Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:21] Look at that. 瞧瞧啊
[00:23] It’s better than the pictures, Dad. 比图片上还漂亮啊 老爸
[00:26] Could I take a look at my room? 我能去看下我的房间吗
[00:29] Have at it. 去吧
[00:29] Yes. Yes! 太棒了 太好了
[00:34] Come on, Jamie. 走啊 杰米
[00:36] Go on. I’ll be right behind you. 去吧 我马上就来
[00:39] Alex, wait up! 艾利克斯 等等
[00:55] We made it, babe. 我们到家了 老婆
[00:56] Need some help? 需要帮忙吗
[00:59] Just, yeah, moving is overwhelming, you know? 搬家很耗费心力啊
[01:02] I miss her, too. 我也想她
[01:06] This was her dream house. 这是她生前理想的家
[01:08] If she hadn’t been in remission, 她当时不是病情好转
[01:09] I never would have gone through with it. 我也绝不会买下来
[01:11] I just wish she was here to see it. 她要是活着看到这一切就好了
[01:15] She’s here. 她活在我们心中
[01:20] Hey, buddy. 小家伙
[01:22] Don’t worry, Dad. 别担心 老爸
[01:23] We’re gonna get through it, together. 我们会一起走出这段伤痛
[01:26] It’s all gonna be okay. 一切都会好起来
[01:44] Alex. Alex! 艾利克斯 艾利克斯
[01:58] You have reached a number that is not in service. 您拨打的电话不在服务区
[02:01] If you feel you have reached this number in error, 如果您拨错号码
[02:03] please check the number and try again. 请按下正确号码 再试一次
[02:04] Check the number? It’s 911. 拨错号 我打的是911紧急电话啊
[02:13] Okay, so every unit is different, 每栋房都不一样
[02:15] but I think iI kind of like this one the best. 但我好像还是最喜欢这栋
[02:17] Nice. You should totally rent that apartment. 真不错 你该租下这间公寓
[02:20] M-Me? Wh-Why… why would I? 我 为什么我要租
[02:22] Because I have my own apartment. 因为我有自己的住处
[02:24] You sleep in my dining room. 而你睡在我家客厅
[02:25] Y-You don’t think it’s weird? 你不会觉得不舒服吗
[02:28] Yes. That’s why you should get your own place. 会啊 所以你该自己租个房子
[02:32] Okay, fine. 好吧
[02:33] It’s a little weird to go back to my apartment, but… 还住在那里 确实有些不太舒服 但…
[02:36] I’m not just gonna force myself out of it because… 我不会就这样搬出去 只因为…
[02:39] I got stabbed, and it totally sucked. 我被刀捅了 这感觉太糟了
[02:42] But then I remembered something a wise man once said: 但我想起一位智者曾经说过
[02:44] “Life moves pretty fast. “人生匆匆
[02:46] If you don’t stop and look around once in a while, 若不偶尔停下脚步驻足
[02:48] you could miss it.” 就会错过很多风景”
[02:49] Wise men of history: Aristotle, Solomon, 历史上智者有 亚里士多德 所罗门
[02:52] Dr. King, Bueller, Bueller. 马丁·路德·金 巴勒 巴勒[该电影主角]
[02:54] Don’t mock me. I’m convalescing. 别笑我没文化了 我还有伤在身呢
[02:56] Anyways, Ferris Bueller only had one day off. 总之 弗瑞斯·巴勒只逃了一天课
[03:00] I have weeks of free time, 而我有好几周空闲时间
[03:01] and I’m determined to make the most of it. 我决定好好享受休假
[03:04] Last time I almost died, 上次我差点死掉
[03:05] I didn’t get to have any fun at all. 我都没好好娱乐一下
[03:07] Is that why you’re turning all your clothes into index cards? 所以你才把衣服叠得整整齐齐来娱乐吗
[03:11] Not all of them. 也不是所有衣服
[03:13] What are you doing? 你演什么呢
[03:15] I’m trying to determine if this shirt sparks joy, 我在琢磨这件衣服能否给我带来喜悦
[03:18] and I did, and it doesn’t. 琢磨出来了 没有喜悦
[03:21] And now I thank the shirt. 衬衫 你可以光荣退休了
[03:23] – Thank you. – Okay. -谢谢你 -看不下去了
[03:25] You need therapy, Chim. 你得去看心理医生 老奇
[03:27] I will still see my therapist. 我会继续去看心理医生
[03:29] I’ll go to my support group, 我会参加疗伤小组
[03:30] but I have to start putting little pieces of my life back together, 但我得让生活慢慢回到正轨
[03:33] and work is a very big piece. 而工作是我生活的重心
[03:35] It seems like, maybe, you’re moving too fast. 我就是觉得 你太急进了
[03:39] You need time to heal. 你需要时间疗愈伤痛
[03:40] I’ve been healing, for weeks. 我都疗愈好几周了
[03:43] I’m sick of resting, 我不想再休息了
[03:45] I’m tired of talking about my feelings, 我不想再聊什么情感鸡汤了
[03:47] and I just want to go back to the real world. 我就是想回到现实世界
[03:49] Even if you’re not ready? 即使你还没痊愈吗
[03:51] Once my life is normal again, 我生活重回正轨
[03:52] then I will feel normal again. 我就会恢复正常了
[03:54] You both just almost died. 你们俩差点都死了
[03:56] Now you’re just gonna prance over to her place 你马上就像个没事人一样
[03:58] and pick her up for dinner like it never happened? 去她家接她去吃晚餐吗
[04:00] No. Maddie is coming over here to pick me up, 不 麦迪过来接我
[04:03] because she is a modern woman. 因为她是新时代女性
[04:05] And also, I’m pretty sure they couldn’t get the bloodstains off that brick. 而且 他们肯定也没法把我的血渍擦干净
[04:10] So I guess Maddie still sparks joy? 看来麦迪还是能给你带来喜悦了
[04:15] Always. 必须的
[04:16] Okay, so where are you gonna take Chimney on your “second first date”? 行 那”第二回第一次约会” 你要带奇米去哪里
[04:22] I have no idea. 我完全没想好
[04:25] Don’t panic, 别慌张
[04:27] because panic can be more dangerous than flames, 因为慌张会比大火
[04:29] toxic fumes or a sucking chest wound. 毒烟 胸壁伤口 都更致命
[04:33] Guys? 配合一下
[04:34] Cap’s a little intense, huh? 老大很正经啊
[04:35] He takes these talks very seriously. 他很看重这种消防科普
[04:38] And all you need are three numbers. 你们只要知道三个数字就行
[04:41] Can anyone tell me what they are? 有人知道是哪三个数字吗
[04:42] 911 911!
[04:44] Yes. 没错
[04:46] Now, does anybody know what happens when you dial those numbers? 有人知道拨打911时 后台如何操作吗
[04:49] Harry Grant. 哈里·格兰特
[04:50] They call a fire truck. 他们会叫来消防队
[04:52] So much for playing it cool. 他之前还说要淡定呢
[04:54] – Well, who’s doing that? – Our son. -谁啊 -我们儿子
[04:56] He didn’t want the other kids thinking he had the inside track 他不想让别人觉得他是关系户
[04:58] just ’cause he knows the captain. 就因为他认识这里的消防队长
[05:00] Well, that went out the window as soon as he walked through the door. 他一走进这里 就有整个消防队罩着他了
[05:04] And now, what if I told you that 我来告诉大家一下吧
[05:06] a big computer brain helps you when you dial 911? 拨打911时 其实有个超级电脑在后台操作
[05:10] It is called CAD, Computer Aided Dispatch. 叫”机辅调” 就是”计算机辅助调度”
[05:14] Let’s say you, Harry, call in an emergency. 比如 哈里 打来紧急电话
[05:16] Can you name one? 你能想一个情景吗
[05:17] The library sets on fire, 图书馆着火了
[05:18] and all our homework assignments are burned up. 我们的家庭作业都烧毁了
[05:20] Okay, there you go. 行 有想象力
[05:22] All right, so when you dial 911, 等你拨打911
[05:24] the dispatcher types in your address into the computer, 调度员把你的地址输进这个电脑中
[05:27] and then CAD automatically finds your school, “机辅调”程序自动定位你的学校位置
[05:31] then finds the nearest station and… 然后找出最近的消防局
[05:34] Station 118, Station 118, 118消防局 118消防局
[05:35] please dispatch a fire engine and an ambulance 请立即调派一辆消防车和救护车
[05:38] to the Meadowbrook School Library immediately. 前往梅多布鲁克学校图书馆
[05:41] Harry Grant didn’t do his homework. 哈里·格兰特没写作业
[05:44] All right, guys, 同学们
[05:46] who wants to check out the trucks? 谁想去看消防车啊
[05:47] Me! 我
[05:48] All right. Follow Buck and Eddie. 好 跟着巴克和埃迪走吧
[05:50] Come on, guys. 我们走 孩子们
[05:51] I want this side with me. Let’s go, let’s go! 这边的同学都跟我走 快来
[05:52] – Watch out. – Come on! -小心 -走吧
[05:54] There you go. 走吧
[05:56] Great performance, sir. I enjoyed every nuance. 精彩绝伦啊 看得我大呼过瘾
[06:00] – Well, thank you, I guess I’m a method actor. – Yeah. -过奖 看来我是演技派 -是啊
[06:03] What are you, on your lunch break, 你这是午休呢
[06:04] or you just love TED Talks for ten-year-olds? 还是来看我对小学生的演讲啊
[06:05] Are you kidding me? 那是必须啊
[06:06] These tickets are harder to get than Hamilton. 你这个讲座比《汉密尔顿》还一票难求
[06:09] – Will I see you later? – Absolutely, you will. -我们稍后见吗 -必须啊
[06:12] All right, baby. 再见 宝贝
[06:14] I still can’t believe your new dad’s the captain. 你新爸爸竟然消防队长
[06:17] – That’s so cool. – He’s pretty badass. -太厉害了 -他特别牛掰
[06:19] Not just with, like, fires and stuff. 他可不只是救火
[06:20] Like, during the earthquake, he saved, like, hundreds of people. 上次大地震 他救了上百人
[06:23] All we did was hand out bottled waters. 而我们只帮忙发了水而已
[06:36] 911. What is your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[06:38] No, ma’am, an ice bath will not help you break the baby’s fever. 不 女士 用冰水洗澡无法让婴儿退烧
[06:41] A steam shower? 蒸汽浴呢
[06:42] Steam shower’s not good, either. 蒸汽浴也不行
[06:43] It’s only gonna raise her temperature. 只会使她体温上升
[06:45] – Tell me your baby’s name. – Jessalyn. -你家孩子叫什么名字 -杰席琳
[06:46] She’s at 103. 她现在39度4
[06:48] 103 is high, but not in the danger zone. 39度4是高烧 但还不会危及生命
[06:50] Is Jessalyn eating and producing urine? 杰席琳进过食 排过尿吗
[06:52] Then she’s gonna be fine. 那她就不会有事了
[06:54] If the fever’s there in an hour, take her to the ER. 如果一个小时内还是高烧不退 就带她去挂急诊
[06:56] Thank God. Thank you. 太好了 谢谢你
[06:58] You’re welcome. 不客气
[07:00] 911. What is your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[07:01] My husband. 我老公
[07:02] He’s choking on a shrimp tail. 他吃虾尾噎到了
[07:03] Y-You’re gonna want to get your hands under his sternum 你得用手环绕在他胸骨之下
[07:05] and squeeze as you lift. 抬起他时用力挤压
[07:09] It worked! 吐出来了
[07:11] I’m so glad. 真是太好了
[07:12] Last thing your husband needed was a shrimp tail stuck in his throat. 虾尾卡在喉咙里 谁有想遇到这种事啊
[07:26] Look me in the eye. 看着我的眼睛
[07:28] What? 什么
[07:29] I’m checking on you. 我来关心一下你
[07:30] Everyone is checking on me. 大家都不停地来关心我
[07:32] I would tell you that I’m fine, 我本来想说 我很好
[07:32] but you probably won’t believe me, either. 但你可能也不信
[07:34] – How’s Chimney? – He’s good. -奇米怎么样 -他很好
[07:37] We’re gonna finish what we started. 我们要完成一件未竟之事
[07:40] The-the first date that we never had. 我们第一次约会没去成 打算弥补一下
[07:42] Hope you have a good plan for the man that almost died for you. 这个男人差点为你丧命 你得精心准备啊
[07:45] Still working on it. 我正努力想点子呢
[07:46] I’ll think of some recommendations while I’m saving lives. 我救人于水火之时 抽空帮你想几个吧
[07:51] – 911. What’s your emergency? – I need help. -911紧急中心 你有什么紧急情况 -我需要帮助
[07:53] Brakes gave out on my truck. 我卡车的刹车失灵
[07:55] – I had to use a turnout. – Have you been hurt? -我只能开到一个岔道上 -你受伤了吗
[07:57] Pretty sure my ankle’s broken. 我的脚踝肯定骨折了
[07:59] And I’ve made a hell of a mess of things. 我把这里撞得乱七八糟
[08:00] I’m at Kanan, near the PCH. 我在凯南 1号公路附近
[08:03] Don’t worry, sir. I’m sending you help right away. 别担心 先生 我立刻派人过去救援
[08:08] Sir? 先生
[08:09] Sir, can you hear me? 先生 你能听到吗
[08:22] It’s a level three outage. 发生了三级断电
[08:24] The power is on, but the entire CAD system is down. 电力恢复了 但整个”机辅调”系统瘫痪了
[08:28] The digital phone lines are routed through the network, 数字电话线通过网络连接
[08:30] so no computers, no calls. 所以没有电脑 电话打不进来
[08:33] But the analog lines still work. 模拟线路正常工作
[08:35] We’re going old-school. 我们用过去的办法
[08:36] Red for fire, 红色表示火灾
[08:38] white for police, yellow for medical. 白色表示报警 黄色表示医疗救护
[08:41] Write down important details, 写下重要信息
[08:42] figure out what resources you need, 弄清需要哪种救援
[08:44] use the walkie to dispatch resources to the scene. 用对讲机安排相应救援队去现场
[08:47] There are no blinking lights on the map. 地图上没有指示灯闪烁
[08:50] So, from your caller, get cross streets and landmarks. 所以要从求救者口中问出交叉街道和地标
[08:54] And if you are unfamiliar with where they are calling from, 如果不清楚来电位置
[08:57] look it up. 就查一下
[09:01] Okay, everybody, we are in Tactical Emergency Mode. 各位 进入战术应急状态
[09:04] That means we will not be at the station today. 就是说 今天不会待在局里
[09:06] We will be driving all around the district 而是一直待在路上
[09:08] to make sure that we are ready for anything that comes our way. 做好应对一切突发紧急事件的准备
[09:10] Cap, you do realize we work here, right? 老大 你知道我们就是干这行的吧
[09:12] We’re trained professionals, not fifth-graders. 我们够专业 不是小学生
[09:14] – Yeah, right? – Sorry. -就是啊 -抱歉
[09:16] This is a street atlas. 这是街道地图
[09:18] All of Los Angeles in one handy volume. 洛杉矶所有街道都在这一卷地图中
[09:21] Maps on paper, people. 纸质地图 小伙伴们
[09:23] And yes, they still make them. 你没看错 纸质地图没亡呢
[09:25] Street numbers are located on the maps and also in the index. 地图上标明了街区号 索引中也会找到
[09:29] Hey, Cap. You ever seen a breakdown like this before? 老大 你以前经历过这样的系统中断情况吗
[09:31] Once in St. Paul. 我在圣保罗经历过一次
[09:33] Blizzard took out the power grid around the call center and backup generator. 因为暴风雪 紧急中心附近断电了
[09:37] I’ve been through, like, three of these. 我经历过三次吧
[09:39] I’m surprised they don’t happen more often, 不发生这种事才怪
[09:41] the way the city funds us. 市政府都不给我们拨款
[09:42] Department’s held together by chewing gum and spit. 资金短缺 消防部门都快垮了
[09:44] Hey, come on, I like these old trucks. 别这样 旧消防车才有感情嘛
[09:48] I like them when they run. 前提是还开得动啊
[09:49] It will be chaos. 到时肯定很混乱
[09:50] Help each other through it. 大家互相帮忙吧
[09:52] Call out errors, correct mistakes. 找错 纠错
[09:54] See it, say it, repeat it. 看到就说 反复强调
[09:55] We did it this way for 20 years. 我们这样干了二十年了
[09:58] We’ll do it again today. 我们今天再复古一次
[10:00] 118 Engine and Rescue, please report your location. 118消防队和急救队 请汇报位置
[10:03] We’re on Granville, 我们在格兰维尔
[10:04] approaching Miracle Mile District from the west. 从西开向奇迹街区
[10:06] Please proceed to 9590 Hillcrest. 请前往山顶区9590号
[10:09] Cross street is Meadows. 交叉街道是梅多斯
[10:10] Vehicle collided with a 58-year-old cyclist, male. 车辆相撞 一名骑车的58岁男性受伤
[10:14] Copy. 118, Battalion Seven en route. 收到 118队立刻前往
[10:23] – Good morning, everybody. – Come on. -大家早安 -真扫兴
[10:24] Learning that Metro L.A.’s 911 system has been hit with a system-wide outage. 刚收到消息 洛杉矶紧急中心遭遇系统中断
[10:28] We’re gonna be posting alternate numbers. 即将发布备用急救电话号码
[10:30] We’ll put them on the screen here for you and on our website. 我们会在电视机和网页上发布新的急救号码
[10:33] Department staffers are also monitoring social media 相关部门同时还在关注社交媒体动态
[10:36] and urging you to use the hashtag “911-L.A.” 呼吁大家遇事时 请发布微话题”洛杉矶911″
[10:39] Now, officials are saying that 官方表示
[10:41] only about 30% of these emergency calls are gonna be able to get through, 只有30%的急救电话才能接通
[10:45] so please only call 911… 所以拨打911时
[10:45] Okay, this might be a better show. 这下节目有意思多了
[10:47] if it is a life-threatening emergency. 一定是攸关生死之事
[11:02] Get these cars routed around the scene 把路上的车都清走
[11:04] and shut down these two lanes. 封住这两条路
[11:09] Dispatch, this is 118. 122 is already on the scene. 调度中心 这里是118队 122队已在现场
[11:12] Copy that. Maintain Emergency Protocol. 收到 请继续待命
[11:17] Copy that. 118 on the move. 收到 118队离开现场
[11:18] Wait, is that the vehicle versus cyclist on Hillcrest? 这是这是山顶区发生车撞人的事件吗
[11:20] I sent the 122. I’m sorry. 我派122队过去了 抱歉
[11:22] It’s okay. It’s gonna happen. 没事 这种事在所难免
[11:24] Vicky, Jeanette, Andre, 薇姬 珍妮特 安德鲁
[11:25] start walking the floor and flag all duplicate calls. 马上开始找出所有重复的求救电话
[11:28] Make sure one ends up on the boards. Got it? 删掉多余的来电 只保留一个 懂了吗
[11:32] Sure you don’t want to take another three weeks off? 你确定不想再休息三周吗
[11:34] Yeah. 嗯
[11:42] I’m sorry, but we’re not giving any tours today. 不好意思 今天不接待外宾
[11:44] You should return your passes to the receptionist and reschedule. 请把你们的通行证返还前台 改天再来
[11:48] Don’t think my ASAC will like that. 我的特工主管不会同意这么做
[11:54] You’re FBI? 你们是联调局的人
[11:55] Anders is our data breach and recovery expert. 安德斯是数据破坏与修复专家
[11:58] Nina is a critical infrastructure specialist. 妮娜是重要基础设施专家
[12:00] I’m Devon, systems analyst, cyberterrorism. 我是德文 系统分析员 专长是应对网络恐怖主义
[12:03] So you think we’ve been hacked? 你觉得我们被黑客攻击了
[12:04] We’re operating on that assumption. 我们就是有所怀疑才会过来
[12:06] Doesn’t take much. 这都不用想啊
[12:07] In 2016, a single web address went viral on Twitter. 2016年 推特上一个网站地址被疯转
[12:10] People clicked on it, 人们点击之后
[12:11] and their phones started speed-dialing 911. 手机就会自动拨打911
[12:14] The attack in Atlanta last year was traced back to Russian hackers. 去年亚特兰大遇袭事件 是俄罗斯黑客所为
[12:17] The city spent more than $2.6 million trying to unlock their systems, 市政府花了260多万美金 想办法恢复系统
[12:21] rather than pay the ransom demand of $50,000 in Bitcoin. 也不愿交五万比特币赎金
[12:25] – Ransom demand? – Yes. -赎金 -对
[12:26] And that’s what we’re hoping for, 这也正中我们的下怀
[12:28] because the moment they hit us with it, 因为等他们出手时
[12:30] we’ll be ready. 我们已做好准备
[12:36] Okay, okay. 好 好
[12:40] Is it bad? 很紧急吗
[12:42] Please tell me it’s not bad. 可千万别紧急啊
[12:43] On a scale of one to ten, it’s about a 40. 紧急程度从一到十分 我给四十分
[12:47] We’re not gonna make it. 我们赶不到医院了
[12:48] We’ll be fine, Roger. We just got to get to the car… 没事 罗杰 只要上车…
[12:52] – Did your water just break? – Yeah. -你羊水破了吗 -是
[12:55] Yeah, broke. 没错 羊水破了
[12:56] Okay, all right. 好 好
[12:58] Okay. 好
[12:59] – Call 911. – We’ve got an Uber on the way. -打911 -出租车马上就到了
[13:03] O-Okay, okay. 好 好
[13:06] You have reached a number that is not in service. 您拨打的电话不在服务区
[13:08] What do you mean, it’s not in service? 什么叫”不在服务区”啊
[13:10] How is 911 not in service? 911怎么会不在服务区呢
[13:15] Thank God. 谢天谢地
[13:16] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[13:18] Yeah, my wife is having a baby. 我老婆要生了
[13:19] Engine 118, Rescue 118, 118消防队 急救队
[13:22] report to 550 San Vicente. 请立即前往圣文森特550号
[13:24] Woman in labor, geriatric pregnancy, contractions very close. 一名高龄产妇 即将临盆
[13:29] Copy that. 收到
[13:30] 118 en route to 550 San Vicente. 118队前往圣文森特550号
[13:42] Need some pillows? 需要枕头垫一下吗
[13:43] The contractions are right on top of each other. This is not good. 宫缩越来越频繁了 不妙啊
[13:51] It’s okay. I got it. 没事 我来
[13:52] Where the hell is the ambulance? 救护车怎么还不来
[14:05] Dispatch, this is 118. 调度中心 这里是118队
[14:06] – There is nothing here. – No pregnant woman? -这里什么也没有 -没有孕妇吗
[14:09] There’s no building. It’s an empty lot. 这里没有楼房 是块空地
[14:12] Stand by, 118. 请稍等 118队
[14:18] Hey, Linda, did you say San Vicente? 琳达 你刚才是说圣文森特吗
[14:21] Yeah. Woman in labor in the lobby of a high-rise. 对啊 一个高龄产妇要生了
[14:24] Yeah, it’s the wrong San Vicente. There’s three. 搞错地点了 一共有三个圣文森特
[14:27] 118, you’re gonna need to proceed to San Vicente, 118队 你们要前往的圣文森特
[14:31] east of the Miracle Mile District. 地址在奇迹街东区
[14:34] Nearest cross street is Sixth. 靠近第六大街
[14:37] Copy that. 收到
[14:47] He’s ready. 要生了
[14:48] I know, honey, I know. 我知道 老婆 我知道
[14:50] – He wants out! – It’s okay. -他想出来 -别慌
[14:52] It’s gonna be okay. 不会有事
[14:56] Where the hell have you guys been? 你们怎么才来啊
[14:57] We are fighting a system outage, sir. 紧急中心的系统出问题了 先生
[14:59] We apologize for the delay. 很抱歉我们来迟了
[15:00] Hen, you’re up. 亨 你过去
[15:01] Eddie, start fluids. 埃迪 开始输液
[15:01] We can’t just have the baby here in the lobby. 我们不能在大堂里生孩子啊
[15:04] That’s not how this is supposed to happen. 孩子怎么这样生呢
[15:05] Roger, this is pretty much the way 罗杰 从古至今
[15:07] it’s happened throughout human his…tory. 女人都是这么生孩子
[15:12] I’m Hen. What’s your name? 我叫亨 你叫什么
[15:14] Sonia. 39 weeks pregnant. 索尼娅 怀孕39周
[15:17] 38 years old, which makes me a geriatric pregnancy. 今年38岁了 所以我是个高龄产妇
[15:23] – God, I hate that word. – Word doesn’t matter. -天 我讨厌这个词 -这都不重要
[15:25] You’re still gonna get a baby out of it. 你还是会把孩子生下来
[15:27] I can’t believe I’m finally gonna meet him. 我竟然真要见到我的孩子了
[15:29] Here. In the lobby. 就在大厅生出来
[15:32] That’s all right. You’re doing great, okay? 没关系 你情况不错
[15:35] Now, on this next contraction, we’re gonna push, okay, Sonia? 索尼娅 下一次宫缩 你要使劲儿 好吗
[15:43] Sonia? Sonia? 索尼娅 索尼娅
[15:46] There’s something wrong with the baby. 孩子有问题
[15:48] No, no, no, no, no, no. Your baby’s fine. 不不不 你的孩子很好
[15:49] – You’ll- you’ll be able to see for yourself in just a minute. – No! -你马上就能亲眼看见了 -不
[15:52] No, this was a mistake. 不 这是个错误
[15:54] All of it. 一切都是个错误
[15:55] Roger was right to panic. Look, we can’t do this. 罗杰慌张就对了 我们不该要孩子
[15:59] I can’t… I can’t do this. I shouldn’t have this child. 我不行 我不该有这个孩子
[16:03] No, no, no. No, no, no, no. Sonia, look at me. 不不不 索尼娅 看着我
[16:05] Sonia, look at me, look at me, look at me. 索尼娅 看着我 看着我
[16:07] Look at me, look at me. 看着我 看着我
[16:08] All you got to do is push. 你只要使劲儿就行了
[16:11] All you need to do, push. 用力就行了
[16:15] Push. 用力
[16:19] Good, good, good. Keep pushing! 很好 继续使劲儿
[16:22] Keep pushing! 继续使劲儿
[16:25] Keep pushing! 继续用力
[16:26] He’s coming! He’s coming! 出来了 出来了
[16:30] He’s here! 孩子出来了
[16:32] He’s here! 孩子出来了
[16:33] He’s here! 孩子出来了
[16:41] Yeah. Yes. 真好 真好
[16:44] Baby’s got a set of pipes. 孩子哭声很嘹亮啊
[16:46] We’re gonna take you to the warmest place in this lobby, okay? 我们把你带到大厅最温暖的地方
[16:54] Which is gonna be right here… 也就是这里…
[16:59] Hen. 亨
[16:59] – Hen, I got the baby. – Sonia. Sonia? -亨 把孩子给我 -索尼娅 索尼娅
[17:02] – What’s happening? What’s happening? – It’s okay. Roger, Roger. -怎么了 怎么了 -没事 罗杰
[17:04] – What’s happening? What? – Roger, Roger. -怎么了 -罗杰 罗杰
[17:07] Listen, she is in good hands. Okay? 听着 急救员会救她
[17:08] Right now, he needs yours. 你现在得照看好孩子
[17:15] Blood pressure went off a cliff. 血压骤降
[17:16] Sonia, can you hear me? 索尼娅 能听到吗
[17:18] Cyanosis. 产生紫绀了
[17:20] Can someone please tell me what’s happening here? 谁告诉我出什么事了
[17:22] Your wife has gone into shock. 你妻子陷入休克了
[17:26] I lost her pulse. 没有脉搏了
[17:27] She’s in cardiac arrest. I’m starting compressions. 她心跳停止了 开始按压
[17:30] Okay, let’s get her transported to L.A. General now. 立刻将她送往洛杉矶总院
[17:33] Hey, Cap, we’re gonna need another ambulance for the baby. 老大 孩子还需要一辆救护车
[17:36] Dispatch, this is Engine 118. 调度中心 这里是118消防队
[17:38] Stand by, 118. 请等待 118消防队
[17:39] No more standing by. Guys, let’s get her on the gurney. Let’s go. 别等了 我们把她抬上轮床 快
[17:55] – Hen, it’s been 12 minutes. Let’s switch. – I got it. -亨 已经12分钟了 我们换一下吧 -我可以
[17:58] – Hen, let me take over. – No, I got it. -亨 换我来吧 -不 我可以
[18:00] She’s not dying because somebody blew a fuse. 不能让她因为停电这种理由而丧命
[18:02] Come on, Sonia. I know you’re a fighter. 呼吸啊 索尼娅 我知道你不会轻易屈服
[18:04] She is. She was. She was fine when we got there, and then… 她确实是 生前是这样 我们到达时 她还没事…
[18:06] Sudden despair and fear and anxiety. 然后恐慌与焦虑突然来袭
[18:09] Birth was going like clockwork, even for a geriatric pregnancy. 本来即便她是个高龄产妇 生产也很顺利
[18:12] Then rapid loss of BP. 结果血压骤降
[18:16] Amniotic embolism, Cap. 羊水栓塞症 老大
[18:18] She’s hemorrhaging. 她大量内出血了
[18:20] The hospital needs to prep for this. 得让医院做好应对准备
[18:22] It’s a massive transfusion protocol. 要做好大量输血准备
[18:24] Well, we can’t radio, but we can still call. 无线电用不了 还可以打电话
[18:28] L.A. General. Operator. 这里是洛杉矶总院 请讲
[18:29] This is Fire Captain Bobby Nash. 我是消防队长巴比·纳什
[18:31] I need the ER charge nurse on call. 让当班急诊护士待命
[18:32] We’ve got a patient coming your way. 我们即将送去一位病人
[18:37] Rapid transfusion on standby. 已通知血库 准备大量输血
[18:48] How long has she been down? 她没有呼吸多久了
[18:50] 14… no, 15 minutes. 14 不 15分钟吧
[18:53] – Okay. Call it. – Come on, Sonia. -宣布死亡吧 -醒醒啊 索尼娅
[18:55] – Hen. – Come on, Sonia. -亨 -呼吸啊 索尼娅
[19:00] Hen. 亨
[19:03] Hen. 亨
[19:26] How is she? 她怎么样了
[19:28] – Guys. – What’s wrong? -各位 -怎么回事
[19:31] I am so sorry. 请节哀
[19:48] You were right. 你生前说得对
[19:50] He’s perfect. 宝宝完美无瑕
[19:53] I wish you could see him. 要是你能亲眼看看他该多好啊
[19:55] I know I was scared 我之前确实心生恐惧
[19:58] and worried that we weren’t ready for this, 担忧我们没准备好迎接新生命
[20:01] and I am damn sure not ready to do this without you, 我也绝对没准备好一人抚养孩子
[20:07] but I will. 但我会尽我所能
[20:09] I’m gonna figure it out. 我会抚养他长大成人
[20:38] She’s got a pulse. 她有脉搏了
[20:39] – Go, go! Get her inside! – Let’s go. Watch the left. -快 把她推进去 -推进去 小心左边
[20:42] – Hallway’s good. – All right. -过道畅通 -好
[20:48] Thank you. 谢谢你
[20:54] That was amazing. 真是太神奇了
[20:57] That was a miracle. 这是个奇迹
[21:10] – Right there. – That’s not what I’m looking for. -这里 -我不想要这种
[21:13] Okay. Right here. 好吧 这个呢
[21:15] Great little Tuscan spot. 田园风格的小餐厅
[21:16] Has a garden that’s not really a garden, 有个类似花园的小庭院
[21:17] so you still feel like you’re sitting outside. 身处餐厅 仿佛置身室外
[21:20] Also, string lights. 还有小吊灯
[21:21] – That sounds intimate. – I thought you wanted intimate. -气氛有点暧昧 -你不就是想要亲密的氛围吗
[21:23] No, I want special. 不 我想找个特别的地方
[21:24] Rachel McAdams special or Reese Witherspoon special? 瑞秋·麦克亚当斯式特别 还是瑞茜·威瑟斯彭式特别
[21:27] I don’t think that I know the difference. 两者有什么不同
[21:29] Fun and flighty or serious and heartfelt? 轻快风趣 还是庄重诚挚
[21:31] No, I don’t want serious. 不想太庄重
[21:33] Then what do you want? 那你想怎样
[21:35] I’ve already run every antivirus protocol we have. 所有的杀毒法都已经试过了
[21:37] Did you scan for foreign data packets? 扫描外来数据包了吗
[21:39] – Every scan turns up zero. – Well, that’s not surprising. -扫描不到任何攻击性内容 -意料之中
[21:41] Some of these cyber-thugs can be pretty sophisticated. 有些黑客确实老奸巨猾
[21:44] Pretty sure, if it were a malware attack, 我确信 要是恶意软件攻击
[21:46] I would have found it by now. 我早就发现了
[21:52] Mister…? 你是哪位
[21:54] Flores, Terry. 泰瑞·弗洛雷斯
[21:56] Mr. Flores. 弗洛雷斯先生
[21:58] I’m sure you’re very good at your job. 虽然你对本职工作了如指掌
[22:00] But this goes beyond tech support. 但此事已超出技术支援的范畴
[22:03] Now, please. 麻烦你
[22:05] Let us do what we do. 请不要妨碍我们工作
[22:08] Sure. 好
[22:12] What’s that? 什么情况
[22:14] It’s electrical fire. 电气火灾
[22:16] Eleventh and Margo, low-priority call. 11路和玛歌路交汇处 次要事故
[22:22] Eleventh and Margo. 11路和玛歌路交汇处
[22:27] Okay, let’s refuel. 加满油
[22:28] We’re back out there in five minutes. 五分钟后 继续巡逻
[22:30] Hen, can you check the ambulance 亨 你检查一下救护车
[22:31] and top off anything that needs resupply? 补充给养
[22:33] – Copy that, Cap. – Thank you. -收到 老大 -谢谢
[22:38] Harry? 哈里
[22:47] Harry. 哈里
[22:48] What’re you doing here? 你怎么在这儿
[22:50] Where’s your dad? 你爸呢
[22:50] We had a fight. He was so mad. 我们吵架了 他大发雷霆
[22:53] Then I ran away. 于是我就跑了
[22:54] He doesn’t know you’re here? 他不知道你在这里
[22:57] Okay. 好吧
[22:59] No, you can’t call him. 不 别告诉他
[23:01] Harry, your dad’s gonna be worried sick about you. 哈里 你爸找不到你 会很担心
[23:03] I got to let him know you’re okay. 我得替你给他报个平安
[23:04] No, you don’t understand. He was really mad. 你不了解情况 他刚才火气很大
[23:06] There you are. 你在这儿啊
[23:08] How did you find me? 你怎么知道我在这里
[23:09] Next time, don’t tweet from your secret location. 记得下次发推特别带定位
[23:13] Get in the car. 上车
[23:22] Michael, I was gonna call you. We’d just gotten back. 迈克尔 我刚想打给你呢 我们刚出任务回来
[23:26] Michael. Michael. 迈克尔 迈克尔
[23:30] I don’t know what you two had a fight about, 我不知你们父子为何吵架
[23:32] but Harry seemed real shook up. 但哈里似乎真的吓到了
[23:34] Bobby… 巴比
[23:36] do I strike you as the type of man 在你眼里
[23:38] that has fights with his ten-year-old son? 我像是会和十岁小孩吵架的人吗
[23:40] – No, I… – Well, then let me fill you in on actually what happened. -不像 我 -我给你讲讲 到底怎么回事吧
[23:44] Harry was playing with his friend Kyle. 哈里刚才和他的朋友凯尔一起玩
[23:47] On Kyle’s front lawn. 就在凯尔家门前的草坪上
[23:49] They decided that it would be fun to set a fire and then try to put it out. 他们俩觉得放把火然后再扑灭很有趣
[23:55] Because fighting fires is so cool. 因为灭火是件很拉风的事
[23:59] God. I… Is everybody okay? 天呐 没人受伤吧
[24:00] Yeah, the kids are fine. The yard, not so much. 孩子们都没事 草坪可就惨了
[24:03] But I don’t think I need to tell you 但想必不用我说
[24:04] the ways in which that could have gone horribly wrong. 你也知道玩火很危险吧
[24:07] No, I cannot believe that Harry would do that. 我懂 没想到哈里居然会这么大意
[24:09] – I will talk to him. – You will not. -我会跟他谈谈 -你省省吧
[24:11] I’ll talk to him. That’s my job, not yours. 我会跟他谈 子不教父之过 与你无关
[24:13] You’ve done enough. 你帮的倒忙够多了
[24:14] What the hell is that supposed to mean? 你什么意思
[24:15] Excuse me? 你还好意思问
[24:17] Let me tell you something– 这么说吧
[24:18] I don’t like what’s happening to my son. 因为你 我儿子像是变了一个人
[24:20] He used to care about video games and sports and-and comic books. 他曾经热爱电玩 运动和漫画
[24:25] And ever since you came along, the big damn hero, 自从你这个了不起的大英雄出现后
[24:27] making him feel like your kind of life is the only one worth having. 他一心只想当消防员
[24:32] Filling his head with reckless ideas. 满脑鲁莽的想法
[24:34] What we do here is not reckless. 我们的工作并不鲁莽
[24:36] Might be difficult to understand when you’ve never done the job. 你是外行 自然难懂
[24:39] I get it, Bobby. 我懂 巴比
[24:41] You’re awesome. More awesome than me. 你很了不起 比我厉害多了
[24:44] But hear me on this: 但你记住
[24:46] I am not interested in raising my son in your image. 我不会按你的想法培养我儿子
[24:50] That is not what I’m doing. 我没想这样
[24:51] – I’m just trying to be there for Harry. – Because I’m not? -我只是想多陪伴一下哈里 -因为我不在
[24:54] I’m only with him half the time now, right? 我只陪伴他成长中一半的时光
[24:56] Maybe that makes me half a father. 我确实不算是称职的父亲
[24:58] It’s still half more than you. 但也好过你这个外人
[25:10] In .2 miles, turn right. 三百米后右转
[25:12] Then make another right. 再次右转
[25:13] That is the fourth right in a row! 已经连着右转四次了
[25:15] The freaking nav is sending me in a circle. 该死的导航带着我绕圈
[25:17] What is going on today? 今天是怎么了
[25:18] That’s what I’m telling you. 911 is out. Totally gone. 我这不跟你说吗 911紧急中心彻底停摆了
[25:21] Accidents everywhere. Traffic’s going crazy. 事故遍地发生 交通都瘫痪了
[25:23] So it’s a day that ends in “Y” in L.A. 洛杉矶要陷落了啊
[25:27] What the… 什么鬼
[25:38] Alex! 艾利克斯
[25:40] Alex! 艾利克斯
[25:53] 重大新闻 多希尼园区直播现场 发生多起爆炸事故
[25:53] This is a live picture from Newscopter Eight. 这是八号新闻直播机传回的现场画面
[25:56] We’re over Doheny Park there, 我们在多希尼园区上空
[25:57] and it’s been hit by multiple explosions. 此处发生多起爆炸事故
[26:00] Now, we’re not sure what’s causing these explosions, 目前爆炸起因尚不明确
[26:02] and we’re still waiting for the first responders to arrive at the scene. 第一反应人员尚未到达现场
[26:06] We are getting reports from bystanders, though, 但路人表示
[26:08] that some residents were at home… 爆炸时 许多住户仍在家中
[26:10] Yeah, Buck. Where are you guys? 巴克 你们在哪儿
[26:12] We are crossing Robertson for the 320th time. 我们在罗伯森大街转来转去呢
[26:17] Get over to Doheny Park, man. 快去多希尼园区
[26:18] The whole damn neighborhood’s on fire. 那边整个街区燃起了大火
[26:20] Looks like it’s a gas main break. 似乎是总气管泄露了
[26:22] You heard it on the scanner? 你接到无线电通报了
[26:23] No, I’m watching it on the news right now. 不是 电视上正在直播呢
[26:24] Nobody’s over there, Buck. 没人去救援 巴克
[26:26] Not a single unit. 一个消防队就没有
[26:28] Cap! Doheny Park is going up in flames! 老大 多希尼园区起了大火
[26:31] Chim thinks it’s a gas main break. 老奇觉得是总气管泄露了
[26:32] – We’re close, right? – Close enough. Let’s do it. -我们离得很近吧 -挺近了 去那儿
[26:44] Dispatch, this is Captain 118. 调度中心 我是118消防队长
[26:46] We’re at Doheny Park. 我们现在多希尼园区
[26:48] Multiple residential structure fires. 多栋民宅起火
[26:49] Send everything you can. 调动一切可能的资源
[26:51] Copy that, 118. 收到 118队
[26:52] I’m trying to find additional resources for you, 我会尽力为你调动可用资源
[26:54] but you might be on your own for the next 15, maybe 20 minutes. 但你们得独自支撑15到20分钟
[26:59] Copy that. 收到
[27:03] – Help! Help! You got to help! – Cap! -救命 帮帮我们 -老大
[27:06] My son! He’s trapped upstairs! 我儿子被困在楼上了
[27:08] Do you know where? Which room? 知道具体位置吗 在哪个房间
[27:09] No, no, I haven’t seen him. 不知道 我没看见他
[27:11] Cap, I see him! Upstairs window! 老大 我看到他了 楼上的窗户那儿
[27:15] Sir! Sir! Two! 先生 先生 二楼
[27:17] – All right, get the ladder up to the house. Go. – All right. -搭云梯靠近二楼 -好
[27:19] I’ll check the driver, Cap! 我去检查女司机的伤情 老大
[27:20] – Louis. – Go for Louis. -路易斯 -我在
[27:21] – Jones. – Yeah, Cap. -琼斯 -我在 老大
[27:22] Go door to door. Everyone gets evacuated. 挨家挨户疏散居民
[27:24] Hen is doing triage. 亨负责验伤
[27:26] – You got to save him! – Sir, just let us work. -你们一定要救救他 -先生 请别妨碍我们救援
[27:28] – Cap! – Yeah? -老大 -怎么了
[27:31] Hydrant’s gone. The only water we got is in the truck. 消防栓不能用了 只有消防车里还有水
[27:33] – It’s not even enough to put out one house. – Okay. -水量都不够扑灭一栋住宅的火 -知道了
[27:35] Keep trying dispatch. 继续联系调度中心
[27:36] Gas company needs to shut down Doheny Park. 让燃气公司关闭多希尼园区的燃气供应
[27:38] I want a two-mile radius around Lambourne Place. 兰波恩小区方圆两英里内燃气全部关停
[27:40] – Two miles. – Copy that. -两英里 -收到
[27:44] Okay, okay. 想想办法
[27:47] There’s no water. They got no backup. 没有水 孤立无援
[27:49] Looks like they hit a pipe. 似乎气管泄露了
[27:51] – And just thinking ahead… – Backup. -如此一来 -增援
[27:52] It could be a huge problem for first responders to deal with 第一反应人员到达现场后
[27:54] when they arrive here at the scene. 情况会十分棘手
[27:57] That’s the only hydrant out there on the street… 那是该区域唯一的消防栓
[27:59] – Hello? – Tommy. -喂 -汤米
[28:00] – Man. – Yeah, it’s me, Howie. -好啊 -是我 小霍
[28:01] Are you still with the 217? 你还在217局吗
[28:15] Dad! 爸
[28:16] I’m over here! Help! 我在这里 救命
[28:20] Dad! 爸
[28:21] We got you, big guy. 我们来救你了 孩子
[28:22] Help! 救命
[28:23] I just need you to hold on, okay? 你一定要坚持住 好吗
[28:25] I’m coming for you. 我来救你了
[28:30] Go, go, go! 快快快
[28:32] Almost there. 接近了
[28:34] I told you, everything’s gonna be fine. 听我说 你不会有事
[28:38] No, no, no! 不 不要
[28:41] Buck! 巴克
[28:43] Help! 救命
[28:55] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[28:57] Yeah, I’m good. Come on. 我没事 快去救他
[28:59] Eddie. Eddie, what are you doing? 埃迪 埃迪 你干什么
[29:10] I feel like, if I ever did that, you would yell at me. 换做是我 你早大吼大叫了
[29:20] Get him out! 把他救出来
[29:43] Alex! 艾利克斯
[29:50] Alex! 艾利克斯
[29:55] Alex, where are you, buddy? 艾利克斯 你在哪儿
[30:05] Cap, I got him. Alive but unconscious. 老大 我找到他了 人还活着 但是昏迷了
[30:08] I’m prepping for evac. 我准备带他出去了
[30:11] Cap, gas guys just showed up. They’re shutting it down. 老大 燃气公司的人来了 他们正在关闭燃气供应
[30:13] All neighbors are present and accounted for. 所有住户都疏散了
[30:15] Two more engines are rolling in, 两辆消防车正在赶来
[30:16] but it makes no sense if there’s no water pressure. 但没水 都是白搭
[30:27] Alex! 艾利克斯
[30:45] Cap! Negative on evac. 老大 无法撤离
[30:46] Pinned down, south side of the house. 被困在房间南部了
[30:49] I’m gonna take an extinguisher! 我去拿灭火器
[30:50] If I can make that jump, I can help Eddie! 要是我能从云梯跳进屋内 就能帮埃迪一把
[30:55] No, wait. 不 等等
[31:04] Wait, is that… 等等 这是…
[31:13] Incoming! Everybody, take cover! 救援来了 找掩护
[31:15] Under the trucks now! Now! Go, go! 立刻躲到消防车下 快点
[31:17] Hunker down. 217 is inbound. 躲好 217局救援来了
[31:19] Seriously? 真的啊
[31:28] Get under the trucks! Under the trucks! Now! 躲到车下 躲到车下 快点
[31:31] Under, under! 快躲进去
[31:32] – Here! – Hurry! Run, run! -进去 -快点 快跑
[31:40] Go! Clear, clear, clear! 快点 都躲起来
[31:41] Hen, Hen, Hen, Hen, Hen! Hen, Hen, Hen! 亨 亨 亨
[31:44] Stay down! 躲起来
[32:29] Eddie, do you copy? 埃迪 收到吗
[32:38] Alex? 艾利克斯
[32:51] Thank God. 谢天谢地
[32:52] You’re… Hey, buddy. 你没事了 乖儿子
[32:54] What’s up with the Spider-Man routine? 你蜘蛛侠附体了啊
[32:57] I don’t know. I just did it. 头脑一热 就去做了
[32:59] And prayed a lot. 心中不停祈祷
[33:01] Yeah, it looks like someone was listening. 看来上帝听到了你的祈祷[有人听到了]
[33:04] Yes! 太棒了
[33:05] You are welcome. You are welcome. 不用谢 举手之劳
[33:11] And a C130 supertanker with Cal Fire coming in… 一架C130喷水飞机和加州消防局皆赶往救援
[33:24] 已清理系统节点 未发现病毒
[33:25] So, nothing? 一无所获
[33:26] Still? 还是这样
[33:28] We’ll keep digging. 继续排查吧
[33:30] Well, drop the shovel. The system’s fine. 别费力气了 系统没有故障
[33:33] The electrical fire– 11th and Margo, low-priority call– 11路和玛歌路交汇处被认定为次要事故的电气火灾
[33:37] wasn’t so low-priority after all. 其实是挺严重的事故
[33:39] Something about the address sounded familiar, 我觉得这个地址听着耳熟
[33:41] so I asked Terry about it. 于是就询问了泰瑞
[33:43] It’s where our communications equipment lives. 我们的通讯设备就在那里
[33:46] The backup generator overheated. 备用发电机过热了
[33:47] Knocked out the power, took everything offline. 截断了电源 导致系统瘫痪
[33:50] No ransom, no revenge, no terrorism. 不是敲诈勒索 也非报复行为或恐怖袭击
[33:54] – It just… – Broke. -只是… -断电了
[33:56] Never occurred to us to ask. 我们之前都没想到要问一句
[34:00] Yes! 太棒了
[34:02] We’re back. 系统恢复了
[34:10] Baby. 宝贝女儿
[34:12] Do you know what happened to the Andersons’ front yard? 安德森家门前的草坪怎么回事
[34:14] Looks like it’s burned to a crisp. 似乎都烧成灰了
[34:18] You should ask Harry. 问哈里吧
[34:19] I wasn’t home when it happened. 出事时 我不在家
[34:23] I heard 911 was down. 我听说911紧急中心瘫痪了
[34:25] That must have been crazy. 今天肯定很忙吧
[34:27] Yeah. It was a trying day. 是啊 忙得团团转
[34:30] I don’t think I have it in me to cook. 我是没心情做饭了
[34:31] – We should order something. – Harry’s already on it. -叫外卖吧 -哈里已经在做饭了
[34:34] Surprise, I’m making dinner for you. 惊喜吧 我为你们做了晚饭
[34:42] I see. 我懂了
[34:46] Waffles, your favorite. 你最爱的华夫饼
[34:49] What did you do? 你干什么坏事了
[35:02] I thought you were headed out. 我还以为你已经出发了
[35:04] I didn’t make a reservation. 我没预订餐厅
[35:06] We talked about it all day, 我们讨论了一整天
[35:08] and I never picked a damn restaurant. 我都没能选好餐厅
[35:10] Well, you were a little busy. 毕竟今天有点忙
[35:13] Or maybe you’re not ready. 或许你只是没准备好
[35:18] I just need to leave what happened behind me. 我就是得放下过去的伤痛
[35:22] I’m never gonna be able to move forward… 不然永远无法开始新生活
[35:24] You know, when people break a leg, 如果有人摔断了腿
[35:25] and no one says, “Just walk it off.” 没人会觉得 忍一忍[走两步]就没事了
[35:29] Because everybody knows that ignoring an injury only compounds the damage. 因为大家都懂 置之不理只会加重伤情
[35:32] I’m not ignoring it. 我没有置之不理
[35:34] I’ve been talking about it. 我总是提及我的伤痛
[35:35] And… 而且
[35:37] dealing with it. 积极应对
[35:39] But are you letting yourself feel it? 但你真正接受伤痛了吗
[35:42] What you’ve been through is a lot more complicated than a broken bone. 你经历的伤痛比断骨复杂得多
[35:46] But the advice is the same. 但解决之法相同
[35:47] Pretending you’re not hurt, 假装自己没有受伤
[35:50] it’s not the same thing as healing. 无法真正痊愈
[36:00] There was no warning sign. It just broke. 云梯毫无预兆就断了
[36:02] – The worst possible moment. – Budget cuts. -关键时刻掉链子了 -削减预算的锅
[36:05] And the way we’re going, 照这样下去
[36:06] half the city is gonna be held together 就算是市政设施损毁
[36:08] with paper clips and duct tape. 也只能用回形针和胶带贴补了
[36:10] Hen thinks it’s chewing gum and spit. 亨觉得用口香糖和口水还差不多
[36:13] Well, I’m afraid that you’re gonna be down a ladder for a few days. 恐怕你这两天都不能用云梯了
[36:17] And I’ll bring in a backup. 我会给你装一个备用梯
[36:19] But, you know, there’s a reason it’s a backup. 但是 毕竟是备用 想来质量也不会好
[36:21] Paper clips and duct tape? 回形针和胶带贴补好的梯子
[36:23] I could throw in some chewing gum if that’d make you feel better. 要是你想 我可以用口香糖再修补一下
[36:27] Thanks, Marty. 谢谢 马蒂
[36:27] Yeah, well, still, you got it done. 你依然完成了救援
[36:31] Even with a bum ladder. 没受坏云梯的影响
[36:33] That’s not nothing. 这可并非易事
[36:35] Equipment breaks, we don’t. 设备损坏了 但我们还坚挺
[36:37] Now, that’s a T-shirt. 来人了
[36:41] Hope it’s not a bad time. 但愿没打扰你忙正事
[36:43] Around here, that changes by the minute. 消防局随时都会接到火警任务
[36:46] I thought we should talk. 我们该谈谈
[36:49] Sure. 好
[36:50] You want some coffee? 喝咖啡吗
[36:51] There’s pie. 这儿有派
[36:52] I’m sorry. 抱歉
[36:54] I was out of line. 我之前说话太不知分寸了
[36:57] I shouldn’t have lost my temper like that. 我不该朝你发火
[37:00] Definitely not in here. 在你工作场所失态更不合时宜
[37:04] Well, your timing was maybe not ideal. 先前确实不合时宜
[37:08] All right, but listen, if I’m overstepping… 但是 如果我越界了
[37:11] I’m sorry. I will back off. 我向你道歉 我不会再插手
[37:13] Because the last thing I want to do is get between a father and his kids. 因为我绝对不会破坏你们的父子感情
[37:16] And I know that, usually. 我其实知道这一点
[37:19] But today, 但今天
[37:21] I overheard Harry bragging about his cool new dad, 我无意中听到哈里跟人炫耀他了不起的新爸爸
[37:24] and I’m not gonna lie, 实话跟你说
[37:26] it stung a little. 我有点受伤
[37:27] Look, he’s ten. 他才十岁
[37:28] I think that he was just impressed by all the shiny trucks and equipment. 他应该只是被消防车和灭火设备唬住了
[37:32] And I think, if you bring him to a job site, 要是你带他去你工作的地方
[37:34] show him a crane, you’ll be even cooler. 他看到你的起重机后 肯定觉得你更厉害
[37:36] Maybe. 也许吧
[37:38] But he was mad at me today, 但他今天跟我怄气后
[37:41] and he ran here, to you. 跑来找你了
[37:44] Well, I don’t think it’s because he thinks of me as his dad. 这应该是不是因为他视我为父亲
[37:50] I think it’s because I’m not. 恰恰是因为我不是他父亲
[37:53] I’m not the guy who tells him to finish his homework 我不会督促他做功课
[37:56] or grounds him because he’s done something wrong. 我不会因为他做错了事将他禁足
[37:57] I’m just Best Buddy Bobby, nothing but fun. 我只是他幽默风趣的好朋友 巴比
[38:02] What? Really? Is that how you see yourself? 不是吧 你给自己的定位是这样
[38:05] No, no. 不是
[38:05] It’s something that Athena says to me, 这是阿西娜对我的评价
[38:07] that I am always trying to win them over, 她说我总想讨他们欢心
[38:10] trying to be their friend, not their stepparent. 跟他们做朋友 而非成为他们的继父
[38:13] And she’s right. 她说得对
[38:14] I am… overcompensating. 我是在过度补偿
[38:19] For what? 为什么
[38:21] For not being you. 因为我不是你
[38:26] Well, I wouldn’t get too worked up over that, 跟我一样 也不怎么好
[38:30] ’cause I am definitely no fun at all. 因为我跟幽默风趣毫不沾边
[38:33] I mean, ask Harry or Glenn. 哈里和格伦都知道
[38:35] It’s just… I… 就是… 我…
[38:41] We broke up. 我们分手了
[38:43] – Are you sure you don’t want a piece of pie? – Maybe. -你确定不吃点派吗 -好吧
[38:46] – If there’s ice cream. – All right. -有冰激凌就吃 -好
[38:55] – You get some ice cream. – Yeah. -我去给你拿冰激凌 -好
[39:03] I’m sorry about that. It’s just… 我很遗憾 只是…
[39:06] Athena, she… 阿西娜…
[39:09] she didn’t tell me. 没告诉我这件事
[39:11] Well, Athena doesn’t know. Not yet. 阿西娜还不知道
[39:15] I-I’ve been trying to figure out a way to tell her. 我还在想该怎么跟她开口
[39:18] “Remember the time I blew up your life and left you for somebody else? “还记得我毁了你的生活 为了别人甩了你吗
[39:22] Well, whoops.” 风水轮流转啊”
[39:24] Yeah, that’s maybe not the best way in. 这么说就扎心了
[39:28] For the last three days, 过去三天
[39:29] I have been feeling like a damn fool, and-and… 我一直觉得自己真傻
[39:33] and then I started acting like one. 结果 我今天真的做了傻事
[39:37] Well, that wasn’t my finest moment, either. 我当时表现也不好
[39:41] You struck a nerve. 你戳中了我的软肋
[39:43] The reason that I don’t put my foot down with your kids is that 我之所以不对你的孩子们摆出父亲的威严
[39:46] I’m always afraid they’re gonna tell me that I’m not their father. 因为我害怕他们会说 我根本不是他们的父亲
[39:50] Because I’m not. 因为我确实不是
[39:53] I’m nobody’s father. 我不是任何人的父亲
[39:58] But you’re about to become a stepfather. 但你很快就是他们的继父了
[40:02] So we have got to work on your bad-cop routine. 我们俩可得好好商量一下唱红脸的戏码
[40:07] Present a united front, all right, 我们得统一战线
[40:09] or they will divide and conquer us for sure. 不然肯定会被他们逐个击破
[40:12] – All right, deal. – Deal. -好 一言为定 -一言为定
[40:15] Do you need to talk about… 你想谈谈…
[40:18] – No. – Okay. -不想 -好吧
[40:23] Guess maybe next time, I should pick the restaurant, huh? 看来下次该我选餐厅
[40:25] I’m so sorry. 真抱歉
[40:27] I meant to make a reservation. 我本想预定餐厅
[40:28] That’s okay. You had, like, a really crazy first day back, so… 没事 你返工第一天就忙得团团转
[40:33] Not as crazy as my first day there, but yeah. 比我入职第一天好多了 不过确实很忙
[40:40] So, I think it’s supposed to start raining tomorrow, 明天开始 似乎连续几天都有雨
[40:41] probably through the weekend. 可能会一直下到周末
[40:43] That’d be nice. 那也挺好
[40:45] We could just stay at home and catch up on some sleep. 我们就可以窝在家里补觉了
[40:48] – You’re not sleeping okay? – No, I-I am. -你没睡好吗 -不 挺好
[40:53] All I want to do is sleep. 我只想睡过去
[40:59] I just want to pull the covers over my head 我只想蒙头大睡
[41:02] and-and wait until the world makes sense again. 等世界恢复正常再醒来
[41:06] But I know that I can’t do that. 但我明白 不能这样
[41:07] I have to get up and go to work and move forward. 我得起床 去工作 向前看
[41:15] I’m not okay. 我也没恢复好
[41:17] Neither of us are. 我们俩都没有痊愈
[41:19] But I wanted to be. I wanted… 但我希望会好起来 我本想…
[41:22] I wanted this date to be perfect to make up for the one we didn’t get. 我本想这次约会完美无缺 以弥补上次的遗憾
[41:25] But I think that’s asking a little too much of a bowl of pasta. 但一碗意粉就想完美无缺 未免太强人所难了
[41:28] I hate my apartment building. 我讨厌我的公寓楼
[41:31] I hate just walking out of my front door. 只是穿过门廊 我就浑身难受
[41:35] And I tried coming home, because every time I… 我每次想要进家门时…
[41:41] I just see you laying there. 都仿佛看到你倒在血泊中
[41:46] Yesterday, I want to get my mail, 我昨天去拿信时
[41:47] and one of my neighbors came up behind me, and I… 一个邻居从我身后走近 我…
[41:51] I’m really not sure which one of us was freaked out more, me or him. 我们俩都被彼此吓了一跳
[42:05] This is never gonna be the same, is it? 再也回不到原样了吧
[42:10] Whatever it is that we were about to have, or… 我们之前即将拥有的一切
[42:14] We’re never getting it back. 都再也回不去了
[42:18] No. 对
[42:25] I should go. 我该走了
[42:32] Hang on a second. Hang on. 等一下 等等
[42:37] We’re not saying good-bye. 我们俩之间并没有结束
[42:39] We just need a minute. 我们只是需要缓一缓
[42:42] Yeah. 对
[42:52] Just a minute. 暂缓一下
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号