Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:07] Bye-bye now. Have a great day. 再见 日安
[00:26] This is really just too much. 这也搞得太隆重了
[00:28] – Speech. – No speech. -发表一下感想 -别发表感想了
[00:30] Just, thank you. 就想谢谢你们
[00:33] You’ve all been so wonderful over the years. 这些年 大家辛苦了
[00:35] We’ve weathered many storms together, 我们一起经历过很多风雨
[00:38] including the scandal in our financial services division, 包括金融服务部的丑闻
[00:41] which I’m proud to say 我很骄傲地说
[00:42] did not affect this branch in the least. 至少我们在这件事上出淤泥而不染了
[00:45] And although my friends in corporate did not see fit to name me 尽管公司的人没在科斯塔梅萨度假村
[00:49] manager of the year at the retreat in Costa Mesa, 把年度最佳经理这个奖颁给我
[00:51] it was an honor to be nominated. 我还是很荣幸能获提名
[00:56] Nina, it’s time. Thank you very much. 妮娜 到时间了 谢谢大家
[01:12] Thank you. 谢谢
[01:33] Mr. Prentiss? 普伦提斯先生
[01:35] Harrison. You startled me. 哈里森 你吓我一跳
[01:36] I just wanted to say good luck and enjoy your retirement. 我就是想过来祝你好运 祝你退休愉快
[01:41] Thank you, Harrison. 谢谢你 哈里森
[02:08] Did you change your hair? 你换发型了吗
[02:10] Same cut. Same color. 没剪 也没换色 还是老样子
[02:26] Sign here. 请签字
[02:30] I understand we’re gonna be missing you around here. 我听说你马上就要退休了
[02:34] Yes. 对
[02:37] It’s been good working with you, sir. 一直以来 很荣幸与您共事 先生
[02:44] Thanks. 谢谢
[02:55] You know… 是这样
[02:56] if you’re gonna take over for old fussbudget, 如果你想接手”洁癖老爷子”的职位
[02:58] you should probably stop flirting so shamelessly with your delivery guy. 你就不该这么没羞没臊地撩押运汉子
[03:15] Billy? 比利
[03:20] Somebody call 911! 快打911紧急电话
[03:22] Mr. Prentiss! Mr. Prentiss! 普伦提斯先生 普伦提斯先生
[03:28] Mr. Prentiss? 普伦提斯先生
[03:33] Mr. Prentiss! 普伦提斯先生
[04:03] I got it. 交给我吧
[04:10] Can you tell me what’s happening? 可以告诉我出什么事了吗
[04:12] Don’t know, sir. Just got here. 不知道 先生 我们刚到
[04:14] I can see that. 看出来了
[04:15] Do you know what the call was? 知道是什么紧急情况吗
[04:16] – Two people down in the bank. – Down? -银行里有两个人倒地了 -倒地[沮丧]
[04:18] Like dead down? Injured down? Depressed down? 是死了 还是受伤 还是情绪低落啊
[04:21] M-My partner’s in there. 我搭档还在里面
[04:23] Was your partner exhibiting any kind of symptoms of anything 你搭档在走进银行之前
[04:26] before entering the bank? 有异常症状吗
[04:27] What? No. 什么 没有
[04:29] Does he have any allergies or medical conditions? 他对什么过敏 有什么病史吗
[04:32] No! 没有啊
[04:33] He eats better than I do. He’s-he’s pescatarian. 他吃得比我健康多了 他是鱼素食者
[04:36] Okay, well, you just, sit tight! 好吧 你好好待在车里
[04:40] Like I have a choice! 我还能往哪走
[04:41] Airway’s clear. No MedicAlert bracelet. 呼吸道通畅 没带医疗警示手环
[04:43] Jaws not clenched. Tongue is neutral. 没有牙关紧闭 舌部正常
[04:45] All right. Get him started on O2. Ten liters. 好 开始给他供氧 十升
[04:47] You said there’s a second patient? 你说还有一名伤者
[04:52] Same as the courier out front. 跟那个押运员一样
[04:54] Exhibiting extreme muscle spasms. 出现严重肌肉痉挛
[04:57] Cap, pupils are dilated. 老大 瞳孔放大
[04:59] I don’t know what we’re looking at here. 我不知道这是什么情况
[05:02] Could be a nerve agent. 可能是神经毒剂
[05:04] You’ve seen that before? 你以前见过吗
[05:05] I’ve been trained for it. 我受过此类训练
[05:06] Symptoms all line up. 症状都符合
[05:07] The fact that we have multiple people down. 而且不止一人倒地不起
[05:09] I can’t say for sure until we run some tests. 检测之前 我也不好说
[05:11] All right, Hen. Back away. 好 亨 退后
[05:15] Everybody, stop what you’re doing right now. 各位 都停下来
[05:17] Chimney, Buck. 奇米 巴克
[05:19] Step away. Step away. 退后 退后
[05:21] I need everybody’s attention. 大家请注意
[05:23] We are now preparing for a possible chemical exposure incident. 我们要做好应对化学毒剂散播的准备
[05:26] That means nobody in, nobody out. 从现在起 这里禁止出入
[05:28] We can’t risk spreading whatever may be present here. 不能让危险化学物质传播出去
[05:32] Cap… 老大
[05:34] – Hen! Hen! – Hen! Hen! -亨 亨 -亨 亨
[05:38] Wait– no. Stay calm, sir. Stay calm! 别这样 冷静 先生 冷静
[05:40] I’m with LAFD. We got to get you out of here! 我是洛杉矶消防局的人 我们得带你出去
[05:43] – No! – Help! -不 -救我
[05:51] Hen, do you copy? 亨 请回答
[05:55] I’m here, Cap. 收到 老大
[05:56] Making myself comfortable. 我只能既来之 则安之了
[05:58] Not too comfortable. 还是悠着点吧
[05:59] How do we open this? 怎么把门打开
[06:01] We don’t. 打不开
[06:02] The vault operates on a time lock. 保险库是定时锁装置
[06:04] It won’t reopen until the start of business tomorrow. 明天银行营业才能打开
[06:06] What if it’s an emergency? 如果遇到紧急情况呢
[06:08] There is a number for the vault company on Mr. Prentiss’s desk. 普伦提斯先生桌里有保险库公司的电话
[06:10] Show me. 带我过去
[06:17] Hen, how’s the air in there? 亨 你在里面还好吗
[06:20] Hen, do you copy? 亨 请回答
[06:25] Hen, do you copy? 亨 请回答
[06:40] Yes, sir. Yes. 对 上司
[06:42] Well, the EMTs have been here for a while, 救护人员已经来了一阵子了
[06:45] but LAPD just showed up. 然而消防局的人也过来了
[06:50] What the hell? 搞什么啊
[06:53] Yes, sir, I’m here. 是 上司 我在
[06:55] What’s happening? 你问我怎么回事
[06:57] What’s happening is that a whole new squad of guys 就是又来了一批人
[06:59] just showed up in, like, serious hazmat gear. 大家都穿着生化服
[07:04] Commander Bowman. Hazardous Materials. 我是负责人 鲍曼 来自危险品处理小组
[07:07] What are we looking at? 现在是什么情况
[07:08] Three victims down, 三名受害者倒地不起
[07:09] all showing signs of possible chemical exposure. 都出现了疑似感染化学毒剂的症状
[07:12] Two out of our control, trapped inside that vault, 有两个被困在那个保险库里
[07:14] including one of our own. 其中一个是我们的人
[07:15] Third victim was here making a money delivery. 第三名受害者是押运员 来运送现金
[07:17] He was likely the first affected. 他好像是第一个感染者
[07:19] Could be he was delivering more than money. 他除了押运现金 可能还另有隐情
[07:21] And the others? 其他人呢
[07:23] Still not symptomatic. 还没有出现类似症状
[07:25] I need gross decontamination stations set up! 设立一个重度级别消毒站
[07:28] Clear and prep these people for transport. 将这些人消毒后 运到医院
[07:30] And I need full environmental testing of the entire premises! 该区域要进行全面检测
[07:35] What’s the status with the vault? 保险库那边怎么样了
[07:38] Vault company is sending a technician. 保险库公司派技术人员过来了
[07:40] They’re also trying to open it remotely. 他们还在想办法远程开启
[07:42] – What’s the chances of that working? – Remote. -远程开启的几率有多大 -远程几率不大
[07:44] But the technician should be here within hours. 但技术人员几个小时后就到了
[07:50] Not even a scratch. 固若金汤啊
[07:55] Okay, two people, 72 breaths a minute, 两个人 每分钟呼吸72次
[07:58] we need to drill into that vault and get some air flowing. 我们得开个洞 让空气流通
[07:59] Doors are wired, Cap. 门连着系统 老大
[08:01] Running hot. 有些棘手
[08:03] We need to cut the power. 我们得切断电源
[08:04] Yeah, I’m trying to get the answers. 我也在弄清状况呢
[08:07] Hang on, hang on. Hang on one second. 等下 你稍等一下
[08:14] What’s going on? 到底出什么事了
[08:16] I can’t hear you! I got this thing on my head! 我听不到 我戴着头罩
[08:18] What? I can’t leave this truck! 什么 我没法离开这辆车
[08:20] The window does not roll down. 这个车窗摇不下来
[08:23] Okay! 好
[08:39] Okay, we’re going dark. 来吧 断电吧
[08:41] Chimney, hit it! 奇米 动手
[09:06] Right this way. 这边走
[09:28] We’re through! 穿过去了
[09:30] Okay, Chim, power’s back up. 老奇 重启电源
[09:34] Buck, crank the O2. 巴克 传送氧气
[09:38] We’re wide open, Cap. 已开启 老大
[09:41] So, now what? 现在怎么办
[09:43] Now we get in there. 我们想办法进去
[09:44] How are we gonna do that? 怎么进去
[09:46] We’re gonna crack this safe. 撬开保险柜
[10:01] Hey, Bobby. Everything okay? 巴比 有什么事吗
[10:02] What do you know about bank vaults? 你对银行保险库了解多少
[10:04] Well, I’ve put in a few. 我安装过一些
[10:05] Ever take one down? 撬开过吗
[10:07] Bobby, what’s wrong? 巴比 出什么事了
[10:08] I’ve got two sick people trapped inside the vault here 有两个伤者被困于保险库中
[10:10] at Pacific Federal in Westchester. 这里是威彻斯特的太平洋联邦银行
[10:12] And I don’t have time to wait for a locksmith 我没时间等开锁匠了
[10:14] because one of them is Hen. 因为其中一个伤者是亨
[10:15] I need the blueprints for this building. 我需要这座大楼的图纸
[10:17] I got to find a way inside. 我得想办法进入保险库
[10:19] Bobby, I-I don’t have access to that kind of thing. 巴比 我没权限拿图纸
[10:21] You have to put in a request to the office of building and permits. 你得向楼房管理处申请 拿到许可证
[10:24] We don’t have time for that, Michael. 没时间申请了 迈克尔
[10:25] Okay. All right. I-I do know a guy that works in that office. 好吧 我确实在管理处有个熟人
[10:29] Chuck. 查克
[10:31] He… likes me. 他对我有意思
[10:35] Well, like him back. 那你就用”美男计”
[10:41] God. 我的天呐
[10:43] I think Billy’s dead. 比利好像死了
[10:47] They just put Billy in an ambulance. 他们把比利抬进救护车了
[10:52] I don’t know. 我不知道
[10:54] They’re putting people through those showers. 他们让里面的人进行消毒
[10:57] No. I didn’t say “plague.” 不 我没说是”瘟疫”
[11:01] Though it could be, couldn’t it? 但有可能是 对吧
[11:03] It could very well be a plague. 很可能是发生疫情了啊
[11:07] Okay, yes, sir. I’ll take a breath. 好 上司 我深呼吸
[11:10] I’m breathing. 我深呼吸了
[11:12] Should I be breathing? 我该呼吸这里的空气吗
[11:14] The money’s fine. 钱没出问题
[11:16] Okay, Bobby, I got it. 好 巴比 我拿到了
[11:18] Though now I am going to a Sondheim concert 然而我这周五要去好莱坞音乐厅
[11:21] at the Bowl on Friday. 去听桑汉音乐会了
[11:22] – Sorry. – So, your bank. -好惨 -话说那家银行
[11:25] Well, it wasn’t always a bank. 以前不是银行
[11:27] Cornerstone laid in ’65… 1965年建基石
[11:29] and housed a insurance company. 曾是一间保险公司所在地
[11:34] Pacific Federal picked up the first floor in ’73. 太平洋联邦银行于1973年在此基础上落成
[11:37] So this vault wasn’t always here? 这么说保险库是后建的吗
[11:39] Exactly. 没错
[11:40] But the south wall… it’s original. 但南墙是原建筑之墙
[11:43] And it looks like they just built the vault right into it. 他们在里面直接建了个保险库
[11:50] Okay, we start drilling here… 我们从这里开始钻
[11:53] and here. 还有这里
[11:54] Creating a crumple zone. 开一个撞击缓冲区
[11:56] – Exactly. – Then what? -没错 -然后呢
[11:57] Then, I have an idea. 然后我有个主意
[11:59] But we’ve got to soften it up first. 但我们得先将其软化
[12:00] Soften up a foot of concrete? 软化一英尺厚的混凝土吗
[12:01] Yeah, it beats three layers of tempered steel. 那也比钻透三层回火钢容易
[12:04] Let’s do it. 来吧
[12:40] All right, let’s start smashing this wall in. 好 开始砸墙吧
[13:12] Crash unit needed in the OR. 急救小组请到手术室
[13:21] Give me some oxygen, stat. 立刻充氧
[13:23] – Okay. – He needs CPR. -好 -给他做心肺复苏
[13:28] Okay, Chim, I need you back inside, 老奇 你到里面去
[13:30] eyes on the vault cam. 盯一下保险库监控
[13:31] If we’re compromising their safety in any way, 如果我们危及到他们的安全
[13:33] you got to let me know. 就吱一声
[13:34] Copy that, Cap. 收到 老大
[13:35] All right. 好
[13:47] All right, keep bagging him. 好 继续给氧
[13:48] No pulse. Call it. 没有脉搏了 宣布死亡吧
[13:51] Time of death, 2142. 死亡时间 21点42分
[13:54] All right, I got eyes on them both, Cap. 我看到他们两个人了 老大
[13:57] Okay, here we go! 开始吧
[14:15] The wench isn’t gonna do it, Cap. 绞车拉不动 老大
[14:19] This is Captain Nash. 我是纳什队长
[14:22] Okay, thank you. 好 谢谢
[14:25] Patient zero, the armored car courier, 首位感染者 那个银行押运员
[14:27] just died at the hospital. 刚死在医院了
[14:28] They know what it was yet? 查清感染源了吗
[14:29] No. They did say that no one else is exhibiting symptoms. 没有 但他们说其他人没出现症状
[14:32] Yeah, no one else except them. 但他们感染了啊
[14:34] – Screw this. – All right, Buck… -我不管了 -行了 巴克
[14:36] No, stand back! 别劝我 都让开
[15:00] Look at this. 瞧瞧啊
[15:01] You got to be kidding me. 耍人玩呢
[15:03] 保险库门禁系统 门开启
[15:04] Now they get remote access? 墙都砸开了 远程好用了吗
[15:12] – Hey, guys. – Seriously? -小伙伴们 -不是吧
[15:16] Hen. 亨
[15:19] Hen! Can you hear me? 亨 你能听见吗
[15:23] Chim? 老奇
[15:25] You’re gonna be okay. I’ll check on him. 你不会有事 我去检查一下他
[15:29] Someone please call Karen. 谁帮我联系一下凯伦
[15:31] Already taken care of. 已经通知了
[15:33] She’s gonna meet you at Mercy General. 她在仁心医院等你
[15:40] I don’t get it. 我不懂
[15:41] She doesn’t appear to be symptomatic anymore; 她的症状消失了
[15:42] bank manager was up and talking, too. 银行经理也恢复正常了
[15:44] Because it wasn’t a nerve agent. 因为不是神经毒剂
[15:45] Chief Bowman said all those tests came back negative, 鲍曼队长说 没检测出任何化学毒剂
[15:48] no environmental toxins whatsoever. 也没检测出环境毒素
[15:50] So, what the hell was it? 那是什么原因啊
[15:51] I have no idea. 不清楚
[15:53] At least this guy was finally able to get out of here. 至少这个人终于可以从车里出来了
[16:01] So that might be the weirdest day 我加入洛杉矶消防局这么久
[16:03] I’ve had since joining the LAFD 也遇到不少奇事了
[16:05] and we have had a few. 但这种事还是头一回
[16:07] Seriously, it was like a bank robbery with no robbers. 就像是抢银行 但没有劫犯一样
[16:13] Step away from the vehicle. 别靠近那辆车
[16:17] Can I help you, Detective? 有什么事吗 警探
[16:20] You and your people just stay where we can see you, Captain. 你和手下人员请保持原地不动 队长
[16:39] Excuse me, you want to tell me what’s going on? 不好意思 能说明一下情况吗
[16:51] Maybe you can tell me. 还是你来告诉我吧
[17:13] $300,000. 三十万美金
[17:16] Tucked away on the 118 ladder truck. 藏在118队消防车上
[17:20] Any idea how it got there? 你知道这是怎么回事吗
[17:22] No, why would I? 我怎么会知道
[17:23] You’re with the 118. 你是118队的人
[17:25] And you were at the bank when it was stolen. 你当时就在那家被抢的银行中
[17:27] If by “at the bank” you mean that 你口中”当时在银行”的意思是
[17:29] I was unconscious and I was locked away in a vault, yeah. 我当时被锁在保险库中 不省人事 那我确实在场
[17:33] And I wasn’t alone. 而且我当时身边还有一个人
[17:41] I’m sorry, this is so embarrassing. 抱歉 真是太不好意思了
[17:45] The doctors say I’m fine. 医生说我没事了
[17:46] Still feeling the aftereffects? 副作用还没退吗
[17:51] Do you have any idea what happened? 你们知道这是怎么回事吗
[17:53] The call came in a little after 5:00. 我在五点钟接到紧急电话
[17:57] 911. What is your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[17:58] Report of two men experiencing seizures and vomiting. 对方称两名男性出现痉挛与呕吐症状
[18:02] I dispatched an RA unit to the scene. 我派了急救队前往现场
[18:07] “Looks like our money trouble is over.” “看来我们的金钱问题解决了”
[18:10] That’s the text your sister sent you 你姐接完那通紧急电话之后
[18:12] right after she took the 911 call. 就给你发了这条信息
[18:14] You care to explain? 你作何解释
[18:16] Her landlord finally agreed to let her out of her lease 她房东终于同意跟她解除租约了
[18:19] and refund her security deposit. 退回了她的保证金
[18:21] He’d been giving her some grief about it. 他很同情她的遭遇
[18:24] Still nothing from the landlord? 房东还没消息吗
[18:26] Not since he said he had to consult his lawyers. 他说要跟律师商量一下之后 就没回话了
[18:28] What’s all that? 这都是什么啊
[18:29] Decorations for Chimney’s welcome back party. 奇米归队欢迎宴的装饰品
[18:31] Hen is insisting, don’t know why. 亨坚持要搞 我也搞不懂
[18:33] Chimney said he didn’t want anyone to make a big deal. 奇米说 他不想让大家搞得太隆重
[18:36] I really hope he has a great first day back. 我真心希望他归队第一天顺利
[18:39] You want me to tell him that? 你想让我帮你转达吗
[18:41] No. 不想
[18:45] You expect us to believe you just happened to take this call? 这么巧那个接线员就是你啊
[18:48] And you just happened to dispatch your brother’s squad to the scene? 这么巧你还派你弟的消防队去现场啊
[18:51] It happens more than you’d think. 这种事其实很常见
[18:53] We’re like a family. 我们就像一家人
[18:54] I mean, a big, messy, extended family, 一个人员复杂的大家庭
[18:56] but we take care of each other, we support each other. 但我们肝胆相照 相互扶持
[18:59] You know? We have each other’s backs. 彼此守望相助
[19:01] Conspire. 合谋
[19:03] “Conspire”? “合谋”
[19:05] Conspire. 合谋
[19:07] You conspired with your fiancée’s ex-husband 你跟你未婚妻的前夫合谋
[19:09] to steal the blueprints to that bank. 偷走那家银行的图纸
[19:11] Not stolen. 不是偷
[19:18] You think they did what now? 你觉得他俩搞啥了
[19:21] People request building plans all the time. 经常有人申请看建筑图纸
[19:23] – Architects, contractors… – Terrorists. -建筑师 承包商 -恐怖分子
[19:26] Don’t think I ever said the word “terrorists.” 我可没说”恐怖分子”这种词
[19:28] But you were the first to suggest it might be a nerve agent. 而你是第一个猜测是神经毒剂的人
[19:31] And everyone figured you knew what you were talking about. 大家都以为你很懂这些
[19:34] Coming from the military and all. 毕竟你是军人出身
[19:36] It was part of my training. 我受过此类训练
[19:37] How to spot it. How to respond. 如何识别 如何应对
[19:40] We had to improvise. 迫不得已 见机行事
[19:42] You do that a lot? Improvise? 你们经常这样见机行事吗
[19:44] It’s part of the job. 这是工作要求
[19:45] See the problem, solve the problem. 看到问题 就解决问题
[19:47] I was trying to help a friend. 我当时只是好心帮朋友
[19:49] Your ex’s new squeeze is your friend? 你前妻的新相好是你朋友吗
[19:52] Hen is my friend. 亨是我朋友
[19:54] I mean, yes, Bobby’s a friend, too. 巴比也是我朋友
[19:57] Hell, they’re all my friends. 他们都是我朋友
[19:59] I don’t really know him. 我不认识他
[20:00] Someone said I seemed stressed? 有人说我之前有些焦虑不安吗
[20:02] Who? 谁说的
[20:03] Cranky. 暴躁
[20:04] I said she was a little cranky that morning. 我是说 她当天早上有些暴躁
[20:07] Buck, you’re lopsided. 巴克 你这边低了
[20:08] Should we even be doing this? 我们都不该搞这些吧
[20:10] Yes. 没错
[20:11] Chimney said he didn’t want us to make a big deal about his first day back. 奇米说 他不想第一天归队搞得太隆重
[20:14] He didn’t mean it. 他口是心非而已
[20:16] That’s way too low. 太低了
[20:18] I’m just saying, maybe we should respect the guy’s wishes. 我就是说 我们该尊重他的意愿
[20:22] Okay, you know what we’re not doing? Respecting wishes. 我们最不该做的事就是 尊重什么意愿
[20:23] We’re hanging a banner, we’re having cake 我们就是要挂条幅 吃蛋糕
[20:24] and we’re gonna show him how much we love him. 向他表达满满的爱意
[20:27] Lower. 再低一点
[20:31] There she is. 车修好了
[20:33] – Good as used. – Don’t tell me that, Marty. -跟以前一样 -别闹了 马蒂
[20:35] Nah, she’s a tough old bird. 没有啦 这辆车很耐用
[20:37] State-of-the-art ladder rig. 顶级消防车
[20:39] – So you replaced it? – Replaced what matters. -你换了吗 -换了重要零件
[20:42] You’re good to go. 车可以开走了
[20:43] – Thanks, Marty. – You bet, Chief. -谢了 马蒂 -客气 队长
[20:46] This is festive. Need a hand? 这么喜庆 需要帮忙吗
[20:48] Well, I would ask you to blow up balloons. 我本来想让你吹气球
[20:49] I mean, I know you got the wind, 我知道你有肺活量
[20:51] but tying it would be a thing, huh? 但你没法绑气球吧
[20:53] Because the arthritis? 因为我有关节炎吗
[20:55] Not gonna be a problem. 没问题啦
[20:58] Well, I’ll be damned. 我的天呐
[20:59] – Steroid shot’s kicking in, huh? – No, ma’am. -类固醇的药效吗 -不是
[21:01] I finally took my crazy sister’s advice, 我终于听我姐的劝了
[21:04] I went to see her acupuncture guy. 我去找了给她做针灸的人
[21:06] You went alternative medicine, Marty. I’m shocked. 你竟然看另类医疗了 马蒂 好惊讶
[21:08] Don’t be. That didn’t work either. 别急着惊讶 针灸没起作用
[21:10] But he then recommended me to a kind of witch doctor. 但他后来给我介绍了一个巫医
[21:13] – You won’t believe what he put me on. – Hey, y’all. -你都不知道他怎么给我治疗的 -各位
[21:16] I’m not too late, am I? 我没迟到吧
[21:17] You’re right on time. 来得正是时候
[21:20] – Okay. – Let’s see. -好 -看一下
[21:21] Yes. Thank you. 好 谢谢
[21:24] Kind of a letdown, isn’t it? 没啥特色啊
[21:25] Last time we had a cake 上次我们订的蛋糕
[21:26] in the shape of his head with a licorice rebar through it. 做了一个他钢筋穿头的模样
[21:29] Yeah, but this time he only got stabbed. 但他这次只是被捅了
[21:32] I imagine it’s hard. 这肯定很不容易
[21:33] Your wife losing her job at JPL. 你老婆在喷气推进实验所的饭碗不保
[21:36] They said they’re sick of Mars. 他们说不想再研究火星了
[21:38] Who gets sick of going to a planet? 谁会厌倦到另个一个星球探险啊
[21:40] In outer space? 探寻太空
[21:42] Not me. 我肯定不会
[21:44] You’re the only person I know with a job cooler than mine. 我认识的人中 只有你的职业比我牛掰
[21:46] Yeah, except I don’t have a job. 是啊 可惜我失业了
[21:48] Because Mars is apparently a snoozefest. 因为火星也变成”旧爱”了
[21:50] First the lunar mission, now my Mars project. 先是停止了月球探索 现在又叫停我的火星计划
[21:52] Funding is drying up everywhere. 处处资金捉襟见肘
[21:55] I’m worried. We just spent all that money on the new roof and… 我很忧虑 我们刚花了一大笔钱翻新屋顶
[22:00] we’ve got Denny’s daycare. 还得支付丹尼去日托中心的费用
[22:01] Yeah, kids in general are expensive. 对 养孩子确实很烧钱
[22:05] But they’re worth it, right? 但就应该让孩子过好日子
[22:10] Yeah, o-okay, maybe I picked up a few extra shifts here and there, 好吧 我确实找了几个兼职
[22:12] but it’s not a big deal. 但这没什么大不了
[22:15] It is a big deal. 这可不是小事
[22:16] Surfing lessons? $150 an hour? 冲浪课150美元一小时
[22:20] The guy’s giving me a discount. 这还是优惠价呢
[22:23] Carla, the private school, 卡拉 私立学校
[22:25] physical therapy, the after-school program. 理疗 课后辅导 处处都要钱
[22:27] Eddie, I know what all that costs. 埃迪 我知道这可不是一笔小数目
[22:31] It’s under control. Don’t worry. 我能搞定 别担心
[22:34] Every time we talk about money, you tell me not to worry. 每次一谈钱 你就让我别担心
[22:37] Guess what, I worry. 可我怎能不担心啊
[22:39] – Don’t. – Ready. -别担心啦 -我准备好了
[22:42] 300 grand does solve a lot of problems. 三十万能解不少燃眉之急呢
[22:45] I’ve got two full-time jobs, firefighter and dad. 消防员和父亲都是我的全职工作
[22:49] I don’t have time to plan a robbery. 我没时间策划抢劫
[22:51] Six weeks at home, 在家中休养六周
[22:53] guy like you, what you do for a living, 你这种人闲不住
[22:56] you must’ve been climbing the walls. 肯定抓狂地爬墙了
[22:58] More like redecorating them. 我倒是翻新了墙壁
[23:00] Sounds like you had a lot of time on your hands, 你似乎有大把时间
[23:03] to think. 苦心经营
[23:04] To plan? 筹谋划策
[23:06] You mean to plot? Who did I plot with? 就算是想抢劫 我也没有同伴啊
[23:09] No one on my team would do this. I am sure of it. 我确定我的队员不会做出这种事
[23:11] You moved here two, three years ago. 你两三年前才调任到此处
[23:14] Minnesota, right? 你之前是在明尼苏达州吧
[23:16] Left there under a bit of a cloud, didn’t you, Captain? 离任原因值得深究啊 队长
[23:19] Truth is, you don’t know the people you work with, 事实上 你根本不了解你的同事们
[23:22] and they don’t know you, do they, Captain Nash? 他们也不了解你吧 纳什队长
[23:25] But I trust him. 但我相信他
[23:27] I trust his gut. 我相信他的判断
[23:29] So when he said we needed to get into that vault, 所以当他说 我们得撬开金库时
[23:32] Yeah, I believed him. 我二话没说就信了
[23:33] You chose to run into that vault, Firefighter Wilson, 你当时冲进了金库 威尔逊消防员
[23:35] believing there was a nerve agent present. 但你当时已深信里面有神经毒剂
[23:36] Why would you do that? 为何还要冲进去呢
[23:38] Because it’s my job. 因为救死扶伤是我的天职
[23:40] Or maybe you were providing a distraction 或许你是充当了”烟雾弹”
[23:41] so one of your friends can do a different kind of job. 掩护你的朋友动手
[23:46] I don’t know what happened. 我根本不了解情况
[23:47] I did what the firefighter said. 我只是听从了消防员的指挥
[23:49] The armored car driver? 运钞车司机
[23:51] I thought he couldn’t leave the truck. 他不是不能下车吗
[23:53] He said I was in danger. I had to get decontaminated. 他当时说我有危险 得去消毒净化
[23:56] Look, I was scared. 我当时吓得要死
[23:58] I did not know they were gonna rob the truck. 我不知道他们想抢劫运钞车啊
[24:00] Wait, so the money came from the armored car? 等下 那些是运钞车上的钱吗
[24:03] Not the vault? 不是从金库里的钱
[24:04] But I was in the vault the whole time. 但我一直在金库里啊
[24:07] There’s no way that’s me. 不可能是我
[24:08] No, you were the distraction. 对 你使了招障眼法
[24:10] Getting everyone to look over there, 大家都忙着救你
[24:11] so no one’s noticing the man emptying the armored car over here. 这样就没人注意有人偷走运钞车里的钱了
[24:15] So who’s your partner? 你的同伙是谁
[24:23] I’m so confused. Can you start over? 你们把我绕晕了 再从头来一遍呗
[24:32] You sure about this? 你确定要这样做吗
[24:33] I’m sure about clearing my name. 我一定要为自己洗脱罪名
[24:35] You were inside the vault the whole time, out like a light. 你当时一直昏迷躺在金库中
[24:38] Your name is gonna clear itself. 你的清白不言而喻
[24:41] The mystery man was right there. 那个神秘人当时就在那儿
[24:43] Yellow splash suit. I.D.’d himself as a firefighter. 身穿黄色隔离服 自称是消防员
[24:47] Led the driver away from the armored truck, 让运钞车司机下了车
[24:49] Filled some disposal bags with the green. 把”绿纸”塞进了垃圾袋
[24:51] That’s what us bank robbers call the money, 劫匪对钞票的昵称真是简单粗暴
[24:54] the “Dough-re-mi.” 称之为”绿票子”
[25:03] I’m sorry, we’re closed. 抱歉 我们歇业了
[25:06] You’re the firefighter who went back into the vault. 你是那个冲进金库的消防员
[25:09] How are you feeling? 你怎么样了
[25:12] Like it never even happened. 仿佛做了一场梦
[25:14] I wish I could say the same. Come. 真希望我也能这么想得开 请进
[25:21] We’ll be closed for at least a week. 我们至少得歇业一周
[25:23] Your Captain Nash went a little “Hulk smash” on the vault. 你家纳什队长对我们金库使了一招”浩克暴击”
[25:28] He was really worried about you. 他当时特别担心你
[25:31] I don’t really remember much. 我都不太记得了
[25:33] That’s why I’m here, hoping to jog my memory. 我今天就是想来回忆一下当天的场景
[25:36] Is your manager around? 你们经理在吗
[25:38] Mr. Prentiss, he doesn’t work here anymore. 普伦提斯先生已经不在此就职了
[25:41] That was his last day. 当天是他离职的最后一天
[25:42] The day of the robbery was his last day? 抢劫当天是他在这儿最后一天吗
[25:45] – Was that a planned thing? – Retirement. -此事早就计划好了吗 -他退休了
[25:48] 26 years. 在这儿干了26年
[25:49] I feel bad. He was so close to making it out. 我替他惋惜 他本能再坚持几年
[25:52] What do you mean? 什么意思
[25:53] He had a fear– a phobia, really– 他有种恐惧症
[25:56] of getting locked in the vault. 总是害怕被锁在金库中
[25:58] He was always talking about these stories he heard. 他过去常常给我们讲他看到的新闻
[26:01] I think that Florida kid was the last straw. 佛罗里达男童事故大概是压垮他的最后一根稻草
[26:04] He put in for retirement right after that. 此事发生后 他就申请退休了
[26:07] You said Florida? 佛罗里达吗
[26:08] Maybe it’s lucky you guys were unconscious. 你们当时都昏迷了 也许反而是好事
[26:12] You don’t remember being locked inside. 这样你们就不记得被困金库的绝望之感了
[26:16] Would it be okay if I took a look in there? 我能进去看看吗
[26:21] Follow me. 跟我来吧
[26:26] Inventory protocols. 按规矩 清点物件
[26:27] We’re moving all the boxes to another branch 我们得把所有的柜子都转移到别的支行
[26:30] until the repairs are done. 这边修复完成 再转移回来
[26:38] You okay? 你没事吧
[26:47] He was right here, 他当时就倒在这儿
[26:48] and-and I ran in. 我冲了进来
[26:51] Stay calm. Stay calm, sir. 保持冷静 别慌 先生
[27:03] – ‘Thena. – What is it? -西娜 -怎么了
[27:13] Go ahead. 拿去化验
[27:17] Can’t believe we missed that. 我们当时居然没发现这个
[27:18] Maybe we didn’t miss anything. 也许我们搜查时 此物并不在这里
[27:20] Firefighter Wilson’s the one who found it, right? 这是威尔逊消防员发现的吧
[27:23] Check the tape. She didn’t plant it. 你大可查看监控 她没有栽赃嫁祸
[27:25] I was with her the whole time. 我刚才一直和她在一起
[27:26] And why were you revisiting the scene of the crime? 你为何要重回事发现场
[27:29] So I could remember. He touched my face. 唤醒我的记忆 他当时摸了我的脸
[27:33] Franklin, the-the bank manager, 富兰克林 那个银行经理
[27:34] he touched my face when I went in there t-to pull him out. 我当天冲进去救他时 他摸了我的脸
[27:37] That’s how he delivered the toxins, whatever-whatever that was. 他这是这样给我下了毒 反正对我下手了
[27:40] Maybe it’s in the bottle. 真相就在瓶中
[27:40] W-W-Wait. You’re saying the bank manager was in on it? 等下 你觉得银行经理也参与了抢劫
[27:43] – Did you know that was his last day? – Yeah. -你们知道当天是他离职最后一天吗 -知道
[27:46] He put in for retirement right before Christmas. 他圣诞节前不久就申请退休了
[27:47] Yeah, and right after he saw this. 那时他刚看到这条新闻
[27:52] You know how those firefighters got the kid out? 知道消防员怎么把孩子救了出来吗
[27:54] Drilled a hole in the vault wall. 他们在金库的外墙钻了个洞
[27:57] They also had to cut the power to do it, just like we did. 他们当时为此切断了电源 我们也是如此
[28:00] Check every single box in this room again. 再次检查金库内的所有保险柜
[28:05] Is there a problem, Ms. Wolcott? 怎么了 威尔考特女士
[28:06] Box 725 is supposed to have $6 million worth of diamonds in it, 725号保险柜内本该装有价值六百万的钻石
[28:11] not the recycling. 而不是废水瓶
[28:12] Who else had access to that box? 还有谁能打开这个保险柜
[28:16] Franklin Prentiss! 富兰克林·普伦提斯
[28:20] LAPD. 洛杉矶警察
[28:22] We need to ask you some more questions. 我们有问题要问你
[28:35] I hate this case. 本案真是让我头大
[28:44] Looks like he was headed out when he collapsed. 看来他晕倒时 正准备出门啊
[28:47] Out of the country, you mean? 准备潜逃出国吧
[28:50] Any sign of the diamonds? 找到钻石了吗
[28:52] Nothing about this case has been that easy. 要是本案有那么简单 就好了
[28:54] His accomplice probably killed him and took the stones. 可能是他的同伙抢走了钻石 杀人灭口了
[29:00] So where are they, Firefighter Wilson? 同伙在哪儿 威尔逊消防员
[29:05] Seriously? 你还怀疑我啊
[29:11] May, Harry, hurry it up. 梅 哈里 快点
[29:15] Mrs. Anderson’s waiting outside. 安德森太太在外面等你们呢
[29:17] I thought Dad was picking us up. 不是爸来接我们吗
[29:19] Your father and I are going to have a very busy day today. 我和你爸今天有要事
[29:22] – Dad didn’t say anything. – It’s a surprise. -可爸没告诉我们啊 -想给你们一个”惊喜”
[29:29] Mom, what’s going on? 妈 怎么回事
[29:30] Who are they? 他们是谁
[29:32] Friends from work. Come on, now. 我的同事 你们别愣着了
[29:35] Off you go. Have a good day. 快走吧 祝愉快
[29:41] Sergeant Grant… I’m awfully sorry. 格兰特警官 真的很抱歉
[29:45] Let me see the warrant. 搜查令呢
[29:49] – Fresh coffee’s in the kitchen. – You were expecting us? -厨房有刚煮好的咖啡 -你知道我们要来
[29:52] I know the drill, detective. 我知道规矩 警探
[29:54] I assume you’re hitting everyone at once. 你大概派人同时上门搜查大家了吧
[29:58] They gonna be expecting us, too? 他们也知道我们会去搜查吗
[30:01] You think I’d spoil your surprise? 我可没剧透你给他们的”惊喜”
[30:03] It ain’t my party. 喧宾夺主不合适
[30:47] Really? The condiments? 不是吧 连调味品也不放过
[30:57] That’s my entire life right there. You can’t take that. 别把电脑也拿走啊 这可是我的命根子啊
[31:05] You know how long it took me to get those color coded? 你知道我花了多久才按颜色整理好衣柜吗
[31:07] Also gonna need to check your car. 你的车也需要检查
[31:20] They’re tossing the apartment. 他们在我家公寓翻箱倒柜
[31:21] So much for the security deposit. 我的押金看来是退不回来了
[31:25] – Calling a lawyer? – I am ordering an Uber. -联系律师吗 -打车而已
[31:27] I still have to work today. 我今天还得上班
[31:30] Let Robbery-Homicide do their dance, 就放手让抢劫凶案组去查吧
[31:33] eliminate the obvious suspects and find the real ones. 排除所有可能的嫌疑人 找出真凶
[31:36] I mean, I know it ain’t easy, 我知道你不喜欢这样
[31:38] but you got to let the wheels of justice do their thing. 但得让执法人员尽职办案啊
[31:41] Those wheels… 这种执法手段
[31:43] those wheels have a way of sometimes crushing people like me. 有时会击垮我这种人
[31:46] Come on. You don’t think… 别这样 你不会以为…
[31:48] It’s just this business of turning over every rock to look under it. 这种翻老底的调查真让人头疼
[31:51] I mean, I got some rocks 有些底细
[31:53] that I’d rather not have anyone peeking under, you know? 我真不愿意被人知晓
[31:57] Just promise me, Athena, 你向我保证 阿西娜
[31:58] I will not end up in a six-by-nine with Eva fighting over our top bunk. 保证我不会坐牢 沦落到和伊娃争上铺的下场
[32:03] Never gonna happen. 不会
[32:06] I need to borrow Harry’s computer. 我得借用一下哈里的电脑
[32:08] They confiscated mine. You have any idea where it is? 他们没收了我的笔记本 你知道哈里的在哪儿吗
[32:11] Probably in the same evidence lockup downtown as yours. 大概和你的电脑一起锁在市中心的证物室了吧
[32:14] Wait, what? They took his, too? 不是吧 连他的电脑也收走了
[32:18] The hell… What are they thinking? 搞什么啊 他们想什么呢
[32:19] He-He’s robbing banks and playing Minecraft? 玩《我的世界》的小男孩怎么会和抢劫案有关呢
[32:21] Listen, I don’t know. 怎么说呢
[32:21] Like father, like son, I guess. 可能有其父必有其子吧
[32:23] Tell me you didn’t spend the better part of your day 你放着大好的时间不去享受
[32:25] helping my fiancé bust open a vault? 反而帮我未婚夫撬金库去了
[32:28] We were trying to save Hen. 我们当时是想救亨
[32:30] – Thank you for that, by the way. – You got it. -对了 谢谢你 -别客气
[32:32] I think. 是该谢谢你吧
[32:36] It’s the hospital. 医院打来的电话
[32:39] Hello? Yes, this is she. 你好 是我
[32:45] Place looks pretty good. Wh-What happened– 家里很整洁啊 怎么做到的
[32:47] you-you clean up after they left? 他们搜查完后 你收拾了一下吗
[32:50] Police were very careful. 警察搜查时很小心
[32:53] You mean terrified… of you. 因为他们怕你怕得要死吧
[32:57] They got my tox report back. 我的毒检报告出来了
[32:59] You’ll never believe what they found. 你肯定想不到检测结果
[33:01] Scorpion venom. 蝎子毒
[33:05] I feel robbed. How in the hell did you know that? 你抢了我的台词 你怎么会知道
[33:08] It was in the hand sanitizer that you found in the vault. 你在金库发现的洗手液中也有蝎子毒
[33:12] What is that supposed to mean? 这说明什么
[33:13] I have no idea. 我也不知道
[33:17] But… you do. 你想明白了
[33:20] Yeah. 对
[33:23] I know who did this. 我知道劫匪是谁了
[33:44] Marty, thanks for coming. 马蒂 谢谢你赶来
[33:45] Yeah, I heard you guys were having trouble with the ladder. 听说你们的云梯出问题了
[33:49] Was starting to think you guys, don’t know how to use it. 我都觉得你们不知道正确使用方法了
[33:52] Well, you know how we operate. 你倒是知道我们的出警流程
[33:54] All our procedures and protocols. 对我们的救援程序了解得一清二楚
[33:56] But maybe you could show us some tricks. 也许你能教我们两招
[33:59] Yeah, you seem to know more about these trucks than we do. 是啊 你似乎比我们更熟悉消防车
[34:01] Like, where to hide $300,000 in cash. 居然知道哪里能藏匿三十万现金
[34:05] What are you guys talking about? 你们在说什么啊
[34:08] How are your hands, Marty? 你的手怎么样了 马蒂
[34:10] That alternative medicine still working? 另类药物还管用吗
[34:23] Marty Collins. 马蒂·柯林斯
[34:25] You’re under arrest for bank robbery and murder. 你因抢劫银行和谋杀被捕了
[34:30] Murder? Who’d I kill? 谋杀 我杀谁了
[34:36] The armored car courier– 运钞员
[34:39] he died from an allergic reaction to scorpion venom. 他因对蝎子毒过敏而死
[34:43] That’s what’s in the bottle, 毒液混在洗手液中
[34:44] in concentrated gel form. 浓缩的凝胶状毒液
[34:46] That’s what you’ve been using to combat your arthritis. 你一直在用蝎子毒治疗你的关节炎
[34:49] Sorry, I totally had to google this. 不好意思 我得求助一下谷歌
[34:52] “The iberiotoxin blocks the potassium channels “蝎毒能够阻断钾离子通道
[34:55] that allow arthritis to spread through the bones.” 而该通道正是关节炎得以恶化的元凶”
[34:57] An overdose of the stuff mimics the symptoms of a nerve agent. 蝎毒使用过量会使人产生神经毒剂中毒的反应
[35:01] Creating just enough chaos so you can impersonate a real firefighter… 借着一片混乱 你得以假扮消防员
[35:05] and get that armored car driver away from his truck, right? 让运钞司机下车离开 对吧
[35:10] Is that the guy? 是他吗
[35:12] I’m not sure. 不确定
[35:18] Yeah. 没错
[35:19] That’s him. 就是他
[35:21] So let’s see if I got this right. 听听看 我理解对了吗
[35:24] The fake nerve agent attack 假冒的神经毒剂爆发
[35:26] was a distraction for the armored car robbery… 其实是为了掩人耳目 抢劫运钞车
[35:30] which was a distraction 而这一切又是一个烟雾弹
[35:32] for the diamond heist. 方便银行经理偷走钻石
[35:35] Crime is hard. 犯罪技术含量也太高了吧
[35:37] Franklin knew the bank and Marty knew us. 富兰克林了解银行 马蒂了解我们
[35:40] But how’d they know each other? 但他们俩怎么会认识
[35:42] Brothers-in-law. Well, ex brothers-in-law. 之前是连襟
[35:45] Franklin had been married to Marty’s crazy sister. 富兰克林曾是马蒂疯姐姐的丈夫
[35:48] And when they ran into each other again, a plan formed. 他们俩某天碰头之后 就密谋了这个计划
[35:52] Franklin was the inside man. 富兰克林是内应
[35:53] His job was to create a medical emergency in the bank. 他负责在银行中制造医疗事故
[35:57] The kind that would trigger a hazmat response 该事故得能够引来生化危机处理队
[35:58] because Marty knew that we’d have to seal the perimeter 因为马蒂知道我们必须得封锁外围
[36:01] to execute the Big Bird protocol. 才能执行应急预案
[36:03] – The money’s fine. – You’re in danger! -钱还在 -你很危险
[36:07] He gets the driver to leave the truck 他让司机下了车
[36:09] and empty all his pockets. 清空了他的口袋
[36:10] And while the driver gets clean, Marty gets rich. 司机去净化消毒之时 马蒂就能大发一笔横财
[36:15] Except, how’s he gonna get all that money out of there? 但是 他怎么把钱带出来呢
[36:21] Can’t just walk it off the scene. 大摇大摆带出肯定不现实
[36:24] He needed a mule. 他需要有人帮忙运钞
[36:26] Or a team of mules. Us. 我们消防队就是他的运钞队
[36:44] Not a bad plan. 计划不错
[36:45] I mean, it’s crazy, but it could’ve worked. 确实很疯狂 但可行
[36:47] We bring the money back here 我们帮他把钱运回来
[36:48] and all he has to do is wait for the right moment, sneak in, 他只需趁机溜进来
[36:51] access the ladder truck and retrieve the money. 从云梯车中把钱取走 就行了
[36:53] Except there wasn’t any, 然而天有不测风云
[36:54] because the police had already beaten him to the punch. 警察先他一步赶到 追回了失窃现金
[37:02] But how’d the police know exactly where to find the money? 但警察又是怎么知道现金的藏匿地点呢
[37:05] ‘Cause there was one variable that Marty didn’t count on. 因为马蒂忽略了一个不确定因素
[37:09] The double-cross. 双面间谍
[37:15] See, Marty may have known everything there is to know about LAFD protocol, 马蒂确实很了解洛杉矶消防局的全部流程
[37:18] but Franklin knew about the bank. 但银行是富兰克林的天下
[37:19] He knew what was in that vault. 他知道金库中的每样物品
[37:21] He could steal those diamonds with his eyes closed. 他闭着眼都能把钻石偷走
[37:25] See, Marty’s plan was simple, 马蒂的计划其实简单易操作
[37:28] but Franklin’s was more time-sensitive, 但富兰克林的计划必须精准把控时间
[37:30] so he told Marty the best day to rob the armored car would be his last day. 所以他告诉马蒂 他退休当天是下手的绝佳时机
[37:34] He knew there’d be a party at the end of day, at the close of business. 他早就知道下班前大家会为他举行欢送会
[37:38] He’d start with Marty’s plan, 他先执行了马蒂的计划
[37:40] but then he’d improvise. 然后又随机应变 发挥了一下
[37:44] Franklin made sure he collapsed inside the vault. 富兰克林确保自己毒晕在了金库中
[37:47] He knew what our response would be. 因为他知道我们会作何反应
[37:49] 911, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[37:51] Then all he had to do was wait for the vault to automatically close 然后 他只需静待金库大门自动关闭
[37:54] and time-seal for the night. 夜黑风高 好戏上演
[37:56] Then he’d have hours alone inside that vault 这样 他就能单独在金库中待数小时
[37:58] while we ran our rescue protocols. 而我们则在外面忙着营救他
[38:01] It was meticulous plan. 计划周密
[38:02] But there was an unexpected complication. 但出现了一个意外因素
[38:06] Me. 也就是我
[38:08] He was supposed to be in there alone. 他本计划独自被关在金库中
[38:09] So me running in to save his sorry ass? A complication. 而我冲进去救他 反而打乱了他的计划
[38:13] He had to take me out, too. 于是他不得不也毒晕我
[38:17] But now he’s playing “Beat the clock.” 但这样一来 他就只能”限时大抢购”了
[38:20] Soon as the cameras couldn’t see, 等我们切断监控后
[38:22] Franklin swiped six million in stones 富兰克林立刻把六百万的钻石一扫而空
[38:25] and waited to be saved. 然后静待我们的救援
[38:27] He had the stones. 他钻石已经到手了
[38:28] All he needed was a clean getaway. 只需想办法脱身就好
[38:30] L.A. Department of Robbery and Homicide. 这里是洛杉矶抢劫凶案组
[38:32] Yes, I have information on an armored car robbery. 你好 我想举报一起运钞车抢劫案
[38:35] He sends the police after us. 他向警察告发了我们
[38:39] So, while the police are investigating us… 这样 警察调查我们时
[38:42] he could flee the country. 他就能顺利逃出国境了
[38:44] – New name, new passport, new life. – He just wasn’t fast enough. -改名换姓 全新开始 -可惜他动作不够快
[38:47] Marty knew he’d been double-crossed. 马蒂意识到被坑了
[38:49] He goes to confront Franklin. 于是去找富兰克林对峙
[38:51] Marty, l-look, I can explain it to you. 马蒂 你听我解释
[38:53] Where you going, Franklin? 你想去哪儿啊 富兰克林
[38:55] Where’s the money? 钱呢
[38:55] – Everything’s gonna work… – Did you double-cross me? -我们一起想办法 -你是不是坑了我
[38:57] – No, I swear to you. I… – Did you double-cross me?! -没有 我发誓 -你是不是出卖了我
[38:58] No, I… 没有 我…
[39:02] So Marty killed Franklin. 于是马蒂杀死了富兰克林
[39:07] What? 什么
[39:08] – I didn’t kill nobody. – What about the dead guard? -我没杀人 -那运钞员怎么会死
[39:10] It was supposed to be non-lethal. 蝎毒的剂量不致命啊
[39:13] I mean, that’s why we used it. 所以我们当初才选用这个
[39:15] How was I supposed to know he was allergic? 我怎么知道他过敏啊
[39:17] But I never touched Franklin. 但富兰克林确实不是我所杀
[39:19] You have been charged with two counts of felony murder, 你被控两项谋杀罪
[39:22] grand theft, reckless endangerment and impersonating a firefighter. 偷窃罪 怠忽危害罪 假冒消防员罪
[39:26] You can make this easier on yourself. 我们可以从轻处置你
[39:29] Just tell us. 但你得说实话
[39:31] Where are the diamonds? 钻石在哪里
[39:35] Diamonds? 钻石
[39:36] What diamonds? 什么钻石
[39:38] There are diamonds? 还有钻石吗
[39:42] You believe him? 你相信他吗
[39:44] I don’t know. 不好说
[39:45] He admitted to everything 他都坦白了
[39:46] but killing Franklin and stealing the diamonds. 就是不肯承认杀了富兰克林 抢走了钻石
[39:49] So where are they? 那钻石在哪里
[40:07] Stomach contents include corn, 胃中含有玉米
[40:11] some sort of grain– possibly quinoa– 某种谷物 可能是藜麦
[40:15] and some sort of foreign mass. 还有某种异物
[40:22] Appears to be… a diamond. 似乎是一颗钻石
[40:57] What are they putting on the death certificate? 死亡证明上怎么写
[40:59] “Acute intestinal blockage.” “急性肠道阻塞”
[41:01] They rejected my suggestion. 他们没接受我的建议
[41:03] “Cause of death: greed.” “死因 贪婪”
[41:20] Chief. This is a surprise. 局长 你怎么来了
[41:23] Sorry to bother you at home. 抱歉前来家中叨扰
[41:24] It’s okay. Come on in. 没事 请进
[41:27] Chief Alonzo, this is Athena Grant, my fiancée. 阿隆索局长 这位是我的未婚妻 阿西娜·格兰特
[41:31] Pleasure to meet you, ma’am. 幸会 女士
[41:32] I should go. 我该走了
[41:34] I’d rather you stayed. 你留下吧
[41:36] If that’s okay with you, Chief. 可以吧 局长
[41:41] There’s no way to ease into this conversation. 我真的想不到该如何委婉地告诉你
[41:44] Believe me, I tried to find one on the drive here. 相信我 我开车时想了一路
[41:48] LAPD has referred a matter to us for further review, 洛杉矶警局向我局提供了一则需要进一步审查的信息
[41:52] based on some irregularities they found during their investigation. 因为他们在调查中发现了异常
[41:57] The bank robbery investigation? 银行抢劫案的调查吗
[41:59] I thought the team was cleared. 我们消防队不是已经洗清嫌疑了吗
[41:59] Team was. You weren’t. 队员没事 你有事
[42:03] I think you know why. 你应该知道原因吧
[42:06] You’ll be on suspended duty 你被停止了
[42:07] pending a full inquiry. 等到全面审查
[42:10] We have a lot of questions. 我们有很多疑惑
[42:12] Until they’re answered to our satisfaction, 得到满意的答案之前
[42:15] you are relieved of your command, Captain Nash. 你将不再担任统领一职 纳什队长
[42:19] Just one minute, now. 先等等
[42:21] You need to explain yourself. 你把话说清楚
[42:22] For what reason are you relieving him of duty? 你为什么让他停职
[42:26] – Captain Nash lied to us when he joined the LAFD. – About what? -纳什队长加入洛杉矶消防局时撒了谎 -什么谎
[42:30] About what happened in Minnesota. 隐瞒明尼苏达州之事的真相
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号