时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | A rage room? Denise, this is silly. | “泄愤屋” 丹妮丝 太二了 |
[00:25] | Come on, it’ll be fun. | 别这样 肯定很有意思 |
[00:27] | We get to smash a bunch of junk. | 我们可以各种砸东西 |
[00:29] | – I don’t know. – Emily. | -说不上来 -艾米丽 |
[00:30] | We are doing this. | 你不来也得来 |
[00:31] | When is the last time you allowed yourself to feel angry? | 你多久没让自己泄愤了 |
[00:34] | I mean, really angry. Never. | 完全发泄 从来没有 |
[00:37] | Even after Eric asked you for the divorce. | 即使埃里克要跟你离婚 你也没有 |
[00:39] | Just think of his face every time you smash something to pieces. | 等我们砸东西时 你就想着他的脸 |
[00:42] | Okay, I’m in. | 马上想砸了 |
[00:49] | Shall we? | 来吧 |
[00:56] | You’re up! | 该你了 |
[01:01] | I don’t think this is working. | 好像没什么效果 |
[01:02] | Come on! You gotta reach down deep and find your rage! | 使点劲 找到愤怒的源头发泄出来 |
[01:11] | Okay. | 好 |
[01:11] | Remember when you made that big anniversary dinner | 记得结婚纪念日 你辛苦做了一桌子菜 |
[01:13] | and Eric didn’t even show up? | 结果埃里克都没出现 |
[01:15] | Didn’t that piss you off? | 你不觉得很生气吗 |
[01:17] | Yes, I spent $400 on a sous-vide and boiled meat in a plastic bag. | 我花了四百美金 真空低温烹饪 袋煮白肉 |
[01:20] | – Yeah, you did. – Okay. | -没错 -感觉来了 |
[01:24] | That a girl! | 就该这样 |
[01:25] | What about the time when he took that boys’ trip up in Big Bear | 还有那次 他跟兄弟们去大熊市逍遥快活 |
[01:28] | and he left you home alone with a sick two-year-old? | 把你一个人丢在家 照顾生病的两岁孩子 |
[01:31] | I was covered in puke and poop | 孩子又拉又吐 弄得我全身都是 |
[01:33] | and he was at a ski lodge sipping bourbon and smoking cigars! | 而他在滑雪小屋喝着小酒 抽着雪茄 |
[01:37] | And what about that thing he does | 还有他奇葩的性癖好 |
[01:39] | where he barks like a seal when he’s having sex? | 每次做爱时 都像个海豹嗷嗷吼 |
[01:41] | I mean, what is that about? | 这是什么奇葩行为 |
[01:48] | I never told you about that. | 我从没告诉你这件事 |
[01:49] | Sure, you did. | 你说了 |
[01:51] | I mean, you must have. You tell me everything. | 你肯定说了 你对我知无不言 |
[01:54] | My God. | 天呐 |
[01:55] | I knew there was someone else. | 我就知道他有外遇了 |
[01:58] | And it was you! | 原来是你 |
[02:00] | No, no, it’s– it’s not. | 不 不是我 |
[02:02] | I mean, not recently. | 最近不是我 |
[02:04] | You’re supposed to be my best friend! | 你个塑料假闺蜜 |
[02:17] | I’m sorry, I can’t hear you. What is that noise? | 抱歉 我听不清 那是什么声音 |
[02:20] | My friend! I’ve unleashed a monster. | 我闺蜜 我把她内心的小野兽释放出来了 |
[02:22] | She’s gonna kill me. | 她要杀了我 |
[02:23] | Ma’am, can you tell me where you’re calling from? | 女士 请说一下您的地址 |
[02:25] | Happy’s Rage Room, downtown! | 市中心 “快乐泄愤屋” |
[02:27] | Apart from a blowout bar, | 除了联谊会酒吧 |
[02:28] | this is the dumbest thing people in L.A. pay money for. | 这是洛杉矶人最没脑回路的花钱方式了 |
[02:31] | I think it’s genius. | 我觉得很有创意啊 |
[02:33] | Your victim’s in there. | 受害者在里面 |
[02:36] | Where? | 哪里 |
[02:39] | There. Your victim climbed into the barrel | 那里 受害者爬进桶里了 |
[02:41] | after her BFF started chasing her with a sledgehammer. | 因为她闺蜜追着她打 |
[02:44] | I thought the point was to smash things, not each other. | 这里不是砸东西吗 怎么变成砸人了 |
[02:47] | Wife. | 老婆 |
[02:48] | Mistress. | 小三 |
[02:49] | Adulterous slut! | 偷汉子的荡妇 |
[02:51] | Does the adulterous slut have a name? | 这个偷汉子的荡妇叫什么 |
[02:53] | Denise. She can’t hear you very well in there. | 丹妮丝 她在里面听不见你说话 |
[02:56] | Ears ringing. | 耳鸣 |
[02:58] | Denise, are you hurt? | 丹妮丝 你受伤了吗 |
[03:00] | What? | 什么 |
[03:01] | Looks like she’s sledge hammered in there pretty good, Cap. | 看来她躲在里面时 对方一直击打铁桶 |
[03:04] | Lena, Eddie, saws and jaws. | 莉娜 埃迪 锯和救生颚 |
[03:05] | On it, Cap. | 收到 老大 |
[03:07] | Denise, we’re gonna cut you out of there. | 丹妮丝 我们会把桶切开救你出来 |
[03:08] | What? | 什么 |
[03:30] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[03:31] | Wait, excuse me. Please, don’t arrest her. | 慢着 等下 别逮捕她 |
[03:33] | This is all my fault. | 这都是我的错 |
[03:35] | You wanna be a better friend? Bail her out. | 你想扮演好姐妹吗 保释她出来 |
[03:37] | I’d rather rot in jail | 我宁愿坐穿牢底 |
[03:39] | than have her do another thing for me. | 也不用她帮我任何忙 |
[03:42] | I should’ve never trusted you! | 我后悔当初那么信你 |
[03:44] | Consider this the end of our friendship! | 我们自此友尽 |
[03:47] | I hate you! Next time– | 我恨你 下次… |
[03:48] | So much anger in the world these days. | 如今这世道 戾气太重啊 |
[03:52] | I can see why this place is all the rage. | 我明白这里为什么充满怒气了 |
[03:53] | See what I did there? | 听懂我的梗了吗 |
[03:56] | I see it. | 听懂了 |
[04:04] | I’m really sorry about this. | 我很抱歉 |
[04:07] | I thought I was gonna have the day off. | 我还以为今天会休息 |
[04:09] | It’s fine. | 没事 |
[04:10] | Pretty sure I’m gonna have an easier day than you are. | 我今天过得比你”轻松”多了 |
[04:13] | A root canal would be more fun. | 相比之下 治牙都算轻松了 |
[04:17] | Six– | 六个 |
[04:19] | Six embryos made it. | 六个胚胎成功了 |
[04:21] | They’re sending them for testing, and then– | 医生正送去检测 然后 |
[04:23] | We can schedule the transfer. | 就可以安排植入体内了 |
[04:29] | I guess we have to start deciding exactly | 我们得开始决定 |
[04:31] | how many little pairs of feet we want stomping around this house. | 以后家里有养几个孩子了 |
[04:38] | Mom, have you seen my phone charger? | 妈 你看到我手机充电器了吗 |
[04:40] | Why am I the lost and found? | 我是”失物招领处”吗 |
[04:42] | In the kitchen. Next to the coffee maker. | 厨房 咖啡机旁边 |
[04:46] | And hurry! Let’s go! | 动作快点 要走了 |
[04:47] | What time are you and Bobby leaving? | 你和巴比什么时候走 |
[04:49] | We’re not. | 我们不走 |
[04:50] | What? I thought you guys were going to that B&B up the coast. | 你们不是打算去海边民宿玩吗 |
[04:52] | Canceled, on account of a lawsuit. | 取消了 因为要打官司 |
[04:54] | Buck’s suing the city to get his job back. | 巴克为了复职 起诉市政 |
[04:57] | Bobby has to go in for an arbitration hearing today. | 巴比今天要去仲裁听证会 |
[05:01] | Last time I saw Buck he was coughing up blood on the patio. | 我上次见巴克 还是他在院子里吐血 |
[05:04] | Yeah. He’s a sweet kid, but I need to stop inviting him over. | 这小伙确实不错 但我不该再请他来玩了 |
[05:08] | Chaos inevitably ensues. | 总是引来一堆麻烦 |
[05:10] | That sounds like a great idea. | 我也这么觉得 |
[05:12] | None of this would’ve happened | 你没请他来吃饭 |
[05:12] | if you hadn’t invited him over for dinner. | 就不会发生这些事 |
[05:15] | Excuse you. | 你能不能行了 |
[05:17] | And that would be my cue. | 苗头不对 我该撤了 |
[05:18] | Hey, Harry! Come on, let’s go, man! | 哈里 走了 小家伙 |
[05:21] | You know your grandmother’s expecting us for lunch. | 你们奶奶还等着我们吃午饭呢 |
[05:23] | And if we’re late, I am definitely blaming you. | 如果我们迟到了 我就甩锅给你们 |
[05:25] | It won’t matter. | 无所谓 |
[05:26] | It’s genetically impossible for GG to get mad at me. | 我是她的亲外孙 她最疼我 舍不得生气 |
[05:30] | – Bye, Bobby. – You two be good. | -回见 巴比 -你俩要听话 |
[05:32] | Don’t give your dad too much trouble. | 别给你爸惹麻烦 |
[05:35] | – Give GG a kiss hello for me. – I will. | -代我向奶奶问好 -好 |
[05:38] | Have fun! | 玩得开心 |
[05:43] | So, what is that about this Buck thing being my fault? | 巴克这事怎么就成我的错了 |
[05:47] | I think I’ll exercise my right to remain silent. | 我要行使保持沈默的权利 |
[05:50] | I love you. | 我爱你 |
[05:55] | This is not a trial, | 这不是庭审 |
[05:56] | and I am not a judge. | 我不是法官 |
[05:58] | This arbitration will address Mr. Buckley’s claim | 这次仲裁会旨在解决巴克利 |
[06:00] | against the Los Angeles Fire Department for wrongful termination. | 起诉洛杉矶消防局不当解雇一事 |
[06:03] | Buck wasn’t terminated. He still has his job. | 巴克没被解雇 他还在上班 |
[06:05] | It’s our position that Firefighter Buckley, | 我们的立场是 消防员巴克利 |
[06:07] | while not technically fired, | 表面上没被解雇 |
[06:08] | has been constructively terminated from all components of firefighting duty. | 但他不能再参与任何消防工作 |
[06:13] | A defacto firing. | 事实上相当于被开除 |
[06:14] | Which is a direct result of a pattern of discriminatory | 这都是由于纳什队长 |
[06:17] | and unequal treatment on the part of Captain Nash. | 不公正 以及差别对待所致 |
[06:19] | Unequal treatment? | 差别对待 |
[06:20] | I don’t treat Buck any differently than I do any other firefighter under my watch. | 我一视同仁 没有区别对待巴克 |
[06:24] | – Really? – Really. | -是吗 -真的 |
[06:26] | See, I was hit from behind with a construction truck | 一辆建筑卡车从后面撞上我的车 |
[06:30] | and the rebar entered the back of my skull | 一根钢筋直入我的头骨 |
[06:32] | and went right through my brain and exited my forehead. | 穿过我的脑袋 穿透前额 |
[06:34] | – See that little scar? – Yeah. | -看见这个疤了吗 -看见了 |
[06:37] | It’s all I ended up with. | 我大难不死 只留了个疤 |
[06:39] | That’s miraculous. | 真是奇迹 |
[06:42] | And how long did it take before you returned to work? | 你多久之后才复职呢 |
[06:47] | Several weeks. | 几周 |
[06:48] | No, you know what? It was more closer to a month. | 不是 差不多快一个月了 |
[06:50] | I’m a quick healer, evidently. | 显然 我恢复能力很强 |
[06:53] | Evidently. | 显然如此 |
[06:54] | And your more recent medical trauma– | 你最近一次受伤 |
[06:57] | after you were stabbed repeatedly by your girlfriend’s ex-husband– | 你被女友前夫捅了好几刀 |
[07:00] | How long before you were back with the 118? | 你这次受伤后多久回到118队 |
[07:03] | That was also about a month. | 也是一个月左右 |
[07:06] | So it’s fair to say | 这表明 |
[07:07] | Captain Nash has followed a pattern | 纳什队长同意 |
[07:08] | of allowing firefighters with serious injuries back after less than a month. | 受伤的消防员不到一个月就归队 |
[07:13] | No, I don’t think it is fair to say. | 不能表明 |
[07:15] | Every patient is different. Every injury is different. | 每个伤者情况不同 每种伤情也不同 |
[07:18] | The blood thinners that Buck has to take right now | 巴克目前需要服用抗血栓凝剂 |
[07:20] | makes it very dangerous for him to be in the field. | 这使他出外勤时 有生命危险 |
[07:23] | Tell me… | 告诉我 |
[07:25] | Do you recognize this brochure? | 你认出这张单子了吗 |
[07:29] | Yes. | 是 |
[07:30] | Can you tell us what it is? | 你能说下是什么吗 |
[07:34] | It’s a commercial brochure for anticoagulant blood thinner medication. | 这是一个抗凝血剂药物的广告宣传单 |
[07:38] | Medications that you yourself sold in your former career as a pharmaceutical rep. | 这是你以前从事医药代表时卖的药 |
[07:42] | – Is that right? – Yes. | -对吧 -对 |
[07:43] | And in your sales pitch to your doctor clients, | 你向医生推销这种药物时 |
[07:46] | was it your contention that these medications | 你不是说过这些药物 |
[07:48] | would allow patients to resume their normal lives? | 能够让患者重返正常生活吗 |
[07:51] | I was a sales rep, not a doctor. | 我那时是个卖药的 不是医生 |
[07:52] | But you were a field medic. | 但你当过战地医疗兵 |
[07:54] | Doesn’t qualify me to comment on Buck’s medical status. | 我还是不够资格评断巴克的病情 |
[07:58] | It does make me understand the chain of command. | 但军队生涯让我明白 听从指挥 |
[08:00] | And if Cap says he’s not ready, he’s not ready. | 老大说他暂时不符合条件 那就不能归队 |
[08:02] | Were you ready, Firefighter Diaz, | 你之前符合条件了吗 迪亚兹消防员 |
[08:03] | to return to work after your wife’s death? | 你丧妻之后 马上就能投入工作了吗 |
[08:06] | That’s my business. | 那是我的事 |
[08:06] | It’s also your Captain’s business. | 也是你们队长的决定 |
[08:08] | He never suggested you take some time? | 他没建议你休息一阵子吗 |
[08:10] | – See a counselor? – He wasn’t there at the time. | -看下心理医生 -他当时不在队里 |
[08:12] | ‘Cause he’d been suspended. | 因为他被停职了 |
[08:14] | Captain Nash’s suspension was adjudicated. | 纳什队长停职一事早已判定 |
[08:15] | I don’t see how it is relevant to this proceeding. | 跟本案无关 |
[08:18] | It’s relevant because it illustrates how everyone | 跟本案有关 因为这表明了 |
[08:20] | except Mr. Buckley is allowed to return to the job, | 除巴克利之外 大家都可以归队 |
[08:22] | no matter the injury or infraction. | 不管是受伤还是违规 |
[08:24] | Buck has a chronic medical condition. | 巴克这是慢性疾病 |
[08:26] | And what about your own chronic medical condition, captain Nash? | 你自己的慢性疾病呢 纳什队长 |
[08:30] | I believe the National Institute of Health | 美国国家卫生研究院 |
[08:31] | classifies alcoholism as a chronic brain disease. | 认为酗酒是一种慢性脑疾病 |
[08:35] | I’m clean and sober. | 我已经戒酒了 |
[08:36] | You are now, and you were before. | 你现在戒了 以前也戒过 |
[08:38] | But isn’t it true that just about a year and a half ago, you did have a relapse? | 但一年半以前 你不是又喝了吗 |
[08:44] | I did. | 确实 |
[08:46] | After the Liberty jet crash, I drank. | 那场飞机遇难后 我又喝酒了 |
[08:48] | I was not on duty. | 我当时不当班 |
[08:49] | But it was you and Mr. Buckley who found Bobby passed out in his apartment. | 但是你和巴克利发现巴比醉倒在公寓里 |
[08:53] | Yes. | 对 |
[08:55] | That happened. | 确有其事 |
[08:59] | I did not know about that. | 我不知情 |
[09:01] | That was before I got here. | 我当时还没调过来 |
[09:03] | You asked my client for his help that day. | 你那天求我的委托人帮你 |
[09:05] | That’s exactly what he did, without hesitation. | 他毫不犹豫选择了帮你 |
[09:07] | He helped you get sobered up, | 他帮你戒酒了 |
[09:09] | and then you returned to your full duties as captain of the 118. | 你作为118局队长 重返岗位 |
[09:13] | Yes, that’s all true. | 对 没错 |
[09:15] | So isn’t the only difference between your off-duty relapse and Mr. Buckley’s | 你下班时重蹈覆辙酗酒了 他受伤后患病了 |
[09:18] | is that he actually did everything in his power to help you return to your job. | 而他当时尽一切努力帮你重回岗位了 |
[09:30] | Well, I thought that went great. | 这次仲裁非常顺利 |
[09:31] | I’ll let you know what I hear. Okay? You did good. | 你等我消息 你表现很好 |
[09:48] | Come on, let’s go, let’s go. | 快走 快走 |
[09:51] | We’re here at the McDouglas duck farm | 我们在麦克道格拉斯养鸭场 |
[09:53] | where countless innocent duck lives | 这里每天都有无数鸭子 |
[09:54] | are being snuffed out on a daily basis. | 被无情地宰杀 |
[09:56] | If the law won’t shut ’em down, we will. | 如果法律不管 我们来管 |
[09:58] | If you want to support our mission, | 如果你想支持这次任务 |
[09:59] | please, go to our website. | 请登录我们的网站 |
[10:01] | Get mad! | 行动起来 |
[10:03] | We’re right here. We’re here for you guys. | 我们就在这里 来拯救你们了 |
[10:04] | We’re coming. | 我们来了 |
[10:08] | We’re here in the slaughterhouse | 我们在屠宰场 |
[10:09] | where these defenseless will get clamp to these hooks | 这些无辜的生灵要被钩子挂起来 |
[10:12] | and conveyed to their deaths. | 然后被宰杀 |
[10:14] | Mechanized murder! | 没人性的凶手 |
[10:16] | Not on our watch. | 我们不会坐视不理 |
[10:19] | Alright, here you go, take signs. | 好 给 拿着 |
[10:25] | The hell are you people doing here? | 你们搞什么呢 |
[10:26] | Exercising our First Amendment right to protest. | 行使《第一修正案》抗议的权利 |
[10:30] | Like hell. | 抗议你个死人头 |
[10:31] | You’re trespassing! | 你们这是非法闯入 |
[10:32] | We’re making sure no more innocent ducks die today. | 有我们在 今天就不能有鸭子死 |
[10:35] | Don’t do that! | 别这么做 |
[10:37] | – Don’t do that! – Rage against the cage. | -别这么做 -暴力反抗牢笼 |
[10:39] | Rage against the cage! Rage against the cage! | 暴力反抗牢笼 暴力反抗牢笼 |
[10:43] | Rage against the cage! | 暴力反抗牢笼 |
[10:45] | Rage against the cage! Rage against the cage! | 暴力反抗牢笼 暴力反抗牢笼 |
[10:47] | No, no, no! Now that’s just vandalism. | 别别 这是毁坏公物 |
[10:53] | – My God! – Crap. | 天呐 -坏了 |
[10:55] | My God! Turn it off! Turn it off! | 天呐 关掉 关掉 |
[10:58] | Turn it off! | 关掉 |
[10:59] | Turn it off! Turn it off! Turn it off! | 关掉 关掉 关掉 |
[11:04] | Turn it off! | 关掉 |
[11:15] | The damn fools locked themselves to the belt and the motor got kicked on. | 那些傻叉把自己锁进皮带 开启了发动机 |
[11:18] | Now it seems to be stuck. | 好像卡住了 |
[11:19] | Can you cut the power? | 能够切断电源吗 |
[11:20] | I do that, I got 1,400 duck carcasses starting to rot. | 如果切断 1400只死鸭子就会腐坏 |
[11:24] | Toby, where is the key to your lock? | 托尼 锁的钥匙呢 |
[11:25] | – We can’t find it. – I swallowed it. | -我们找不到 -我吞了 |
[11:27] | You swallowed it? | 你吞了吗 |
[11:28] | We didn’t say anything about swallowing the keys! | 我们没说要吞钥匙啊 |
[11:31] | You withheld information from your team. | 你有事瞒着队员啊 |
[11:32] | How’s that working out for you? | 没有好结果吧 |
[11:35] | – Lena, bolt cutters! – Sir, try not to struggle. | -莉娜 断线钳 -先生 你别乱动 |
[11:37] | Coming in hot! | 来了 |
[11:41] | I got some bruising, possible swelling of the trachea. | 一些勒痕 气管可能水肿 |
[11:43] | We’re gonna get you to the hospital. | 我们送你去医院 |
[11:44] | They’ll check you out there. | 医生会给你检查 |
[11:45] | I’m fine. I don’t need to go to the hospital. | 我没事 我不用去医院 |
[11:48] | He needs to go to jail. | 他应该进监狱 |
[11:52] | Did you just shut that off? | 你刚关掉了吗 |
[11:55] | So? | 那又怎样 |
[11:56] | So you could’ve done that the whole time, | 你一开始就能关掉电源 |
[11:58] | and you just let it run? | 你却没有吗 |
[11:59] | Man, they were trespass– | 他们非法闯入 |
[12:00] | They’re just idiot kids! They could’ve died! | 他们就是一群傻孩子 差点被你害死了 |
[12:02] | Bobby! | 巴比 |
[12:08] | – Toby? Toby? – It’s gotta be that key. Keep coughing, buddy. | -托比 托比 -肯定是钥匙 快咳出来 |
[12:12] | – What’s happening? – Starting the Heimlich! | -这是怎么了 “海姆立克”法 |
[12:15] | He’s not breathing. | 他没呼吸了 |
[12:15] | All right, get him on a backboard, now! Let’s go! | 放到板上 快 |
[12:17] | Toby? What’s going on? | 托比 这是怎么了 |
[12:21] | – I got a pulse. – Let’s ventilate. | -有脉搏 -开始通气 |
[12:30] | The key must’ve torn his trachea. | 钥匙肯定刺破气管了 |
[12:31] | We gotta try to get it out. | 要把钥匙拿出来 |
[12:34] | Lena, my bag. Magill forceps. | 莉娜 去我包里拿异物夹 |
[12:36] | God. Please don’t let him die on my property. | 天呐 别让他死在我这里 |
[12:49] | He’s still not breathing. | 还是没呼吸 |
[12:50] | Two more rescue breaths. | 再来两次人工呼吸 |
[12:55] | Chest is rising. | 胸腔通气 |
[12:57] | He’s breathing. | 他有呼吸了 |
[12:59] | You still wanna press charges? | 你还想控告他们吗 |
[13:02] | – I think we’re good. – All right, let’s get him on a gurney, on three. | -算了 -把他抬上轮床 听我指令 |
[13:08] | You know, I thought that we agreed to be technology free on this trip. | 我们之前不是说好这趟车不玩手机吗 |
[13:14] | We just passed L.A. City limit. | 我们刚开过洛杉矶边界了 |
[13:17] | God. | 天呐 |
[13:19] | Could you at least check on your brother | 你至少看一下你弟弟 |
[13:21] | and make sure he’s still breathing. | 看他还活着 |
[13:22] | I think he’s in a food coma from GG’s cooking. | 他应该是吃太多外婆的美食 昏睡过去了 |
[13:25] | That’s the only way to go. | 做个饱死鬼啊 |
[13:34] | Call your mother and tell her we’ll be home in about half an hour. | 打给你妈 跟她说我们一个小时后到家 |
[13:36] | Okay. | 好 |
[13:41] | Or not. | 没那么快回去了 |
[13:53] | Come on! | 不是吧 |
[14:12] | License and registration. | 驾照和行照 |
[14:15] | It’s in the glove box. You mind if I reach for it? | 放在杂物箱 我可以去拿一下吗 |
[14:20] | All right. | 好 |
[14:23] | All right. Here you go. | 给你 |
[14:26] | This your car? | 这是你的车吗 |
[14:27] | It’s on the paperwork. | 登记是我的车 |
[14:30] | Step out of the car, sir. | 请下车 先生 |
[14:32] | What? Why? | 什么 为什么 |
[14:35] | It’s fine, baby. | 没事 女儿 |
[14:36] | Sit tight. | 你好好待在车里 |
[14:43] | Where you coming from? | 你从哪里过来 |
[14:44] | Visiting my mother. | 刚从我妈家过来 |
[14:46] | Do you mind if I ask why you pulled me over? | 我能问下为什么让我停车吗 |
[14:49] | Expired tags. | 牌照过期 |
[14:51] | Wait here while I run your information. | 你在这里等着 我查一下你的信息 |
[14:53] | Wait a minute. Wait. I– I actually have the tags in my car– | 等一下 我车里有牌照 |
[14:55] | Don’t move. | 不许动 |
[14:56] | Turn around, put your hands on the hood | 转身 把手放在车盖上 |
[14:58] | and wait here while I run your plates. | 老实待着 我去查一下你的车牌 |
[14:59] | Excuse me? Hold on for a second. | 你说什么 等一下 |
[15:01] | – I said don’t move! – Okay, okay, okay! | -我说不许动 -好好 |
[15:04] | Hands on the hood! | 双手放在车盖上 |
[15:05] | Our friend here is having trouble listening to directions. | 这个人听不懂指令 |
[15:08] | – Please, miss. – What are you doing to my dad? | -别这样 -你对爸干什么 |
[15:09] | – Get back in the vehicle. – May, get back in the car! | -回到车上 -梅 上车 |
[15:12] | Do what he says. | 按他说的做 |
[15:13] | – No, they can’t just treat us like this. – Take her phone. | -不 他们不能这样对我们 -拿走她的手机 |
[15:15] | – Stop. – Back seat! | -住手 -后座 |
[15:17] | – No, no, no! – Dad! | -别别 -爸爸 |
[15:18] | – Hands in the air! – No, no, stop, stop, stop! | -举起双手 -住手 住手 |
[15:19] | – No! – Hands in the– | 不 -举起手 |
[15:21] | Get off me! | 别碰我 |
[15:21] | – Back in the car, now! – Do not move! | -上车 -别动 |
[15:24] | Please don’t shoot my son! Don’t you shoot my son! | 求你别开枪杀我儿子 别开枪 |
[15:28] | Look, my wife is a sergeant. | 我老婆是个警察 |
[15:31] | Her name is Athena Grant. LAPD. | 她是洛杉矶警局的阿西娜·格兰特 |
[15:35] | Please. | 求你们了 |
[15:51] | It’s just a kid. | 就是个孩子 |
[15:55] | Come here. Come here, come here, come here. | 过来 过来 过来 |
[16:00] | Okay. It’s okay. Harry, sit tight, man. | 好了 没事了 哈里 别乱动 |
[16:03] | It’s all good. We got this. | 没事了 我们能搞定 |
[16:04] | – Yeah. – Come on. | -好 -来吧 |
[16:10] | You folks have a nice night, then. | 祝你们今晚旅途愉快 |
[16:20] | Come on. | 来 |
[16:22] | Come here, man. | 抱一下 |
[16:27] | Okay. We’re good. | 没事 没事了 |
[16:29] | We’re good. You get in the car, now. | 没事了 上车 |
[16:30] | Let’s go. Let’s go, yeah? All right. | 我们走 上车 |
[16:56] | Shoot first, and then ask questions later. | 先开枪 后发问 |
[16:59] | That’s how they’re trained. | 警局就这么教他们 |
[17:00] | But they didn’t fire their weapons, thank God. | 但幸亏他们没开枪 |
[17:03] | All right? It was just a bad stop. They happen. | 就是倒霉被拦截了 不走运而已 |
[17:06] | They pulled their guns, Athena. | 他们拔枪了 阿西娜 |
[17:08] | It wasn’t just a bad stop. | 不是倒霉被拦截了 |
[17:10] | We will file a complaint. There will be an investigation. | 我们会投诉 上面会调查 |
[17:14] | And what do you think the determination will be of that? | 你觉得最终结果是什么 |
[17:16] | Let me save you the paperwork. | 别搞什么投诉了 |
[17:18] | We’d be lucky for a slap on the wrist. | 顶多就是对他们口头批评 |
[17:21] | Is Dad gonna get arrested? | 爸爸会被抓起来吗 |
[17:23] | What? No, man. Come here. | 什么 不会 过来 |
[17:26] | Hey, listen, my man. | 听着 小家伙 |
[17:28] | Daddy’s not going anywhere. It’s okay. | 爸爸哪都不会去 没事了 |
[17:30] | No, it’s not okay. | 怎么会没事 |
[17:32] | They could’ve killed Harry, and they could’ve killed you. | 他们差点杀了哈里 差点杀了你 |
[17:33] | May. Please, now. | 梅 别纠结了 |
[17:35] | What? It’s the truth. | 怎么了 这是事实 |
[17:38] | Why do they do that to us? | 他们为什么那样对我们 |
[17:39] | ‘Cause they were afraid, honey. And they overreacted. | 因为他们很害怕 反应过火了 |
[17:43] | They were afraid because they saw me as a big, scary black man. | 因为我在他们眼中就是个吓人的黑壮男 |
[17:48] | Well, arguing with the police | 你当时跟警察理论 |
[17:49] | probably wasn’t the best choice. | 也有点不明智吧 |
[17:51] | Wait a minute. Are you blaming me for this? | 等下 你这是怪我吗 |
[17:53] | No. | 不 |
[17:54] | Well, you’re giving them the benefit of the doubt. | 你假定他们是无心之过 |
[17:56] | – Because I am them! – Right. | -因为我就是他们 -没错 |
[17:58] | All right, I know what it’s like. | 我了解那种感觉 |
[18:00] | You’re walking up to a car, all right? | 走近一辆车 |
[18:02] | You’re out in the open, exposed. | 孤立无援 |
[18:03] | You don’t know what’s waiting for you when you walk up to that window. | 司机打开窗 谁知道会遇到什么情况 |
[18:07] | It’s a father and his two kids. | 就是一个父亲带着两个孩子 |
[18:10] | So you don’t think that maybe that was the moment that they should’ve stood down? | 你不觉得看到这一幕 他们不应该放手吗 |
[18:14] | Yes! All right? | 应该 行了吧 |
[18:16] | And the idea of what could’ve happened terrifies me. | 一想到你们可能出事 我都胆战心惊 |
[18:19] | So it’s not as simple as pick a side. | 这不是站在哪一方的问题 |
[18:23] | How can you be a cop when they treat black people like this? | 警察这样对待黑人 你还怎么能安心做警察 |
[18:26] | It is not all cops, May. | 不是所有警察都这样 梅 |
[18:28] | The good outnumber the bad. | 好人总是多过坏人 |
[18:30] | Not when the good choose to look the other way | 但坏人做这种事时 |
[18:31] | when the bad do stuff like this. | 好人却袖手旁观 |
[18:33] | No one is looking the other way. | 没人袖手旁观 |
[18:35] | Really? Because those cops will go home tonight and they’ll probably sleep easy. | 是吗 因为那些警察回家后 还是睡得很安稳 |
[18:39] | Business as usual for them. | 像个没事人一样 |
[18:41] | But our son and daughter are sitting here, traumatized. | 但却给我们儿子和女儿留下了心理阴影 |
[18:45] | You know what? | 不行 |
[18:46] | They’re not gonna forget what they did to us, okay? | 不能让他们轻易忘记自己的所为 |
[18:48] | I have it all on my cell phone. I’m posting the video. | 我录在手机上了 我要发到网上 |
[18:50] | You will not. | 不行 |
[18:51] | We do not need that kind of attention. | 别没事找事 引发舆论 |
[18:54] | This family doesn’t. | 别给我们家添乱 |
[18:55] | You and Harry’s face online, | 你和哈里被公开到网上 |
[18:57] | just forever associated with that incident. | 一辈子都别想摆脱掉这件事了 |
[19:00] | I do not want that for you. | 我不希望你们受这种罪 |
[19:04] | You’re right, you’re right, you’re right. | 你说得对 你说得对 |
[19:05] | Your mother– your mother’s right. | 你妈说得对 |
[19:06] | Besides, nobody got shot, right? | 另外 也没人中枪 |
[19:08] | Probably wouldn’t get that much of a reaction anyway. | 可能也不会激起多大水花 |
[19:11] | Michael, the police are not the enemy. | 迈克尔 警察不是你的敌人 |
[19:14] | All right? It’s not us versus them. | 黑人跟警察不是敌对关系 |
[19:17] | I do not wanna teach our kids that. | 我不想这样教孩子 |
[19:19] | Then tell your colleagues that. | 那就告诉你的同行们 |
[19:21] | Because that’s how I felt when they pulled a gun out on our son! | 因为他们拔枪对着我儿子时 我就这样感觉 |
[19:33] | Okay, bud. | 好了 |
[19:35] | Let’s go. | 我们走 |
[19:38] | All right, strong legs. There we go. | 小腿棒棒哒 可以了 |
[19:41] | Are you sure about this? | 你确定要这样吗 |
[19:42] | I’m gonna have Carla pick you up after the party. | 我会让卡拉在派对后来接你 |
[19:44] | No, Dad. I– I wanna go. | 不 爸爸 我想去 |
[19:47] | Hey, guys! You made it! | 你们来了啊 |
[19:49] | Dillon is so excited! | 迪伦特别高兴 |
[19:51] | Maybe now he’ll stop talking about it. | 这下他就不会再念叨了 |
[19:53] | Wait, who am I kidding? No, he won’t. | 太傻太天真了 他只会更兴奋 |
[19:55] | You got my emails, right? | 收到我的邮件了吧 |
[19:56] | I did. Very detailed. | 收到了 写得很详细 |
[19:59] | All right. Be good, have fun. | 乖一点 玩得开心 |
[20:01] | Call me if you need anything, okay? | 有需要就打给我 |
[20:03] | Okay, Dad. I love you. | 好 爸爸 我爱你 |
[20:05] | I love you too, kid. | 我也爱你 儿子 |
[20:08] | All right. Go, go, go, go, go, go, go. | 行了 快去吧 |
[20:15] | Thank you. | 麻烦你了 |
[20:17] | He’s going to be okay, Eddie. | 他不会有事 埃迪 |
[20:19] | I know. He hasn’t had a nightmare in a week. | 我懂 他一周没做恶梦了 |
[20:22] | The doctor says a sleepover will be great for him. | 心理医生说在朋友家过夜对他有好处 |
[20:25] | I’m not sure how good it’s gonna be for me. | 可我真是放心不下啊 |
[20:27] | Listen, don’t worry. | 别担心了 |
[20:28] | Dillon’s got this whole camping situation set up in the backyard, | 迪伦和小伙伴就在后院露营 |
[20:31] | and Ron’ll be in the tent next to them. | 罗恩就住在他们旁边的帐篷里 |
[20:33] | Okay, we’ll call you if there’s any problem. | 要是有事 我们一定联系你 |
[20:35] | Now, go relax. Recharge. | 好好放松一下吧 回复满血状态 |
[20:37] | I will return him to you in one piece tomorrow. | 我明天会把他完好无损地送回去 |
[20:41] | Thanks, Tasha. | 谢谢你 塔莎 |
[20:51] | That’s a handicapped spot. | 那是残障车位 |
[20:53] | – I know. – You know. | -对 -知道你还乱停车 |
[20:55] | That’s rich. | 脸皮真厚 |
[20:56] | I had knee surgery and had to park three rows in, | 我膝盖动手术了 还得艰难地把车停在后面 |
[20:58] | but, look at you. | 瞧瞧你 理所当然占用残障车位 |
[21:00] | Must be nice to own the world. | 随心所欲 觉得自己很牛吧 |
[21:02] | Look, I’m not doing this with you, man. | 我不想跟你吵架 |
[21:04] | My kid has CP, and I just dropped him off. | 我儿子患有脑瘫 我刚把他送走 |
[21:06] | Yeah, I’m sure. | 真是张口就来 |
[21:07] | Like those guys that put dummies in their passenger seats | 和在车座上放假人的混球没什么两样 |
[21:09] | so they can use the carpool lane. | 就是想占用拼车车道而已 |
[21:13] | – Did you just insult my kid? – I ain’t insulting anybody. | -你把我儿子和假人相提并论 -我可没这么说 |
[21:15] | I’m calling you out. | 有本事单挑啊 |
[21:16] | You got something to say about that? | 你能把我怎样 |
[21:20] | Thanks for coming to bail me out. | 谢谢你来保释我 |
[21:22] | I was surprised to get your call. | 我很惊讶你居然会求助我 |
[21:23] | I didn’t realize we reached | 真是没想到 |
[21:24] | the bail each other out of jail phase of our friendship. | 我们的关系已经铁到保释对方了吗 |
[21:26] | Well, there’s no way I was gonna call my abuela or the 118, | 打给祖母或是118局都不合适 |
[21:29] | and I’m not allowed to talk to Buck. | 我现在又不能联系巴克 |
[21:31] | Look, I don’t mind the bailing, | 我倒是不介意保释你出来 |
[21:32] | but I’m a little concerned about the jailing part. | 我就是有点担心你会因此入狱 |
[21:35] | I guess I just snapped. | 我就是一时气昏了 |
[21:37] | – You punched a handicapped guy. – He wasn’t handicapped. | -那也不能打残疾人啊 -他才没残疾 |
[21:39] | He had a bad– he had a bad knee, | 他就是膝盖受过伤而已 |
[21:41] | there’s a difference. | 这和残疾差远了 |
[21:42] | It won’t happen again. | 下不为例 |
[21:43] | – Lesson learned. – Hope so. | -我知错了 -但愿如此吧 |
[21:45] | I also hope this guy doesn’t have a lawyer. | 希望他没有律师 不会起诉你 |
[21:53] | Yeah, I got a client meeting. I’ll call you back. | 我的委托人来了 回头联系你 |
[21:56] | Boy, you got here fast. | 你来得真快啊 |
[21:58] | Hope you didn’t break any laws on the way here. | 但愿你来时没闯红灯 没违法 |
[22:00] | Though, I do know someone. | 就算违法了 我也搞得定 |
[22:01] | You, you said you had big news? | 你电话里提到有好消息 |
[22:05] | The biggest. | 简直是天上掉馅饼 |
[22:09] | – What– what is this? – That is the city’s offer. | -这是什么 -市政府开出的补偿 |
[22:12] | They wanna settle. Now, it’s only a jumping off point. | 他们想和解 这只是初步意向 |
[22:15] | We can counter. | 我们还可以讨价还价 |
[22:17] | Th–this is all they’re offering? | 这就是他们的补偿 |
[22:19] | Did I, did I forget a zero? | 我少写了个零吗 |
[22:23] | No, I got it right. | 没啊 就是这个数目 |
[22:24] | You do understand they’re offering you millions of dollars. | 这可是上百万美元啊 |
[22:26] | I don’t want millions. | 我不想要钱 |
[22:27] | I–I want my job back. | 我想要回我的工作 |
[22:29] | That was the whole point in us doing this. | 打官司就是为了重新上岗 |
[22:30] | But you’d be a millionaire. Congratulations. | 有了这笔钱 你就是百万富翁了 恭喜啊 |
[22:33] | You never have to have a job again. | 这样你就不用再工作了 |
[22:34] | Yeah, I didn’t do this for money. | 我提起诉讼不是为了讹钱 |
[22:37] | I did this so that I could go back to doing what I love. | 而是为了重新回到我热爱的岗位 |
[22:40] | To be back with my team. | 继续和我的队员并肩作战 |
[22:47] | You really think they’re gonna welcome you back, kid? | 你难道以为他们会热烈欢迎你回归吗 |
[22:50] | I mean, not to toot my own horn, | 不是我自吹自擂啊 |
[22:51] | but I raked your friends over the coals pretty hard. | 我可是戳中了你所有朋友的痛点 |
[22:54] | Wait, I told you that stuff, not so that you would use it, | 你怎么能用我告诉你的秘密攻击他们呢 |
[22:57] | it was just information. | 告诉你只是为了让你了解情况 |
[22:58] | What happened to attorney-client privilege? | 律师不能随意透露委托人告知的信息啊 |
[23:01] | Okay, that doesn’t work how you think it does. | 你真是太傻太天真了 |
[23:02] | But I did exactly what you asked me to do. | 你交代我办的事 我都办好了啊 |
[23:07] | We won. Maybe not how you wanted, but– | 我们赢了 虽然没让你顺心如意 但是… |
[23:09] | Well, this doesn’t feel like winning. | 完全感觉不到胜诉的喜悦啊 |
[23:12] | But it’s probably as close as you’re ever gonna get. | 但这大概就是最好的结果了 |
[23:16] | So what do you wanna do? | 你打算如何 |
[23:26] | What are you doing to my dad? | 你为什么这样对我爸 |
[23:27] | Miss, get back in the vehicle. | 女士 请回车上 |
[23:28] | May, get back in the car. | 梅 回车上去 |
[23:30] | Okay, do what he says. | 按他说的做 |
[23:31] | No, they can’t just treat us like this. | 不 他们不能这样对待我们 |
[23:33] | – Take her phone. – No. | -没收她的手机 -不 |
[23:36] | – Back seat. – No, no, stop! | -车后座有人 -不要 住手 |
[23:37] | Hands in the air! | 举起双手 |
[23:38] | Stop! Stop! | 住手 别开枪 |
[23:39] | Get back in the car, now! | 立刻回到车上 |
[23:41] | – Leave us alone! – Don’t shoot my son! | -放过我们吧 -不要朝我儿子开枪 |
[23:43] | Don’t you shoot my son! | 不要朝我儿子开枪 |
[23:45] | Look, my wife is a sergeant. Her name is Athena Grant. | 我妻子是一名警官 名叫阿西娜·格兰特 |
[23:49] | You sure you wanna watch that? | 也许你不该看 |
[23:50] | I needed to see it for myself. | 我必须得亲眼看看 |
[23:54] | I’m gonna recommend suspension without pay | 我会建议局里让他停薪停职 |
[23:56] | while the department conducts their investigation. | 等候内部调查结果 |
[23:58] | I’m gonna push for disciplinary action. | 我会要求对他进行纪律处分 |
[24:01] | Most likely, there’ll be no real consequences for their actions? | 很可能不会有实质性的惩罚吧 |
[24:05] | None that will feel satisfying. | 就算有 你们也不会解气 |
[24:07] | Reynolds has a long list of complaints. | 雷诺兹被投诉过很多次 |
[24:11] | Excessive force, unlawful search and seizure, | 过度使用武力 非法搜查 没收财物 |
[24:15] | violation of civil liberties. | 侵犯公民自由权 |
[24:16] | Yeah, the problem is he always stops | 但他总会及时收手 |
[24:18] | just short of doing something truly awful, | 不会真正做出罪不可恕之事 |
[24:20] | so none of it sticks. | 所以投诉都不了了之 |
[24:21] | Well, maybe it has something to do with who’s making the complaints. | 也许是与投诉人有关吧 |
[24:25] | Almost every incident on that list involves a black or brown suspect. | 投诉人基本都是黑色或棕色人种 |
[24:29] | I’m aware of the pattern. | 我知道他是种族歧视 |
[24:32] | But I’m not gonna lie to you, Athena. | 但说实话 阿西娜 |
[24:33] | This is probably gonna go away, too. | 这件事可能最后也会不了了之 |
[24:36] | Yeah, for them. But not for my family. | 他们是不会介怀 但我家人有阴影了 |
[24:39] | Certainly not for me. | 我也咽不下这口气 |
[25:09] | Stock market’s closed | 股市已近收盘了 |
[25:09] | you don’t need to check your portfolio. | 别再看你的投资组合啦 |
[25:12] | I’m making sure Christopher didn’t text. | 我就想看看有没有克里斯托弗的短信 |
[25:14] | He’s not gonna text. | 他才不会发短信给你呢 |
[25:15] | He’s having the time of his life. | 他和小伙伴玩得正开心呢 |
[25:16] | You, on the other hand, | 你就不同了 |
[25:18] | are so amped you can’t see straight. | 一惊一乍 关心则乱 |
[25:19] | What am I missing, anyways, besides fake fight club. | 反正也没损失啊 冒牌”搏击俱乐部”有什么意思 |
[25:22] | This is your idea of helping me. | 你就这样帮我排解情绪啊 |
[25:24] | You’re a powder keg. | 你现在就是桶行走的火药 |
[25:25] | You beat up a guy over a parking space. | 停个车都能跟人打一架 |
[25:27] | But a place like this could be a healthy outlet for your issues. | 这种地方正好适合你合理发泄 |
[25:32] | What are you, my therapist now? | 你心理医生上身了啊 |
[25:34] | Just the chick who bailed you out of jail. | 我可是保释你出来的大恩人 |
[25:37] | I thought we weren’t talking about that. | 不是说好不提了吗 |
[25:38] | Bosko! You’re up! | 巴斯科 该你了 |
[25:43] | Wait, wait. You’re fighting. | 等下 你要上场啊 |
[25:45] | I’m not the only one with stuff to work out. | 谁还没点烦恼需要发泄了 |
[25:47] | Hold my beer. | 拿好姐的啤酒 |
[26:47] | Thanks for dinner, Bobby. | 谢谢你邀请我来吃晚饭 巴比 |
[26:50] | I really needed to see my kids, you know? | 我真是放心不下孩子们 |
[26:53] | How are you doing? | 你怎么样了 |
[26:54] | I’m still mad as hell. | 依然怒火中烧 |
[26:57] | Me too. I thought the world had changed. | 我也是 我本以为世界变好了 |
[27:01] | Or I guess I wanted to believe it had. | 至少我曾抱有天真的幻想 |
[27:03] | No, it’s not just you. | 不只是你这么想 |
[27:06] | I got too comfortable. You know, | 我之前也过得太安逸了 |
[27:08] | architect, nice house, nice car, | 成为一名建筑师 有房有车 |
[27:11] | married to an LAPD sergeant. | 妻子是洛杉矶警局的警官 |
[27:16] | Formerly married. | 前妻 |
[27:18] | I thought I was exempt. | 我本以为我不会被特殊对待 |
[27:20] | And then I was reminded that I’m not. | 结果现实给了我一耳光 我和其他人一样 |
[27:24] | And neither is my son. | 我儿子也只是个普通黑人男孩 |
[27:27] | And that’s the part that I’m really struggling with. | 这点尤其令我揪心 |
[27:30] | Because that’s the promise that we make, right? | 因为为人父母 这是我们的责任和承诺 |
[27:32] | When we have kids– | 等有了孩子 |
[27:34] | that their lives are gonna be better and easier than ours were. | 我们要让他们生活得比我们更加舒适优渥 |
[27:38] | Yeah, but Harry’s ten. | 是啊 可哈里才十岁 |
[27:41] | He shouldn’t be worried about anything, | 他本该无忧无虑 |
[27:42] | except for school, sports and just being a kid. | 好好上学 热爱运动 快乐成长 |
[27:45] | And now I have to sit him down and talk to him. | 可我现在却得严肃地跟他谈谈 |
[27:49] | The talk. | 谈谈种族的话题 |
[27:52] | I have to prepare my son for something | 我得让他做好准备 |
[27:53] | that shouldn’t even be his responsibility. | 可他本不该接触到这黑暗的一面 |
[27:56] | I’m sorry. | 抱歉 |
[27:57] | I wish I could say that I know what you’re feeling. | 我很想跟你感同身受 但做不到共情 |
[27:59] | No, brother, I’m so glad that you don’t. | 不 我很庆幸你不会有这种遭遇 |
[28:03] | If it had been worse, | 万一情况恶化 |
[28:04] | if something would’ve happened to me, | 万一我不幸遭遇不测 |
[28:06] | I am so happy that they have you | 我很庆幸有你陪伴他们 |
[28:08] | because I know you love them like they’re your own. | 因为我知道你会对他们视如己出 |
[28:12] | No, Michael. You can’t let yourself think like that. | 不 迈克尔 别这么悲观 |
[28:14] | Yeah. | 是啊 |
[28:16] | Somehow, I can’t seem to stop. | 可我没法不做最坏的打算 |
[28:24] | I need to talk to you about what happened the other night. | 我得跟你谈谈那晚的事故 |
[28:27] | Do we have to? | 一定要谈吗 |
[28:31] | I know it was scary. | 确实很吓人 |
[28:34] | But we need to talk about what I could’ve done differently. | 但我想告诉你 其实当时有别的应对方式 |
[28:38] | You didn’t do anything wrong. | 你当时没做错 |
[28:39] | Well, it’s not about being right. | 这无关对错 |
[28:42] | Sometimes when you deal with the police, | 有时 遇到警察 |
[28:44] | it’s about being safe. | 重要的是先自保 |
[28:46] | Aren’t they supposed to keep us safe? | 可警察的职责不就是保护我们的安全吗 |
[28:49] | They are. | 确实 |
[28:50] | But not all officers are like your mom. | 但不是所有人都是你妈那样的好警察 |
[28:54] | There are some bad ones. | 也有坏警察 |
[28:57] | And there are some that aren’t so bad. | 也有些警察还过得去 |
[29:01] | But some of them will still treat you | 但有些警察 你要留意 |
[29:03] | like you’re different than the other kids. | 他们会对你区别对待 |
[29:06] | Because I’m black? | 因为我是黑人吗 |
[29:09] | Yes, because you’re black. | 对 因为你是黑人 |
[29:14] | So you need to know what to do | 所以你得知道如何应对 |
[29:17] | when you come in contact with the police. | 学会如何与警察打交道 |
[29:21] | Be respectful. | 态度尊敬 |
[29:24] | Do what they say. | 听从他们的指令 |
[29:27] | And don’t ever make them feel nervous or panic. | 不要做任何令他们紧张恐慌的事情 |
[29:32] | But they’re the ones with the guns. | 但他们手里有枪 |
[29:34] | What if I’m more scared than they are? | 万一我比他们更恐惧呢 |
[29:35] | You probably will be. | 有这个可能 |
[29:38] | But they might not understand that. | 但他们可能无法感同身受 |
[29:40] | So you can’t yell or argue with them, | 所以你不能大喊 不能试图争论 |
[29:43] | even though you think that you’re right. | 就算你没错 也别反抗 |
[29:45] | And always keep your hands where they can see them. | 全程举起双手 |
[29:50] | No sudden moves. Don’t reach for anything. Ever. | 不要轻举妄动 什么也别拿 |
[29:55] | What if they ask me for something? | 万一他们想看证件之类的呢 |
[29:56] | I don’t have a driver’s license, but– | 虽然我还没有驾照 但是… |
[29:58] | Right. Well, then you ask them for permission. | 对 那你要先征求他们的许可 |
[30:01] | Okay? | 懂了吗 |
[30:03] | And then you move very slowly | 然后慢慢去拿 |
[30:06] | and you tell them what you’re doing as you’re doing it. | 过程中 解释你的每一个动作 |
[30:10] | Why are we different? | 我们为何不一样 |
[30:12] | We are not. | 不是这样 |
[30:14] | But you just said– | 但你刚才说… |
[30:15] | I said that some people will see you differently. | 我的意思是 有些人会带着有色眼镜看待你 |
[30:20] | They will look at you and judge you. | 他们会对你持有偏见 |
[30:23] | But those people will never know who you are. | 但那些人永远不会了解真正的你 |
[30:27] | You are a smart, kind, | 你聪明伶俐 心地善良 |
[30:32] | beautiful black boy | 你是个可爱帅气的黑人男孩 |
[30:36] | who’s gonna grow up to be an amazing black man. | 将来会成为一个卓尔不凡的黑人男性 |
[30:42] | Be proud of that. | 要为自己的身份感到骄傲 |
[30:45] | Don’t you ever forget. | 永远不要忘记这一点 |
[30:47] | Promise me. | 你保证 |
[30:49] | I promise. | 我保证 |
[30:50] | Good. | 真乖 |
[30:52] | I love you, Harry. | 我爱你 哈里 |
[30:54] | I love you too, Dad. | 我也爱你 爸爸 |
[31:27] | I’m a cop, I was ju– | 我是警察 我刚… |
[31:28] | Leaving your favorite watering hole after shift? | 下班后去心爱的酒吧喝了几杯 |
[31:31] | O’Neil’s, right? | 奥尼尔吧 |
[31:34] | License, registration and proof of insurance. | 请出示你的驾驶证 行驶证和保单 |
[31:37] | You gotta be kidding me. | 还跟我来这一套 |
[31:42] | Turn off the engine. Step out of the car for me. | 熄火 下车 |
[31:53] | How much you have to drink tonight? | 你今晚喝了多少 |
[31:55] | – A couple of beers. – What’s a couple? | -几杯啤酒吧 -几杯是多少 |
[31:57] | Two? Twelve? | 两杯 一打 |
[32:01] | I’m afraid we’re gonna have to do a field sobriety test. | 恐怕得做现场酒精测试了 |
[32:04] | Legally, I can refuse that. | 依法 我有权拒绝 |
[32:05] | And legally, I can throw you in jail. | 依法 我可以把你关进监狱 |
[32:08] | Objective symptoms. | 明显醉酒 |
[32:09] | Glassy-eyed, smell like alcohol– | 目光呆滞 浑身酒气 |
[32:11] | since we being all by the book now. | 我可是照章办事 |
[32:15] | Follow the pen. | 眼睛跟着笔转动 |
[32:18] | You don’t give a damn about a DUI. | 你才不是为了酒驾查我呢 |
[32:20] | Careful, now. | 说话注意点 |
[32:21] | I’ve heard talking back to an officer | 我听说跟警官顶嘴 |
[32:23] | is liable to get someone slammed up | 可能会被按在车前盖上 |
[32:24] | against the hood of a car, even cuffed. | 甚至会被铐起来呢 |
[32:27] | Listen, Sergeant, | 警官 |
[32:28] | I didn’t know that was your family when we made the stop. | 我当时截停时 不知道那是你的家人 |
[32:31] | They were lucky, then. | 那他们真走运 |
[32:32] | Somebody else’s family, | 如果跟我不是一家人 |
[32:33] | and they could be making funeral arrangements right now. | 恐怕这会儿就得筹备葬礼了吧 |
[32:36] | Walk and turn. You know the drill. | 走两步 你懂规矩 |
[32:55] | It was all a big misunderstanding. | 那是个天大的误会 |
[32:58] | – I’m sorry if your family got– – Keep your weak apology. | -我对你的家人深感抱歉 -省省吧 |
[33:00] | Stand on one leg. | 单腿站立 |
[33:07] | Humiliating, isn’t it? | 很屈辱吧 |
[33:09] | Being treated like a criminal. | 像罪犯一样被对待 |
[33:11] | Singled out for no good reason. | 毫无缘由地被停车检查 |
[33:13] | Harassed by a police officer with questionable motives. | 因为莫须有的事情被警察无故纠缠 |
[33:18] | I can report you. | 我可以举报你 |
[33:19] | – This is retribution. – If it was retribution, | -你公报私仇 -我若想报复 |
[33:22] | I would’ve done it when your kids were in the car. | 就趁你孩子在车上时 找你茬了 |
[33:27] | I really am sorry, Sergeant. | 我真的很抱歉 警官 |
[33:31] | You have a nice night, then. | 晚安 |
[33:59] | Okay, listen up. | 听好了 |
[34:01] | Last couple times we were here, mistakes were made. | 前几次的采购出了很多问题 |
[34:04] | That is not gonna happen again. | 这次决不能再犯了 |
[34:07] | That is why I am pairing you up on your assignments. | 所以两人一组 进行采购 |
[34:10] | Eddie, Lena, you are on meats and deli. | 埃迪 莉娜 你们俩负责买肉类和熟食 |
[34:13] | Nothing leaner than 92% | 瘦肉量不得超过92% |
[34:16] | Hen, Chimney, baking aisle. | 亨 奇米 烘焙区 |
[34:18] | Unrefined flour this time. Thank you. | 这次记得买粗制面粉 谢谢 |
[34:20] | I will cover fruits and vegetables. | 我负责采购果蔬 |
[34:21] | Once you have everything on your list, | 清单上的物品都买好后 |
[34:23] | we will reconvene at the dairy case. | 大家都到奶制品区集合 |
[34:25] | Let’s move! | 开始吧 |
[34:27] | This must be what the invasion of Normandy felt like. | 诺曼底登陆也就这个架势吧 |
[34:31] | What do you mean he just dropped the charges? | 他怎么突然撤诉了 |
[34:33] | You make it sound like you’re disappointed. | 怎么 你很失望啊 |
[34:35] | Just surprised. Pleasantly. | 惊讶罢了 又惊又喜 |
[34:39] | Apparently, that wasn’t the guy’s first illegal fight. | 显然 那不是他第一回无故打架了 |
[34:42] | And they weighed that against my service record– | 况且我还当过兵… |
[34:44] | Captain America wins a Get Out of Jail Free card? | “美国队长”因为贡献国家免遭牢狱之灾啊 |
[34:47] | And anyway, that jackass’ knee surgery was three years ago. | 而且那个混蛋是三年前动的手术 |
[34:51] | But not letting it go. ‘Cause that’s healthy. | 三年了还没好 真”健康”啊 |
[34:54] | I just think Bobby needs to let go of being pissed off at Buck. | 要我看 巴比该对巴克消气了 |
[34:58] | I know that, and so does Bobby. | 巴比自己也这么想 |
[35:00] | How you figure? | 你怎么知道 |
[35:01] | What do you think this whole shopping trip is all about? | 不然我们为谁来采购 |
[35:04] | – Buck. – Exactly. | -巴克 -没错 |
[35:06] | It’s just a distraction to keep our minds off– | 就是想分散一下我们的注意力… |
[35:07] | No, no, no. Buck. | 不是 是巴克 |
[35:14] | You guys. What’s up? | 大家好啊 |
[35:16] | – What are you doing here? – Me, I’m just here to– | -你怎么在这儿 -我就是来… |
[35:19] | to do some– some shopping. | 采购啊 |
[35:21] | Eight miles from your apartment? | 大老远跑到离你家公寓八英里的超市来采购 |
[35:22] | Yeah, well, this is the only place that has… | 对啊 只有这里有… |
[35:25] | Happy Cat laxative powder. | 快乐猫泻药粉 |
[35:27] | You’re buying cat laxative? | 你买猫泻药干什么 |
[35:30] | Yeah, I’ve been thinking of, of getting a cat. | 我正考虑养只猫 |
[35:34] | And you’re anticipating your new cat will be irregular. | 打算养一只会拉肚子的猫吗 |
[35:41] | Listen, I–I came here to apologize. | 我是想来道歉 |
[35:45] | Okay, I–I never meant for things to get so out of hand with the lawsuit and– | 我没想到诉讼会让事情变得一发不可收拾 |
[35:49] | Yeah? What’d you think was gonna happen? | 是吗 不然你以为会怎样 |
[35:52] | The lawsuit’s bad enough, | 打官司就够不厚道了 |
[35:53] | but you told your lawyer everything about us– personal things. | 你居然还把我们的私事告诉律师 |
[35:55] | You’re supposed to be truthful with your lawyer. | 委托人就得对律师如实相告啊 |
[35:58] | Why are you so pissed at me? | 你怎么对我火气这么大 |
[35:59] | Because you’re exhausting. | 因为我真是受够你了 |
[36:01] | We all have our own problems, | 大家都有烦恼 |
[36:02] | but you don’t see us whining about it. | 但我们也没整天抱怨啊 |
[36:03] | No, somehow, we just manage to suck it up. | 恰恰相反 我们选择默默忍受 |
[36:06] | Why can’t you? | 你怎么就不行呢 |
[36:08] | That’s kinda harsh. | 有点过分了啊 |
[36:08] | It’s not like the guy asked to be crushed by a ladder truck. | 他也不想被云梯车压住啊 |
[36:11] | No, but he filed a stupid lawsuit, | 没错 但他居然因为这事打官司 |
[36:12] | and now I can’t even talk to you because of it. | 就为这事 我都不能联系你了 |
[36:14] | You know how much Christopher misses you? | 你知道克里斯托弗有多想你吗 |
[36:17] | How could you? You’re not around. | 你怎么会知道呢 你又不去陪他 |
[36:18] | I–I didn’t realize that. | 我真不知情 |
[36:20] | Maybe I can come and visit Christopher. | 我可以去看克里斯托弗啊 |
[36:22] | You know the lawsuit doesn’t prevent that. | 诉讼对这事也没影响 |
[36:23] | No, it prevents me from reaching out to you. | 可因为诉讼 我不能联系你 |
[36:25] | I couldn’t even call you to bail me out of jail. | 想找你保释我都不行 |
[36:27] | You took my spot, man! | 你占了我的车位 |
[36:30] | If that was something that happened. | 我就举个例子 |
[36:32] | What– what? What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[36:34] | Look, man, why can’t you see my side of this? | 你怎么就不能替我想想呢 |
[36:37] | ‘Cause that’s all you see. | 因为你只关心你自己 |
[36:42] | – No! – Someone should stop them. | -糟了 -该阻止他们了 |
[36:44] | These two or those two? | 是这俩 还是外面那俩 |
[36:46] | Let’s go! | 去帮忙 |
[36:53] | Get back here! | 你别跑 |
[37:05] | Eddie, Lena, get the tools. | 埃迪 莉娜 去拿工具 |
[37:07] | Hen, Chimney, check on the drivers. | 亨 奇米 检查一下司机的情况 |
[37:14] | I’m gonna die, man! | 我要死了 天呐 |
[37:32] | Karen? What’s wrong? | 凯伦 怎么了 |
[37:35] | The doctor called… | 医生来电话了… |
[37:38] | and none of the embryos are good. | 胚胎都不能用 |
[37:41] | Wh–What? We had six. | 怎么会 有六个呢 |
[37:45] | None? | 一个都不行吗 |
[37:47] | It’s just that they had, chromosomal abnormalities or defects. | 染色体存在畸变或缺陷 |
[37:54] | They have to be discarded. | 不能用了 |
[37:59] | She did say we can try again. | 她说我们可以再试试看 |
[38:02] | Maybe do better next time. | 也许下次会交好运 |
[38:04] | Okay, so– so we’ll try again. | 那我就继续试试看 |
[38:08] | But what if it fails again? | 万一再失败怎么办 |
[38:10] | I should’ve frozen my eggs when I was younger, | 我该早点冻卵 |
[38:12] | but I just kept thinking there was time. | 但年轻时总是想着不用着急 |
[38:14] | No, don’t– don’t do this. | 别这样 |
[38:16] | Don’t put this on yourself, Karen. | 这不是你的错 凯伦 |
[38:18] | But it is on me. | 就是我的错 |
[38:20] | – I’m so sorry. – No, no. | -对不起 -没事 |
[38:23] | No, this is not your fault. | 这不怪你 |
[38:25] | You did everything exactly right. | 你什么也没做错 |
[38:29] | Every test, every treatment. | 每次检查和治疗都很配合 |
[38:32] | Every doctor’s order, you followed it to the letter. | 一字不落地谨遵医嘱 |
[38:35] | Yeah, and my body has been fighting me | 可我的身体一直很不争气 |
[38:37] | every step of the way. | 总跟我作对 |
[38:40] | Fighting me. | 不给我争气 |
[38:43] | The IVF, the IUI, | 试管受精 人工受孕 |
[38:45] | the complications and the side effects, and– | 总是状况百出 出现不良反应… |
[38:48] | It’s– it’s trying to tell me something. | 这是天意啊 |
[38:53] | Give up. | 让我放弃 |
[38:56] | – Maybe I should listen. – No. | -也许我真该放弃 -不 |
[39:01] | – I’m sorry. – No. No. | -对不起 -不用 |
[39:05] | – I’m so sorry. – Don’t be. | -对不起 -别这样 |
[39:10] | Don’t be. | 不是你的错 |
[39:17] | Sergeant Grant? | 格兰特警官 |
[39:20] | I–I’m Officer Andrew Martin. | 我是安德鲁·马丁警员 |
[39:22] | I was on the scene the other night for your family’s traffic stop. | 那天截停你家人的车辆时 我也在场 |
[39:25] | Yeah. | 我知道 |
[39:26] | I’m familiar with your work. | 我很清楚你干的好事 |
[39:28] | I just want you to know how sorry I am. | 我就想来跟你道歉 |
[39:30] | I–I didn’t see your son in the backseat. | 我当时没注意你儿子在后座 |
[39:32] | And then it was instinct. | 拔枪是自卫的本能反应 |
[39:35] | A bad one. | 这种本能宁可不要 |
[39:36] | When we say “Protect and serve,” | 我们入职时宣誓要”保护与服务” |
[39:38] | we mean the community, not ourselves. | 我们是要保护民众 而不是自保 |
[39:42] | I remember being a rookie. | 我也曾是个新手 |
[39:44] | The nerves, not knowing what you’re walking up on, | 总是绷紧神经 战战兢兢 |
[39:46] | not sure what to do when you get there. | 到现场不知所措 |
[39:48] | It’s natural to follow your partner’s lead. | 配合搭档行动是人之常情 |
[39:51] | Just don’t follow it off a cliff. | 但小心别被带下悬崖 |
[39:59] | Do better. | 你可以做得更好 |
[40:07] | So this is your idea of a team-building activity? | 你就带大家来这里团建啊 |
[40:10] | Well, trust falls are part of the job. | “信任背摔”也是工作要求 |
[40:12] | I can’t fix the world. | 我拯救不了世界 |
[40:13] | I can’t offer some sage advice that’s gonna make everything better. | 我讲不出至理名言 无力回天 |
[40:17] | All I can offer is this. | 我只能带大家来发泄一下 |
[40:24] | I cannot believe you came. | 你居然真来了 |
[40:27] | Rough day. | 今天太糟心了 |
[40:29] | I really need to break something right now. | 我得好好发泄一下 |
[40:33] | What’s that? | 那是什么 |
[40:34] | Cap sprung for the deluxe package. | 老大可是点了豪华套餐 |
[40:37] | Full minibar! | 酒随便喝 |
[40:38] | They serve alcohol in this place? | 这里还提供酒水呢 |
[40:40] | Yeah. I’m surprised we don’t get more calls from here. | 是啊 没怎么出事 还真稀奇 |
[40:45] | Well, it looks like you have some more team building to do. | 看来你团建的任务很艰巨啊 |
[40:51] | Yeah. | 是啊 |
[40:57] | Bobby. | 巴比 |
[40:58] | Thank you for…inviting me. | 谢谢你的邀请 |
[41:02] | Look, I–I just wanted to apologize. | 我想跟你道歉 |
[41:04] | You’re gonna get a call tomorrow from the Chief. | 明天消防局长会联系你 |
[41:06] | You’re being reinstated to active duty. | 你复职了 可以出任务了 |
[41:08] | The brass didn’t want the headache. | 上层不愿再生事端 |
[41:09] | They’re afraid of the bad press. | 害怕被舆论喷死 |
[41:12] | Well– That– that’s awesome. | 那真是太好了 |
[41:14] | Yeah, maybe not. | 也不见得全是好事 |
[41:16] | They gave me the option to transfer you. | 我有权选择是否把你调走 |
[41:18] | They understood how I might not want you back | 他们觉得我可能不想再用你了 |
[41:19] | after everything you put us through. | 毕竟你干出那么缺心眼的事 |
[41:22] | But I said no. | 但我拒绝了 |
[41:23] | You’re coming back to the 118 | 你还是回118局 |
[41:24] | where I can keep an eye on you. | 我也好看着你 |
[41:28] | Thanks, Captain. | 谢谢 老大 |
[41:29] | – You won’t regret it. – You might. | -你不会后悔这个决定 -你就不好说了 |
[41:32] | My house, my rules. Remember that? | 我的队 我做主 记得吧 |
[41:39] | Rage is defined as an intense or violent type of anger. | 暴怒就是一股强烈或狂暴的怒气 |
[41:47] | Road rage, office rage, even airplane rage. | 路怒 办公室暴怒 飞机暴怒 各种各样 |
[41:54] | Seems like the whole world is on the edge of snapping lately. | 全世界最近似乎都在暴怒的边缘 |
[41:57] | But it’s not the only way we use that word. | 但这个词还有别的用法 |
[42:01] | A raging fire. | 熊熊火焰 |
[42:03] | A raging storm. | 狂风暴雨 |
[42:06] | A rager of a party. | 狂欢派对 |
[42:09] | All things that are out of control. | 可用来形容任何失控之物 |
[42:11] | And maybe that’s where our rage comes from. | 也许我们的暴怒就来源于此 |
[42:15] | A feeling that our world, our lives are out of control. | 一种感觉世界和生活失控的无力感 |
[42:21] | – I said don’t move! – Okay, okay! | -不准动 -好好好 |
[42:23] | When we feel helpless… | 当我们孤立无助 |
[42:27] | powerless… | 有心无力 |
[42:29] | weak… | 不堪一击 |
[42:36] | Where’s Eddie? | 埃迪呢 |
[42:38] | He said he had other plans. | 他有别的事 |
[43:01] | The rage starts to build, | 暴怒就开始酝酿 |
[43:04] | and it needs an outlet. | 需要找到发泄的出口 |
[43:06] | So what happens when we let it take over? | 当我们怒火中烧 肆意发泄后 又会如何呢 |
[43:09] | Do we regain control by unleashing our fury? | 释放怒火后能否找回理智 正常生活 |
[43:15] | Or have we crossed a line we cannot come back from? | 抑或是一步走错 再也无法回头 |