时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Please state your name for the record. | 请上报姓名 |
[00:14] | Robert Wade Nash. | 罗伯特·韦德·纳什 |
[00:50] | Marcy? | 玛西 |
[00:51] | Bobby! Brook! | 巴比 布鲁克 |
[01:02] | Marcy! | 玛西 |
[01:04] | – Bobby! The floor! – We have to evacuate! Come on! | -巴比 地板 -我们得赶紧撤退 |
[01:07] | No! | 不 |
[01:08] | – We gotta get out of here. – Marcy! | -我们得赶紧走 -玛西 |
[01:10] | I don’t see them. I have to get back inside. | 我没看见他们 我得进去 |
[01:13] | No, no, no, no, no, no. I don’t see them. | 不不 我没看见他们 |
[01:15] | Okay, sir, sir, sir, I need you to stay calm, okay? | 先生 先生 冷静 冷静 |
[01:17] | I need you to breathe. Look at me. | 你深呼吸 看着我 |
[01:19] | My family is in there. My kids. | 我家人还在里面 孩子们 |
[01:20] | And we’ll find them. We will. | 我们会找到他们 救他们出来 |
[01:21] | They’ll be fine, but right now I need you stay here, okay? | 他们不会有事 但你现在不能乱走 |
[01:24] | I-I am a firefighter. You can walk me back in there. | 我是消防员 你可以带我进去 |
[01:26] | Sir, it’s okay. Let me see your hands. | 先生 没事 让我看一下你的手 |
[01:30] | – Okay, we’re gonna have to cover these up, okay? – Marcy! | -我们得包扎一下 -玛西 |
[01:33] | No! Marcy! | 不 玛西 |
[01:34] | – Sir… – That’s my wife. You got to let me through. | -先生 -那是我妻子 让我过去 |
[01:35] | – Sir. Sir. Sir. – That’s my wife. Let me through. | -先生 先生 -那是我妻子 让我过去 |
[01:37] | – Sir! – Let me… That’s my wife! | -先生 -让我… 那是我妻子 |
[01:38] | – Sir! – Marcy! | -先生 -玛西 |
[01:40] | Phil! | 菲尔 |
[01:41] | Bobby, Bobby, she’s breathing. | 巴比 巴比 她还有呼吸 |
[01:43] | She’s alive. Now, go with her. | 她还活着 你跟她一起走 |
[01:44] | I… | 我… |
[01:46] | Marcy! | 玛西 |
[01:48] | No, no, Phil, Phil, no, no, my kids, my kids, | 不不 菲尔 我家孩子 |
[01:51] | they would have been… they would have been with her. | 他们应该跟她一起出来 |
[01:52] | – Where are my kids? – Bobby, Bobby, she’s alive. | -我家孩子呢 -巴比 巴比 她还活着 |
[01:54] | – You got to focus on… – No, no, my… | -你先别想… -不不 我的… |
[02:05] | Bobby, Bobby, Bobby, | 巴比 巴比 |
[02:06] | Marcy’s alive. | 玛西还活着 |
[02:07] | Now stay with her. | 你现在要陪着她 |
[02:08] | – Go. Get in. – I can’t… | -快上车 -我不能 |
[02:10] | Get in. Focus on Marcy, Bob. | 上车 先顾好玛西 老巴 |
[02:24] | We entreat you, Lord, | 恳请您 主啊 |
[02:27] | to look with favor on your servant… | 请垂怜您的仆人 |
[02:31] | Marcy… | 玛西 |
[02:32] | who is weak and failing, | 她正生命垂危 |
[02:35] | and refresh the life you have created. | 请重唤她的生命之光 |
[02:40] | Bobby. | 巴比 |
[02:41] | Bobby. | 巴比 |
[02:44] | Marcy? | 玛西 |
[02:50] | I’m right here, Marcy. | 我就在这里 玛西 |
[02:54] | It’s okay. | 没事了 |
[02:57] | It’s okay. | 没事了 |
[02:59] | The kids… | 孩子们 |
[03:01] | where are they? | 孩子们呢 |
[03:06] | The kids are fine. | 孩子们没事 |
[03:09] | They’re safe. | 他们很安全 |
[03:12] | I knew you’d come and save us. | 我就知道你会来救我们 |
[03:25] | Marcy! | 玛西 |
[03:27] | – Marcy! – Code Blue! | -玛西 -病人垂危[蓝色警报] |
[03:29] | No, no, no, no, no, no, no! | 不不不 |
[03:31] | Please, please… | 别死 别死啊 |
[03:32] | Please, please. | 别死 别死啊 |
[03:56] | What do we have tonight? | 我们今晚吃什么 |
[03:58] | Well, on the menu this evening, | 今晚的菜单有 |
[03:59] | we have a fine ragu of assorted vegetables, | 什锦蔬菜肉酱 |
[04:02] | pulled fresh from the midland soil | 人们从中部地区新鲜采摘而来 |
[04:03] | by people who then sold them to me for money. | 然后为了钱而卖给我了 |
[04:05] | – Really? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[04:12] | Wow. Chef Nash! | 味道太棒了 纳什大厨 |
[04:15] | I like the ring. | 很合我心意 |
[04:19] | Gross! | 没节操 |
[04:23] | Dear Lord, thank you for another day full of love and family. | 感谢主 赐予我们爱与美好 |
[04:27] | Thank you for this food. | 感谢赐予我们食物 |
[04:29] | Keep us all safe. Amen. | 保佑我们安康 阿门 |
[04:32] | All right, Brook, are you ready? | 布鲁克 你可以了吗 |
[04:33] | Give you some pasta? | 把意面给我 |
[04:34] | Robert, can you take this and give some to your mother? | 罗伯特 拿去给你妈妈分一些 |
[04:38] | How are we gonna do this? | 这下要怎么办啊 |
[04:47] | Captain Nash, can you hear me? | 纳什队长 你能听到吗 |
[04:49] | You have to go. You have to go. | 你得走了 你得走了 |
[04:51] | I don’t want to, I don’t want to. | 我不想离开 我不想走 |
[04:53] | Captain Nash… | 纳什队长 |
[04:54] | I’m sorry. | 对不起 |
[04:55] | Mommy, is Daddy okay? | 妈妈 爸爸会没事吗 |
[04:57] | He’s fine, honey. | 他不会有事 宝贝 |
[04:58] | We’ll see him soon. I promise. | 我们会很快见到他 我保证 |
[05:03] | I love you so much. | 我特别爱你们 |
[05:08] | Shock him. All clear? | 电击 离手 |
[05:13] | Captain Nash? Can you hear me? | 纳什队长 你能听到吗 |
[05:15] | Why?! | 为什么 |
[05:16] | Why did you bring me back? I was there! With them! | 为什么把我救回来 我刚才跟家人在一起 |
[05:19] | – Sir… come on. – Why!? | -先生 别这样 -为什么 |
[05:21] | – Sir, relax. Sir. – Get him… get him out of here. | -先生 冷静 -把他带走 |
[05:23] | We’ll walk him out. | 我们带你出去 |
[05:24] | And keep his name off the damn radio. | 别曝光他的名字 |
[05:46] | Am I fired? | 我被炒了吗 |
[05:49] | For what? | 理由呢 |
[05:50] | Being an alcoholic? | 因为是酒鬼吗 |
[05:53] | Pick a day, | 找一天 |
[05:55] | I’ll point you to ten church basements. | 我可以告诉你十间教堂地下室 |
[05:57] | You’ll see some familiar faces. | 你会看到一些熟悉的面孔 |
[06:04] | Guess you read the report. | 你看了报告吧 |
[06:06] | Yeah. | 看了 |
[06:08] | They cleared me. | 他们没处分我 |
[06:09] | I don’t want that. | 我不想这样 |
[06:12] | I confessed because 148 people died in there, Phil. | 我认罪了 因为148人死于这场火灾 菲尔 |
[06:16] | You were drunk and high | 你当时喝醉了 嗑嗨了 |
[06:17] | and left a space heater on unattended, | 你忘记关那个小型取暖器了 |
[06:19] | and it overheated. | 温度过热着火了 |
[06:22] | Then the circuit breaker didn’t trip. | 然后断路开关没启动 |
[06:25] | The water supply failed to supply water. | 洒水装置也坏了 |
[06:27] | Building alarms with dead batteries | 大楼警报器的电池也没电了 |
[06:29] | and no electrical backup. | 又没有备用电源 |
[06:31] | Dozens of code violations that were overlooked. | 那是幢高危楼 多处违章都被忽视了 |
[06:33] | I missed them, too, and I lived there. | 我也忽视了 而我还住在那里 |
[06:37] | I have to own this. | 我得担起责任 |
[06:39] | – I have to… – What? | -我得… -怎样 |
[06:41] | Punish yourself? | 惩罚你自己吗 |
[06:45] | Yes. | 对 |
[06:50] | Bobby. | 巴比 |
[06:54] | You want to be punished? | 你想被惩罚吗 |
[06:57] | Your punishment is that you lived. | 活着就是对你最好的惩罚 |
[07:01] | Now, make it worth a damn. | 别浪费你这条命 做个人吧 |
[07:10] | I’m Bobby. I’m an alcoholic. | 我是巴比 我是酒瘾者 |
[07:12] | Hi, Bobby. | 你好 巴比 |
[07:14] | When I first came here, | 我一开始来这里时 |
[07:16] | I was alone. | 我孤身一人 |
[07:18] | No friends, no family, no higher power. | 没有朋友 没有家人 心中没有信仰 |
[07:22] | I told Oscar I didn’t believe in it, I didn’t need it. | 我跟奥斯卡说 我不信这一套 也不需要 |
[07:25] | And he said, “Imagine… you’re by the ocean. | 而他说 “想象你在海边 |
[07:29] | You walk out into the waves. | 你走入海浪之中 |
[07:32] | You hold out your hand, and you say, | 你伸出手 说 |
[07:33] | ‘Stop. Be still.’ | ‘海浪啊 停下’ |
[07:36] | And if the ocean obliges, | 如果大海乖乖停下了 |
[07:38] | congratulations, you’re God. | 恭喜你 你就是上帝 |
[07:42] | And if it don’t, | 如果大海没有 |
[07:44] | Sit down, shut up | 那你就乖乖坐下 |
[07:45] | and accept how powerless you really are. | 接纳这个弱小无力的自己 |
[07:49] | Or get drunk.” | 也可以去买醉” |
[07:53] | I’m not real good with speeches, | 我不擅长发表感想 |
[07:54] | and I’m-I’m less good with praise, | 也不太会说好话 |
[07:56] | but I’m all right with gratitude. | 但我可以表达感激之情 |
[07:57] | So I want to say thank you. | 我想对你们说声谢谢 |
[08:01] | I wouldn’t be here without you. | 没有你们 我挺不到今天 |
[08:06] | So, how was work? | 工作怎么样 |
[08:08] | Still riding a desk. | 还在做文职 |
[08:10] | – And climbing the walls? – Yeah. | -你坐不住了 -对 |
[08:13] | Yeah, I got to be honest, I want to get back out there. | 老实说 我想去现场救人 |
[08:14] | I need to get back out there. | 我得去现场救人 |
[08:16] | You’ve been working the steps, | 你一直在稳步恢复 |
[08:18] | and you’re coming up on the difficult one. | 你接下来要打一场硬仗 |
[08:24] | This is for when you get there. | 为你达成目标准备的本子 |
[08:31] | “We made a list of all persons we had harmed. | “列出所有伤害过的人 |
[08:34] | We became willing to make amends to them all.” | 慢慢去弥补他们所有人” |
[08:39] | I’m proud of you, Bobby. | 你很争气 巴比 |
[08:42] | They would be, too. | 他们还活着 也会为你骄傲 |
[08:59] | – Six months. – Fantastic. | -戒瘾六个月了 -真棒 |
[09:03] | Keep at it and we can start a poker game. | 继续保持 我们可以一起玩牌了 |
[09:06] | So… | 话说 |
[09:08] | – What’s next? – I go back to work. | -接下来什么打算 -我重新回岗 |
[09:10] | Real work. Put me back out there. | 真正回归 让我去现场救人 |
[09:14] | I’m not sure you’re ready for that. | 我不确定你准备好了 |
[09:17] | 148 names. | 148个名字 |
[09:19] | Those are lives that I owe to balance the books, | 我需要救同样数量的人来赎罪 |
[09:21] | and I can’t do that riding a desk. | 我不能再做文职了 |
[09:23] | – I’m ready. – Great. | -我准备好了 -很好 |
[09:27] | You are. | 你准备好了 |
[09:32] | It’s gonna take a while for any of these guys | 但想让其他消防员听从你 |
[09:33] | to feel comfortable walking through fire | 跟你一起出入火场 |
[09:36] | with you watching their back. | 需要一段时间 |
[09:38] | All right, then transfer me. I don’t care where. | 那就将我调职 我不在乎哪里 |
[09:42] | Bobby, what’s really going on? | 巴比 你到底怎么了 |
[09:44] | I need to atone for what I’ve done in my own way, | 我得用自己的方式去赎罪 |
[09:46] | and if you won’t let me do that here, | 如果不让我在这里归队 |
[09:47] | then send me someplace that will. | 那就把我调到别处 |
[09:49] | Dart and a map, coach. Just put me in. | 我就是一块砖 哪里需要搬哪里 |
[10:05] | All right, folks, five minutes. | 各位 五分钟 |
[10:06] | House is open. | 开局了 |
[10:08] | $20 goes in, $100 pays out. | 20快入局 100快到手 |
[10:11] | – What’s the over-under? – I got six weeks. | -最下限是多久 -六周 |
[10:14] | Give me four… on credit. | 我赌四周 信用卡支付 |
[10:17] | I gotta run to the ATM. | 我得去取现金 |
[10:19] | Boy, I’m gonna eat your lunch, | 小子 我会吃了你的午餐 |
[10:20] | and you better pay up | 你最好付钱 |
[10:20] | ’cause I know the bookie, and she’s a madwoman. | 因为我开这个局 老娘不是省油的灯 |
[10:22] | – Sal, you in? – I’ll give him one week, tops. | -索尔 你赌吗 -最多一周 |
[10:24] | Guy’s from, like, Nebraska. | 内布拉斯加州过来 肯定没见过世面 |
[10:26] | – Minnesota, actually. – Whatever. | -其实是明尼苏达州 -谁在乎啊 |
[10:28] | There’s New York, there’s L.A., | 纽约是一路 洛杉矶是一派 |
[10:29] | and in between, there’s Nebraska. | 两者之间 就是内布拉斯加州 |
[10:31] | Chicago’s gonna kick your ass. | 你当芝加哥是吃素的啊 |
[10:33] | Hey, there’s a whole lot of Little Leagues out there, | 那边有很多厉害的少棒联盟 |
[10:34] | but if you ain’t the Yankees, | 但如果你不是纽约洋基队 |
[10:35] | you’re just not playing baseball. | 就是不玩棒球 |
[10:36] | Doesn’t everybody hate the Yankees? | 大家不都讨厌洋基队吗 |
[10:38] | Listen, we’ve had, like, six captains in two years. | 各位 我们两年内换了六个队长 |
[10:41] | We’re like the Island of Misfit Toys for retiring brass. | 我们这里就是”退休天堂” |
[10:44] | Might be nice for somebody to stick around for a while. | 有个队长能当久一点也不错 |
[10:46] | I’m saying the barn burns down or the road needs salting, | 我敢说谷仓着火 冰路撒盐 |
[10:49] | sure, guy’s a rock star. | 这家伙肯定轻车熟路 |
[10:51] | Fire at the fair, news at 11:00. | 集市着火这种事 都能上新闻头条 |
[10:53] | But L.A.’s gonna look like Mars to this Podunk, | 但洛杉矶千奇百怪的事件 会惊掉他的下巴 |
[10:56] | and we’re fresh out of training wheels. | 没有人教这个乡下人了 |
[11:03] | You’re also out of half the supplies that should be stocked on this truck. | 而你们车上一半的供给品也没有了 |
[11:07] | So… | 话说 |
[11:08] | give me the odds on lasting longer than one or all of you. | 我赌我在这里会比你们待得都久 |
[11:14] | Briefing in five. | 五分钟后开会 |
[11:18] | I’ve got 20 on the Viking. | 我赌20块 这位壮汉能赢 |
[11:55] | Help! | 救命啊 |
[11:58] | What am I looking at? | 这是什么情况 |
[11:58] | Are we rescuing a cat? | 我们要救猫吗 |
[12:03] | Tree trimmer. Fronds got him. | 树木修剪工 叶子缠住他了 |
[12:10] | Really wedged in there. | 牢牢卡进去了 |
[12:13] | Tommy, get on the ladder and prep the saw. | 汤米 上云梯 准备好锯 |
[12:14] | Hen, I need you teed up at the base, ready to attend. | 亨 你在下面做好接应 准备救治 |
[12:17] | Yeah. | 听你的 |
[12:20] | Looks like an allergic reaction to the hair dye. | 好像是对染发剂过敏 |
[12:23] | – It’s probably PPD. – PP what? | -可能是PPD -PP啥 |
[12:30] | I thought this was a holistic salon. | 这不是一家健康型沙龙吗 |
[12:32] | We are. | 确实是 |
[12:33] | We pride ourselves on our green policies. | 我们为自己的环保政策而骄傲 |
[12:36] | We even use nontoxic products to clean the equipment. | 我们甚至用无毒产品清理设备 |
[12:38] | You didn’t use it on my head. | 你们没用在我头上啊 |
[12:44] | I-I need a decoder ring. | 我需要一个解码环 |
[12:45] | Who lays out a city this way? | 谁这样画城市地图啊 |
[12:51] | – This happen a lot? – Few times a year. | -这事常有吗 -一年几次吧 |
[12:53] | Sometimes the weight can snap their necks. | 有时候太沉会让他们折断脖子 |
[12:55] | Sometimes they suffocate before we can get to them. | 有时候他们等不到营救 就窒息死了 |
[12:56] | Okay, cut her free. | 把她从里面切出来 |
[12:58] | Just don’t decapitate her. It’s my first day. | 别把头切掉了 毕竟我第一天当班 |
[13:09] | Just hang in there, okay? We’re gonna get you out of there. | 坚持住 我们会把你救出来 |
[13:11] | I hope so. | 希望如此 |
[13:12] | I have a really big audition this afternoon. | 我今天下午有一个重要试镜 |
[13:14] | Freeway. Let’s get on the freeway right here. | 高速 从这边上高速 |
[13:20] | Doing great. | 很好 |
[13:21] | Just relax. | 别紧张 |
[13:27] | 2:00 in the afternoon. | 下午两点 |
[13:28] | Where are these people even going? | 怎么街上这么多人 都去哪啊 |
[13:32] | All right. Okay. | 好 好 |
[13:45] | You got him? | 抓住他了吗 |
[13:53] | Almost there. | 快好了 |
[14:00] | Well, that’s new. | 这还真新鲜 |
[14:09] | I don’t think she’s getting that part. | 她选不上那个角色了 |
[14:24] | All right, a stabbing. | 有人被刺伤 |
[14:25] | This I can deal with. Patch them up, move them out. | 我能应付这事 包扎好 送到医院 |
[14:29] | Help me! | 救我 |
[14:30] | Please, help me. | 快来救我 |
[14:32] | Not seeing any punctures. | 没看到刺伤 |
[14:34] | – Just… – Slashes. | -只是… -划伤 |
[14:35] | They don’t look like knife wounds. | 不像是刀伤 |
[14:36] | They’re too narrow and shallow. | 伤口太窄 太浅 |
[14:39] | – Razor blade? – Sir, can you tell us what happened? | -剃须刀片吗 -先生 能说下情况吗 |
[14:41] | Maurice… went crazy. | 莫里斯 疯了 |
[14:44] | Okay, we’re gonna patch you up and get you out of here. | 我们会给你包扎 带你离开 |
[14:46] | – The police are on their way. – Police? No, no, no, no, no. | -警察很快就到 -警察 别报警 |
[14:50] | There he is! | 他来了 |
[14:52] | He’s coming, he’s coming! | 他过来了 过来了 |
[14:57] | – I guess that’s Maurice. – A cockfighting ring? | -这应该就是莫里斯了 -你开斗鸡场吗 |
[14:59] | That’s what we’re doing back here? Why are we helping him? | 我们是来救他吗 还救这种人干什么 |
[15:02] | What are you, one of those animal rights types, huh? | 你是动物权益保护那类人吧 |
[15:04] | Well, her name is Hen. | 她的名字倒是叫亨[母鸡] |
[15:07] | So what do we do with the assailant? | 这个”行凶者”怎么办 |
[15:08] | He’s gonna attack. Don’t look at him. | 他要攻击了 别和他对视 |
[15:11] | No, no, no, no, We got this. We got this. Tommy. | 不不 我们可以 我们能搞定 汤米 |
[15:13] | Help me corner the colonel here. | 帮我围住这个”肯德基上校” |
[15:16] | God! | 天呐 |
[15:17] | What, are you gonna kiss him? | 这么温柔 你要和他亲热啊 |
[15:22] | Do you want to stay and see what happens? | 你想留下看后续吗 |
[15:23] | We’re already looking at what’s gonna happen. | 我们已经看到结局了 |
[15:37] | Okay. All right. | 好 行 |
[15:43] | Okay. | 我来吧 |
[15:44] | Come on. | 来吧 |
[15:47] | Here. I got you. | 行了 抓住你了 |
[15:48] | You’re okay. You’re okay. | 你没事了 你没事了 |
[15:50] | I got you. | 抓住你了 |
[15:52] | West Coast, meet Midwest. | 城里人 见识一下农村小伙的实力 |
[15:54] | You’re okay. | 你没事了 |
[15:56] | Okay. | 好了 |
[15:58] | All right, buddy, you’re okay. | 好了 小家伙 你没事了 |
[15:59] | LAPD, I’m Sergeant Grant. | 我是洛杉矶警局的格兰特警官 |
[16:01] | Got a call about a stabbing. Unknown assailant. | 接警说有人被刺伤 行凶者身份未明 |
[16:04] | Well, actually, his name is Maurice. | 实际上 行凶者叫莫里斯 |
[16:06] | Wha– | 搞什… |
[16:07] | Don’t worry, he’s been disarmed. | 别慌 他已经卸下武器了 |
[16:09] | Go easy on him, Sergeant. | 别对他太狠了 警官 |
[16:10] | He’s had a rough day. | 他今天过得很不顺心 |
[16:14] | No. No, no. | 不不不 |
[16:15] | No, no. No, nope. | 别给我 想都别想 |
[16:20] | So, how’s the left coast treating you? | 大城市生活如何 |
[16:26] | It’s a different world. | 完全是另外一个世界 |
[16:28] | I’ll bet. | 想到了 |
[16:29] | You been making your meetings? | 你还去戒瘾会吧 |
[16:31] | Hasn’t really been a problem. | 这很容易找 |
[16:33] | No matter where you go, | 不管我去哪里 |
[16:36] | never hard to find a room full of old drunks and addicts. | 总能找到一群老酒鬼和瘾君子 |
[16:40] | 90 meetings in 90 days, Bobby. | 九十天戒瘾会 巴比 |
[16:42] | And you’ll keep looking for a local sponsor, right? | 你会继续去找一个当地监督人吧 |
[16:45] | Yeah. | 对 |
[16:47] | Take care of yourself, Bobby. | 保重 巴比 |
[16:51] | Will do. | 一定 |
[17:45] | Thank you, Father. | 谢谢 神父 |
[17:50] | Sorry. | 抱歉 |
[17:52] | Did I keep you long? | 我让你等了很久吗 |
[17:53] | That man has had a ridiculously busy month. | 那个人这个月过得太折腾了 |
[17:57] | It’s all right. I just– | 没事 我就是… |
[17:59] | It’s been a while since I’ve done this. | 我很久没来忏悔了 |
[18:01] | – Can we just talk here? – Please, sit down. | -我们能坐在这里聊吗 -请坐 |
[18:08] | Here’s something for your collection plate, Father. | 我把这个捐给教堂了 神父 |
[18:12] | Would’ve been a year, | 本来就满一年了 |
[18:13] | but last night I reset the clock a bit. | 但我昨晚又喝酒了 |
[18:17] | – Did you have a bad day? – No, I had a good one. | -你昨天很不顺心吗 -没有 顺风顺水 |
[18:21] | And you don’t get to have those? | 你不可以顺风顺水吗 |
[18:24] | I don’t deserve to have those. | 我没资格过顺心日子 |
[18:29] | I made a mistake. | 我犯了错 |
[18:32] | And, Father, there aren’t enough candles in this church | 神父 教堂里的蜡烛都不够我点亮 |
[18:34] | for the people that I hurt. | 我伤害的那些人 |
[18:37] | But I made a promise, and I’ve got a plan. | 但我做出过承诺 我已有打算 |
[18:41] | A way to make things right. | 一个可以弥补的办法 |
[18:43] | And until then, you don’t get to be happy? | 在此之前 你不能活得开心吗 |
[18:48] | I don’t get to forget. | 我不可以忘记 |
[18:53] | And for a moment, I did. | 某个瞬间 我忘记了 |
[18:55] | Was doing good work with good people. | 只是跟一群不错的人 救死扶伤 |
[18:57] | It felt familiar, like my life before. | 这种感觉很熟悉 就像回到从前 |
[19:03] | And I thought if I let myself… | 我觉得允许自己这样 |
[19:07] | I could go on living. Here. | 那我就可能在这里拥有新生活了 |
[19:10] | Where’d you transplant from? | 你从哪里调过来 |
[19:12] | Minnesota. | 明尼苏达州 |
[19:15] | Took a job at the LAFD. | 我在洛杉矶消防局就职了 |
[19:17] | I basically ran away from one fire into another. | 我基本上是从一个火坑跳到另一个火坑 |
[19:23] | In my experience, | 据我所知 |
[19:25] | there’s only been one person who was good at multitasking from a cross. | 只有一个钉在十字架上的人擅长一心多用 |
[19:34] | He saved everybody from up there. | 祂在上面救了所有人 |
[19:38] | Now, if you want to help people, | 如果你想帮助别人 |
[19:42] | take this back… and earn it again. | 就拿回去 再坚持一次 争取回来 |
[20:01] | Thanks so much, you guys. Thank you. | 谢谢你们 谢谢 |
[20:11] | How are we looking? | 情况如何 |
[20:14] | That good, huh? | 这么”好”吗 |
[20:16] | Well, it’s worse than last month. | 比上个月还差 |
[20:19] | Which was… | 也就是说 |
[20:19] | Worse than the month before that. | 比上上个月还差 |
[20:24] | Babe. | 亲爱的 |
[20:27] | We’re gonna be okay. We’ll figure it out. | 我会没事 我们会挺过去 |
[20:30] | Okay. | 好吧 |
[20:36] | Hey, why don’t you, forget about the paperwork | 你就别继续算账了 |
[20:38] | and just take Freddie home? | 直接带弗莱迪回家吧 |
[20:39] | I’ll lock up. | 我来锁门 |
[20:43] | Are you sure? | 你确定吗 |
[20:44] | What? You afraid I can’t keep up with the dinner rush? | 怎么 你还怕我应付不了”用餐高峰”啊 |
[20:49] | Point taken. | 说得也对 |
[20:51] | – I’ll see you guys at home, okay? – Okay, honey. | -我们回家见 -好 亲爱的 |
[20:56] | – Get your stuff together, we’re going home. – Wait. | -收拾好东西 我们回家 -等一下 |
[20:58] | Wait a minute, I just want to finish this part, all right? | 等下 我想看完这一段 |
[21:01] | Can I get you something else? Like… food? | 有什么能为您效劳 想叫点吃的吗 |
[21:05] | Why would I want food? | 我要吃的干什么 |
[21:06] | Well, because you’re in a restaurant. | 因为你在一家餐馆 |
[21:09] | Yeah, no. | 不用了 |
[21:11] | Look, man, | 是这样 |
[21:12] | you gotta buy something or you gotta leave. | 你要么点餐 要么我就得请你走人了 |
[21:16] | Fine. | 行 |
[21:19] | I’m taking my business elsewhere. | 我去别处忙好了 |
[21:23] | What business? | 忙什么 |
[21:29] | What business?! | 忙什么 |
[21:57] | Why haven’t they come out yet? | 他们怎么还没出来 |
[21:59] | Why didn’t the sprinklers come on? | 喷水灭火器怎么没开启 |
[22:01] | We got two inside– teenage boy and his dad. | 火场内有两人 一名青少年及其父亲 |
[22:03] | Please. Please, my family’s in… | 求你救救他们 我家人还在里面 |
[22:04] | – Stay back. – Ma’am, ma’am, we are on it. | -退后 -女士 我们正在想办法 |
[22:06] | Let’s get a hose line going. Kinard, you hit the roof. | 准备好消防水带 凯纳德 你去屋顶 |
[22:08] | – You guys work containment from out here. – Please, please. | -你们在外面控制火势 -求你救救他们 |
[22:10] | – You have to save them! – Han, Wilson. | -你一定要救出他们 -韩 威尔逊 |
[22:11] | Don’t worry. I got ’em. | 别担心 交给我吧 |
[22:12] | Cyanokits on standby. Deluca, you’re with… | 准备好氰基装置 德鲁卡 你和… |
[22:17] | Deluca, get back here. | 德鲁卡 快出来 |
[22:20] | Deluca, what are you doing? | 德鲁卡 你干什么 |
[22:21] | My job. Saving lives. | 尽职救人 |
[22:34] | Deluca, what’s your location? | 德鲁卡 你在哪里 |
[22:39] | Lots of smoke, too much vapor. Flashover conditions. | 浓烟滚滚 水汽弥漫 发生轰燃 |
[22:53] | Marcy! Bobby! | 玛茜 巴比 |
[23:08] | Marcy! | 玛茜 |
[23:19] | I got someone! | 我找到一个 |
[23:24] | Sir, can you hear me? | 先生 能听到吗 |
[23:26] | Freddie. | 弗莱迪 |
[23:32] | I’m sorry. | 对不起 |
[23:38] | Flashover. | 发生轰燃 |
[23:51] | Okay, there’s a skylight right above you. | 你正上方有扇天窗 |
[23:55] | Copy. I’m gonna vent the roof. | 收到 我这就打破窗户 疏散大火 |
[23:57] | Copy that. Clearing the roof. | 收到 已清空屋顶队员 |
[24:28] | Paramedic! | 急救员 |
[24:33] | Watch your back. | 小心身后 |
[24:34] | – Where are you going? – There’s a kid in there. | -你去哪里 -孩子还在火场内 |
[24:39] | Cap! Cap! Sal’s got him! | 队长 队长 萨尔把他救出来了 |
[24:47] | – Deluca, what the hell?! – Went out the back. | -德鲁卡 你怎么回事 -我从后门出来了 |
[24:49] | Seemed safer. | 走后门比较快 |
[24:50] | Dad? | 爸 |
[24:51] | – Dad. Mom, I’m sorry. – No. No, no. | -爸 妈 对不起 -不用道歉 |
[24:53] | – I didn’t mean it. I didn’t… – No, No. I-I know. I know. | -我不是故意的 -没事 我知道 |
[24:55] | – I know. – I didn’t… I didn’t mean to… | -我懂 -我不是故意… |
[24:56] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢你 真是太感谢了 |
[24:58] | Is my dad okay? | 我爸没事吧 |
[24:59] | Yes, he’ll be fine. | 他不会有事 |
[25:00] | – But we got to move him. – All right, let’s get you in here. | -但我们得送他去医院 -上车吧 |
[25:07] | It’s gonna be okay. | 不会有事 |
[25:09] | I promise. | 我保证 |
[25:13] | Found him hiding in the bathroom. | 他刚才躲在了卫生间 |
[25:15] | Smart kid. Probably saved his own life with that move. | 这孩子真聪明 救了自己一命 |
[25:17] | Well, I’m glad somebody was thinking tonight. | 好歹今晚还有人头脑清醒 |
[25:36] | Deluca, I need a minute. | 德鲁卡 谈一下 |
[25:39] | Now, Deluca! | 立刻 德鲁卡 |
[25:43] | You’re a piece of work. | 你事儿真多 |
[25:45] | You come in here with your nose in the air | 你一来就目中无人 |
[25:46] | and your eyes looking down. | 装得高高在上 |
[25:47] | Sal, stop. | 萨尔 别说了 |
[25:49] | You might want to watch your tone there, Deluca. | 说话客气点 德鲁卡 |
[25:50] | Why? ‘Cause you’re my captain? | 怎么 就因为你是我的队长吗 |
[25:53] | You’re not. | 你可不是 |
[25:54] | You’re just the latest jackhole in a long line of jackholes | 你不过是众多混球中的一个罢了 |
[25:57] | that come into this house and think they know how to run it. | 你们来到这里 自以为能领导这支队伍 |
[25:58] | And you think you know how to run it? | 难道你知道如何领导这支团队吗 |
[26:00] | You put people’s lives at risk so that you could play hero. | 你为了逞英雄 枉顾队友的性命 |
[26:02] | That kid would be dead right now if it wasn’t for me. | 当时要不是我 那个孩子早就死了 |
[26:05] | We could all be dead right now because of you. | 你差点害死我们所有人 |
[26:07] | – We just got lucky. – That wasn’t luck, man. | -我们只是侥幸逃生 -不是侥幸 |
[26:09] | That was skill. | 而是实力 |
[26:10] | The kind of skill it takes to save lives, to lead this house. | 领导这支队伍救死扶伤的实力 |
[26:13] | But definitely not the temperament. | 本事不大 脾气倒不小 |
[26:16] | Okay. Okay, enough. | 好了 少说两句 |
[26:18] | Look, we get it, Fredo. You got passed over. | 我们懂 弗雷多 你之前是一时冲动 |
[26:20] | Now let it go and say you’re sorry. | 别怄气了 道个歉就行了 |
[26:23] | You want me to apologize to this mook? Never gonna happen. | 让我向这个傻圈道歉 想都别想 |
[26:30] | You are gonna learn to respect the chain of command, Deluca, | 你得学会服从指挥 德鲁卡 |
[26:33] | or you’re not gonna work here anymore. | 不然就别想干了 |
[26:34] | Screw you. | 去你的 |
[26:36] | Yeah, I guess I got my answer. | 看来这就是你的回答了 |
[26:39] | You’re relieved of duty. | 你被解职了 |
[26:46] | You’re firing me? | 你要开除我 |
[26:47] | Pack your stuff, get out. | 收拾东西走人 |
[27:15] | Did one of you polish the pipes on the engine, | 是你们擦了消防车上的水管 |
[27:17] | or do you delegate that to a probie? | 还是把活儿推给新人了 |
[27:19] | That was… that was me. | 是我 |
[27:20] | Did it not meet your expectations, Captain? | 没能让您满意吗 队长 |
[27:23] | No. | 不是 |
[27:25] | It exceeded them. Nice work. | 我相当惊喜 干得漂亮 |
[27:28] | Thank you. | 谢谢 |
[27:31] | So what’s with the book? | 这个小本有什么用途 |
[27:35] | Sorry. I was just trying to make conversation. | 抱歉 我只是想找个话题聊聊 |
[27:38] | Okay, Wilson, what do you want to talk about? | 威尔逊 你想聊什么 |
[27:40] | Hen. Everybody calls me “Hen.” | 亨 大家都叫我”亨” |
[27:42] | Not to be confused with “Han,” | 这样就不会与”韩”混淆 |
[27:43] | who everybody around here calls “Chimney.” | 但大家都叫他”奇米”[烟囱] |
[27:46] | – Chimney? Why? – You should ask him. | -为什么叫奇米[烟囱] -你该问他本人 |
[27:49] | And the guy you fired the other day– | 你前几天开除的那个队员 |
[27:52] | we used to call him “Sal.” | 我们曾称呼他为”萨尔” |
[27:56] | You think I was wrong to fire him. | 你觉得我不该开除他 |
[27:58] | – He nearly got us killed. – But he didn’t. | -他差点害死我们 -只是差点 |
[28:00] | – Everybody lived. – Which is why | -我们都还活着 -正因如此 |
[28:02] | I would have given him a second chance. | 我才愿意给他第二次机会 |
[28:04] | He didn’t want one, at least not from me. | 他拒绝了 反正不屑于接受我给的机会 |
[28:08] | Maybe he’ll have better luck at the 122. | 也许122消防队能让他满意 |
[28:12] | You surprised? | 你很惊讶 |
[28:13] | – You fired him. – Yeah, from this house. | -你开除了他 -对 开除出了这支队伍 |
[28:17] | Then I called Chief Alonzo, | 然后我联系了阿隆索局长 |
[28:18] | and I suggested a suspension and transfer would be best for everyone. | 建议让他停职并调任 皆大欢喜 |
[28:21] | That’s… gracious. | 你真大度 |
[28:23] | I like to think of it as fair… | 不如说是公平 |
[28:25] | which I do try to be. | 我希望能做到这一点 |
[28:27] | Hopefully, you’ll learn that as you get to know me. | 希望你了解我的为人后 能认识到这一点 |
[28:32] | Listen, tomorrow night some of us are going out for drinks. | 我们几个明晚打算出去喝一杯 |
[28:35] | You should join us. | 你一起去吧 |
[28:38] | I don’t know. | 看情况吧 |
[28:41] | Join us. | 一起吧 |
[28:50] | Look, man, Sal may have been a tool, | 萨尔确实只会蛮干 |
[28:53] | but he was a useful one most of the time. | 但多数时间都很给力 |
[28:55] | The punishment… did not fit the crime. | 罚不当罪啊 |
[29:00] | He fired Sal to mark his territory. | 他开除萨尔是想立威 |
[29:02] | Keep the rest of us in line. | 杀鸡儆猴 |
[29:03] | Cap found a spot for him. At the 122. | 队长帮他在122消防队找到了工作 |
[29:07] | I mean, after six weeks of suspension for insubordination. | 因目无纪律罚他停职六周后 又复职了 |
[29:10] | Seriously? | 真的吗 |
[29:11] | Cap’s plan was always just to reprimand him, | 队长只是想惩戒他 |
[29:13] | – but Sal… – Talked himself out of a job. | -但萨尔… -自己把饭碗丢了 |
[29:17] | Well, at least that part tracks. | 这事儿我们倒是知道 |
[29:19] | By the way, does anyone know what the hell a “mook” is? | 对了 你们知道”傻圈”是什么意思吗 |
[29:21] | It means a stupid person. | 用来形容愚蠢的人 |
[29:29] | I googled it. | 我百度了一下 |
[29:31] | Didn’t expect to see you here, Cap. | 你怎么来了 队长 |
[29:34] | Wilson– Hen– invited me. | 威尔逊 亨邀请了我 |
[29:36] | – Did she now? – What can I get for you? | -是吗 -你喝点什么 |
[29:38] | Can I get a club soda, please? | 来一杯冰镇苏打吧 |
[29:40] | And another round of whatever they’re having? | 再给他们满上 |
[29:42] | – Thanks. – Thank you. | -谢谢 -谢谢你 |
[29:43] | Drinks are on me tonight. | 今晚我请大家喝酒 |
[29:44] | All right, make some room, come on. | 快给队长腾点地方 |
[29:46] | Cap’s here, Cap’s here. | 队长请客了啊 |
[29:50] | I’m telling you, | 我跟你们说 |
[29:51] | single is easier. | 单身自由自在 |
[29:52] | Having the scars impresses women, | 伤疤能迷倒女性 |
[29:54] | getting ’em freaks ’em out. | 但受伤过程会吓得她们花容失色 |
[29:55] | Well, listen, I still get decent mileage out of this one. | 这道疤还是能给我带来不少好处 |
[30:02] | That house fire, down in Venice, last year. | 去年威尼斯那场建筑大火留的疤 |
[30:08] | Factory explosion. | 工厂爆炸 |
[30:10] | Caught a piece of shrapnel this big. | 被这么大一块碎片击中了 |
[30:14] | I don’t know. | 我倒是没经验 |
[30:15] | I am thus far unscarred | 我身上还没有疤 |
[30:17] | and I fully intend to remain that way. | 我希望继续保持 |
[30:19] | Besides, I find this whole ritual a pale insult to the great Robert Shaw. | 而且 我觉得留疤是对罗伯特·肖不敬 |
[30:27] | What about you, Cap? | 你呢 队长 |
[30:29] | All right. | 好吧 |
[30:31] | Four-alarm blaze at an outlet mall, | 特卖商场发生了四级火灾 |
[30:33] | electrical burn from a live junction box. | 通电接线盒造成的电烧伤 |
[30:38] | Yeah. | 是啊 |
[30:42] | Source of the fire, as it turned out. | 经查证 大火就是因此而起 |
[30:44] | “I don’t want to die without any scars.” | “我不想不带伤痕就死去” |
[30:49] | – Tyler Durden? – Fight Club. | -泰勒·德顿名言 -《搏击俱乐部》男主 |
[30:51] | Come on! | 不是吧 |
[30:54] | What? | 怎么了 |
[30:58] | I’m sorry, guys. I have to call it a night. | 抱歉 各位 我得走了 |
[31:00] | I’m gonna make sure the waitress keeps the tab open for you, okay? | 我会让服务员继续给你们上酒 |
[31:03] | Wha– No. | 别走啊 |
[31:05] | 家庭餐馆 建于1968年 吉尔莫美食馆 | |
[31:48] | Step away. Hands in the air. | 别乱动 举起双手 |
[31:50] | Sergeant Grant. | 格兰特警官 |
[31:52] | It’s just me, Captain Nash. | 是我 纳什队长 |
[31:54] | I know. | 我知道 |
[31:55] | You still upset about the rooster? | 你还为公鸡生我的气呢 |
[31:58] | What you doing here, Captain? | 你来干什么 队长 |
[32:00] | Just following a hunch, I guess. | 只是听从直觉吧 |
[32:02] | – You? – Same. | -你呢 -我也是 |
[32:03] | Laying in bed, trying to sleep and then I started thinking, | 我刚才躺在床上打算入睡时 突然想到 |
[32:07] | “When it rains, it pours.” | “祸不单行” |
[32:09] | But not in here. | 但这场火并非如此 |
[32:11] | See, sprinkler system never went off. | 你瞧 喷水灭火器没坏 |
[32:13] | And the wife said it was serviced just last month. | 老板娘说 上个月才保养过 |
[32:16] | Seems the water valve around back was shut off. | 后面的水闸似乎被关掉了 |
[32:19] | You have the same hunch? | 你也这么想 |
[32:21] | No. | 不 |
[32:22] | Mine was about the source of the fire. | 我想到的是火源 |
[32:23] | Typically, these things are electrical. | 通常是电器起火 |
[32:25] | But the breaker’s untouched. | 但漏电保护器没坏 |
[32:27] | Everything else is powered down. | 其他的电器也都断了电 |
[32:28] | I followed the burn patterns here. | 我沿着燃烧痕迹一路跟到这里 |
[32:31] | And this is where I found the father. | 我就是在这儿找到了餐馆老板 |
[32:33] | Man runs into a building looking for his son | 他冲进火场救儿子 |
[32:35] | and runs to the worst of it? | 结果跑到了火势最大的地方 |
[32:40] | Only how would he know where that is unless… | 但他怎么知道火源呢 除非… |
[32:44] | What do we got here? | 那是什么 |
[32:45] | What is left of a nine-volt battery. | 九瓦特电池的残余物 |
[32:47] | And you see there? Steel wool. | 这里有钢丝球 |
[32:49] | Improvised incendiary timing device. | 简易燃烧定时装置 |
[32:52] | Probably set it before he left | 他大概是离店时启动了装置 |
[32:53] | and didn’t expect his kid to come back. | 没想到他儿子又返回店中了 |
[32:55] | Runs inside. | 于是冲了进来 |
[32:56] | Doesn’t see his son. | 没找到儿子 |
[32:57] | Tries to put out the fire, but it’s too late. | 就想扑灭大火 然而为时已晚 |
[33:00] | This was arson. | 这是蓄意纵火 |
[33:01] | Yeah. | 对 |
[33:03] | Man sets his own place on fire. | 他放火烧了自家餐馆 |
[33:08] | I’m a hypocrite. | 我是个伪君子 |
[33:11] | Bobby, I hate to break it to you, | 巴比 我不想打击你 |
[33:13] | but I’m a sinner who wags his finger at other sinners. | 但我也只是个聆听罪人忏悔的罪人 |
[33:16] | So, welcome to hypocrisy. | 欢迎来到”伪善之界” |
[33:21] | I pulled this guy out of a fire. | 我之前从火场救了一个人 |
[33:23] | Good man, good father. | 他是个好人 称职的父亲 |
[33:24] | Just in over his head. | 只是一时糊涂了 |
[33:26] | So, he burned down his family business, | 他放火烧了自家餐馆 |
[33:28] | for his family. | 想为家人谋福利 |
[33:31] | Almost got ’em killed. | 结果差点害死家人 |
[33:32] | But somehow it’s me, | 但我呢 |
[33:35] | the guy who did get his family killed, | 我真害死了自己的家人 |
[33:36] | who has to hold him accountable, | 却反过来追究他的责任 |
[33:38] | when I can’t even hold myself… | 可我自己却没付出任何代价 |
[33:42] | I wouldn’t even have this job | 要不是圣保罗消防队隐瞒了我的罪行 |
[33:43] | if Saint Paul hadn’t whitewashed my file. | 我根本得不到这份工作 |
[33:46] | Strings were pulled to get me this job, | 我是托了关系才得到这份工作 |
[33:47] | details were left out, and I allowed it to happen. | 事故细节一字未提 而我也听之任之 |
[33:50] | So did St. Paul. | 圣保罗也是啊 |
[33:51] | And I mean the man, not the city. | 我指圣人保罗 而不是那座城市 |
[33:54] | He wasn’t always Paul, | 他本名不是保罗 |
[33:56] | and he certainly wasn’t always a saint. | 他也并非一直都是圣人 |
[33:59] | Saul. | 本名扫罗 |
[34:01] | Christ appeared to him in a blinding flash | 耶稣向其降临圣光 |
[34:03] | and embraced him with love and absolution | 用爱与宽恕将其接纳 |
[34:05] | and gave him a fresh purpose and a new name. | 赐予其全新的使命与姓名 |
[34:09] | Now, L.A. is not exactly Damascus, Bobby, | 虽然洛杉矶不是圣光降临的大马士革 巴比 |
[34:13] | but it is where you find yourself. | 但这是你找寻自我之处 |
[34:15] | Father, they whitewashed my file, | 神父 他们隐瞒了我的罪行 |
[34:18] | not my application for sainthood. And I let ’em. I don’t deserve it. | 出此下策非圣举 我却听之任之 我不配 |
[34:20] | But that is the whole point of the story of St. Paul. | 但圣人保罗事迹的意义也就在于此 |
[34:25] | And of our faith. | 这就是心怀信念的原因 |
[34:27] | Grace is not something that you earn or deserve. | 圣恩并非根据资格或努力获取 |
[34:31] | It is a divine gift. | 而是天赐的礼物 |
[34:34] | And I’m just supposed to accept that? | 我就该全然接受吗 |
[34:36] | Yes. Yes. | 没错 |
[34:46] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢你 |
[34:56] | Sir. | 先生 |
[34:57] | Can we talk? | 能谈谈吗 |
[34:59] | Something wrong, Sergeant? | 怎么了 警官 |
[35:01] | Anxious to get him home. | 我们迫不及待想回家了 |
[35:03] | Sir? | 先生 |
[35:04] | Just give us a minute, El. | 你们先走吧 小爱 |
[35:06] | You know, why don’t we just bring the car around? | 我们先去把车开过来 |
[35:08] | No, no, I want to stay with Dad. | 不 我要陪着爸 |
[35:09] | It’s okay, buddy. Just go with Mom. | 没事 跟你妈走吧 |
[35:11] | – Come on. – Dad, what’s going on? | -走吧 -爸 怎么了 |
[35:13] | It’s okay. They… | 没事 他们 |
[35:14] | they just want to talk to me about the fire. | 他们只是想聊聊火灾的事 |
[35:16] | Okay, what do you need to talk about? | 有什么好聊 |
[35:18] | – It was an accident. – No, it wasn’t. | -那是个意外 -不是 |
[35:20] | – Sir, you don’t have to… – Victor? | -先生 你不必… -维克多 |
[35:23] | What did you do? | 你做了什么 |
[35:24] | He didn’t do anything. | 他什么也没做 |
[35:26] | Yes, I did. | 是我 |
[35:30] | I set the fire. | 我放了火 |
[35:34] | Every month, we went deeper into the hole, | 我们的营业额越来越惨淡 |
[35:37] | and we were gonna lose everything. | 最后可能会一无所有 |
[35:40] | I…I just thought a… | 我就是觉得 |
[35:42] | big check from the insurance company | 保险公司的赔偿 |
[35:44] | would give us another shot. | 能给我们一次重来的机会 |
[35:45] | Sir, I’m gonna have to take you into custody. | 先生 我得逮捕你 |
[35:48] | What were you thinking? | 你想什么呢 |
[35:50] | He was thinking of you. He was thinking of both of you. | 他是在为你们俩考虑 |
[35:52] | My father is not a criminal. He’s not a criminal! | 我爸不是罪犯 他没犯罪 |
[35:55] | – Freddie, it’s all right… – No, don’t you touch me! | -弗莱迪 没事 -不 你别碰我 |
[35:58] | You said everything was gonna be okay. You lied. | 你说过一切都会好起来 你撒谎 |
[36:00] | Freddie, stop, stop, okay? I have to go with them now. | 弗莱迪 别这样 我得跟他们走 |
[36:03] | – I have to go. – Dad… | -我得走了 -爸 |
[36:05] | I love you! I love you both! | 我爱你 我爱你们母子俩 |
[36:08] | – Okay, enough, Freddie. – You’re supposed to save people. | -够了 弗莱迪 -你本该救死扶伤 |
[36:10] | – Enough. – You’re supposed to save them! | -够了 -你本该救人 而非抓人 |
[36:24] | He called me a liar. | 他说我是骗子 |
[36:26] | And it stung. | 我很受伤 |
[36:28] | Well, it sounds about right. | 他也没说错 |
[36:29] | By your own admission, you’re a hypocritical liar | 你自己也承认是个伪君子 |
[36:32] | who lies a lot. | 撒谎成性 |
[36:34] | All right. All right, you made a joke out of that. | 你居然拿这种事打趣 |
[36:36] | Well, that’s because it’s funny. | 因为真的很好笑啊 |
[36:39] | But it’s also true. | 但也是事实 |
[36:42] | Your team. The other firefighters. | 你队伍中的其他消防员 |
[36:45] | – Do they know your past? – No. | -他们知道你的过去吗 -不知道 |
[36:48] | I don’t want them to. | 我不希望他们知道 |
[36:50] | They’re good people, good firefighters, | 他们是好人 好消防员 |
[36:51] | and I ask everything of them. | 我要求他们全心全意 |
[36:53] | To offer up all of themselves. | 对工作全身心付出 |
[36:55] | To trust that I can be in two places at once. | 信任我能兼顾两处的能力 |
[36:57] | – How’s that? – In front, to lead them. | -怎么说 -我在前方领导他们 |
[37:00] | And behind them, to always have their backs. | 也在后方照应他们 |
[37:03] | I ask for their trust, and I can’t give it back in return. | 我要求他们信任我 但却无法对其以信任相托 |
[37:06] | You don’t have to tell them what you’ve done | 就算不向他们坦白你的过去 |
[37:09] | in order to show them who you are. | 你照样能让他们了解你的为人 |
[37:13] | Bobby, you may have a plan, | 巴比 你虽有自己的打算 |
[37:17] | and that’s all well and good. | 这很好 |
[37:20] | But I have faith. | 但我相信 |
[37:23] | I have faith that God has a very different plan for you. | 我相信上帝对你另有安排 |
[37:43] | Looking good. | 不错 |
[37:46] | How are you? | 你好 |
[37:48] | Captain. | 队长 |
[38:32] | Listen up! | 大家注意 |
[38:33] | I want everybody upstairs ASAP. | 所有人尽快到楼上集合 |
[38:36] | Come on. | 快点 |
[38:37] | What do you think that’s about? | 你觉得是什么事 |
[38:40] | I’m just hoping I’m not the one who gets fired this time. | 我就希望这次被开除的人不是我 |
[38:45] | What’s going on? | 这是什么情况 |
[38:47] | Little something I like to call dinner. | 我做了一桌晚餐 |
[38:49] | Take a seat. | 坐吧 |
[38:53] | I didn’t know you cooked, Cap. | 我都不知道你还会下厨 队长 |
[38:55] | It’s been a while. I’m a little rusty, so, | 我好久没下厨 有点生疏了 |
[38:57] | you’ll have to forgive me if not everything is exactly perfect. | 要是口味不够棒 可得原谅我 |
[39:00] | If that tastes as good as it smells, | 要是口味和香味一样棒 |
[39:03] | I’ll forgive you for anything. | 你做了什么 我都原谅你 |
[39:05] | So what’s the occasion? | 今天是什么日子啊 |
[39:06] | No occasion. I’m just starting a new tradition. | 没什么特别 我就是想开始一项新传统 |
[39:09] | We here at the 118 work together and we eat together. | 118消防队员一起共事 一起用餐 |
[39:11] | – Every shift. – Family dinner. | -每次轮班都这样 -团队聚餐 |
[39:15] | I’m in. | 我喜欢 |
[40:09] | Surprise! | 惊喜 |
[40:15] | 再见 汤米 得到你是217队之命 是我们之幸 | |
[40:22] | How’s that cake taste, Tommy? | 蛋糕好吃吗 汤米 |
[40:32] | Who’s that? | 谁啊 |
[40:36] | I’m Evan Buckley, new recruit. | 我是新队员 艾文·巴克利 |
[40:38] | I was told to report to Captain Nash. | 我来向纳什队长报到 |
[40:43] | You know a Captain Nash? You? You? | 你们认识纳什队长吗 |
[40:50] | Take a seat, Evan. | 坐吧 艾文 |
[40:54] | Buck. Ev-Everyone just calls me Buck. | 巴克 大家都叫我巴克 |
[40:56] | Well, welcome to the 118, Buck. | 欢迎加入118消防队 巴克 |
[40:59] | Thank you. | 谢谢 |
[41:01] | This is amazing. | 真棒 |
[41:02] | – Is-Is it always like this? – Always. | -总是这样吗 -一直如此 |
[41:05] | Well, when Bobby’s in the captain’s chair, anyway. | 反正巴比当队长 我们就有饭吃 |
[41:08] | I think I might be in the right place. | 那我算是来对了地方 |
[41:24] | Cap. Why are you sitting up here in your civvies? | 队长 你今天既然穿着便服不上班 |
[41:26] | And how come I am not smelling my breakfast? | 怎么不帮我做个早餐呢 |
[41:31] | Maybe you should all sit down. | 大家都坐下吧 |
[41:35] | This does not feel good. | 感觉不妙 |
[41:37] | All right. I know the shift’s about to start, | 我知道马上就要上班了 |
[41:40] | but I wanted to be here to tell you this in person. | 但我想亲自告诉你们这件事 |
[41:43] | As of this morning, pending further investigation, | 从今早开始 直至审查结束 |
[41:45] | I am officially suspended from my duties here at the 118. | 我正式卸任118消防队长一职 |
[41:48] | What? Why? That-That’s insane. | 为什么啊 这也太离谱了 |
[41:50] | Suspended for what? | 为什么停职 |
[41:51] | For not disclosing what happened in Minnesota before I took the job. | 因为就任前 没坦白明尼苏达的事故 |
[41:54] | Minnesota? | 明尼苏达 |
[41:55] | – That’s old news. – Well, not to them, | -这都老黄历了 -对他们而言可不是 |
[41:57] | and if they knew all the details, | 他们当初要是知道事实真相 |
[41:59] | there’s a very good chance they never would’ve hired me. | 很有可能就不会雇用我了 |
[42:01] | Cap, you don’t owe them that part of you. | 队长 你没义务告诉他们你的私事 |
[42:03] | – You owe them your record. – All the people you’ve helped. | -他们只需知道你的工作履历 -你帮助过多少人 |
[42:06] | The lives you’ve saved. | 你拯救过的生命 |
[42:07] | Well, I knew the truth would catch up to me one day. | 我早就知道他们迟早会发现真相 |
[42:10] | I just figured by the time it did, it wouldn’t matter. | 我当时就是觉得 就算发现了也没什么 |
[42:13] | I’d have nothing left to lose. | 我没什么可失去了 |
[42:16] | I was wrong. | 我想错了 |
[42:20] | Captain Nash, you understand | 纳什队长 你是否明白 |
[42:21] | that you are entitled to have a union representative or attorney present? | 你有权要求工会代表或律师陪同 |
[42:25] | I do. | 我明白 |
[42:26] | And you also understand that this is not a criminal proceeding? | 你也明白这次审查并非刑事诉讼 |
[42:29] | I do. | 我明白 |
[42:30] | Captain Nash, | 纳什队长 |
[42:31] | the duty of this panel is to make a recommendation | 本委员会的职责是给出审查建议 |
[42:35] | as to whether or not you should remain a member of the Los Angeles Fire Department, | 决定你是否该继续留任洛杉矶消防局 |
[42:39] | and anything you say to us | 你对我们所说的每一句话 |
[42:40] | will be used in making this determination. | 都将影响最后的调查结果 |
[42:43] | I understand. | 我明白 |
[42:45] | I just want to tell the truth. | 我只想说出真相 |