时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | 惊心动魄 秋收感恩节 | |
[00:20] | All right, everyone, enjoy the harvest festival. | 同学们 秋收节玩得开心 |
[00:24] | But remember the rules. | 但谨记要求 |
[00:26] | Let’s play nicely out there, and do not wander off. | 好好玩 别闯祸 别乱跑 |
[00:31] | We’ll meet back here at noon | 中午在这里集合 |
[00:32] | and not one second more. | 一秒都不能迟到 |
[00:35] | Really, Ms. Beckerson? | 这么精确吗 贝克森老师 |
[00:36] | Did you bring a stopwatch? | 你带秒表了吗 |
[00:37] | We may not be in a classroom, | 这里虽然不是学校 |
[00:39] | but this is still a school outing, | 但还是学校活动 |
[00:41] | And I will still give you a detention. | 我还是能让你留堂 |
[00:43] | You won’t need to, Ms. Beckerson. | 不用 贝克森老师 |
[00:44] | Yeah, we’re here to celebrate the harvest | 对 我们来庆祝秋收节 |
[00:47] | and all the cornucopia it provides. | 享受琳琅满目的秋收之果 |
[00:49] | Go. And behave. | 去吧 都乖一点 |
[01:00] | 惊心动魄 秋收感恩节 | |
[01:06] | Come on. | 走 |
[01:36] | 26, 27, 28. We’re missing two. | 26 27 28 少了两个 |
[01:40] | Of course we are. I’ll be right back. | 猜到了 我马上回来 |
[01:49] | No. | 不 |
[02:22] | Two of my students, they were attacked by crows. | 我的两个学生被乌鸦袭击了 |
[02:25] | They’re trapped in there. | 他们被困在那里了 |
[02:31] | I think I’ve seen this movie. | 我好像在电影中见过这种场面 |
[02:33] | Okay, let’s gear up. | 穿好装备 |
[02:34] | Turnouts and head protection. Let’s go. | 穿上消防战斗服 戴上头盔 行动 |
[02:46] | Damn clasp. | 太松了 |
[02:47] | It’s fine, Chim, forget the nametag. | 没事 老奇 别管名牌了 |
[02:48] | We all know who you are. | 我们都知道你是谁 |
[02:52] | This is weird. | 好诡异 |
[02:53] | You see crows all over the city. | 乌鸦到处都是 |
[02:55] | Never heard about them attacking anybody. | 从没听说过乌鸦袭击人类 |
[02:56] | And that’s because crows are very docile. | 因为乌鸦都很温顺 |
[02:59] | They don’t attack unless they’re provoked. | 不会主动攻击 都是反击 |
[03:01] | No sudden movements, and we should be good. | 大家别轻举妄动 就会没事 |
[03:05] | Damn it. | 该死 |
[03:09] | – Just leave it, Chim. – Copy that. | -别捡了 老奇 -收到 |
[03:12] | Everybody stay calm. | 大家都冷静 |
[03:43] | Over here. Dean’s cut up real bad. | 这里 迪恩伤得很重 |
[03:45] | How ’bout you, you okay? | 你呢 你没事吧 |
[03:46] | – Yeah, I think so. – Eddie, check him out. | -应该没事 -埃迪 检查一下他 |
[03:49] | All right, kiddo, | 孩子 来 |
[03:50] | let’s get you up, so we can take a look. | 你坐起来 让我们检查一下 |
[03:55] | All right, let’s get those irrigated, | 冲洗一下伤口 |
[03:57] | and make sure no major arteries were hit. | 确保没伤到重要动脉 |
[03:59] | Major arteries? Am I gonna die? | 重要动脉 我会死吗 |
[04:03] | Look, she was just kidding, buddy. | 她只是说笑 小家伙 |
[04:05] | So, Dean, tell me, | 迪恩 说说看 |
[04:06] | those crows just attacked you guys from outta nowhere? | 那些乌鸦突然袭击你们了吗 |
[04:08] | It was crazy. Tell ’em Riley. | 太疯狂了 你来说 莱利 |
[04:11] | Yeah, it was like they were possessed or something. | 这些鸟儿就像中邪了 |
[04:14] | You sure it didn’t have anything to do | 你确定不是因为 |
[04:16] | with those rocks you guys threw at them? | 你们朝它们扔石头了吗 |
[04:18] | – He did it. – Liar! | -他扔的 -你说谎 |
[04:19] | – I tried to stop him! – Shut up. | -我当时想拦着他 -闭嘴 |
[04:24] | Cap. | 老大 |
[04:29] | They know we’re in here. | 这些鸟知道我们在这里 |
[04:30] | No, they know they’re in here. | 这些鸟知道他们在这里 |
[04:31] | Crows are smart. | 乌鸦很聪明 |
[04:33] | And they hold grudges. | 而且很记仇 |
[04:35] | You think they’re waiting for these boys to come out. | 你觉得这些鸟在等这俩孩子出去 |
[04:37] | They’ve been known to remember the faces of their tormentors | 众所周知 乌鸦能记住加害者的脸 |
[04:39] | years later and still attack. | 几年不忘 仍会寻仇 |
[04:41] | They’re bye-crows, great. | 这是做鬼都不放过你啊 |
[04:43] | How do we get these guys past them? | 怎么把他们安全带出去 |
[04:45] | Well, they’re looking for two kids. | 这些乌鸦在找两个孩子 |
[04:46] | We give ’em something else. | 那就让它们找不到 |
[05:06] | So what happens if they fly over here? | 它们飞过来怎么办 |
[05:08] | Well, if you make eye contact with a crow, | 如果你跟一只乌鸦四目相对了 |
[05:11] | it could change its behavior. | 它的行为就会随之改变 |
[05:12] | – For better or worse? – Unclear. | -变好还是变坏 -说不准 |
[05:18] | Guys. | 各位 |
[05:25] | Okay, he’s making eye contact with me. | 这只乌鸦看我了 |
[05:28] | He’s not attacking. Go. Go, go, go, go. | 没有攻击 快走 快快 |
[05:34] | Hey, little buddy. | 小伙伴 |
[05:37] | You hungry, pal, huh? | 你饿吗 |
[05:39] | How about a nice, delicious granola bar? | 来一条美味燕麦棒如何 |
[05:44] | Yeah? | 想吃吗 |
[05:46] | Here you go. | 给你 |
[05:51] | Nice little birdie. | 可爱的小乌鸦 |
[05:53] | Nice… | 可爱 |
[05:55] | Symbol of death and pestilence. | 死亡和瘟疫的象征 |
[06:16] | Hey, Hen. | 亨 |
[06:17] | I think they’re on to us. | 这些鸟好像盯上我们了 |
[06:19] | Who? | 谁 |
[06:22] | There was a– | 刚才有一只… |
[06:26] | Nothin’. | 没什么 |
[06:38] | All right, how’s that? Is that where you want it? | 怎么样 这里可以吗 |
[06:40] | Yeah, just center it up with the chairs. | 行 对着椅子中央就行 |
[06:42] | All right. | 好 |
[06:45] | A house full of teenagers alone on Halloween. | 万圣节 满屋子只有青少年 |
[06:47] | That doesn’t feel like a bad idea to you? | 这样妥吗 |
[06:49] | Eight responsible young adults | 八个有责任心的年轻人 |
[06:52] | just watching scary movies and ordering pizza, | 看看恐怖电影 吃个披萨 |
[06:54] | it’ll be fine. | 不会有事 |
[06:56] | Well, I would just feel better if one of us was here for it. | 我们留下一个人比较好 |
[06:59] | Doubt that. | 拉倒吧 |
[07:02] | What, you think I haven’t noticed? | 你觉得我没发现吗 |
[07:03] | You haven’t gotten a full night’s sleep in over a week, | 你一整周都没睡过一个好觉了 |
[07:06] | and there are seven different kind of baked goods in our kitchen. | 家里厨房都集齐七种烘焙食品了 |
[07:09] | Just looking for something to do at 3:00 in the morning. | 就是想在凌晨三点找点事做 |
[07:11] | You’re worried about tomorrow. | 你担心明天 |
[07:13] | Buck’s first day back. | 巴克第一天返工 |
[07:15] | Well, he has signed every liability waiver | 他签了各种免责声明 |
[07:17] | and release form the department threw at him. | 同意了局里一切协议 |
[07:19] | Pretty sure we could drop a piano on Buck’s head | 就算朝巴克的头扔一架钢琴 |
[07:21] | and he wouldn’t be able to sue the city for it. | 他也没法再起诉市政了 |
[07:23] | Is that something you planning on doing? | 你打算朝他扔钢琴吗 |
[07:26] | I don’t know what I’m doing. | 我也说不好了 |
[07:27] | Well, he just– he doesn’t think things through. | 他做事不过脑子 |
[07:30] | He acts, reacts, and that leaves the rest of us to have to deal with the fallout. | 想一出是一出 最后由我们来收拾残局 |
[07:33] | Yeah, and the hurt feelings. | 还伤大家感情了 |
[07:36] | Look, you are allowed to be angry with Buck | 你有权对巴克生气 |
[07:39] | and worried about this decision that he’s made, | 也可以不支持他的决定 |
[07:41] | but you care about the kid. | 但你很在乎这小子 |
[07:43] | Don’t let the other stuff make you lose sight of that. | 别因此就忘记这一点了 |
[07:49] | All right. | 好吧 |
[07:55] | Hey man, how’s it going? | 你好啊 |
[08:22] | Welcome back. | 欢迎归队 |
[08:25] | You are the first person to say that to me. | 你是第一个欢迎我的人 |
[08:28] | Starting to feel like I should have brought a sweater | 我都开始觉得该带件毛衣来了 |
[08:31] | ’cause I am definitely catching a chill. | 因为这里的”冷空气”要冻死我了 |
[08:34] | You got friends here, Buck. | 你在这里有朋友 巴克 |
[08:36] | But they all feel like they gotta follow Cap’s lead. | 但他们都觉得该听老大的话 |
[08:38] | He’s still– | 他还是… |
[08:39] | Not in a congratulatory cake and banner place yet. | 没有张开双臂欢迎我归队 |
[08:48] | Red velvet. | 红丝绒蛋糕 |
[08:50] | It bleeds when you cut it. | 你切开后会流红哦 |
[08:54] | I missed you guys. | 我好想你们 |
[08:57] | Hey, how is the, Baby-making going? | “造人”大业如何了 |
[09:01] | You and Karen knocked up yet? | 你跟凯伦”怀”上了吗 |
[09:03] | It’s a long process. | 万里长征 路远着呢 |
[09:06] | It’s more twists and turns than you might expect. | 道路曲折 超乎想象 |
[09:12] | It’s good to have you back. | 你回来真好 |
[09:15] | Thanks, Hen. | 谢谢 亨 |
[09:17] | For this and… | 谢谢欢迎我 |
[09:20] | for not feeling like you need to follow Bobby’s lead. | 也谢谢你没站在巴比那边 |
[09:25] | I march to the beat of my own drum. | 我只听从自己的内心 |
[09:27] | Always have. | 向来如此 |
[09:29] | You should too. | 你也该这样 |
[09:39] | Dude, are you okay? That’s a monster. | 你没事吧 胳膊伤得不轻啊 |
[09:42] | Just roughhousing with my kid. | 刚跟我儿子玩闹了一番 |
[09:44] | Were you playing with hammers? | 你们用锤子互敲玩吗 |
[09:46] | Nothing you need to be concerned with. | 不用你操心 |
[09:48] | Welcome back, | 欢迎归队 |
[09:49] | Firefighter Buckley. | 巴克利消防员 |
[09:50] | Thanks, Chim, glad to be back. | 谢谢 老奇 回来真好 |
[09:53] | All right, now that we’ve got that out of the way, | 欢迎就到这里了 |
[09:55] | morning briefing… | 晨间会议 |
[09:58] | Buck, you’re man behind today. | 巴克 你今天留守 |
[10:00] | Wh– I’m not going with you guys? Cap. | 我不跟你们一起去吗 老大 |
[10:02] | My house, my rules, remember? | 我的队 我做主 记得吧 |
[10:04] | You stay put. | 你留守 |
[10:15] | Okay, yeah. | 好 |
[10:17] | Vincent– no. I don’t know. | 文森特 不 我不知道 |
[10:21] | The dealership said they’d call when they figure out | 经销商说 等查出车又无法启动的原因 |
[10:22] | why my car won’t start, again. | 就会联系我 |
[10:25] | Maddie, my client, you met her. | 麦迪 我的学员 你见过 |
[10:29] | Okay, okay, I know. | 好 我知道 |
[10:31] | Everything all right? | 没事吧 |
[10:33] | Yeah. My husband bought me a car that “looked cool,” | 没事 我丈夫给我买了一辆看起来很”帅”的车 |
[10:36] | but now it’s my fault every time it breaks down. | 但这辆车每次抛锚都变成我的错了 |
[10:40] | Here, you can just drop that on the curb, | 你放在路边就可以了 |
[10:41] | I don’t wanna keep you. | 我不想耽误你 |
[10:42] | It’s enough that you drove me home. | 你把我送回来 已经很麻烦你了 |
[10:44] | No, don’t worry about it. | 不会 没事 |
[10:44] | Wasn’t gonna leave you in a parking lot with a car that didn’t start. | 你的车启动不了 我不能把你丢在停车场 |
[10:47] | I wasn’t expecting all the luggage. | 我没想到你带了这么多东西 |
[10:50] | Yeah, I would have left it all in my car, | 我本来想都放在车里 |
[10:52] | but I have some appointments tomorrow, private clients. | 但我明天有几个私教学员要上课 |
[10:56] | Thanks again. I owe you. | 再次谢谢了 我欠你一个人情 |
[10:58] | You know, I just– | 我… |
[11:00] | I just thought of a way you could repay me. | 我刚想到你可以还我这个人情了 |
[11:02] | Can I use your bathroom? | 我能借用一下洗手间吗 |
[11:05] | Sure, yeah. Come on in. | 可以 进来吧 |
[11:18] | Bathroom’s over there. | 洗手间在那边 |
[11:23] | No, Vincent, it’s not like that. | 文森特 不是那样 |
[11:26] | Vincent, I– I’m sorry. I don’t know what else to say. | 文森特 抱歉 我不知道还能说什么 |
[11:31] | Just listen to me. | 你听我说 |
[11:32] | I tried, I really– but they wouldn’t let me– | 我试过了 但他们不让我… |
[12:23] | Thought you needed to use the bathroom? | 你不是要用洗手间吗 |
[12:25] | You walked right past it. | 你刚好走过了 |
[12:27] | I am sorry. You caught me. | 抱歉 被你发现了 |
[12:29] | The view up here is amazing, | 这里的景色太美了 |
[12:33] | and I just had to see it. | 我忍不住来看一眼 |
[12:37] | – Do you want a drink? – Sure. | -你想喝一杯吗 -好啊 |
[12:40] | I’m afraid I don’t have anything to go with that. | 我没有下酒菜 |
[12:43] | We don’t entertain much. | 我们一般不待客 |
[12:46] | Vincent hates having people over. | 文森特不喜欢外人来家里 |
[12:50] | My ex was a lot like that, too. | 我前夫也这样 |
[12:54] | Always wanted it to just be the two of us. | 只想我们过二人世界 |
[12:57] | Me, I needed friends, family, | 而我需要朋友 家人 |
[13:00] | you know, a life outside our home. | 我也需要社交生活 |
[13:02] | Right, I mean, he just doesn’t get that. | 对 他就是不懂这一点 |
[13:04] | And that is why I love my job. | 所以我才这么爱我的工作 |
[13:06] | I get to meet new people and actually talk to them. | 我可以认识新朋友 跟他们交流 |
[13:09] | I’m sure you have other people to talk to. | 你肯定有谈心的人 |
[13:12] | You know, people you trust? | 你信任的人 |
[13:14] | Of course, yeah. | 当然有 |
[13:18] | So is that why your ex is… an ex? | 这是你跟前夫分开的原因吗 |
[13:25] | Part of it. | 一部分是 |
[13:28] | I spent a lot of years trying to be the perfect wife. | 我花了很多年 努力成为一个贤妻 |
[13:34] | Then I realized one day that I deserved better. | 有一天 我意识到自己值得拥有更好的人生 |
[13:37] | So you left him. | 你离开他了 |
[13:41] | Good for you. | 你真棒 |
[13:44] | I… can’t imagine that was easy. | 我知道这不是一件易事 |
[13:47] | Yeah, leaving is always scary. | 离开总是让人害怕 |
[13:50] | But I am proof that there’s always a way out. | 但我就是活生生的例子 总有出路 |
[14:07] | No, I got it. | 不 我搞定了 |
[14:08] | I printed the list out before I left work. | 我下班前 就打印好了名单 |
[14:10] | It was multiple pages. | 好几页呢 |
[14:12] | I thought the party rental people were coming at 8:00. | 我以为场地租用的人八点来 |
[14:15] | Turns out it’s a window, 8:00 to 2:00. | 结果是八点到两点之间 |
[14:18] | Six hours? | 六个小时吗 |
[14:20] | Fine, I will run the errands while you wait for the delivery guys. | 好吧 你等送货的人 其它事交给我 |
[14:23] | – Thanks! It’s gonna be an epic party. – Bye. | -谢谢 这个派对肯定很赞 -再见 |
[14:26] | I’m not even gonna have time to get a costume. | 我都没时间去买万圣节服装 |
[15:21] | Why did I always think that she was his sister, | 我怎么总觉得她是他妹妹 |
[15:23] | and that’s why he was trying to kill her? | 所以他想杀了她 |
[15:24] | Because she is but you don’t find that out until Halloween II. | 因为她确实是 但《月光光心慌慌》第二部才揭晓 |
[15:27] | Truthfully, I’ve always thought that was a bit of a retcon. | 老实说 我一直都觉得有些”重设感” |
[15:30] | So what happens in the third movie? | 第三部讲什么啊 |
[15:32] | Nothing that has anything to do with Michael Myers. | 跟麦克尔·麦尔斯完全没关系 |
[15:35] | Right. | 好吧 |
[15:37] | Maddie? | 麦迪 |
[15:38] | What are you doing here? | 你怎么在这里 |
[15:41] | We just caught a movie. | 我们刚看完电影 |
[15:44] | Vincent, you remember Maddie. | 文森特 你记得麦迪吧 |
[15:46] | Good to see you again. | 又见面了 |
[15:51] | Hi, I’m Howie, but everyone calls me Chimney. | 我是小霍 大家都叫我奇米 |
[15:54] | Sorry, Tara is my trainer at the gym. | 抱歉 泰拉是我的私人教练 |
[15:57] | I didn’t realize you were working with a trainer. | 我都不知道你上健身私教课了 |
[16:01] | That’s a very nice place that you work at. | 你们的健身中心很不错 |
[16:02] | It’s very clean. | 很干净 |
[16:05] | Are you a member? | 你是会员吗 |
[16:06] | I’m an occasional visitor in the line of duty. | 我偶尔会去那里出勤 |
[16:08] | I’m a paramedic. | 我是一个急救员 |
[16:09] | I’ve responded to a call or two at your place. | 我有时会接到你们打来的急救电话 |
[16:12] | That’s so great. A nurse and a paramedic. | 真好啊 护士配急救员 |
[16:15] | I mean, it must be nice to have someone who totally gets your job. | 工作具有相通性 能够彼此理解 |
[16:18] | Yeah… actually we have to go | 是啊 我们得走了 |
[16:21] | because Chim has an early shift. | 因为老奇明天早班 |
[16:23] | Tomorrow’s Halloween, big day. | 明天是万圣节 过节会很忙 |
[16:25] | Sure, yeah, see you at the gym. | 好 我们课上见 |
[16:28] | – Nice meeting you. – Yep. | -幸会 -幸会 |
[16:33] | Okay, you wanna tell me what that was all about? | 你要告诉我这是怎么一回事吗 |
[16:36] | What? | 什么 |
[16:38] | With your trainer, that I didn’t even know you had, | 你的私教啊 我都不知道有这回事 |
[16:41] | and why does she think you’re a nurse? | 她为什么说你是个护士 |
[16:44] | It’s complicated. | 这事很复杂 |
[16:47] | Maddie, that is not an answer. | 麦迪 你没回答我 |
[16:53] | She called 911, | 她打了求救电话 |
[16:55] | five times in two months, | 两个月 打了五次 |
[16:57] | – which is a pattern with– – Abused women. Maddie. | -这样的来电通常是… -家暴受害者 麦迪 |
[17:00] | You sought her out? | 你把她找出来了吗 |
[17:01] | I was worried about her, okay? | 我很担心她 |
[17:03] | – So I went to the gym where she works. – You’re lying to her. | -于是就去了她工作的健身中心 -你在骗她 |
[17:06] | You’re pretending to be someone else. | 你伪装成别人了 |
[17:07] | You’re inserting yourself into her life under false pretenses. | 你伪造了一个身份去接近她 |
[17:10] | You’re overreacting. | 你太小题大作了 |
[17:11] | And you are acting just like Doug. | 你跟道格当初一样 |
[17:14] | This is exactly what he did to me before he literally stabbed me. | 他拿刀捅我之前 就这样接近我 |
[17:18] | He invented a reason to meet me, | 他假意借机认识我 |
[17:20] | he pretended to be someone else, | 他伪装成别人 |
[17:21] | then he tricked me into thinking he was my friend. | 然后欺骗我 让我以为他是我朋友 |
[17:23] | Okay, this is not like Doug. | 这跟道格的动机不同 |
[17:26] | All right? I am trying to help her. | 我是想帮她 |
[17:28] | You can’t help someone by lying to them, Maddie. | 依靠欺骗 没法帮别人 麦迪 |
[17:30] | You already know that, | 你心知肚明 |
[17:31] | otherwise you would have told me about this creepy stalker plan weeks ago. | 不然你几周前就会告诉我 你去接近受害者了 |
[17:34] | That’s not fair. | 你不讲理 |
[17:36] | Wait, okay, maybe. | 等下 好吧 |
[17:40] | But what you’re doing to that woman isn’t either. | 但你骗那个女人 也很不厚道 |
[17:42] | You need to tell her the truth. | 你得跟她坦白 |
[17:43] | Yeah, I will, okay, | 我会告诉她 |
[17:44] | I just need a little bit more time. | 我就是需要一点时间 |
[17:46] | You know what, we should go. | 我们还是走吧 |
[17:47] | I have a shift in the morning, remember? | 我明天早班 对吧 |
[17:48] | At least you didn’t lie about that. | 你至少这事没说谎 |
[17:50] | Halloween. Big day. | 万圣节会很忙 |
[17:56] | Think you could handle it? | 你能胜任吗 |
[17:57] | Teal bucket is for kids with food allergies. | 青桶是给过敏孩子吃的 |
[17:59] | Everything in there is nut-free, dairy-free, | 全都不含坚果 不含乳制品 |
[18:01] | egg-free, soy-free, and gluten-free. | 不含蛋制品 不含豆制品 不含麸质 |
[18:04] | And who are these for? | 这些给谁 |
[18:05] | Kids allergic to fun? | 对”好玩有趣”过敏的孩子吗 |
[18:07] | Those are for the parents. | 这些给父母 |
[18:08] | Also there should be some pamphlets | 还有 柜子里 |
[18:10] | about basic fire safety that should be in the closet. | 有一些基本消防常识的小册子 |
[18:12] | Exactly how long are you gonna keep on punishing me? | 你到底要惩罚我多久 |
[18:16] | You know, Buck, some day you’re gonna figure out | 巴克 总有一天 你会懂得 |
[18:17] | when to stop pushing and learn some patience. | 心急吃不了热豆腐 要有耐心 |
[18:20] | I hope we’re both alive to see it. | 希望我能活到你领悟的一天 |
[18:25] | You know, being stuck here isn’t actually the end of the world, | 待在这里 不是世界末日 |
[18:27] | it just feels like it, Buck. | 只是感觉像 巴克 |
[18:29] | Trust me, I know. | 信我 我懂 |
[18:31] | No, I do. | 我真懂 |
[18:33] | My first few months here, | 我刚开始入职几个月 |
[18:34] | only time I saw the outside of this building | 除了上下班 |
[18:36] | was at the start and end of my shift, | 我一直窝在这里 |
[18:38] | on my way in, on my way out. | 只有上下班才能看见外面 |
[18:40] | How’d you cope with it? | 你怎么撑过来了 |
[18:43] | Cleaned every inch of this place. | 把这里每一寸都打扫干净 |
[18:45] | Learned where everything was, how all the equipment worked. | 掌握了所有物品位置 如何使用所有设备 |
[18:48] | Set a new world record for getting in my turnout gear. | 以最快速度穿上消防装备 都破纪录了 |
[18:51] | And then eventually, someone took pity on me, | 最终 有人可怜我 |
[18:53] | and they let me outside. | 把我”放”出去了 |
[18:55] | So basically… suck it up and be patient. | 也就是说 要默默忍耐 |
[18:58] | Just like Bobby said. | 如巴比所说 |
[19:00] | You know, Cap’s not always wrong. | 老大的一些话还是很中肯 |
[19:03] | Though he is about these smoke detectors. | 但准备烟雾报警器 倒是不像话 |
[19:04] | Nobody’s gonna want these tonight. | 今晚可没人会想要这些 |
[19:05] | No, but I am gonna hand them out anyway. | 但我还是会发出去 |
[19:08] | – Captain’s orders. – See? | -队长有令 -瞧吧 |
[19:10] | It can be taught. | 孺子可教 |
[19:11] | In fact, I’m gonna go find those pamphlets. | 我去找那些消防小册子了 |
[19:15] | Have you talked to Maddie today? | 今天联系过麦迪吗 |
[19:16] | No, I think she’s working. | 没有 她应该在当班 |
[19:19] | Why? | 怎么了 |
[19:20] | Nothing, just wondering. | 没什么 就问一下 |
[19:33] | Okay, are you a good omen or a bad omen? | 你代表了好兆头 还是坏兆头 |
[19:35] | ‘Cause, you know, I Googled you, | 我上网查了 |
[19:36] | and the old wives are kind of divided on this question. | 老妇人在这件事上有分歧 |
[19:42] | Is anybody else seeing this? | 除了我 就没人看到吗 |
[19:46] | Seeing what? | 看到什么 |
[20:07] | God! | 天呐 |
[20:09] | The list, you forgot the list. | 名单 我忘记拿名单了 |
[20:45] | That one’s so cool. Right there. | 那边真酷 快看 |
[20:47] | That’s pretty convincing, if a little bit twisted. | 跟真的一样 虽然有点心理扭曲 |
[20:51] | It’s sick is what it is. | 非常变态 |
[20:53] | It just perpetuates a culture of socially acceptable violence and desensitizes– | 这滋长了大众接纳暴力和冷漠麻木的风气 |
[20:58] | My God! | 天呐 |
[21:01] | That level of violence is totally acceptable to me. | 这种程度的暴力 我给点个赞 |
[21:07] | – Did you– – I did. | -你看到… -看到了 |
[21:08] | – Was that– – I don’t know. | -那是… -说不好 |
[21:12] | Yes, hello, I think there’s a body | 你好 我看到一辆车 |
[21:14] | sticking out of somebody’s car windshield. | 挡风玻璃上插着一个人 |
[21:16] | I’m sorry? | 你说什么 |
[21:17] | There’s a woman driving around in a gold, mid-sized sedan | 一个女人开着一辆金色中型轿车 |
[21:20] | with a man stuck in the windshield, | 一个男人插在车的挡风玻璃上 |
[21:22] | like, through the windshield. | 整个人穿透了车窗 |
[21:24] | Are you sure it wasn’t a Halloween decoration? | 你确定不是万圣节装饰吗 |
[21:25] | That’s what we thought it was at first, but it moved. | 一开始以为是 但后来那个人动了一下 |
[21:29] | So we’re pretty sure he’s alive or was. | 我们肯定他还活着 现在就不知道了 |
[21:32] | They just turned off onto the 101 at Western. | 刚开往西街101方向了 |
[21:34] | It was a California plate. | 加州的牌照 |
[21:36] | The first two digits were Q7. | 车牌号前两位是Q7 |
[21:38] | I’ll alert the police and let them know. | 我会提醒警察注意相关情况 |
[21:41] | Okay, all units be on the lookout for a gold, mid-sized sedan, | 全体注意 搜寻金色中型轿车 |
[21:45] | California plate partial number queen seven. | 加州牌照 车牌号包含Q7 |
[21:48] | Eyewitness reports a man in the windshield. | 目击者称该车挡风玻璃上插着人 |
[21:50] | Dispatch, is this a real thing? | 调度中心 这是真事吗 |
[21:52] | Find the car and get back to me. | 你们亲眼去看看 再回来告诉我呗 |
[21:56] | Okay, so far today I’ve had three suspected hangings, | 截至目前 我接到三通疑似上吊的报警 |
[21:59] | two possible decapitations, | 两起疑似斩首事件 |
[22:01] | and one truly convincing evisceration. | 一起相当唬人的剖腹案 |
[22:04] | Let me guess. All fake? | 我猜猜看 都是虚惊一场吧 |
[22:05] | Thank God, or L.A. is having a seriously weird crime spree. | 谢天谢地 我可不想洛杉矶陷入全民杀人大狂欢 |
[22:11] | Nice costume. | 装扮不错啊 |
[22:12] | Did that take 12 whole minutes to put together? | 随便梳洗一下 十几分钟就搞定了吧 |
[22:15] | Ew, no, it took 45 minutes to go to the drugstore and get these ears. | 才不是 我还特地花时间去商店买了猫耳发夹呢 |
[22:19] | 9-1-1, what’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[22:23] | That’s it, get your candy. | “真棒 有糖吃了” |
[22:29] | Sorry, buddy, two-piece limit. | 不好意思 每人限拿两块 |
[22:31] | Those are the rules. | 我们有规定 |
[22:32] | That’s a stupid rule. | 这是什么蠢规定 |
[22:33] | Yeah, not the world’s greatest defense strategy. | 太不友好了吧 |
[22:36] | What are you supposed to be, anyway? | 你装扮成什么了 |
[22:38] | I’m firefighter. | 消防员啊 |
[22:39] | So how come you’re not out fighting fires? | 那你怎么不去灭火呢 |
[22:44] | Mom, look, the real firefighters are here. | 妈 你瞧 真消防员灭火回来了 |
[22:48] | My gosh. Is he trying to get more candy out of you? | 天呐 他为了多拿糖毒舌你吗 |
[22:50] | No, no, he’s fine. | 没事 他还小 |
[22:52] | In fact, here, why don’t you take a smoke detector. | 这样吧 送你们一个烟雾检测器 |
[22:56] | Keep him safe until his parole hearing. | 保证他能活着撑到保释听证会 |
[23:00] | Nice work, Buckley. Keep it up. | 伶牙俐齿 巴克利 继续加油 |
[23:05] | Eddie, you wanna give me a hand with all this? | 埃迪 能帮我一把吗 |
[23:10] | Nah, you got this. You’re 100%. | 不了 你能行 你多厉害啊 |
[23:12] | Lawsuit proved that, right? | 诉讼时不是挺威风吗 |
[23:20] | Trick or treat! | 不给糖 就捣蛋 |
[23:21] | Hello, we got a big crowd, here. | 这么多小朋友呀 |
[23:24] | Nice costumes. | 装扮真酷 |
[23:27] | Trick or treat! | 不给糖 就捣蛋 |
[23:30] | Trick or treat. | 不给糖 就捣蛋 |
[23:34] | Are you–let’s see, are you– | 你… 怎么… |
[23:41] | Hey, are you all right? | 你没事吧 |
[23:48] | Honey, call 911! | 亲爱的 打911报警 |
[23:56] | You took your costume off. | 猫耳朵摘下来了呀 |
[23:57] | I barely recognize you without those glasses, Clark Kent. | 摘下眼镜我就认不出你了呢 “超人” |
[24:00] | Shouldn’t you be off walking a plank or something? | 那你扮成海盗是不是该去走跳板啊 |
[24:02] | More like three parties to hit before midnight. | 午夜前 哥要赶三场派对呢 |
[24:05] | Jealous? | 羡慕嫉妒恨吧 |
[24:06] | No, I’m exhausted even thinking about that. | 才不 想想就心累 |
[24:09] | Sue was here a minute ago looking for you. | 苏刚刚在找你 |
[24:11] | She was talking to someone in the conference room, | 她之前跟人在会议室聊天 |
[24:13] | so maybe she went back in there. | 也许找完你又回去了 |
[24:15] | Okay, I’ll check. Thanks. | 我去看看 谢谢 |
[24:18] | Sue? | 苏 |
[24:23] | Tara– | 泰拉 |
[24:23] | I’m here to file a complaint | 我来投诉 |
[24:25] | against the 9-1-1 dispatcher who’s been stalking me. | 911接线员居然跟踪我 |
[24:29] | How did you- – | 你怎么会… |
[24:30] | I shoulda known something was up | 我早该察觉有异样 |
[24:31] | when you conned your way into my house, | 你鬼鬼祟祟在我家乱翻就很可疑 |
[24:32] | but I thought I was being paranoid. | 亏我当时还以为自己想多了 |
[24:34] | Then I met your boyfriend, | 你男友倒是露馅了 |
[24:35] | and he doesn’t have a very good poker face. | 他真该好好学学表情控制 |
[24:36] | Does he know you’re a psycho? | 你这么变态 他知道吗 |
[24:38] | Or should I swing on by the firehouse and fill him in. | 我是不是有必要去消防局提醒他一下 |
[24:41] | – I was gonna tell you. – Okay. | -我本打算告诉你真相 -是吗 |
[24:42] | I was, | 千真万确 |
[24:43] | I just hadn’t figured out how to do it, you know? | 我就是还没想好该怎么向你坦白 |
[24:45] | How to explain everything to you and help you understand. | 我不知道怎么解释 才能让你谅解 |
[24:49] | You lied to me. You pretended to be my friend. | 你撒谎骗我 假装跟我做朋友 |
[24:51] | No, I am your friend. | 不 我们就是朋友啊 |
[24:53] | Or, at least, I wanted to be. | 起码 我是真心实意结交你 |
[24:57] | I have been you, Tara. | 我曾跟你处境一样 泰拉 |
[24:59] | Trapped in a marriage with an abusive man, | 婚姻不幸 丈夫家暴 |
[25:02] | needing to ask for help– | 需要帮助 |
[25:03] | I don’t need any help. | 我不需要任何帮助 |
[25:04] | You called 911 five times. | 你报了五次警 |
[25:06] | I am not one of those women. | 我才不是需要帮助的可怜女人 |
[25:09] | Yeah, I used to tell myself that too. | 我曾经也这么想 |
[25:13] | I didn’t wanna admit what was happening because I felt ashamed. | 我过去不愿正视现实 因为我觉得很羞耻 |
[25:18] | But I had nothing to be ashamed of. | 但根本没必要感到羞耻 |
[25:20] | You have nothing to be ashamed of. | 你不必觉得羞耻 |
[25:23] | Just tell me the truth, and I will leave you alone. | 说出家暴的真相 我保证不再烦你 |
[25:25] | – I swear. – There is nothing to tell! | -我发誓 -无可奉告 |
[25:31] | Stay away from me and my husband. | 别再来打扰我和我丈夫 |
[25:35] | I know I’m right about him. | 他一定家暴你了 |
[25:37] | Look, I know I’m right! | 我的直觉很准 |
[25:40] | Maddie, we need to talk. | 麦迪 我们得谈谈了 |
[25:45] | Someone mistreated her. Badly. | 她被残忍虐待了 |
[25:48] | She’s severely malnourished. | 严重营养不良 |
[25:50] | I’m not talking about missing a few meals; | 不仅仅是饿肚子的问题 |
[25:52] | this is systemic. | 应该是长期断食 |
[25:54] | But until she regains consciousness | 必须等她苏醒 |
[25:55] | and can consent to a more thorough exam, | 才能进行更详尽的检查 |
[25:57] | we can’t know for sure what she’s been through. | 不然无法判定她的遭遇 |
[26:00] | What about her injuries? The cuts on her arm? | 她手臂上的伤痕是怎么回事 |
[26:03] | Appears to be from broken glass. | 似乎是碎玻璃割伤 |
[26:04] | We found tiny slivers of it inside the wounds. | 伤口中有玻璃碴 |
[26:07] | Significant bruising on both wrists and ankles. | 手腕脚腕上都有严重的淤痕 |
[26:10] | Most likely, she was shackled. | 她很有可能被拷住了 |
[26:12] | Anything about the soles of her feet? | 脚底呢 |
[26:15] | Something to indicate how far she’s walked. | 能看出她走了多远吗 |
[26:17] | No bruises, no blisters, no lacerations, | 没有淤痕 水泡和伤口 |
[26:20] | they were just dirty. | 只是沾上了泥 |
[26:21] | Sorry I can’t give you more. | 抱歉 我只知道这么多 |
[26:23] | No, you gave me a place to start. | 没事 起码我知道从何处查起了 |
[26:27] | Now, missing persons is checking reports, | 文职警员正在核对失踪人员清单 |
[26:29] | looking for a match on our girl, | 查找该女孩是否在失踪之列 |
[26:31] | hasn’t found anything yet. | 暂无任何发现 |
[26:33] | Fan out, do a grid search, knock on every door, | 分开行动 挨家挨户网格式搜查 |
[26:35] | talk to every person you see in the street. | 询问街道上的行人 |
[26:38] | Then ask them what, see anything unusual? | 问他们是否发现异常吗 |
[26:40] | It’s Halloween, Sergeant. | 今天可是万圣节 警官 |
[26:49] | Maybe the idea’s not to be seen at all. | 也许凶手恰恰不想引人注目 |
[26:51] | Let’s find out which of these houses isn’t feeling the holiday spirit. | 去看看哪家完全没有节日气息 |
[27:12] | There you go. | 找到了 |
[27:31] | LAPD, | 洛杉矶警局 |
[27:34] | anybody home? | 有人在家吗 |
[27:37] | LAPD! | 洛杉矶警局 |
[28:08] | Hello, anybody home? | 有人吗 |
[28:41] | Anybody home? This is the police. | 有人吗 我是警察 |
[28:44] | Hello? | 有人吗 |
[29:32] | Holy Mother of God. | 天呐 |
[29:53] | They’re all in various stages of dehydration, malnutrition, | 孩子们都不同程度地脱水且营养不良 |
[29:56] | any number of infections, | 未发现感染症状 |
[29:57] | probably have diseases we invented the cure for 100 years ago. | 可能都有常见病 不知道多久不见天日了 |
[30:00] | No gas, no running water, | 没气没水 |
[30:02] | God knows how they bathed or cooked food. | 他们到底怎么洗澡做饭啊 |
[30:04] | Give it a hard enough kick, the house would fall down. | 用力踢一脚 这房子就会塌 |
[30:06] | All we found was canned food, bibles, textbooks, all from the 1950s. | 屋里只有罐装食品 圣经和课本 都是老古董了 |
[30:11] | I just got one of the kids to talk. | 我刚跟一个孩子谈过了 |
[30:14] | You’re not gonna believe this. | 简直难以置信 |
[30:15] | These kids weren’t abducted. | 他们没被绑架 |
[30:18] | They live here. | 这是他们家 |
[30:19] | They’re siblings. Their parents did this to them. | 他们是兄妹 父母就把他们扔在家中 |
[30:24] | Hey, stop, you can’t drive through here. | 停车 不能开进来 |
[30:30] | Those are my kids. | 那是我家孩子 |
[30:32] | What the hell are you doing with my children? | 你们凭什么带走我家孩子 |
[30:33] | Did you find her? Where’s Bethany? | 你们找到她了吗 贝瑟妮在哪儿 |
[30:35] | – Who? – Our daughter. | -谁 -我们的女儿 |
[30:37] | We’ve been looking for her for hours. | 我们找了她好几个小时了 |
[30:38] | She’s lost and alone. | 她走丢了 孤苦无依 |
[30:40] | Alone, right, just like you left the rest of your children. | 对 孤苦无依 和你丢在家的其他孩子一样惨 |
[30:43] | They were secure. They were safe. | 他们在家很安全 |
[30:44] | Chained up, you mean. | 锁住了 当然”安全”了 |
[30:45] | Your daughter’s in the hospital. | 你们的女儿在医院 |
[30:47] | Which is where we’re taking the others | 我们也会把其他孩子送到医院 |
[30:48] | until children and family services gets there. | 剩下的就交给儿童及家庭服务部的工作人员来处理了 |
[30:51] | You two, however, are going to jail. | 你们俩等着蹲监狱吧 |
[30:54] | Read ’em their rights. | 宣读他们的权利 |
[30:55] | You have the right to remain silent. | 你们有权保持沉默 |
[30:57] | Anything you say can and will be used against you in a court of law. | 但你们所说的一切都将作为呈堂证供 |
[31:08] | I reviewed all five of the calls that were placed from the Dagastino home. | 我审查了从达戈斯蒂诺家打来的五次报警电话 |
[31:13] | The first four times, | 前四次 |
[31:14] | she claims that she dialed a wrong number. | 她说是打错了 |
[31:16] | The fifth one, the one that you took, | 第五次是你接的电话 |
[31:19] | that area’s a little gray. | 内容有些打擦边球 |
[31:21] | – Yeah, I knew that something– – I’m gonna stop you there. | -对 我就觉得有事… -打住 |
[31:23] | Here’s what I, as your supervisor, can prove. | 作为你的监管上级 我的结论如下 |
[31:27] | This dispatch center received several calls from Mrs. Dagastino. | 调度中心接到了数通达戈斯蒂诺太太打来的报警电话 |
[31:31] | You took one of them. | 你接听了其中一通 |
[31:32] | Shortly after that, you joined a gym, | 此后不久 你去了健身房 |
[31:35] | hired a personal trainer who happened to be Mrs. Dagastino. | 请了一位私教 而这位私教恰好是达戈斯蒂诺太太 |
[31:40] | We can call that a coincidence | 姑且称之为巧合吧 |
[31:41] | but there are not going to be any more, Maddie. | 但下不为例 麦迪 |
[31:45] | Do you understand me? | 懂了吗 |
[31:46] | I do, but I just want you to know the– | 懂了 但我就是想说… |
[31:48] | No, we’re done talking about that woman. | 不必了 这位女士的事就此告一段落 |
[31:50] | Now we’re going to talk about you and your future here. | 再来谈谈你还想不想干了 |
[31:53] | I promise that this will never happen again. | 我保证绝不再犯 |
[31:58] | You’ve been through a lot, personally and professionally. | 你在私生活和职场中都遭受了很多磨难 |
[32:02] | This job– we experience the same trauma | 911接线员也会遭受创伤 |
[32:06] | that all the other first responders do | 就像其他刚往现场的紧急事件第一反应人员一样 |
[32:08] | and sometimes we burn out. | 压力太大导致行为反常并不少见 |
[32:12] | Okay, that’s– that’s not what this is. | 我没问题 |
[32:14] | Well, I’m gonna have to have someone confirm that for me. | 我必须对此情况加以确认 |
[32:18] | I’m scheduling you for a psychological assessment. | 你要进行心理评估 |
[32:22] | But I’m not– I’m not due for another one until next year. | 我的评估明年才到期呢 |
[32:25] | And you will not go back on that floor until it’s done. | 不评估 就不准上岗 |
[32:30] | Also, schedule a session with our counselor. | 再约心理辅导员谈一谈 |
[32:35] | That’s not a suggestion. | 我不是在建议 这是命令 |
[32:39] | 重磅新闻 家长教育方式走向极端 儿童从地下监狱获救 | |
[32:40] | A couple was arrested tonight | 一对夫妻今夜被捕 |
[32:40] | on charges of reckless endangerment and child abuse | 被控怠忽危害及虐待儿童 |
[32:43] | and are being held without bail. | 目前已被拘留 不允许保释 |
[32:45] | Children were found- – | 儿童获救于… |
[32:46] | You know, Karen and I make jokes about locking Denny up. | 我和凯伦曾打趣要把丹尼锁起来 |
[32:50] | For his protection. | 美其名曰 护他周全 |
[32:53] | But the truth is, protecting him like that, | 但以爱为名的过度保护 |
[32:56] | it wouldn’t be for him. | 实则不是为了他好 |
[32:58] | It’d be for us. | 而是在为自己考虑 |
[33:00] | You know, we’d be robbing him to give ourselves some peace of mind. | 限制他的自由 只是为了自己能心安 |
[33:08] | That’s not very subtle. | 指桑骂槐啊 |
[33:10] | It’s really late, and I’m really tired. | 忙了一天 我累得没精力打太极了 |
[33:15] | You think I’m being too hard on him? | 我对他太严格了吗 |
[33:20] | I think Buck makes everything hard on Buck. | 巴克浑身都透着找虐的气息啊 |
[33:22] | The boy has two settings, | 他就是两个极端的混合体 |
[33:25] | zero and shut up before I smack you. | 要么乖巧不惹事 要么欠揍闹翻天 |
[33:29] | I can see that he’s trying. | 我看得出他在努力弥补了 |
[33:31] | It just still seems like he doesn’t get it. | 可他似乎还是没懂 |
[33:33] | Like this is all a game to him. | 这一切对他而言仿佛只是儿戏 |
[33:35] | Cap, the city offered him a huge settlement. | 老大 市政府提出给他巨额补偿 |
[33:39] | He could be jumping out of planes | 他本可以拿钱去逍遥 跳跳伞 |
[33:41] | or swimming somewhere with sharks | 或在海里游个泳 |
[33:42] | if he were looking for a game. | 若是当做儿戏 他就接受补偿金了 |
[33:45] | But he made his choice. He chose this job. | 但他拒绝了 他只想要回工作 |
[33:48] | So I should let him do it. | 那我该如他所愿 |
[33:50] | Or let him go somewhere else that will. | 或是放手 让他去别处大展拳脚 |
[34:02] | So that’s how it’s gonna be now. | 你打算一直跟我”冷战”吗 |
[34:06] | You’re just gonna keep on ghosting me. | 当我像鬼魂一样不存在 |
[34:08] | ‘Cause Halloween is over, just so you know. | 万圣节都过了 也该恢复正常了吧 |
[34:13] | I don’t know what you want from me, Buck. | 你想要我怎样 巴克 |
[34:15] | Forgive, forget, make you feel better about what you did? | 原谅你 一笑而过 让你心里好受点 |
[34:16] | I just want you to talk to me. | 我就希望你能理我 跟我说话 |
[34:19] | Even if it’s just to say that you’re still mad. | 就算是说你依然很生气也没关系 |
[34:21] | I’m not mad, I’m– | 我不生气 我… |
[34:26] | When you decided to sue the department, | 你决定起诉消防局 |
[34:28] | to make Cap the bad guy, | 控诉老大对你不公时 |
[34:31] | did you ever stop for a minute to think what that could do to us? | 你有没有考虑过我们 |
[34:34] | Look, I just needed my job back. | 我当时只想要回工作 |
[34:37] | I missed– I missed being here. | 我很怀念跟大家在一起的时光 |
[34:39] | Being part of the team. | 团队并肩作战 |
[34:42] | I never meant for anyone to get hurt. | 我从没想伤害任何人 |
[34:45] | Lotta “I”s in there. | 一心想着自己啊 |
[34:48] | Your actions, your choices, they impact the rest of us. | 你的所作所为会影响到其他队员 |
[34:53] | That’s what it means to be a part of a team. | 团队合作 就得顾及他人的感受啊 |
[35:01] | You’re right. | 你说得对 |
[35:04] | I didn’t think about what could happen. | 我之前没考虑清楚后果 |
[35:09] | I was mad at Bobby for not letting me back. | 我气巴比不让我回来工作 |
[35:14] | I was mad at you guys for moving on without me. | 我气你们不管我 照常工作生活 |
[35:17] | I was mad that there was nothing I could do about it. | 我气自己只能干瞪眼 无能为力 |
[35:20] | And I just– I just wanted to- – | 我就是很想… |
[35:21] | Punch someone? | 打人 |
[35:24] | Yeah, a little. | 有点 |
[35:27] | But I get it. | 我懂你们的感受 |
[35:31] | And I really am sorry. | 真的很抱歉 |
[35:34] | Whatever it takes for you to forgive me– | 只要你能原谅我… |
[35:36] | I forgive you. | 我原谅你了 |
[35:41] | Also what it means to be part of a team. | 团队合作 就得互相体谅 |
[35:45] | This… | 真是… |
[35:48] | just don’t do it again. | 下不为例啊 |
[35:57] | Buckley. | 巴克利 |
[36:00] | Candy detail’s all wrapped up, Cap, | 糖果都收拾好了 老大 |
[36:01] | and I gave away all the smoke detectors. | 烟雾探测器也都分发完毕 |
[36:05] | Listen, Buck, I’ve been thinking. | 巴克 我考虑了一下 |
[36:10] | Why don’t you go home? | 你先回家吧 |
[36:13] | Home? I still have a couple hours left on my shift. | 回家 我还有好几个小时才下班呢 |
[36:18] | I don’t wanna overtax you your first week back. | 你才刚回来 我不想累到你 |
[36:20] | I stood behind a table and got bullied by children. | 我就是傻站着分糖果 被小孩子嘲笑而已 |
[36:24] | So you earned a few hours off. | 正因如此 安慰你早下班 |
[36:27] | Good work today. | 今天干得不错 |
[36:56] | Lady, lady! | 女士 等一下 |
[36:58] | Damn it. Come on. | 该死 得跟上去 |
[37:12] | 9-1-1, what’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[37:13] | This is LAFD firefighter Evan Buckley. | 我是洛杉矶消防局的埃文·巴克利 |
[37:16] | I’m going south down Vermont following a gold, 4-door sedan. | 我在佛蒙特大街向南行驶 正在追踪一辆金色四门轿车 |
[37:20] | There is a man embedded in the windshield. | 该车挡风玻璃上插着一个人 |
[37:23] | Sorry, did you say in the windshield? | 等下 挡风玻璃上有人吗 |
[37:25] | We had a report about that yesterday. | 我们昨天接到了类似报警 |
[37:27] | Is that real? | 这是真事吗 |
[37:27] | Yeah, it’s definitely real, | 没错 确有其事 |
[37:29] | and I think he’s alive. | 伤者应该还活着 |
[37:30] | I’m gonna approach the vehicle right now. | 我这就截停该车辆 |
[37:34] | Ma’am! Ma’am, pull over your car! | 女士 女士 停车 |
[37:47] | You are a horrible driver. | 你会不会开车啊 |
[37:49] | – You are right in my way. – Ma’am, I’m a firefighter. | -怎么一言不合就别我车呢 -女士 我是一名消防员 |
[37:52] | Really? Well your costume sucks. | 是吗 打扮得很不到位啊 |
[37:54] | Okay, can I just take a look at your– | 我先给你检查一下 |
[37:57] | Did you hurt yourself? | 你伤到了吗 |
[37:59] | What? What do you mean? | 什么啊 莫名其妙 |
[38:04] | You just stay right here, okay? | 稍等一下 |
[38:10] | Sir, sir, it’s LAFD. | 先生 我供职于洛杉矶消防局 |
[38:13] | Help is on its way. | 救援马上就到 |
[38:20] | Want us to check you out? | 给你检查一下吗 |
[38:24] | Nah, it’s not mine. I have another shirt in my– | 不用 不是我的血 我车上还有新衬衫可换 |
[38:31] | Maybe. | 可能得检查一下 |
[38:36] | You should know, I’m– I’m on blood thinners. | 事先声明 我在服用血液稀释剂 |
[38:53] | I was just gonna call ya. | 我正想打给你 |
[38:55] | I feel like I should apologize. I know I was a little harsh. | 我该向你道歉 我之前话说得太重了 |
[38:58] | You were right. | 你说得对 |
[39:01] | Tara found out who I am. | 泰拉知道我是谁了 |
[39:02] | She came to the call center; I almost lost my job. | 她去调度中心投诉了 我差点丢饭碗 |
[39:07] | And I’m starting to think that, maybe, I’m losing my mind. | 我觉得自己可能快疯了 |
[39:09] | No, you’re not. You’re still healing. | 没有 你只是还没从伤痛中痊愈 |
[39:13] | It doesn’t happen overnight. | 心伤哪是一朝一夕就能痊愈呢 |
[39:14] | What Doug did to me, to you– | 道格狠狠伤害了我们俩… |
[39:17] | he was a monster. | 他简直是个禽兽 |
[39:20] | And when I think about what I’m doing to Tara, | 一想到我也对泰拉做了同样的事 |
[39:21] | what does that make me? | 我就觉得不认识自己了 |
[39:24] | Someone who cares. | 你只是热心肠 |
[39:26] | I mean, maybe too much or maybe in the wrong way, | 虽然有点过分热心 用错了方式 |
[39:28] | but you saw someone you thought was in trouble and, | 但你发现有人在苦苦挣扎 |
[39:30] | you know, you tried to help her. | 只是想帮她一把而已 |
[39:31] | I really thought I was right. | 我之前真对自己的直觉坚信不疑 |
[39:34] | I mean, I thought I could save her, | 我本以为能拯救她于水火 |
[39:36] | that I could get her out before it was too late, | 趁为时未晚 带她逃离虎穴 |
[39:38] | – before she’d have to– – Save herself? | -不然她就得… -自救了 |
[39:41] | The way you did? | 像你当时一样 |
[39:46] | I might be a little crazy. | 我可能有点走火入魔了 |
[39:50] | That’s nothing. | 这算什么 |
[39:52] | You wanna hear something really crazy? | 我才更疯魔呢 |
[39:54] | I see crows. | 我能看见别人看不到的乌鸦 |
[39:58] | No, I’m serious, ever since that call at the pumpkin patch, | 我没说笑 自从南瓜田接警回来 |
[40:01] | I keep seeing this one bird, like, everywhere. | 我走到哪儿 都能看到一只乌鸦 |
[40:03] | The one on the ambulance? | 停在救护车上 |
[40:05] | Yes, on the ambulance, on the fire truck, | 对 救护车上 消防车上 |
[40:07] | outside in the parking lot. | 停车场外 无处不在啊 |
[40:08] | No, on the ambulance. | 不是 救护车上有只乌鸦 |
[40:16] | Okay, you see it, right? Like, you actually see it? | 你也看到了吧 亲眼所见吧 |
[40:38] | I’ll be damned. | 厉害了 |
[40:41] | He brought it back to me. | 小乌鸦把名牌给我送回来了 |
[40:45] | Except now he knows my name. | 坏了 我的名字暴露了 |
[40:51] | Excuse me, I’m looking for a patient brought in not long ago. | 打扰一下 我想找一位不久前入院的病人 |
[40:53] | Evan Buckley? | 他叫埃文·巴克利 |
[40:55] | Bobby? | 巴比 |
[40:58] | Said you were injured, that you cut yourself. | 听说你割伤了 |
[41:02] | Yeah, I just got some shallow cuts | 对 几道小伤口 |
[41:04] | from the broken windshield glass. | 被碎挡风玻璃划了几下 |
[41:06] | I told the paramedics I was on blood thinners | 我告诉医护人员 我在服用血液稀释剂 |
[41:08] | and they sealed the wounds. | 他们帮我缝好了伤口 |
[41:09] | But they brought you here, to the ER? | 那你怎么会进急诊呢 |
[41:11] | Right, no, they just thought I should get checked up. | 医护人员建议我来检查一下 以防万一 |
[41:14] | I just finished giving the police my statement. | 我刚录完口供 |
[41:16] | But what happened? | 到底怎么回事 |
[41:17] | It was crazy, this lady hit this guy two days ago. | 太疯狂了 有位女士两天前撞了人 |
[41:21] | She must have hit her head pretty bad, | 头部想必收到了重创 |
[41:23] | ’cause they found a brain bleed. | 医生诊断她脑出血了 |
[41:24] | Probably why she was so confused. | 可能正因如此 她才迷糊到撞人而不自知吧 |
[41:26] | And what about the guy on the windshield. | 挡风玻璃上插着的人 怎么样了 |
[41:28] | In surgery, docs say he’s got a fair chance. | 还在手术 医生说问题不大 |
[41:32] | It’s cause you jumped in there and saved him. | 全靠你不顾危险 奋力营救 |
[41:35] | Probably didn’t even occur to you to worry about yourself. | 你当时可能都没顾得上考虑自己 |
[41:37] | Yeah, I know, I know, I didn’t think, | 是啊 是啊 我又头脑发热了 |
[41:39] | just rushed in like I always do. | 一如既往地鲁莽行事 |
[41:41] | I guess it’s like the uniform is my costume. | 大概我穿上消防制服就相当于变装了 |
[41:46] | You know, I put it on | 穿上后 |
[41:48] | and suddenly I’m brave, and I’m strong, | 就是英勇顽强的巴克 |
[41:52] | I make a difference. | 救人于水火 |
[41:56] | Feels like without it I’m not much of anything. | 脱下制服后 我就什么都不是了 |
[41:59] | Buck, you saved two lives without the uniform. | 巴克 你穿着便装拯救了两条人命 |
[42:03] | It’s not a costume, it’s who you are. | 无关制服 你就是个古道热肠的好小伙 |
[42:08] | Does, does this mean that you are ready to let me back for real? | 这么说 你准备让我出外勤了 |
[42:13] | Doesn’t matter if I’m ready, you are. | 我准备好与否不重要 关键是 你已经准备好了 |
[42:15] | It’s time for me to get out of your way. | 我不该再拦着你了 |
[42:17] | Bobby. | 巴比 |
[42:20] | Are you hungry. | 你饿了吗 |
[42:23] | Maybe I could buy you breakfast. | 我请你吃早饭吧 |
[42:27] | Be nice to catch up. | 补补课 叙叙旧 |
[42:28] | Yeah. You would. | 没问题 |