that. 少来了
[38:36] You’re good. 你很棒
[38:45] Hen, Captain wants to see you in his office. 亨 队长让你去他办公室
[38:54] Well, it’s been nice working with you. 与你共事很开心
[38:57] Hey, you don’t know what’s gonna happen in there. 你又不知道是不是坏事
[38:58] He hates me. 他讨厌我
[39:01] Not because of how good I do this job, 不是因为我工作做得怎么样
[39:04] just because of who I am. 他是讨厌我这个人
[39:41] Firefighter Wilson. 威尔逊消防员
[39:42] I’m Commander Roose. 我是指挥官卢斯
[39:44] I know who you are, sir. 我知道您 长官
[39:46] I remember you from the brochures about recruitment. 招聘小册子上有您的介绍
[39:48] This is Captain Cooks. 这位是库克斯队长
[39:53] Since you’ve started working here, 自从你开始在这里工作后
[39:54] we’ve received numerous complaints. 我们收到了大量投诉
[39:56] If I could just have a chance to just– to defend myself. 能不能给我次机会 为自己辩解
[39:58] Not about you. 不是投诉你
[40:00] It’s about Captain Gerrard. 是投诉杰拉德队长
[40:02] Wh-What? I– no, I, I never filed any complaints. 什么 我没提交过投诉啊
[40:06] Not from you, Firefighter Wilson, 不是你 威尔逊消防员
[40:08] from your coworkers. 是你的同事们
[40:11] What? Who? 什么 谁
[40:12] That information is privileged. 投诉者信息保密
[40:15] But let’s just say, 这么说吧
[40:17] more than a few of your firefighters have your back. 有很多消防员都支持你
[40:21] Some of the complaints got pretty colorful. 有些投诉甚至带有种族歧视
[40:24] One of your coworkers compared Captain Gerrard and his behavior 有位同事把杰拉德队长及其行为
[40:27] to a particular condition best cured by Preparation H. 比作必须彻底切除的”痔疮”
[40:32] It’s not just complaints we’re receiving. 我们收到的不仅是投诉
[40:34] Your colleagues all have some pretty complimentary things to say about you. 你的同事们 对你赞赏有加
[40:39] You’ve made quite an impression. 你的表现相当出色
[40:45] I-I had no idea. 我都不知道
[40:46] I-I seriously thought that you guys were bringing me in here to… 我还以为你们叫我来 是想…
[40:50] to fire me. 开除我
[40:53] Why would we do that? 我们怎么会开除你
[40:55] You’re the future of the LAFD. 你是洛杉矶消防局的未来
[40:59] Until we find Captain Gerrard’s permanent replacement, 找到杰拉德队长的继任者之前
[41:02] Captain Cooks here is going to assume leadership of the 118. 将由库克斯队长暂领118消防局队长一职
[41:09] Welcome aboard, sir. 欢迎加入 长官
[41:11] You, too, Firefighter Wilson. 你也是 威尔逊消防员
[41:14] – Hen. – Hen. -叫我亨 -亨
[41:30] Did you know what was going on in there before you sent me in? 你叫我进去时 就知道他们为何找我了吗
[41:36] You set me up. 你故意骗我
[41:37] That’s revenge for you making it so hard to be friends with you. 打击报复一下呗 谁让你这么难成为朋友
[41:43] Thanks for sticking it out with me. 谢谢你为我出头
[41:46] And thanks for following me down that hillside. 也谢谢你当时跟我一起下去
[41:49] The first of many, I’m sure. 这只是开始
[41:51] Attention, Station 118. 118局全员注意
[41:53] Traffic accident with injuries. 交通事故 有人员伤亡
[42:03] We are born with innocence. 我们生来无邪
[42:06] Then, as we grow, we are cursed with a question: “Why?” 随着年龄增长 我们总受一个问题困扰”为什么”
[42:10] Why are we here? 为什么在这里
[42:12] Is it all just chaos, or do we have a purpose? 是混乱中的随机 还是带着使命
[42:17] I was one of the lucky ones who found an answer to that question. 我很幸运找到了答案
[42:21] The curse was lifted and replaced with the gift of certainty. 这不再是困扰 而是一种确信的使命感
[42:27] Why am I here? 我为什么在这里
[42:28] Because when you are scared, when you are hurt, 因为当你恐惧 当你受伤
[42:31] and when you’re in the wrong place at the wrong time 当你在错误的时间 出现在错误的地点
[42:33] and the smoke is too thick to breathe 烟雾浓重 你无法呼吸
[42:34] or it hurts too much to move 或者伤势过重 你动弹不得
[42:36] or it looks like you might lose someone you love, 或是你可能会失去你爱的人
[42:39] when it’s your turn to have the worst day of your life… 当你遭遇人生中最艰难的时刻
[42:44] I am here to be the first one there to help. 我会第一个出现来解救你
[42:49] I am here to stand between you and the chaos. 我带你离开混乱之地
[42:54] I am a first responder. 我是第一反应人员
[42:56] That is my purpose. 这就是我的使命
[42:58] And I’m always just a phone call away. 只需一个电话 我立刻就到
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号