Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] Lotto fever has officially swept the Southland. 南城最近刮起了彩票热
[00:05] The Golden State jackpot has climbed to an all-time high, 金州头奖的奖金涨到历史新高
[00:08] sending Angelenos everywhere 这让各处的洛杉矶人
[00:10] scrambling to grab their last-minute lottery tickets. 争先恐后地去抢购彩票
[00:17] Make it a winner this time, Ray. 这次让我中奖吧 雷
[00:19] Got a good feeling about this one. 我这次预感很好
[00:21] I think we both gonna be winners today. 我觉得今天咱俩都能中奖
[00:24] Y’all heard him, folks. 大家都听到了吧
[00:26] Y’all might as well save yourself the trouble, 你们还是别浪费钱了
[00:28] ’cause I got the winning ticket right here! 因为姐要中头奖了
[00:31] You go, baby. 棒棒哒
[00:33] Aspiring millionaires everywhere 梦想一夜暴富的人们
[00:35] line up to make their offerings to Lady Luck. 求神拜佛 祈求幸运女神眷顾
[00:37] My God. 天呐
[00:44] Please, God, just this one wish. 老天爷 求你了 就帮我实现吧
[00:48] Just this one. 就这一个愿望
[01:11] – Watch where you’re going. – Get out the road! -你看路啊 -别挡道
[01:14] Give me that! 给我
[01:46] Barry Johnson, 57. 巴里·约翰逊 57岁
[01:48] Seems to have had some kind of existential crisis after lunch. 好像午饭过后 突然对人生感到绝望
[01:52] Threw all his money off the roof and then decided to jump after it. 于是跑到楼上撒钱 散尽身家 跳下来了
[01:56] Falls 20 stories and lives. 从20层楼跳下来还活着
[01:58] 20 stories? How is that even possible? 20楼 这也还能活下来啊
[01:59] We also got a few greedy bystanders with minor injuries. 还有一些见钱眼开的路人抢钱时 受了轻伤
[02:03] Not sure how you want to handle those. 不知道你们打算怎么处理
[02:05] That’s up to the cap. 队长说了算
[02:09] Interim cap. 临时队长
[02:10] This is just temporary until Bobby comes back. 巴比回来之前 由他暂代队长
[02:13] You keep telling yourself that, Buck. 随你怎么想 你开心就好 巴克
[02:16] All right, I’ll take spinal precaution. 我去固定好伤者脊柱
[02:21] Right, I’m the captain. 对了 我是队长
[02:24] Hen, Eddie, you’re with him. 亨 埃迪 你们处理他
[02:25] Buck, go with John. Triage the minor injuries. 巴克 跟约翰走 给受伤路人验伤
[02:27] And I’ll get the Jaws. 我去拿救生颚
[02:29] All right, Barry. 听着 巴里
[02:31] I’m gonna give you something for the pain, okay? 我要给你注射药物缓解疼痛
[02:33] It’ll take the edge off, 药物会麻醉你
[02:35] but you’re probably still gonna feel this. 但你可能还是会有所感觉
[02:36] Can’t you just knock me out? 你就不能直接把我弄晕吗
[02:38] Sorry, I need you to stay with me. 抱歉 你得保持清醒
[02:40] Compound fracture, both legs. 双腿开放性骨折
[02:45] Hasn’t lost bowel control. 排便功能正常
[02:47] At least I got that going for me. 至少还有一点很顺
[02:49] These are all positives, Barry. 这些都是好迹象 巴里
[02:51] Means your spine’s probably okay. 这表示你的脊椎很可能完好
[02:53] Ma’am, you said you saw him fall? 女士 你说你看见他掉下来了
[02:55] – Yeah. – How did he land? -对 -他怎么落地
[02:57] Feetfirst. 脚先着地
[02:59] Couldn’t even do this right. 我真废物 想死都死不成
[03:00] This morphine’s nice, though. 但吗啡的感觉不错啊
[03:03] You have anyone you need us to call? 要联系你哪位家属呢
[03:05] My wife left me. My kids hate me. 我老婆跟我分了 我家孩子恨我
[03:07] My only friend is suing me. 我唯一的好友要起诉我
[03:08] Next time, I go headfirst. 下次自杀 我会让头先着地
[03:10] You had all that money, though. 但你有钱啊
[03:12] – Money. – Why’d you throw it out the window? -钱 -你为什么到楼上撒钱啊
[03:14] That money ruined my life. 那些钱毁了我的人生
[03:15] A year ago, I’d have thought it solved all my problems. 一年前 我还以为钱能解决一切问题
[03:18] Just multiplied them. 结果钱却带来了更多麻烦
[03:21] Wait. 等下
[03:22] Wait, what-what happened last year? 等下 你去年怎么了
[03:24] I won the lottery. 我中彩票了
[03:27] Careful what you wish for. 许愿需谨慎 实现有代价
[03:43] Look at him. 瞧瞧他
[03:45] Feel like I won the lottery. 我感觉我中彩票了
[03:47] Our son seems happy. 我们儿子好像玩得很开心
[03:50] I swear, that kid was born happy. 这孩子的幸福感肯定是娘胎里带的
[03:52] I have no idea where he gets it. 我不知道他这点像谁
[03:55] From me. 像我
[03:56] You? 你吗
[03:58] Mr. Broody? “苦逼脸”先生
[04:00] Well, hopefully he gets your brains. 希望他遗传了你的智商
[04:04] He can’t get by just on my good looks. 不然继承我的颜值 也没法走上人生巅峰
[04:05] Nice. Good one. 你真会说笑 脸不要了啊
[04:09] He loves having you around. 他喜欢你伴他左右
[04:11] Does he? 是吗
[04:12] We both do. 我俩都喜欢
[04:18] Eddie. 埃迪
[04:20] What are we doing? 我们到底是什么关系
[04:21] What do you mean? 你什么意思
[04:23] I need to know what you want. 我得你知道你有何打算
[04:27] I want this. 我想要这样的生活
[04:30] Want to have a nice day on the beach with my son and his mother. 跟我儿子和他妈妈 一起在沙滩上享乐
[04:33] Okay. So… is that what I am to you? 好吧 这就是我的身份吗
[04:38] Christopher’s mother? 克里斯托弗的妈妈
[04:40] Because, if that’s what it is, it’s fine. 因为如果你只这样想 没关系
[04:43] I just… 我…
[04:45] I need to know. 我必须要知道
[04:47] Shannon… 珊浓
[04:50] I don’t know. 我说不好
[04:53] I mean, these last months have been good. 过去几个月 我们相处得很好
[04:55] Really good. I don’t know. 特别好 我说不好
[04:59] Guess I’m just waiting for a sign. 我可能是在等一个契机吧
[05:01] Something… to know which way to step. 让我看清未来怎么走
[05:08] I think I might be pregnant. 我好像怀孕了
[05:18] Good morning, Captain. 早上好 队长
[05:20] Good morning, Sergeant. 早上好 警官
[05:21] – Checking up on me? – Not at all. -不放心我呢 -才不是
[05:23] I’m just jealous of your life of leisure. 我就是艳羡你这么悠闲
[05:25] Leisure? 悠闲
[05:26] You kidding me? 别闹了
[05:27] I’m about to embark on a project so grand and so vast 我正打算去干件大事呢
[05:30] that I won’t have a moment to even think about 让我都没时间去想
[05:32] something as insignificant as 我要饭碗不保了
[05:34] possibly having my life’s work taken away from me. 尽管这件事非常重要
[05:36] Yes? 是吗
[05:37] Yeah. I am gonna plan us a real wedding. 是啊 我要筹划我们的婚礼
[05:40] Obviously, I won’t make any decisions without you. 当然 我不会一个人擅自做决定
[05:43] No. 别
[05:44] Feel free to pick out everything except the dress. 除了婚纱 都由你做主吧
[05:47] All I need on that day are just you and the kids. 婚礼那天 只要有你和孩子们就够了
[05:49] All the other details? Have at it. 整个婚礼布置 你拿主意吧
[05:51] You know, if there’s an upside to this suspension, 这次停职也有好处
[05:53] it’s that I get a chance to really concentrate on this. 就是让我全身心准备婚礼
[05:56] Make the occasion worthy of the bride. 让我老婆嫁得风风光光
[05:58] Well, smooth-talk the investigating committee like that, 台词满分 你这么哄调查委员会
[06:01] there won’t be a suspension for long. 绝对分分钟让你复职啊
[06:04] Be safe out there, Sergeant. 注意安全 警官
[06:06] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[06:17] Am I bothering you? 我没打扰你吧
[06:18] Y-You would tell me if I’m bothering you, right? 如果你不方便 你会告诉我吧
[06:20] No, you’re not bothering me. 不会 不打扰
[06:22] Okay, good. 这就好
[06:23] When are you coming back? 你什么时候回来
[06:24] I don’t know, Buck. I-I might not be. 不知道 巴克 我也可能不会复职了
[06:26] That’s unacceptable. 打死我也不同意
[06:27] We need to get you unsuspended. 我们得想办法让你复职
[06:30] Maybe I can talk to the chief, 要不我去找局长谈谈
[06:31] you know, testify on your behalf. 为你作证
[06:33] That-that would help, right? 这样有用吧
[06:35] You might get suspended, too. Let’s… 你也可能会被停职
[06:36] We need you back, Bobby. 我们需要你回来 巴比
[06:39] The place doesn’t work without you. 山中无老虎 猴子称霸王啊
[06:44] So, we’re doing lineups now? 怎么 站一排等你训话啊
[06:46] Stow it, Buckley. 谁让你说话了 巴克利
[06:48] Buck, it’s been two shifts. 巴克 才两轮班而已
[06:49] But I thought that having Chimney be in charge would be easier on all of you. 我还以为奇米代班 你们的日子会很好过
[06:52] He’s your friend. 他是你朋友
[06:53] Yeah, Chimney is my friend. 对 奇米是我朋友
[06:55] Interim Captain Han? 临时队长 韩队
[06:58] He’s a monster. 他就是大魔头
[06:59] Listen up. 大家注意
[07:00] Because the word of the day is 今天”每日一词”是
[07:03] “Hose maintenance.” “水管保养”
[07:04] Okay, I’m out. 受不了 姐撤了
[07:05] He’s just being conscientious. 他也只是尽责而已
[07:07] Conscientious? Or mad with power? 是尽责 还是被权力冲昏头脑啊
[07:11] That’s not the most efficient way to do it, guys. 小伙伴们 这不是最高效的办法
[07:13] Look, a week ago, Chimney was one of you. 奇米一周前跟你们还是队友
[07:15] Now he’s responsible for all of you. 而如今他要对你们所有人负责
[07:18] It’s an adjustment for everybody. 大家都要经历一个磨合阶段
[07:21] Well, exactly how long will we be adjusting, Cap? 具体要多久才能磨合好 老大
[07:24] Because Responsible Chimney is freaking me out. 因为”负责版奇米”属土豆啊 欠削
[07:27] Get it nice and tight. 要这样缠好
[07:29] Clean line. 一条线
[07:31] Watching, Buckley? 学着点 巴克利
[07:33] Yep. 学着呢
[07:34] It’s not good. 剧情走向不好
[07:36] He’s not you, Cap. 他不是你 老大
[07:37] You shouldn’t expect him to be. 他也不该跟我一样
[07:39] You should tell him that. 你这话该跟他说
[07:41] This is shaking beef 这是”翻炒牛肉”
[07:44] because you shake it. 得名于翻炒手法
[07:49] Fire. fire. 起火了 起火了
[07:52] Chim, back up. 老奇 让开
[07:58] Smell that? 闻到了吗
[07:58] What’s going on? 怎么了
[08:01] What’s for dinner? 晚餐吃啥
[08:05] Okay, relax. There’s plenty for everybody. 淡定 大家都有份
[08:07] Maybe now would be a good time to reflect on our hose training. 大家可以趁此回顾一下今天的水管保养课
[08:12] The 118 eats dinner as a family, 118队围坐在一起吃晚餐
[08:14] even if it is crappy pizza. 即使是速食披萨也要这样吃
[08:16] Sit down, Diaz. 坐下 迪亚兹
[08:18] Sorry, Cap. It won’t happen again. 抱歉 队长 下不为例
[08:21] I just sat there. 我就坐在那里
[08:22] I didn’t know what to say. 我都不知该说啥
[08:24] Well, that’s understandable. 这点可以理解
[08:27] You sure I’m not in your hair? 我真没打扰你吧
[08:29] – It’s fine. – See, I don’t know, Cap. -没事 -我也说不好 老大
[08:32] Another baby? 再生一个孩子吗
[08:33] I mean, are we ready for that? 我们准备好再养一个孩子了吗
[08:34] Were you ready the first time? 你们初为人父母时 有心理准备吗
[08:36] No. I… 没有
[08:38] I knew I loved her, 我当时清楚自己很爱她
[08:39] but I didn’t think I was ready to get married. 但我没准备好成家
[08:42] If you two do decide to have another baby, 如果你们决定再生一个孩子
[08:44] you’ll figure it out. 你们会想办法把孩子养好
[08:46] We already know you’re a great dad. 众所周知 你是个称职的好爸爸
[08:48] I guess the question is, can I be a good husband? 问题是 我会成为一个称职的好丈夫吗
[08:51] That is a question. 这是个问题
[08:53] Are you ready to ask it? 你准备好开口邀请了吗
[08:56] I don’t know. It’s just a stupid dance. 难说 就是个破舞会
[08:57] Probably shouldn’t even go. 我也许都不该去
[08:59] You like this girl. 你喜欢这姑娘
[09:01] So ask her out. See what happens. 就约她出来 看结果如何
[09:02] – What if she laughs at me? – What if she doesn’t? -如果她嘲笑我怎么办 -如果她没有呢
[09:05] You don’t think I was nervous when I asked your mother out? 你以为我当初约你妈出来 没紧张吗
[09:07] – You have a fire engine. – I do. -你是消防队长啊 -对
[09:09] Well… I did. 以前是
[09:12] – They all hate me. – They don’t hate you, Chim. -他们都讨厌我 -他们不讨厌你 老奇
[09:14] No, they do. 不 他们讨厌
[09:16] This, like, a bad time? 你现在是不是很忙
[09:17] – It’s fine. – Okay. -没事 -好吧
[09:18] You know, when the chief asked me to take over, 局长让我代班时
[09:20] I thought it would be fun, you know? 我还以为会很好玩
[09:22] A couple of weeks of bossing everyone around. 当几周老大 使唤一下大家
[09:24] Making Buck wash my car. What’s not to love? 让巴克给我洗车 这种好事上哪找啊
[09:27] Except apparently everything. 结果一点也不美好
[09:30] Sometimes it’s not easy being the boss. 有时老大不好当
[09:32] Can I change my mind? 我能改变主意吗
[09:33] Stop being their boss, go back to being their friend? 我不想当老大了 我想继续当他们的小伙伴
[09:35] A good captain finds a way to do both. 一位出色的队长 能够做到鱼与熊掌兼得
[09:39] I don’t think I’m up to it. 我觉得我无法胜任
[09:41] You can do this, Chim. 你能行 老奇
[09:42] You don’t have to worry about being their friend. 你不用担心怎么跟他们做朋友
[09:44] You already are. 你已经是他们的好友了
[09:45] You can do this because you know this team, 你能行 是因为你了解队员们
[09:47] you know what they’re capable of and they trust you. 你清楚他们的能力 他们也信任你
[09:49] Now you just have to trust them and yourself. 你现在只要信任他们 相信自己 就行了
[09:52] Don’t push them. Lead them. 别对他们施压 而是领导他们
[10:03] Now, we get lots of tours in here, 很多人来参观这里
[10:05] but it’s not every day we get to meet the reigning South Pasadena 但称霸南帕萨迪纳”烤饼义卖”的销售之王们能过来
[10:09] sixth grade bake sale champs. 实属荣幸
[10:14] Who knows the difference between cocoa and cacao? 谁知道可可粉和可可豆的区别
[10:19] Very good. 非常好
[10:22] After the cacao nib is milled, 压碎可可豆之后
[10:24] it goes through the grinder, 将其磨成粉
[10:26] which causes it to melt. 这会使其融化
[10:28] That liquid is then… 融化的液体…
[10:29] Mr. Dubraunstein? 杜博朗斯汀先生
[10:32] Are you sure you’re okay being here? 你来这里可以吗
[10:34] Isn’t it like an alcoholic touring a distillery? 这不是带酒瘾者去酿酒厂吗
[10:38] I didn’t lose 195 pounds by being some fragile flower. 我那么容易被诱惑 就不会瘦掉177斤了
[10:43] It was sheer willpower. 我有强大的意志力
[10:45] I greatly admire that. 我好佩服你
[10:47] Well, that, and I didn’t want to hear the students call me “Mr. Du-fatstein” 除此之外 我也不想再惨兮兮地听学生们背着我
[10:50] behind my back for another miserable year. 喊我一年”肚胖郎斯汀”了
[10:53] Children can be so cruel. 孩子们的吐槽功力 让人吐血
[10:55] Especially the gifted ones. 越聪颖 越毒舌
[10:58] Okay, who’s ready for some samples? 大家准备好尝一下样品了吗
[11:03] There you go. 给
[11:05] Everyone take a sample. 每人拿一份
[11:07] Only one each. 一人一份
[11:09] Our chocolate liquor teachers, 巧克力浆师父表示
[11:12] it’s N.A. is kept heated to 110 degrees. 巧克力浆持续加热到43度
[11:17] First-time tasters say this is like nothing they’ve ever experienced before. 初尝者一般会觉从没尝过如此人间甜品
[11:25] That is good. 太好喝了
[11:26] Yummy, right? 味道不错吧
[11:28] All right, now, if you’ll throw your cups away 大家扔掉小杯子
[11:31] and follow me to the packaging room. 跟我去参观包装车间
[12:20] Yeah. 可以了
[12:44] We tried pulling him out, 我们想办法拉他上来了
[12:44] but he was struggling so much that he sank even deeper. 但他不停挣扎 反而更往下沉了
[12:49] Our chocolate is the richest in the country, but… 我们的巧克力 口感芳醇 全国首屈一指
[12:52] unfortunately, that also makes it the heaviest. 但这也导致其粘稠厚重
[12:55] Sir? Sir, how you feeling in there? 先生 先生 你怎么样了
[12:57] W-W-Warm. 很暖和
[12:58] We had to leave the heat on. 我们只能持续保温
[12:59] My foreman was afraid if we didn’t that the whole batch would just harden up. 监工担心 如果停止加热 熔浆就会凝固
[13:03] Then we’d be chiseling him out. 到时就得他凿出来了
[13:04] All right, let’s get to work! 我们来救人吧
[13:12] The pressure on his body is probably slowing his circulation. 他身体承受的压力可能使他的血液无法正常循环
[13:15] We don’t get him out of here soon, 如果不赶紧把他捞上来
[13:16] he may lose consciousness. 他可能会陷入昏迷
[13:18] All right, boys, let’s pull him out. 来吧 我们把他捞出来
[13:19] Here, can you reach your hands above the surface? 你能把手伸出来吗
[13:21] No. 不行
[13:22] All right, we’re gonna have to grab under his arms. 我们得从腋下将他抓起
[13:28] Okay, ready? 准备好了吗
[13:29] Pull on three. 数三下
[13:32] One, two, three. 一二三
[13:40] I got you, I got you. 我扶住你了 我扶住了
[13:43] – What’s happening here? – Physics. Physics is happening here. -怎么会这样 -这是物理原理
[13:45] You’re creating a low-pressure pocket when you pull him up, 你向上拉他 就会产生低气压区
[13:47] and then that pocket is pulling him right back down. 低压就会形成反作用力向下拉他
[13:49] Great. So basically chocolate quicksand. 这下好了 这是个”巧克力版流沙”
[13:52] Okay, everybody just stop for a second. 大家都先停一下
[13:54] Hen, take out an O2 tank, 亨 拿出氧气瓶
[13:56] rip off the mask, create an air tube. 拿掉面罩 做一个接气管
[13:58] It’ll buy us some time if he goes completely under. 如果他完全沉到底 可以给我们争取一些时间
[14:01] Time for what? 争取什么时间
[14:02] For me to think. 让我想办法的时间
[14:09] Get him, get him, get him. 拉住他 拉住他
[14:13] Here. Try to… 给 你…
[14:15] try to bite this tube with your tongue so you don’t lose it. 用舌头压住这跟管子 别松开
[14:17] Okay, good. Okay, now what, Captain? 很好 现在怎么办 队长
[14:23] Did our cap just run away? 我们队长弃我们而去了吗
[14:25] I think he went that way. 他好像往那边走了
[14:29] Breathe. Keep breathing, keep breathing. 呼吸 继续呼吸 保持呼吸
[14:31] Coming through! 来了
[14:31] Keep breathing, keep breathing, keep breathing now. 继续呼吸 继续呼吸
[14:33] Keep breathing. 继续呼吸
[14:40] The hell? 这是什么套路
[14:41] It’s cocoa butter. 这是可可脂
[14:42] Tempers the chocolate, decreases the viscosity. 能够稀释巧克力 降低其粘稠度
[14:46] What? Stir. 还愣着干什么 搅啊
[14:50] Okay. 好
[14:54] Yeah. Keep-keep… keep mixing! It’s working! 继续搅拌 这招好用
[14:57] There we go! 可以了
[14:58] Okay, here he comes. 拉上来了
[15:00] More, more, more! 继续 继续
[15:03] Keep mixing! 继续搅拌
[15:10] I lied. 我说谎了
[15:12] I have no willpower. 我没啥意志力
[15:14] I got lap-band surgery. 我去做了缩胃手术
[15:18] Quick thinking, Cap. 脑子够灵活啊 队长
[15:20] That was something. 真有你的
[15:24] You weren’t so sure that I could do it, were you? 你当时以为我搞不定吧
[15:27] You called Bobby, didn’t you? 你打电话求助巴比了 对吧
[15:29] I went down to the… 我下去…
[15:31] I turned on the… 我是去打开…
[15:34] He’s a chef. 他毕竟是厨子
[15:35] A good captain utilizes all his resources. 知人善用 这才彰显队长风范
[15:43] It’s not cheating. 这不算作弊
[15:59] Ma’am, I’m having trouble understanding you. 女士 我没太听懂
[16:01] You need to slow down. What’s the address again? 你慢点说 请再重复一下地址
[16:03] 225 Pinecrest Lane. It’s my brother. 松苑大道225号 我弟出事了
[16:05] He called me to say goodbye. You have to hurry. 他打电话给我道别 赶紧啊
[16:07] Please send someone! 赶紧派人过去吧
[16:08] Police are already on their way. You said he called you. 警察已经赶过去了 你说他打给你了
[16:11] When was that and where are you? 具体何时 你当时在哪儿
[16:12] A few minutes ago. 就在几分钟前
[16:12] I didn’t understand what he was saying at first. 我一开始没听懂他说什么
[16:14] Damn it! Turn already! Move! 该死 转弯啊 让开
[16:17] I’m not gonna make it in time. 我赶不及过去了
[16:18] He’s all alone, and I don’t… 他就孤身一人 我不…
[16:20] The officers will be there soon. 警察会很快过去
[16:22] He won’t be alone for long. 很快就能找到他了
[16:23] So let’s focus on getting you home safe. 你先别分心 安全开到家
[16:26] Take a deep breath. 深呼吸
[16:27] Calm down. 冷静下来
[16:31] What’s your name? 你叫什么
[16:32] Nicole. 妮可
[16:33] Hi, Nicole. I’m Maddie. 你好 妮可 我是麦迪
[16:36] We’re gonna get you through this together. 我会陪你度过难关
[16:39] What’s your brother’s name? 你弟弟叫什么
[16:40] Sam. Foster. 山姆·福斯特
[16:42] Does Sam have any history of mental illness? 山姆有精神病史吗
[16:44] He’s bipolar. 他有躁郁症
[16:46] Bipolar 1. 第一型躁郁症
[16:47] Does he take medication for that? 他吃药治疗吗
[16:48] He takes… I don’t know. 他吃… 不清楚
[16:49] They switched his meds a few weeks ago. 医生几周前给他换药了
[16:50] – I can’t remember. – That’s okay. -我不记得了 -没事
[16:54] Has Sam attempted suicide before? 山姆以前有企图自杀过吗
[16:56] More than once. 不止一次
[16:57] You said that he called you to say goodbye. 你说他打电话给你道别
[16:59] What did he say? 他说了什么
[17:00] That he loved me. 他说他很爱我
[17:02] That he was sorry, 他很对不起我
[17:03] but he just couldn’t do it anymore. 但他没法再继续下去了
[17:05] He was so tired. 他太累了
[17:07] You guys have been fighting like this for a while? 你陪他对抗躁郁症很久了吗
[17:09] Since college. 从大学就开始了
[17:10] But I thought… I thought the new meds were working. 但我以为新药起作用了
[17:13] He seemed better. 他感觉好多了
[17:15] I wouldn’t have left him if I… 我本来也不会留他一人
[17:17] God. I shouldn’t have left him. 天呐 我就不该留下他一个人
[17:20] I shouldn’t have gone out. 我就不该出来
[17:22] Nicole… 妮可
[17:23] this is not your fault. 这不是你的错
[17:26] Don’t even think about that right now. 你现在千万别这么想
[17:29] Just focus on helping Sam. 把心思放在怎么帮山姆上
[17:31] – Right. I’m sorry. – No, it’s okay. -对 抱歉 -不 没事
[17:34] I know it’s scary. 我知道你很害怕
[17:39] Has Sam ever been violent? 山姆出现过暴力行为吗
[17:42] Not to other people. 没伤害过别人
[17:44] Just himself. 他只会自残
[17:46] And he seemed okay when you left the house? 你离开家门时 他状态还可以吗
[17:48] Yeah. We had breakfast, 对 我们吃了早餐
[17:50] and he said he was having a good day, and I believed him. 他说他今天感觉很好 我就相信了
[17:53] Wanted to believe him. 我太想相信了
[17:54] It’s been so long since he felt okay, 他很久都没这么好的状态了
[17:57] and I thought, for an hour, we could both just… 我就心想 我们可以分开一个小时
[17:59] just breathe. 大家都喘口气
[18:03] I’m here. I’m here. 我到了 我到了
[18:04] I’m turning on my street. 我开到家了
[18:07] Y-You’re at your house? 你到家了吗
[18:08] I’m pulling up. I see police cars. 我要停车了 我看见警车了
[18:11] Why are there so many? 怎么这么多警察啊
[18:15] N-Nicole? 妮可
[18:18] Nicole? 妮可
[18:27] How’s your day? 今天怎么样
[18:30] Unfinished. 被晾在一边了
[18:32] Are you saying that ’cause you’re only halfway through a shift, 你是因为麻烦事没处理完
[18:34] or is something else going on? 还是因为别的事啊
[18:36] You know that thing when you’re in the thick of an emergency 你知道有时候在紧急事件的紧要关头
[18:39] and you’re helping someone, and then help arrives, 你正帮助求救者 然后救护人员到了
[18:42] – and… – And they hang up on you. -然后… -然后对方把电话挂了
[18:45] Yeah, and you-you never get to know how it ends. 是啊 你永远没法知道最后结果如何
[18:47] Don’t you ever wonder? 你就不好奇吗
[18:49] All the time. 一直都很好奇
[18:50] You can pull the reports, Maddie, 你可以去查看事件报告 麦迪
[18:52] but I don’t recommend it. 但我劝你别这么做
[18:54] If you don’t read ’em, you can’t know, 如果你不看 就不会知道
[18:55] and as long as you don’t know… 只要你不知道
[18:57] you can still hope. 就还能心怀希望
[18:59] For what? 希望什么
[19:01] Everyone lived. 那些人活下来了
[19:02] Up here, I’ve never lost a call. 求助电话中 没人死亡
[19:08] When I was a nurse, 我以前还是护士时
[19:09] for every person there was a beginning, a middle and an end. 我救治的每个人都有始有终
[19:14] And you were there… for all of it. 我能够陪他们走完全程
[19:17] You didn’t just… 而非仅仅…
[19:18] hang up and then pass the responsibility to someone else. 挂断电话 将接力棒交给下一个人
[19:22] That’s the job. 我们的职责就是如此
[19:22] Yeah, but if you’re not there, 但若不在现场
[19:25] if you don’t know how the story ends, 不知道事故的结局
[19:26] then how do you know if you’re doing it right? 你怎知道自己的处理是否得当呢
[19:29] How do you know if you’ve made a difference? 你怎知道自己是否出了力呢
[19:31] You don’t. 不得而知
[19:34] That’s why not everyone can do this. 所以并非人人都能担任接线员
[19:36] Though I was pretty sure you could. 但我对你很有信心
[19:40] I didn’t leave nursing. 我当初没想放弃护士一职
[19:42] I left Doug. 我只想逃离道格
[19:45] And this was a fallback plan, you know? 当接线员只是条退路
[19:47] It was a safe place where I could just be a voice 我能安心只与人对话
[19:51] and not be seen. 不必现身人前
[19:54] But Doug is… 但道格…
[19:56] he’s gone now, and… 既然他已死…
[19:58] I’m free. 我就自由了
[19:59] To what? 哪种自由
[20:01] What do you want to do? 你有何打算
[20:05] I wish I knew. 我也想知道
[20:23] Peonies. 牡丹花
[20:25] Like clockwork every year. 每年雷打不变
[20:27] – Happy anniversary. – Happy anniversary. -结婚纪念日快乐 -结婚纪念日快乐
[20:30] Happy 25th. 庆祝结婚25周年
[20:31] I know. Right, huh? 天呐 都这么多年了
[20:33] I called Roberto, and he’s giving us the table in front. 我联系了罗伯托 他给我们留了前排桌
[20:36] We’re going to Roberto’s? 我们要去罗伯托餐厅啊
[20:39] We always go to Roberto’s. 我们一直去那儿啊
[20:42] I’m sorry, honey. 抱歉 亲爱的
[20:44] Were you wishing that I’d pick someplace else? 你本希望我另选地方吗
[20:47] Wishes are for suckers. 傻瓜才会抱无谓的希望
[20:49] Come here. 抱抱
[20:54] Well, you go get your keys, 你去拿钥匙
[20:55] – and I’ll get the door. – Okay. -我去开门 -好
[21:03] Ned. 奈德
[21:09] I guess you can still surprise me after all. 原来你还是给我准备了惊喜
[21:26] All right. Could I get that ETA? 好 多久能到
[21:31] Mail bomb. 邮包炸弹
[21:32] Wife’s in rough shape, but she’s still in one piece. 妻子炸得面目全非 但人还活着
[21:35] The house hasn’t been cleared yet. 房屋还未排查完毕
[21:36] Bomb squad’s still a couple of minutes out. 拆弹小队几分钟才能赶到
[21:38] Copy that. Let’s move! 收到 行动
[21:40] Here! She’s not breathing! 快来 她没有呼吸了
[21:42] I tried talking to her, but she wouldn’t answer. 我和她说话 她没有任何反应
[21:44] She can’t hear you ’cause her eardrums are blown out. 因为她耳鼓炸伤 听不到了
[21:45] – All right, let’s turn her. – On it. -给她翻个身 -好
[21:48] Ready. 准备
[21:52] Eddie and I can handle this. 我和埃迪能处理
[21:54] Breathing’s shallow. 呼吸微弱
[21:55] We’re looking at a bilateral pneumothorax. 出现两侧气胸
[21:58] We don’t release the pressure, she could suffocate. 不释放压力 她可能会窒息而亡
[22:00] I did my share of these in combat. 我在战场中处理过此类事件
[22:01] Get some fentanyl, slow drip. 准备静脉输液
[22:02] Chim, there’s post-attack protocol. 老奇 得按处理爆炸事故的规矩来
[22:04] You’re the captain. 你是队长
[22:05] I’m also the most experienced paramedic on-site. 我也是现场最有经验的急救员
[22:08] Four-inch catheter, ten-gauge. 准备四英寸十毫米的导管
[22:10] All right, Buck and Eddie, there could be a secondary device. 巴克 埃迪 可能有第二枚炸弹
[22:12] We need to get everyone off the “X.” 立刻疏散附近人员
[22:14] Sir, is there anyone else in the house? 先生 屋里还有人吗
[22:16] No, no. Is she gonna make it? 没有 她能撑住吗
[22:17] Please, please, please tell me she’s gonna make it. 拜托 求求你告诉我 她能撑住
[22:18] Why don’t you come with us? We can check you out. 跟我们走吧 我们给你检查一下
[22:19] No, no, no, she has to know that-that we weren’t just going out to dinner. 不不不 得告诉她我不仅准备了晚餐计划
[22:22] – I had tickets for us to Fiji! – You can tell her… -我还买了去斐济的机票 -你可以亲口说
[22:24] You can tell her yourself later, I promise. 我保证 你稍后可以亲口告诉她
[22:26] Ma’am, can you hear me? You’re going to feel a pinch, 女士 能听到吗 会有点疼
[22:28] but it’s gonna relieve the pressure. 但我们得释放你胸腔内的压力
[22:32] All right, tape her! 贴好绷带
[22:35] Sharp! 按紧
[22:45] All right, tape her! 贴绷带
[22:46] – No! – Sharp! -不 -按紧
[22:50] Got it. 搞定
[22:52] All right, let’s move her! 把她转移走
[22:57] Ready? Three, two, one. 准备 三 二 一
[23:01] I’m here, sweetheart. 我在呢 亲爱的
[23:02] I’m right here. 我就在这里
[23:16] I love you. 我爱你
[23:26] We just had lunch with your… abuela. 我们刚和你外婆吃了午饭
[23:29] – Hola. – Hola. -你好 -你好
[23:31] And now, we’re gonna get some… 我们接下来要去吃…
[23:34] Ice cream! 冰激凌
[23:36] Ice cream? 冰激凌呀
[23:38] Well, I do not envy you putting him to sleep tonight. 今晚哄他睡觉可难咯
[23:41] When I call you later to complain, 我晚上打给你吐槽时
[23:43] just don’t say “I told you so”? 你可别”幸灾乐祸”啊
[23:46] All right, I promise. 好 我保证
[23:48] I love you. 我爱你
[23:49] I love you. 我爱你
[23:57] When’s the wedding? 什么时候办婚礼
[23:59] We’re already married. 我们都老夫老妻了
[24:02] Wait. We don’t have to get married again, do we? 等下 我们不需要再婚吧
[24:05] Talk to Bobby. 去问巴比吧
[24:07] Maybe he can get you guys a discount. 也许他能给你打个折
[24:15] Sue. 苏
[24:16] Sorry. I know that you’re on your way out. 抱歉 耽误你下班了
[24:18] Don’s picking me up. 唐来接我
[24:19] Now matter how many watches I give that man, he’s always late. 手表也治不了他爱迟到的毛病
[24:23] I am not gonna be able to take the extra shift on Friday. 我周五不能加班了
[24:27] I had something scheduled for the morning, 我本计划早上去办事
[24:29] but then they called, and they needed it in the afternoon, so… 但对方联系我改约下午…
[24:31] That’s okay. I’ll get someone else to cover. 没事 我让别人替你的班
[24:34] Have a good night. 晚安
[24:35] It’s a job interview. 是去面试
[24:39] I-I’m not sure if I’m supposed to be telling you that. 我不知该不该告诉你
[24:41] It just feels weird hiding it. 但我不想隐瞒你们
[24:45] So you’ve decided, then? 你心意已决吗
[24:47] You’re leaving us. 你打算离职了
[24:50] Josh told me about the talk. 乔什告诉我 你们俩的对话了
[24:54] I spent… years not having a voice, 我之前没有机会为幕后发声 提供救援
[24:57] and now that I do, 可现在我做了接线员
[24:59] it just feels like what I’m saying doesn’t matter. 却感觉在幕后发声并不重要
[25:02] I think you underestimate yourself 你低估了自己的价值
[25:05] and your contribution here. 小看了自己做出的贡献
[25:07] I appreciate that. 谢谢你
[25:09] But, honestly, here, I’m just a person who sends help, 但说实话 我在这里只能派救援人员赶往现场
[25:13] and I need to get back to being the person who gives it. 我得亲自去现场提供援助
[25:23] Voilà. 送你
[25:25] Eddie, I love these. 埃迪 我很喜欢
[25:28] So is this some kind of Forrest Gump reference? 这是从《阿甘正传》得到的灵感吗
[25:31] “Life is like a box of chocolates”? “生活就像一盒巧克力”
[25:33] Actually, life is like a vat of molten chocolate. 其实 生活就像一缸浓稠的巧克力
[25:37] Yeah, sometimes you… 你有时会…
[25:41] you fall into it, 掉入缸中
[25:42] it drags you down, 深陷其中
[25:44] but it-it’s… it’s warm, you know? 但也会被温暖环绕
[25:47] It-it’s… and it’s… 倍感…
[25:49] It’s sweet. 倍感甜蜜
[25:51] This is a very weird metaphor. 好诡异的比喻
[25:57] When you came back into our lives, I was so glad. 你当初回来找我们时 我好开心
[26:01] And afraid. 但也很担忧
[26:03] I knew Christopher missed you, but I-I… 我知道克里斯托弗很想你 但我…
[26:06] I don’t think I realized just… 我之前没有意识到
[26:10] how much I did, too. 我也很想念你
[26:11] – Eddie, I think… – Please, just let me say this. -埃迪 我觉得… -先听我说完吧
[26:15] We were so young the first time. 怀上头胎时 我们俩都很年轻
[26:17] You know, young and not ready. 年轻且毫无准备
[26:20] But we had this amazing kid. 但这个美好的小生命还是降生了
[26:25] Being his dad has been the single greatest joy of my life. 为人父是我这辈子最大的幸福
[26:29] And that little boy has… 这个小男孩…
[26:31] taught me more about being a man than war ever did. 与从军相比 我因他更有担当
[26:34] You’re a good dad. 你是个好父亲
[26:36] You’re a great dad. 你是个模范父亲
[26:38] Well, if I am it’s because… 那也是因为…
[26:41] he deserves it. 他值得拥有一个好父亲
[26:43] Yeah. 是啊
[26:45] But he deserves his mommy, too. 但他也需要母亲
[26:48] He loves his mommy. 他爱他的妈妈
[26:52] So do I. 我也是
[26:57] I want us to be a family again. 我想与你再次组建家庭
[27:01] I wished for a sign. 我之前在等待上天的启示
[27:06] And I got one. 你怀孕就是启示
[27:08] I’m not pregnant. 我没怀孕
[27:11] What? 什么
[27:13] I’m not… pregnant. 我没怀孕
[27:15] I… I was just late. 我只是月经来迟了
[27:20] I freaked out, and then, 我之前吓坏了
[27:22] I freaked you out, too, and I’m sorry. 还把你拉下了水 抱歉
[27:24] That’s got to be a relief, right? 松了一口气吧
[27:28] It… it doesn’t change a thing. 这没有任何影响
[27:30] It does for me. 对我有影响
[27:33] What? 什么意思
[27:36] I wrote this letter a few years ago right after I left, 几年前 我不告而别后 我写了一封信
[27:42] or, actually, after I… 其实是我…
[27:45] didn’t come back… to Christopher… 残忍离开克里斯托弗后写的信
[27:48] trying to explain why I couldn’t be there. 想解释我离开的理由
[27:52] And I figured that if, for some reason, I never found my way back, 我当时想 万一我一去不回
[27:57] that he’d want answers. 他会想知道我为何离开
[28:00] And he needed to know that… 我得告诉他
[28:02] it wasn’t his fault. 他没做错什么
[28:05] That his mother didn’t leave because she didn’t love him. 妈妈离开不是因为不爱他了
[28:08] She left because she did. 理由恰恰相反
[28:10] I never sent it, obviously. 想必你也清楚 我没寄出那封信
[28:14] And then, when I found out today that I wasn’t pregnant, 今天我发现自己没怀孕后
[28:16] I took that letter out, I read it. 我又读了一遍那封信
[28:21] Eddie, I never want to have to send that letter. 埃迪 我不希望自己有机会寄出这封信
[28:25] Why would you ever? 怎么说
[28:27] Because if I try to do this again before I’m ready, 因为要是我再一次毫无准备地做这种事
[28:31] there won’t be a second chance. 我不会再有重来的机会
[28:36] I can’t fail him again, or you, 我不能再辜负你们俩了
[28:40] and I won’t. 我绝不会再犯
[28:42] I’m still learning how to be someone’s mother. 我还在学怎么做一个好母亲
[28:48] And after that, maybe I can learn how to be someone’s wife. 做好此事 我再学做一个好妻子
[28:54] We’re still married. 我们还是夫妻
[29:01] I think we should get a divorce. 我们离婚吧
[29:20] Glad you came. 你来了真好
[29:20] Yeah, I’m always down for coffee, but what’s really going on? 喝咖啡 找我准没错 不过到底什么事啊
[29:24] Remember your first call? 还记得你接的第一通求救电话吗
[29:27] Anaphylactic shockseafood allergy. 海鲜过敏性休克
[29:29] You remember the first lesson I taught you on that call? 你还记得当初我教你的第一个诀窍吗
[29:32] Yes, you taught me to listen. 记得 你教我学会聆听
[29:34] Okay, terrific. 很棒
[29:35] So, do that now. 仔细听好
[29:37] Sue and I were on the phone for a long time last night 我和苏昨晚打了很久的电话
[29:39] trying to find a way to convince you of the difference you’ve made. 想办法说服你 你很有价值
[29:44] Look, I really appreciate that you and Sue were talking… 我真的很感激你和苏聊我的事…
[29:46] I never said that Sue and I were talking to each other. 我可没说我和苏是在和彼此通话
[29:50] “We’re gonna get through this together.” “我会陪你度过难关”
[29:55] – Nicole? – Yeah. -妮可 -对
[29:57] Wait. Is-is Sam…? 等下 山姆…
[29:58] He’s okay. 他没事
[30:00] The police got there in time, and I got home in one piece. 警察及时赶到了 我也安全回家了
[30:04] Because of you! 多亏有你
[30:06] You and your voice, it… 你柔和的声音
[30:08] it kept me focused, 安抚了我
[30:10] give me hope. 给了我希望
[30:12] Your voice saved my life. 你的声音救了我
[30:14] Even though I didn’t hear it. 虽然我并没有亲耳听到
[30:16] I was unconscious, in labor. 我之前在分娩中昏迷了
[30:19] The earthquake had just hit, and I… I was dying. 突发地震 我命在旦夕
[30:25] We both were. 我和孩子都性命垂危
[30:27] I didn’t know what to do. You said help wasn’t coming. 我当时不知所措 你说救援赶不到了
[30:31] It should have been terrifying, 我本该惊恐万分
[30:32] but your voice was so calm and reassuring. 但你的声音镇定而有力
[30:35] and you got us help in a way I never could’ve expected. 你别出心裁地救了我们
[30:39] Same here. 我也是
[30:40] Because of you, I made it home for Christmas. 因为你 我得以平安回家过圣诞
[30:43] Just because you said I would. 就因为你保证会救出我
[30:46] Brandon. 布兰登
[30:48] Seattle. 西雅图
[30:49] My emergency was I was an overworked idiot, 我的紧急情况是加班时把自己装进了礼品箱
[30:52] but you made sure they found me. 但你帮助救援人员找到了我
[30:55] You saved my life. 你拯救了我
[31:00] You saved our marriage. 你拯救了我们的婚姻
[31:02] I was on the edge. 我当时精神崩溃了
[31:05] Literally on the edge, just lost, 整个人都疯疯癫癫 不知所云
[31:07] and then I saw my Norman. 结果看到了我家诺曼
[31:09] And it’s because you found a way to get him to me. 全因你想办法把他送到了我身边
[31:13] You helped us find our way back to each other. 你帮助我们找回了彼此
[31:15] You did. 没错
[31:18] I probably would have hung up on you. 换做是我 大概就直接挂你电话了
[31:20] I’m just being honest. 实话实说而已
[31:23] Maddie has more patience than I ever did. 麦迪比我有耐心多了
[31:29] Gloria. 格洛莉亚
[31:32] I thought that you were… 我还以为你…
[31:33] Took a plea, and since we skipped the trial, 我主动认罪了 所以根本没开庭
[31:37] I never got a chance to see you again to tell you… 也就一直没机会亲口告诉你
[31:41] I was wrong. 我错了
[31:44] About hanging up on people? 不该挂人电话
[31:46] About the dead-end calls, 不该挂掉没有希望的求救电话
[31:49] the people that couldn’t be saved. 就算无法拯救他们 也不该挂掉
[31:52] I always thought there was nothing I could do for them, 我过去一直以为我帮不上他们
[31:55] but there was. 但其实可以
[31:57] I could’ve listened, 我本可以耐心聆听
[31:58] just been there for them at the end 陪他们走完全程
[32:01] so they didn’t have to be alone. 让他们不必孤单等死
[32:04] But is that enough? 但这就足够吗
[32:06] I mean, I’m there for them in the beginning, 他们遇难时 我接警派出救援
[32:08] I’m there for them… in the middle, 等待救援期间 我默默守候
[32:11] but it still doesn’t seem like 但还是感觉
[32:12] it’s enough to make a difference. 我毫无用处
[32:15] It’s not… until it’s your emergency. 只有你自己遇难时 才会明白接线员的重要
[32:19] And then you… 等你遇了难
[32:21] you realize that the middle is the scariest part, 你才会意识到 等待的过程最难熬
[32:24] because you don’t just need help. 因为人们不仅在等待救援
[32:28] You need hope. 还在等待希望
[32:35] And that’s what your voice is, Maddie. 你的声音就是如此 麦迪
[32:38] It’s hope. 希望之声
[32:41] Thank you. 谢谢你
[33:01] All right, make way! LAFD! 让一让 洛杉矶消防局到了
[33:04] All right, John, triage the minor injuries. 约翰 检查轻伤人群
[33:06] Hen, you’re with me. 亨 跟我来
[33:07] Buck and Eddie, check the driver. 巴克 埃迪 检查司机状况
[33:12] – Ma’am, can you hear me? – I… -女士 能听到吗 -我…
[33:13] I tried to stop, but I didn’t see any of them. 我本想停车 我刚才没看到有人
[33:15] – Are they okay? – Yeah, we’re taking care of the others, ma’am. -他们没事吧 -有人在救治他们了 女士
[33:17] Right now, we need to see if you’re okay. 我们得给你检查一下
[33:19] M-my neck hurts. God. 我脖子很疼 天呐
[33:22] Okay, ma’am, we’re gonna put this on you as a precaution 女士 我们先给你做好防护
[33:24] until the doctors at the hospital can check you out. 等到医院 医生会给你仔细检查
[33:27] Th-There was a lady. Is-is she all right? 有位女士受伤了 她还好吗
[33:31] Buck? What’s going on? 巴克 怎么了
[33:34] Eddie. 埃迪
[33:37] Eddie. Eddie, wait. Eddie… 埃迪 埃迪 等等 埃迪
[33:41] Eddie, let me handle this. 埃迪 交给我吧
[33:41] – How bad is it? – It’s bad. -多严重 -很严重
[33:43] Spinal injury? 脊椎受损
[33:45] Maybe worse. 不止
[33:49] Shannon. 珊浓
[33:54] Are you here? 你来了啊
[33:55] I’m here. 我来了
[33:57] God. 天呐
[33:59] This is so embarrassing. 真是太难为情了
[34:02] Vitals trending downward. 生命体征持续下降
[34:04] All right, let’s get her on the backboard! 抬她上担架
[34:05] Get her transported, now! 立刻送往医院
[34:09] – Got it? – I got it. -好了吗 -好
[34:11] Ready? On three. One, two, three. 准备 数到三 一 二 三
[34:15] Got it? 好
[34:24] I’m riding with her. 我跟她一起去
[34:25] She’s decompensating. We got to intubate her. 心力衰竭 得插喉管了
[34:27] Eddie, 埃迪
[34:29] we put that tube in, 插了喉管
[34:30] there’s a good chance it never comes back out. 很有可能就是永别了
[34:36] Hen, stop. 亨 住手
[34:37] Do not intubate. 先别插管
[34:38] – Not yet. – Cap… -先别 -队长
[34:39] I know. 我知道
[34:42] He knows. 他也知道
[34:43] Get in there and say goodbye to your wife. 上去跟你妻子道别吧
[34:54] I don’t feel anything. 我没有任何知觉了
[34:57] That can’t be good, right? 这不是好事吧
[35:01] Leaving again. 我又要离开了
[35:03] I’m so sorry. 真的很抱歉
[35:06] I’d love… 我多想…
[35:08] a little more time. 再陪陪你们
[35:11] Just be silent. 先别说了
[35:15] I love you so much. 我好爱你
[35:19] Christopher loves you so much. 克里斯托弗也好爱你
[35:22] I… 我
[35:24] love you… 爱你
[35:27] both. 你们俩
[35:31] – Hen, go. – Intubating. -亨 动手 -插喉管
[36:19] Dear Christopher, 亲爱的克里斯托弗
[36:22] I’m sure you’re wondering where I am. 你一定想知道我在哪里
[36:25] Or maybe not. 也许毫不在意
[36:27] You’re so young. 你还小
[36:29] Maybe you’ve already adapted to a world without me. 也许你已经适应了没有我的生活
[36:33] I hope for that 我希望如此
[36:35] and fear it at the same time. 也害怕你不再需要我
[36:38] Please know that I love you 请记住 我爱你
[36:41] and I want all the best things in life for you. 我希望你拥有最美好的生活
[36:46] But I’m starting to think that I’m not one of those things. 可我担心我会破坏这份美好
[36:51] At least, not right now. 最少 我现在给不了你幸福
[36:58] I’ve made a lot of mistakes. 我犯了很多错误
[37:01] They weigh on me. 并因此背负重担
[37:04] Some days, it feels like they’re gonna pull me under. 有时 我感觉就要被重担压垮
[37:08] Some days, I wish they would. 有时 我会希望自己倒地不起
[37:11] And that scares me. 这种想法令我恐惧
[37:13] Not for myself but for you. 我不担心自己 我只担心你
[37:33] You are a beautiful, amazing boy. 你是个美好纯真的孩子
[37:42] I want your life to be happy and free and full of joy. 我希望你能拥有幸福快乐的生活 无忧无虑
[37:47] And I’m not sure that’s possible with me in it. 可我怕自己会给你带来厄运
[37:57] It’s okay to hate me for leaving. 尽管恨我的离开吧
[38:01] I will understand if you never forgive me. 不原谅我也没关系
[38:17] But always know that I love you, baby. 但不要忘记 我爱你 宝贝
[38:24] Even if it’s from a distance. 无论天涯海角
[38:52] I’m not in the mood for a lecture, Hen. 我没心情听你说教 亨
[38:55] So if you’re here to tell me how I screwed up today, 你要是想来告诉我 我今天搞砸了
[38:58] gonna have to wait till I finish this six-pack. 就先等我喝完这捆啤酒吧
[39:02] I wanted to see if you were okay. 我只想来看看你的情况
[39:06] I guess I have my answer. 看来是不太好
[39:10] I’m fine. 我很好
[39:13] I’m not the one with the dead wife. 我又没失去妻子
[39:15] Or any wife. 我光棍一个
[39:16] Which is probably good, because… 多好啊 因为…
[39:19] I was pretty cool with letting Eddie’s just die. 我无动于衷地放任埃迪妻子离世
[39:22] Is that what you think happened? 你是这么想吗
[39:25] I think I withheld medical care for a patient and she died. 我没有及时救治病患 导致了她的死亡
[39:29] Chim, she was dead when we got there, okay? 老奇 我们赶到时 她就性命垂危了
[39:34] Just took a few minutes for her brain to catch up with her body. 只是大脑当时还存有一丝意识 身体早就不行了
[39:38] You know, I keep going it over and over again in my head. 我一直不停回想当时的情景
[39:42] What would Bobby do? 换做巴比 会怎么做
[39:43] How would Bobby have… 巴比会有办法吧
[39:45] Bobby is not the captain right now, Chim. 巴比已经不是队长了 老奇
[39:47] You are. 你才是队长
[39:49] And you had a tough call. 你今天面临了一个艰难的抉择
[39:52] But you made the right one. 但你做出了正确的选择
[39:54] I’m proud of you. 我为你骄傲
[39:57] You’re proud of me? 你为我骄傲吗
[39:58] For this? 就为这事
[39:59] For all of it. 为你所做的一切
[40:01] Listen, I know I’m I’ve-I’ve given you some grief. 我确实总泼你凉水
[40:06] Well, I have been a little on the insufferable side. 我也没少找事
[40:10] You’ve been a nightmare. 你把我们折腾死了
[40:14] But, still, the truth is… 但这改变不了事实
[40:18] this promotion has left me a little conflicted. 你的升职令我很矛盾
[40:22] I mean, as your friend, 作为你的朋友
[40:23] I want to see you succeed, but… 我希望你飞黄腾达 但是…
[40:26] You didn’t think I could do it. 你觉得我无法胜任
[40:28] Hell no. 才不是
[40:30] I knew you could do it. 我早就知道你能行
[40:35] My fear was, once you realized you could do it, 我害怕的是 一旦你意识到这点
[40:41] life as a paramedic, as my partner… 担任急救员 与我搭档
[40:46] wouldn’t be good enough. 你就瞧不上了
[41:04] I miss it, you know. 我很想念那种生活
[41:07] Being in the ambulance with you. 与你在救护车中
[41:10] Kicking ass. Saving lives. 大展拳脚 救死扶伤
[41:15] I feel like everything’s changing. 我感觉一切都变了
[41:18] Not this. 我们没变
[41:22] You might not be my partner now, 虽然我们现在不是搭档了
[41:25] but you’re still my best friend, Chim. 但你依然是我的挚友 老奇
[41:29] And that’s never gonna change. 我们的友谊地久天长
[41:47] We don’t have to do this today. 不必非得今天来
[41:49] I thought it’d be a good distraction, but… 我本以为能转移一下注意力 但是…
[41:51] Yeah, it feels wrong. 感觉不太对劲
[41:53] Yeah. 是啊
[41:55] Looking at wedding venues when Eddie’s planning a funeral. 埃迪正筹划葬礼 我们却来看婚宴场地
[42:00] Seeing him in the hospital, it just took me right back. 在医院看到他心碎欲裂 我真是感慨万千
[42:03] Okay. 好了
[42:04] Let’s just go home. 我们还是回家吧
[42:05] Yeah. Thanks. 好 谢谢理解
[42:09] Well, we’re probably not a hotel ballroom kind of couple anyway. 我们俩大概不适合在酒店舞厅喜结连理
[42:13] I mean, it’s just too… 就是感觉太…
[42:15] traditional. Too formal. 传统正式了
[42:18] What kind of couple are we? Backyard barbecue or… 那我们俩更适合在后院烧烤吗
[42:20] Package bomb explodes in as many days. 邮件炸弹几天内连续爆炸
[42:21] Destination wedding? 要不旅行结婚吧
[42:23] Authorities are urging the public to be on high alert tonight. 当局呼吁民众今晚保持高度警惕
[42:27] Everything okay? 没事吧
[42:27] The suspicious package was left on the doorstep of a home 可疑包裹被放置在一家门前
[42:30] in Westwood sometime in the afternoon. 地点是韦斯特伍德 时间是在下午
[42:33] The package was found in the Westwood 包裹发现于韦斯特伍德
[42:35] that’s not the scene that you were called to the other day. 这和你前几天处理的那起案件地点不一样
[42:37] No no no. A new one. 对 是一起新案件
[42:38] Attempeted to open it. 试图打开
[42:39] 新闻追踪 第二枚炸弹包裹爆炸 当局呼吁洛杉矶居民上报所有可疑包裹
[42:40] That man whoese name is being withheld. 该男子姓名未被披露
[42:42] Two bombs in one week? 一周内两起炸弹爆炸
[42:44] That’s not a coincidence. 这绝非巧合
[42:46] It’s a serial bomber just getting started. 是连环炸弹客的试水
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号