Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:17] 惊心动魄 秋收感恩节
[00:20] All right, everyone, enjoy the harvest festival. 同学们 秋收节玩得开心
[00:24] But remember the rules. 但谨记要求
[00:26] Let’s play nicely out there, and do not wander off. 好好玩 别闯祸 别乱跑
[00:31] We’ll meet back here at noon 中午在这里集合
[00:32] and not one second more. 一秒都不能迟到
[00:35] Really, Ms. Beckerson? 这么精确吗 贝克森老师
[00:36] Did you bring a stopwatch? 你带秒表了吗
[00:37] We may not be in a classroom, 这里虽然不是学校
[00:39] but this is still a school outing, 但还是学校活动
[00:41] And I will still give you a detention. 我还是能让你留堂
[00:43] You won’t need to, Ms. Beckerson. 不用 贝克森老师
[00:44] Yeah, we’re here to celebrate the harvest 对 我们来庆祝秋收节
[00:47] and all the cornucopia it provides. 享受琳琅满目的秋收之果
[00:49] Go. And behave. 去吧 都乖一点
[01:00] 惊心动魄 秋收感恩节
[01:06] Come on. 走
[01:36] 26, 27, 28. We’re missing two. 26 27 28 少了两个
[01:40] Of course we are. I’ll be right back. 猜到了 我马上回来
[01:49] No. 不
[02:22] Two of my students, they were attacked by crows. 我的两个学生被乌鸦袭击了
[02:25] They’re trapped in there. 他们被困在那里了
[02:31] I think I’ve seen this movie. 我好像在电影中见过这种场面
[02:33] Okay, let’s gear up. 穿好装备
[02:34] Turnouts and head protection. Let’s go. 穿上消防战斗服 戴上头盔 行动
[02:46] Damn clasp. 太松了
[02:47] It’s fine, Chim, forget the nametag. 没事 老奇 别管名牌了
[02:48] We all know who you are. 我们都知道你是谁
[02:52] This is weird. 好诡异
[02:53] You see crows all over the city. 乌鸦到处都是
[02:55] Never heard about them attacking anybody. 从没听说过乌鸦袭击人类
[02:56] And that’s because crows are very docile. 因为乌鸦都很温顺
[02:59] They don’t attack unless they’re provoked. 不会主动攻击 都是反击
[03:01] No sudden movements, and we should be good. 大家别轻举妄动 就会没事
[03:05] Damn it. 该死
[03:09] – Just leave it, Chim. – Copy that. -别捡了 老奇 -收到
[03:12] Everybody stay calm. 大家都冷静
[03:43] Over here. Dean’s cut up real bad. 这里 迪恩伤得很重
[03:45] How ’bout you, you okay? 你呢 你没事吧
[03:46] – Yeah, I think so. – Eddie, check him out. -应该没事 -埃迪 检查一下他
[03:49] All right, kiddo, 孩子 来
[03:50] let’s get you up, so we can take a look. 你坐起来 让我们检查一下
[03:55] All right, let’s get those irrigated, 冲洗一下伤口
[03:57] and make sure no major arteries were hit. 确保没伤到重要动脉
[03:59] Major arteries? Am I gonna die? 重要动脉 我会死吗
[04:03] Look, she was just kidding, buddy. 她只是说笑 小家伙
[04:05] So, Dean, tell me, 迪恩 说说看
[04:06] those crows just attacked you guys from outta nowhere? 那些乌鸦突然袭击你们了吗
[04:08] It was crazy. Tell ’em Riley. 太疯狂了 你来说 莱利
[04:11] Yeah, it was like they were possessed or something. 这些鸟儿就像中邪了
[04:14] You sure it didn’t have anything to do 你确定不是因为
[04:16] with those rocks you guys threw at them? 你们朝它们扔石头了吗
[04:18] – He did it. – Liar! -他扔的 -你说谎
[04:19] – I tried to stop him! – Shut up. -我当时想拦着他 -闭嘴
[04:24] Cap. 老大
[04:29] They know we’re in here. 这些鸟知道我们在这里
[04:30] No, they know they’re in here. 这些鸟知道他们在这里
[04:31] Crows are smart. 乌鸦很聪明
[04:33] And they hold grudges. 而且很记仇
[04:35] You think they’re waiting for these boys to come out. 你觉得这些鸟在等这俩孩子出去
[04:37] They’ve been known to remember the faces of their tormentors 众所周知 乌鸦能记住加害者的脸
[04:39] years later and still attack. 几年不忘 仍会寻仇
[04:41] They’re bye-crows, great. 这是做鬼都不放过你啊
[04:43] How do we get these guys past them? 怎么把他们安全带出去
[04:45] Well, they’re looking for two kids. 这些乌鸦在找两个孩子
[04:46] We give ’em something else. 那就让它们找不到
[05:06] So what happens if they fly over here? 它们飞过来怎么办
[05:08] Well, if you make eye contact with a crow, 如果你跟一只乌鸦四目相对了
[05:11] it could change its behavior. 它的行为就会随之改变
[05:12] – For better or worse? – Unclear. -变好还是变坏 -说不准
[05:18] Guys. 各位
[05:25] Okay, he’s making eye contact with me. 这只乌鸦看我了
[05:28] He’s not attacking. Go. Go, go, go, go. 没有攻击 快走 快快
[05:34] Hey, little buddy. 小伙伴
[05:37] You hungry, pal, huh? 你饿吗
[05:39] How about a nice, delicious granola bar? 来一条美味燕麦棒如何
[05:44] Yeah? 想吃吗
[05:46] Here you go. 给你
[05:51] Nice little birdie. 可爱的小乌鸦
[05:53] Nice… 可爱
[05:55] Symbol of death and pestilence. 死亡和瘟疫的象征
[06:16] Hey, Hen. 亨
[06:17] I think they’re on to us. 这些鸟好像盯上我们了
[06:19] Who? 谁
[06:22] There was a– 刚才有一只…
[06:26] Nothin’. 没什么
[06:38] All right, how’s that? Is that where you want it? 怎么样 这里可以吗
[06:40] Yeah, just center it up with the chairs. 行 对着椅子中央就行
[06:42] All right. 好
[06:45] A house full of teenagers alone on Halloween. 万圣节 满屋子只有青少年
[06:47] That doesn’t feel like a bad idea to you? 这样妥吗
[06:49] Eight responsible young adults 八个有责任心的年轻人
[06:52] just watching scary movies and ordering pizza, 看看恐怖电影 吃个披萨
[06:54] it’ll be fine. 不会有事
[06:56] Well, I would just feel better if one of us was here for it. 我们留下一个人比较好
[06:59] Doubt that. 拉倒吧
[07:02] What, you think I haven’t noticed? 你觉得我没发现吗
[07:03] You haven’t gotten a full night’s sleep in over a week, 你一整周都没睡过一个好觉了
[07:06] and there are seven different kind of baked goods in our kitchen. 家里厨房都集齐七种烘焙食品了
[07:09] Just looking for something to do at 3:00 in the morning. 就是想在凌晨三点找点事做
[07:11] You’re worried about tomorrow. 你担心明天
[07:13] Buck’s first day back. 巴克第一天返工
[07:15] Well, he has signed every liability waiver 他签了各种免责声明
[07:17] and release form the department threw at him. 同意了局里一切协议
[07:19] Pretty sure we could drop a piano on Buck’s head 就算朝巴克的头扔一架钢琴
[07:21] and he wouldn’t be able to sue the city for it. 他也没法再起诉市政了
[07:23] Is that something you planning on doing? 你打算朝他扔钢琴吗
[07:26] I don’t know what I’m doing. 我也说不好了
[07:27] Well, he just– he doesn’t think things through. 他做事不过脑子
[07:30] He acts, reacts, and that leaves the rest of us to have to deal with the fallout. 想一出是一出 最后由我们来收拾残局
[07:33] Yeah, and the hurt feelings. 还伤大家感情了
[07:36] Look, you are allowed to be angry with Buck 你有权对巴克生气
[07:39] and worried about this decision that he’s made, 也可以不支持他的决定
[07:41] but you care about the kid. 但你很在乎这小子
[07:43] Don’t let the other stuff make you lose sight of that. 别因此就忘记这一点了
[07:49] All right. 好吧
[07:55] Hey man, how’s it going? 你好啊
[08:22] Welcome back. 欢迎归队
[08:25] You are the first person to say that to me. 你是第一个欢迎我的人
[08:28] Starting to feel like I should have brought a sweater 我都开始觉得该带件毛衣来了
[08:31] ’cause I am definitely catching a chill. 因为这里的”冷空气”要冻死我了
[08:34] You got friends here, Buck. 你在这里有朋友 巴克
[08:36] But they all feel like they gotta follow Cap’s lead. 但他们都觉得该听老大的话
[08:38] He’s still– 他还是…
[08:39] Not in a congratulatory cake and banner place yet. 没有张开双臂欢迎我归队
[08:48] Red velvet. 红丝绒蛋糕
[08:50] It bleeds when you cut it. 你切开后会流红哦
[08:54] I missed you guys. 我好想你们
[08:57] Hey, how is the, Baby-making going? “造人”大业如何了
[09:01] You and Karen knocked up yet? 你跟凯伦”怀”上了吗
[09:03] It’s a long process. 万里长征 路远着呢
[09:06] It’s more twists and turns than you might expect. 道路曲折 超乎想象
[09:12] It’s good to have you back. 你回来真好
[09:15] Thanks, Hen. 谢谢 亨
[09:17] For this and… 谢谢欢迎我
[09:20] for not feeling like you need to follow Bobby’s lead. 也谢谢你没站在巴比那边
[09:25] I march to the beat of my own drum. 我只听从自己的内心
[09:27] Always have. 向来如此
[09:29] You should too. 你也该这样
[09:39] Dude, are you okay? That’s a monster. 你没事吧 胳膊伤得不轻啊
[09:42] Just roughhousing with my kid. 刚跟我儿子玩闹了一番
[09:44] Were you playing with hammers? 你们用锤子互敲玩吗
[09:46] Nothing you need to be concerned with. 不用你操心
[09:48] Welcome back, 欢迎归队
[09:49] Firefighter Buckley. 巴克利消防员
[09:50] Thanks, Chim, glad to be back. 谢谢 老奇 回来真好
[09:53] All right, now that we’ve got that out of the way, 欢迎就到这里了
[09:55] morning briefing… 晨间会议
[09:58] Buck, you’re man behind today. 巴克 你今天留守
[10:00] Wh– I’m not going with you guys? Cap. 我不跟你们一起去吗 老大
[10:02] My house, my rules, remember? 我的队 我做主 记得吧
[10:04] You stay put. 你留守
[10:15] Okay, yeah. 好
[10:17] Vincent– no. I don’t know. 文森特 不 我不知道
[10:21] The dealership said they’d call when they figure out 经销商说 等查出车又无法启动的原因
[10:22] why my car won’t start, again. 就会联系我
[10:25] Maddie, my client, you met her. 麦迪 我的学员 你见过
[10:29] Okay, okay, I know. 好 我知道
[10:31] Everything all right? 没事吧
[10:33] Yeah. My husband bought me a car that “looked cool,” 没事 我丈夫给我买了一辆看起来很”帅”的车
[10:36] but now it’s my fault every time it breaks down. 但这辆车每次抛锚都变成我的错了
[10:40] Here, you can just drop that on the curb, 你放在路边就可以了
[10:41] I don’t wanna keep you. 我不想耽误你
[10:42] It’s enough that you drove me home. 你把我送回来 已经很麻烦你了
[10:44] No, don’t worry about it. 不会 没事
[10:44] Wasn’t gonna leave you in a parking lot with a car that didn’t start. 你的车启动不了 我不能把你丢在停车场
[10:47] I wasn’t expecting all the luggage. 我没想到你带了这么多东西
[10:50] Yeah, I would have left it all in my car, 我本来想都放在车里
[10:52] but I have some appointments tomorrow, private clients. 但我明天有几个私教学员要上课
[10:56] Thanks again. I owe you. 再次谢谢了 我欠你一个人情
[10:58] You know, I just– 我…
[11:00] I just thought of a way you could repay me. 我刚想到你可以还我这个人情了
[11:02] Can I use your bathroom? 我能借用一下洗手间吗
[11:05] Sure, yeah. Come on in. 可以 进来吧
[11:18] Bathroom’s over there. 洗手间在那边
[11:23] No, Vincent, it’s not like that. 文森特 不是那样
[11:26] Vincent, I– I’m sorry. I don’t know what else to say. 文森特 抱歉 我不知道还能说什么
[11:31] Just listen to me. 你听我说
[11:32] I tried, I really– but they wouldn’t let me– 我试过了 但他们不让我…
[12:23] Thought you needed to use the bathroom? 你不是要用洗手间吗
[12:25] You walked right past it. 你刚好走过了
[12:27] I am sorry. You caught me. 抱歉 被你发现了
[12:29] The view up here is amazing, 这里的景色太美了
[12:33] and I just had to see it. 我忍不住来看一眼
[12:37] – Do you want a drink? – Sure. -你想喝一杯吗 -好啊
[12:40] I’m afraid I don’t have anything to go with that. 我没有下酒菜
[12:43] We don’t entertain much. 我们一般不待客
[12:46] Vincent hates having people over. 文森特不喜欢外人来家里
[12:50] My ex was a lot like that, too. 我前夫也这样
[12:54] Always wanted it to just be the two of us. 只想我们过二人世界
[12:57] Me, I needed friends, family, 而我需要朋友 家人
[13:00] you know, a life outside our home. 我也需要社交生活
[13:02] Right, I mean, he just doesn’t get that. 对 他就是不懂这一点
[13:04] And that is why I love my job. 所以我才这么爱我的工作
[13:06] I get to meet new people and actually talk to them. 我可以认识新朋友 跟他们交流
[13:09] I’m sure you have other people to talk to. 你肯定有谈心的人
[13:12] You know, people you trust? 你信任的人
[13:14] Of course, yeah. 当然有
[13:18] So is that why your ex is… an ex? 这是你跟前夫分开的原因吗
[13:25] Part of it. 一部分是
[13:28] I spent a lot of years trying to be the perfect wife. 我花了很多年 努力成为一个贤妻
[13:34] Then I realized one day that I deserved better. 有一天 我意识到自己值得拥有更好的人生
[13:37] So you left him. 你离开他了
[13:41] Good for you. 你真棒
[13:44] I… can’t imagine that was easy. 我知道这不是一件易事
[13:47] Yeah, leaving is always scary. 离开总是让人害怕
[13:50] But I am proof that there’s always a way out. 但我就是活生生的例子 总有出路
[14:07] No, I got it. 不 我搞定了
[14:08] I printed the list out before I left work. 我下班前 就打印好了名单
[14:10] It was multiple pages. 好几页呢
[14:12] I thought the party rental people were coming at 8:00. 我以为场地租用的人八点来
[14:15] Turns out it’s a window, 8:00 to 2:00. 结果是八点到两点之间
[14:18] Six hours? 六个小时吗
[14:20] Fine, I will run the errands while you wait for the delivery guys. 好吧 你等送货的人 其它事交给我
[14:23] – Thanks! It’s gonna be an epic party. – Bye. -谢谢 这个派对肯定很赞 -再见
[14:26] I’m not even gonna have time to get a costume. 我都没时间去买万圣节服装
[15:21] Why did I always think that she was his sister, 我怎么总觉得她是他妹妹
[15:23] and that’s why he was trying to kill her? 所以他想杀了她
[15:24] Because she is but you don’t find that out until Halloween II. 因为她确实是 但《月光光心慌慌》第二部才揭晓
[15:27] Truthfully, I’ve always thought that was a bit of a retcon. 老实说 我一直都觉得有些”重设感”
[15:30] So what happens in the third movie? 第三部讲什么啊
[15:32] Nothing that has anything to do with Michael Myers. 跟麦克尔·麦尔斯完全没关系
[15:35] Right. 好吧
[15:37] Maddie? 麦迪
[15:38] What are you doing here? 你怎么在这里
[15:41] We just caught a movie. 我们刚看完电影
[15:44] Vincent, you remember Maddie. 文森特 你记得麦迪吧
[15:46] Good to see you again. 又见面了
[15:51] Hi, I’m Howie, but everyone calls me Chimney. 我是小霍 大家都叫我奇米
[15:54] Sorry, Tara is my trainer at the gym. 抱歉 泰拉是我的私人教练
[15:57] I didn’t realize you were working with a trainer. 我都不知道你上健身私教课了
[16:01] That’s a very nice place that you work at. 你们的健身中心很不错
[16:02] It’s very clean. 很干净
[16:05] Are you a member? 你是会员吗
[16:06] I’m an occasional visitor in the line of duty. 我偶尔会去那里出勤
[16:08] I’m a paramedic. 我是一个急救员
[16:09] I’ve responded to a call or two at your place. 我有时会接到你们打来的急救电话
[16:12] That’s so great. A nurse and a paramedic. 真好啊 护士配急救员
[16:15] I mean, it must be nice to have someone who totally gets your job. 工作具有相通性 能够彼此理解
[16:18] Yeah… actually we have to go 是啊 我们得走了
[16:21] because Chim has an early shift. 因为老奇明天早班
[16:23] Tomorrow’s Halloween, big day. 明天是万圣节 过节会很忙
[16:25] Sure, yeah, see you at the gym. 好 我们课上见
[16:28] – Nice meeting you. – Yep. -幸会 -幸会
[16:33] Okay, you wanna tell me what that was all about? 你要告诉我这是怎么一回事吗
[16:36] What? 什么
[16:38] With your trainer, that I didn’t even know you had, 你的私教啊 我都不知道有这回事
[16:41] and why does she think you’re a nurse? 她为什么说你是个护士
[16:44] It’s complicated. 这事很复杂
[16:47] Maddie, that is not an answer. 麦迪 你没回答我
[16:53] She called 911, 她打了求救电话
[16:55] five times in two months, 两个月 打了五次
[16:57] – which is a pattern with– – Abused women. Maddie. -这样的来电通常是… -家暴受害者 麦迪
[17:00] You sought her out? 你把她找出来了吗
[17:01] I was worried about her, okay? 我很担心她
[17:03] – So I went to the gym where she works. – You’re lying to her. -于是就去了她工作的健身中心 -你在骗她
[17:06] You’re pretending to be someone else. 你伪装成别人了
[17:07] You’re inserting yourself into her life under false pretenses. 你伪造了一个身份去接近她
[17:10] You’re overreacting. 你太小题大作了
[17:11] And you are acting just like Doug. 你跟道格当初一样
[17:14] This is exactly what he did to me before he literally stabbed me. 他拿刀捅我之前 就这样接近我
[17:18] He invented a reason to meet me, 他假意借机认识我
[17:20] he pretended to be someone else, 他伪装成别人
[17:21] then he tricked me into thinking he was my friend. 然后欺骗我 让我以为他是我朋友
[17:23] Okay, this is not like Doug. 这跟道格的动机不同
[17:26] All right? I am trying to help her. 我是想帮她
[17:28] You can’t help someone by lying to them, Maddie. 依靠欺骗 没法帮别人 麦迪
[17:30] You already know that, 你心知肚明
[17:31] otherwise you would have told me about this creepy stalker plan weeks ago. 不然你几周前就会告诉我 你去接近受害者了
[17:34] That’s not fair. 你不讲理
[17:36] Wait, okay, maybe. 等下 好吧
[17:40] But what you’re doing to that woman isn’t either. 但你骗那个女人 也很不厚道
[17:42] You need to tell her the truth. 你得跟她坦白
[17:43] Yeah, I will, okay, 我会告诉她
[17:44] I just need a little bit more time. 我就是需要一点时间
[17:46] You know what, we should go. 我们还是走吧
[17:47] I have a shift in the morning, remember? 我明天早班 对吧
[17:48] At least you didn’t lie about that. 你至少这事没说谎
[17:50] Halloween. Big day. 万圣节会很忙
[17:56] Think you could handle it? 你能胜任吗
[17:57] Teal bucket is for kids with food allergies. 青桶是给过敏孩子吃的
[17:59] Everything in there is nut-free, dairy-free, 全都不含坚果 不含乳制品
[18:01] egg-free, soy-free, and gluten-free. 不含蛋制品 不含豆制品 不含麸质
[18:04] And who are these for? 这些给谁
[18:05] Kids allergic to fun? 对”好玩有趣”过敏的孩子吗
[18:07] Those are for the parents. 这些给父母
[18:08] Also there should be some pamphlets 还有 柜子里
[18:10] about basic fire safety that should be in the closet. 有一些基本消防常识的小册子
[18:12] Exactly how long are you gonna keep on punishing me? 你到底要惩罚我多久
[18:16] You know, Buck, some day you’re gonna figure out 巴克 总有一天 你会懂得
[18:17] when to stop pushing and learn some patience. 心急吃不了热豆腐 要有耐心
[18:20] I hope we’re both alive to see it. 希望我能活到你领悟的一天
[18:25] You know, being stuck here isn’t actually the end of the world, 待在这里 不是世界末日
[18:27] it just feels like it, Buck. 只是感觉像 巴克
[18:29] Trust me, I know. 信我 我懂
[18:31] No, I do. 我真懂
[18:33] My first few months here, 我刚开始入职几个月
[18:34] only time I saw the outside of this building 除了上下班
[18:36] was at the start and end of my shift, 我一直窝在这里
[18:38] on my way in, on my way out. 只有上下班才能看见外面
[18:40] How’d you cope with it? 你怎么撑过来了
[18:43] Cleaned every inch of this place. 把这里每一寸都打扫干净
[18:45] Learned where everything was, how all the equipment worked. 掌握了所有物品位置 如何使用所有设备
[18:48] Set a new world record for getting in my turnout gear. 以最快速度穿上消防装备 都破纪录了
[18:51] And then eventually, someone took pity on me, 最终 有人可怜我
[18:53] and they let me outside. 把我”放”出去了
[18:55] So basically… suck it up and be patient. 也就是说 要默默忍耐
[18:58] Just like Bobby said. 如巴比所说
[19:00] You know, Cap’s not always wrong. 老大的一些话还是很中肯
[19:03] Though he is about these smoke detectors. 但准备烟雾报警器 倒是不像话
[19:04] Nobody’s gonna want these tonight. 今晚可没人会想要这些
[19:05] No, but I am gonna hand them out anyway. 但我还是会发出去
[19:08] – Captain’s orders. – See? -队长有令 -瞧吧
[19:10] It can be taught. 孺子可教
[19:11] In fact, I’m gonna go find those pamphlets. 我去找那些消防小册子了
[19:15] Have you talked to Maddie today? 今天联系过麦迪吗
[19:16] No, I think she’s working. 没有 她应该在当班
[19:19] Why? 怎么了
[19:20] Nothing, just wondering. 没什么 就问一下
[19:33] Okay, are you a good omen or a bad omen? 你代表了好兆头 还是坏兆头
[19:35] ‘Cause, you know, I Googled you, 我上网查了
[19:36] and the old wives are kind of divided on this question. 老妇人在这件事上有分歧
[19:42] Is anybody else seeing this? 除了我 就没人看到吗
[19:46] Seeing what? 看到什么
[20:07] God! 天呐
[20:09] The list, you forgot the list. 名单 我忘记拿名单了
[20:45] That one’s so cool. Right there. 那边真酷 快看
[20:47] That’s pretty convincing, if a little bit twisted. 跟真的一样 虽然有点心理扭曲
[20:51] It’s sick is what it is. 非常变态
[20:53] It just perpetuates a culture of socially acceptable violence and desensitizes– 这滋长了大众接纳暴力和冷漠麻木的风气
[20:58] My God! 天呐
[21:01] That level of violence is totally acceptable to me. 这种程度的暴力 我给点个赞
[21:07] – Did you– – I did. -你看到… -看到了
[21:08] – Was that– – I don’t know. -那是… -说不好
[21:12] Yes, hello, I think there’s a body 你好 我看到一辆车
[21:14] sticking out of somebody’s car windshield. 挡风玻璃上插着一个人
[21:16] I’m sorry? 你说什么
[21:17] There’s a woman driving around in a gold, mid-sized sedan 一个女人开着一辆金色中型轿车
[21:20] with a man stuck in the windshield, 一个男人插在车的挡风玻璃上
[21:22] like, through the windshield. 整个人穿透了车窗
[21:24] Are you sure it wasn’t a Halloween decoration? 你确定不是万圣节装饰吗
[21:25] That’s what we thought it was at first, but it moved. 一开始以为是 但后来那个人动了一下
[21:29] So we’re pretty sure he’s alive or was. 我们肯定他还活着 现在就不知道了
[21:32] They just turned off onto the 101 at Western. 刚开往西街101方向了
[21:34] It was a California plate. 加州的牌照
[21:36] The first two digits were Q7. 车牌号前两位是Q7
[21:38] I’ll alert the police and let them know. 我会提醒警察注意相关情况
[21:41] Okay, all units be on the lookout for a gold, mid-sized sedan, 全体注意 搜寻金色中型轿车
[21:45] California plate partial number queen seven. 加州牌照 车牌号包含Q7
[21:48] Eyewitness reports a man in the windshield. 目击者称该车挡风玻璃上插着人
[21:50] Dispatch, is this a real thing? 调度中心 这是真事吗
[21:52] Find the car and get back to me. 你们亲眼去看看 再回来告诉我呗
[21:56] Okay, so far today I’ve had three suspected hangings, 截至目前 我接到三通疑似上吊的报警
[21:59] two possible decapitations, 两起疑似斩首事件
[22:01] and one truly convincing evisceration. 一起相当唬人的剖腹案
[22:04] Let me guess. All fake? 我猜猜看 都是虚惊一场吧
[22:05] Thank God, or L.A. is having a seriously weird crime spree. 谢天谢地 我可不想洛杉矶陷入全民杀人大狂欢
[22:11] Nice costume. 装扮不错啊
[22:12] Did that take 12 whole minutes to put together? 随便梳洗一下 十几分钟就搞定了吧
[22:15] Ew, no, it took 45 minutes to go to the drugstore and get these ears. 才不是 我还特地花时间去商店买了猫耳发夹呢
[22:19] 9-1-1, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[22:23] That’s it, get your candy. “真棒 有糖吃了”
[22:29] Sorry, buddy, two-piece limit. 不好意思 每人限拿两块
[22:31] Those are the rules. 我们有规定
[22:32] That’s a stupid rule. 这是什么蠢规定
[22:33] Yeah, not the world’s greatest defense strategy. 太不友好了吧
[22:36] What are you supposed to be, anyway? 你装扮成什么了
[22:38] I’m firefighter. 消防员啊
[22:39] So how come you’re not out fighting fires? 那你怎么不去灭火呢
[22:44] Mom, look, the real firefighters are here. 妈 你瞧 真消防员灭火回来了
[22:48] My gosh. Is he trying to get more candy out of you? 天呐 他为了多拿糖毒舌你吗
[22:50] No, no, he’s fine. 没事 他还小
[22:52] In fact, here, why don’t you take a smoke detector. 这样吧 送你们一个烟雾检测器
[22:56] Keep him safe until his parole hearing. 保证他能活着撑到保释听证会
[23:00] Nice work, Buckley. Keep it up. 伶牙俐齿 巴克利 继续加油
[23:05] Eddie, you wanna give me a hand with all this? 埃迪 能帮我一把吗
[23:10] Nah, you got this. You’re 100%. 不了 你能行 你多厉害啊
[23:12] Lawsuit proved that, right? 诉讼时不是挺威风吗
[23:20] Trick or treat! 不给糖 就捣蛋
[23:21] Hello, we got a big crowd, here. 这么多小朋友呀
[23:24] Nice costumes. 装扮真酷
[23:27] Trick or treat! 不给糖 就捣蛋
[23:30] Trick or treat. 不给糖 就捣蛋
[23:34] Are you–let’s see, are you– 你… 怎么…
[23:41] Hey, are you all right? 你没事吧
[23:48] Honey, call 911! 亲爱的 打911报警
[23:56] You took your costume off. 猫耳朵摘下来了呀
[23:57] I barely recognize you without those glasses, Clark Kent. 摘下眼镜我就认不出你了呢 “超人”
[24:00] Shouldn’t you be off walking a plank or something? 那你扮成海盗是不是该去走跳板啊
[24:02] More like three parties to hit before midnight. 午夜前 哥要赶三场派对呢
[24:05] Jealous? 羡慕嫉妒恨吧
[24:06] No, I’m exhausted even thinking about that. 才不 想想就心累
[24:09] Sue was here a minute ago looking for you. 苏刚刚在找你
[24:11] She was talking to someone in the conference room, 她之前跟人在会议室聊天
[24:13] so maybe she went back in there. 也许找完你又回去了
[24:15] Okay, I’ll check. Thanks. 我去看看 谢谢
[24:18] Sue? 苏
[24:23] Tara– 泰拉
[24:23] I’m here to file a complaint 我来投诉
[24:25] against the 9-1-1 dispatcher who’s been stalking me. 911接线员居然跟踪我
[24:29] How did you- – 你怎么会…
[24:30] I shoulda known something was up 我早该察觉有异样
[24:31] when you conned your way into my house, 你鬼鬼祟祟在我家乱翻就很可疑
[24:32] but I thought I was being paranoid. 亏我当时还以为自己想多了
[24:34] Then I met your boyfriend, 你男友倒是露馅了
[24:35] and he doesn’t have a very good poker face. 他真该好好学学表情控制
[24:36] Does he know you’re a psycho? 你这么变态 他知道吗
[24:38] Or should I swing on by the firehouse and fill him in. 我是不是有必要去消防局提醒他一下
[24:41] – I was gonna tell you. – Okay. -我本打算告诉你真相 -是吗
[24:42] I was, 千真万确
[24:43] I just hadn’t figured out how to do it, you know? 我就是还没想好该怎么向你坦白
[24:45] How to explain everything to you and help you understand. 我不知道怎么解释 才能让你谅解
[24:49] You lied to me. You pretended to be my friend. 你撒谎骗我 假装跟我做朋友
[24:51] No, I am your friend. 不 我们就是朋友啊
[24:53] Or, at least, I wanted to be. 起码 我是真心实意结交你
[24:57] I have been you, Tara. 我曾跟你处境一样 泰拉
[24:59] Trapped in a marriage with an abusive man, 婚姻不幸 丈夫家暴
[25:02] needing to ask for help– 需要帮助
[25:03] I don’t need any help. 我不需要任何帮助
[25:04] You called 911 five times. 你报了五次警
[25:06] I am not one of those women. 我才不是需要帮助的可怜女人
[25:09] Yeah, I used to tell myself that too. 我曾经也这么想
[25:13] I didn’t wanna admit what was happening because I felt ashamed. 我过去不愿正视现实 因为我觉得很羞耻
[25:18] But I had nothing to be ashamed of. 但根本没必要感到羞耻
[25:20] You have nothing to be ashamed of. 你不必觉得羞耻
[25:23] Just tell me the truth, and I will leave you alone. 说出家暴的真相 我保证不再烦你
[25:25] – I swear. – There is nothing to tell! -我发誓 -无可奉告
[25:31] Stay away from me and my husband. 别再来打扰我和我丈夫
[25:35] I know I’m right about him. 他一定家暴你了
[25:37] Look, I know I’m right! 我的直觉很准
[25:40] Maddie, we need to talk. 麦迪 我们得谈谈了
[25:45] Someone mistreated her. Badly. 她被残忍虐待了
[25:48] She’s severely malnourished. 严重营养不良
[25:50] I’m not talking about missing a few meals; 不仅仅是饿肚子的问题
[25:52] this is systemic. 应该是长期断食
[25:54] But until she regains consciousness 必须等她苏醒
[25:55] and can consent to a more thorough exam, 才能进行更详尽的检查
[25:57] we can’t know for sure what she’s been through. 不然无法判定她的遭遇
[26:00] What about her injuries? The cuts on her arm? 她手臂上的伤痕是怎么回事
[26:03] Appears to be from broken glass. 似乎是碎玻璃割伤
[26:04] We found tiny slivers of it inside the wounds. 伤口中有玻璃碴
[26:07] Significant bruising on both wrists and ankles. 手腕脚腕上都有严重的淤痕
[26:10] Most likely, she was shackled. 她很有可能被拷住了
[26:12] Anything about the soles of her feet? 脚底呢
[26:15] Something to indicate how far she’s walked. 能看出她走了多远吗
[26:17] No bruises, no blisters, no lacerations, 没有淤痕 水泡和伤口
[26:20] they were just dirty. 只是沾上了泥
[26:21] Sorry I can’t give you more. 抱歉 我只知道这么多
[26:23] No, you gave me a place to start. 没事 起码我知道从何处查起了
[26:27] Now, missing persons is checking reports, 文职警员正在核对失踪人员清单
[26:29] looking for a match on our girl, 查找该女孩是否在失踪之列
[26:31] hasn’t found anything yet. 暂无任何发现
[26:33] Fan out, do a grid search, knock on every door, 分开行动 挨家挨户网格式搜查
[26:35] talk to every person you see in the street. 询问街道上的行人
[26:38] Then ask them what, see anything unusual? 问他们是否发现异常吗
[26:40] It’s Halloween, Sergeant. 今天可是万圣节 警官
[26:49] Maybe the idea’s not to be seen at all. 也许凶手恰恰不想引人注目
[26:51] Let’s find out which of these houses isn’t feeling the holiday spirit. 去看看哪家完全没有节日气息
[27:12] There you go. 找到了
[27:31] LAPD, 洛杉矶警局
[27:34] anybody home? 有人在家吗
[27:37] LAPD! 洛杉矶警局
[28:08] Hello, anybody home? 有人吗
[28:41] Anybody home? This is the police. 有人吗 我是警察
[28:44] Hello? 有人吗
[29:32] Holy Mother of God. 天呐
[29:53] They’re all in various stages of dehydration, malnutrition, 孩子们都不同程度地脱水且营养不良
[29:56] any number of infections, 未发现感染症状
[29:57] probably have diseases we invented the cure for 100 years ago. 可能都有常见病 不知道多久不见天日了
[30:00] No gas, no running water, 没气没水
[30:02] God knows how they bathed or cooked food. 他们到底怎么洗澡做饭啊
[30:04] Give it a hard enough kick, the house would fall down. 用力踢一脚 这房子就会塌
[30:06] All we found was canned food, bibles, textbooks, all from the 1950s. 屋里只有罐装食品 圣经和课本 都是老古董了
[30:11] I just got one of the kids to talk. 我刚跟一个孩子谈过了
[30:14] You’re not gonna believe this. 简直难以置信
[30:15] These kids weren’t abducted. 他们没被绑架
[30:18] They live here. 这是他们家
[30:19] They’re siblings. Their parents did this to them. 他们是兄妹 父母就把他们扔在家中
[30:24] Hey, stop, you can’t drive through here. 停车 不能开进来
[30:30] Those are my kids. 那是我家孩子
[30:32] What the hell are you doing with my children? 你们凭什么带走我家孩子
[30:33] Did you find her? Where’s Bethany? 你们找到她了吗 贝瑟妮在哪儿
[30:35] – Who? – Our daughter. -谁 -我们的女儿
[30:37] We’ve been looking for her for hours. 我们找了她好几个小时了
[30:38] She’s lost and alone. 她走丢了 孤苦无依
[30:40] Alone, right, just like you left the rest of your children. 对 孤苦无依 和你丢在家的其他孩子一样惨
[30:43] They were secure. They were safe. 他们在家很安全
[30:44] Chained up, you mean. 锁住了 当然”安全”了
[30:45] Your daughter’s in the hospital. 你们的女儿在医院
[30:47] Which is where we’re taking the others 我们也会把其他孩子送到医院
[30:48] until children and family services gets there. 剩下的就交给儿童及家庭服务部的工作人员来处理了
[30:51] You two, however, are going to jail. 你们俩等着蹲监狱吧
[30:54] Read ’em their rights. 宣读他们的权利
[30:55] You have the right to remain silent. 你们有权保持沉默
[30:57] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 但你们所说的一切都将作为呈堂证供
[31:08] I reviewed all five of the calls that were placed from the Dagastino home. 我审查了从达戈斯蒂诺家打来的五次报警电话
[31:13] The first four times, 前四次
[31:14] she claims that she dialed a wrong number. 她说是打错了
[31:16] The fifth one, the one that you took, 第五次是你接的电话
[31:19] that area’s a little gray. 内容有些打擦边球
[31:21] – Yeah, I knew that something– – I’m gonna stop you there. -对 我就觉得有事… -打住
[31:23] Here’s what I, as your supervisor, can prove. 作为你的监管上级 我的结论如下
[31:27] This dispatch center received several calls from Mrs. Dagastino. 调度中心接到了数通达戈斯蒂诺太太打来的报警电话
[31:31] You took one of them. 你接听了其中一通
[31:32] Shortly after that, you joined a gym, 此后不久 你去了健身房
[31:35] hired a personal trainer who happened to be Mrs. Dagastino. 请了一位私教 而这位私教恰好是达戈斯蒂诺太太
[31:40] We can call that a coincidence 姑且称之为巧合吧
[31:41] but there are not going to be any more, Maddie. 但下不为例 麦迪
[31:45] Do you understand me? 懂了吗
[31:46] I do, but I just want you to know the– 懂了 但我就是想说…
[31:48] No, we’re done talking about that woman. 不必了 这位女士的事就此告一段落
[31:50] Now we’re going to talk about you and your future here. 再来谈谈你还想不想干了
[31:53] I promise that this will never happen again. 我保证绝不再犯
[31:58] You’ve been through a lot, personally and professionally. 你在私生活和职场中都遭受了很多磨难
[32:02] This job– we experience the same trauma 911接线员也会遭受创伤
[32:06] that all the other first responders do 就像其他刚往现场的紧急事件第一反应人员一样
[32:08] and sometimes we burn out. 压力太大导致行为反常并不少见
[32:12] Okay, that’s– that’s not what this is. 我没问题
[32:14] Well, I’m gonna have to have someone confirm that for me. 我必须对此情况加以确认
[32:18] I’m scheduling you for a psychological assessment. 你要进行心理评估
[32:22] But I’m not– I’m not due for another one until next year. 我的评估明年才到期呢
[32:25] And you will not go back on that floor until it’s done. 不评估 就不准上岗
[32:30] Also, schedule a session with our counselor. 再约心理辅导员谈一谈
[32:35] That’s not a suggestion. 我不是在建议 这是命令
[32:39] 重磅新闻 家长教育方式走向极端 儿童从地下监狱获救
[32:40] A couple was arrested tonight 一对夫妻今夜被捕
[32:40] on charges of reckless endangerment and child abuse 被控怠忽危害及虐待儿童
[32:43] and are being held without bail. 目前已被拘留 不允许保释
[32:45] Children were found- – 儿童获救于…
[32:46] You know, Karen and I make jokes about locking Denny up. 我和凯伦曾打趣要把丹尼锁起来
[32:50] For his protection. 美其名曰 护他周全
[32:53] But the truth is, protecting him like that, 但以爱为名的过度保护
[32:56] it wouldn’t be for him. 实则不是为了他好
[32:58] It’d be for us. 而是在为自己考虑
[33:00] You know, we’d be robbing him to give ourselves some peace of mind. 限制他的自由 只是为了自己能心安
[33:08] That’s not very subtle. 指桑骂槐啊
[33:10] It’s really late, and I’m really tired. 忙了一天 我累得没精力打太极了
[33:15] You think I’m being too hard on him? 我对他太严格了吗
[33:20] I think Buck makes everything hard on Buck. 巴克浑身都透着找虐的气息啊
[33:22] The boy has two settings, 他就是两个极端的混合体
[33:25] zero and shut up before I smack you. 要么乖巧不惹事 要么欠揍闹翻天
[33:29] I can see that he’s trying. 我看得出他在努力弥补了
[33:31] It just still seems like he doesn’t get it. 可他似乎还是没懂
[33:33] Like this is all a game to him. 这一切对他而言仿佛只是儿戏
[33:35] Cap, the city offered him a huge settlement. 老大 市政府提出给他巨额补偿
[33:39] He could be jumping out of planes 他本可以拿钱去逍遥 跳跳伞
[33:41] or swimming somewhere with sharks 或在海里游个泳
[33:42] if he were looking for a game. 若是当做儿戏 他就接受补偿金了
[33:45] But he made his choice. He chose this job. 但他拒绝了 他只想要回工作
[33:48] So I should let him do it. 那我该如他所愿
[33:50] Or let him go somewhere else that will. 或是放手 让他去别处大展拳脚
[34:02] So that’s how it’s gonna be now. 你打算一直跟我”冷战”吗
[34:06] You’re just gonna keep on ghosting me. 当我像鬼魂一样不存在
[34:08] ‘Cause Halloween is over, just so you know. 万圣节都过了 也该恢复正常了吧
[34:13] I don’t know what you want from me, Buck. 你想要我怎样 巴克
[34:15] Forgive, forget, make you feel better about what you did? 原谅你 一笑而过 让你心里好受点
[34:16] I just want you to talk to me. 我就希望你能理我 跟我说话
[34:19] Even if it’s just to say that you’re still mad. 就算是说你依然很生气也没关系
[34:21] I’m not mad, I’m– 我不生气 我…
[34:26] When you decided to sue the department, 你决定起诉消防局
[34:28] to make Cap the bad guy, 控诉老大对你不公时
[34:31] did you ever stop for a minute to think what that could do to us? 你有没有考虑过我们
[34:34] Look, I just needed my job back. 我当时只想要回工作
[34:37] I missed– I missed being here. 我很怀念跟大家在一起的时光
[34:39] Being part of the team. 团队并肩作战
[34:42] I never meant for anyone to get hurt. 我从没想伤害任何人
[34:45] Lotta “I”s in there. 一心想着自己啊
[34:48] Your actions, your choices, they impact the rest of us. 你的所作所为会影响到其他队员
[34:53] That’s what it means to be a part of a team. 团队合作 就得顾及他人的感受啊
[35:01] You’re right. 你说得对
[35:04] I didn’t think about what could happen. 我之前没考虑清楚后果
[35:09] I was mad at Bobby for not letting me back. 我气巴比不让我回来工作
[35:14] I was mad at you guys for moving on without me. 我气你们不管我 照常工作生活
[35:17] I was mad that there was nothing I could do about it. 我气自己只能干瞪眼 无能为力
[35:20] And I just– I just wanted to- – 我就是很想…
[35:21] Punch someone? 打人
[35:24] Yeah, a little. 有点
[35:27] But I get it. 我懂你们的感受
[35:31] And I really am sorry. 真的很抱歉
[35:34] Whatever it takes for you to forgive me– 只要你能原谅我…
[35:36] I forgive you. 我原谅你了
[35:41] Also what it means to be part of a team. 团队合作 就得互相体谅
[35:45] This… 真是…
[35:48] just don’t do it again. 下不为例啊
[35:57] Buckley. 巴克利
[36:00] Candy detail’s all wrapped up, Cap, 糖果都收拾好了 老大
[36:01] and I gave away all the smoke detectors. 烟雾探测器也都分发完毕
[36:05] Listen, Buck, I’ve been thinking. 巴克 我考虑了一下
[36:10] Why don’t you go home? 你先回家吧
[36:13] Home? I still have a couple hours left on my shift. 回家 我还有好几个小时才下班呢
[36:18] I don’t wanna overtax you your first week back. 你才刚回来 我不想累到你
[36:20] I stood behind a table and got bullied by children. 我就是傻站着分糖果 被小孩子嘲笑而已
[36:24] So you earned a few hours off. 正因如此 安慰你早下班
[36:27] Good work today. 今天干得不错
[36:56] Lady, lady! 女士 等一下
[36:58] Damn it. Come on. 该死 得跟上去
[37:12] 9-1-1, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[37:13] This is LAFD firefighter Evan Buckley. 我是洛杉矶消防局的埃文·巴克利
[37:16] I’m going south down Vermont following a gold, 4-door sedan. 我在佛蒙特大街向南行驶 正在追踪一辆金色四门轿车
[37:20] There is a man embedded in the windshield. 该车挡风玻璃上插着一个人
[37:23] Sorry, did you say in the windshield? 等下 挡风玻璃上有人吗
[37:25] We had a report about that yesterday. 我们昨天接到了类似报警
[37:27] Is that real? 这是真事吗
[37:27] Yeah, it’s definitely real, 没错 确有其事
[37:29] and I think he’s alive. 伤者应该还活着
[37:30] I’m gonna approach the vehicle right now. 我这就截停该车辆
[37:34] Ma’am! Ma’am, pull over your car! 女士 女士 停车
[37:47] You are a horrible driver. 你会不会开车啊
[37:49] – You are right in my way. – Ma’am, I’m a firefighter. -怎么一言不合就别我车呢 -女士 我是一名消防员
[37:52] Really? Well your costume sucks. 是吗 打扮得很不到位啊
[37:54] Okay, can I just take a look at your– 我先给你检查一下
[37:57] Did you hurt yourself? 你伤到了吗
[37:59] What? What do you mean? 什么啊 莫名其妙
[38:04] You just stay right here, okay? 稍等一下
[38:10] Sir, sir, it’s LAFD. 先生 我供职于洛杉矶消防局
[38:13] Help is on its way. 救援马上就到
[38:20] Want us to check you out? 给你检查一下吗
[38:24] Nah, it’s not mine. I have another shirt in my– 不用 不是我的血 我车上还有新衬衫可换
[38:31] Maybe. 可能得检查一下
[38:36] You should know, I’m– I’m on blood thinners. 事先声明 我在服用血液稀释剂
[38:53] I was just gonna call ya. 我正想打给你
[38:55] I feel like I should apologize. I know I was a little harsh. 我该向你道歉 我之前话说得太重了
[38:58] You were right. 你说得对
[39:01] Tara found out who I am. 泰拉知道我是谁了
[39:02] She came to the call center; I almost lost my job. 她去调度中心投诉了 我差点丢饭碗
[39:07] And I’m starting to think that, maybe, I’m losing my mind. 我觉得自己可能快疯了
[39:09] No, you’re not. You’re still healing. 没有 你只是还没从伤痛中痊愈
[39:13] It doesn’t happen overnight. 心伤哪是一朝一夕就能痊愈呢
[39:14] What Doug did to me, to you– 道格狠狠伤害了我们俩…
[39:17] he was a monster. 他简直是个禽兽
[39:20] And when I think about what I’m doing to Tara, 一想到我也对泰拉做了同样的事
[39:21] what does that make me? 我就觉得不认识自己了
[39:24] Someone who cares. 你只是热心肠
[39:26] I mean, maybe too much or maybe in the wrong way, 虽然有点过分热心 用错了方式
[39:28] but you saw someone you thought was in trouble and, 但你发现有人在苦苦挣扎
[39:30] you know, you tried to help her. 只是想帮她一把而已
[39:31] I really thought I was right. 我之前真对自己的直觉坚信不疑
[39:34] I mean, I thought I could save her, 我本以为能拯救她于水火
[39:36] that I could get her out before it was too late, 趁为时未晚 带她逃离虎穴
[39:38] – before she’d have to– – Save herself? -不然她就得… -自救了
[39:41] The way you did? 像你当时一样
[39:46] I might be a little crazy. 我可能有点走火入魔了
[39:50] That’s nothing. 这算什么
[39:52] You wanna hear something really crazy? 我才更疯魔呢
[39:54] I see crows. 我能看见别人看不到的乌鸦
[39:58] No, I’m serious, ever since that call at the pumpkin patch, 我没说笑 自从南瓜田接警回来
[40:01] I keep seeing this one bird, like, everywhere. 我走到哪儿 都能看到一只乌鸦
[40:03] The one on the ambulance? 停在救护车上
[40:05] Yes, on the ambulance, on the fire truck, 对 救护车上 消防车上
[40:07] outside in the parking lot. 停车场外 无处不在啊
[40:08] No, on the ambulance. 不是 救护车上有只乌鸦
[40:16] Okay, you see it, right? Like, you actually see it? 你也看到了吧 亲眼所见吧
[40:38] I’ll be damned. 厉害了
[40:41] He brought it back to me. 小乌鸦把名牌给我送回来了
[40:45] Except now he knows my name. 坏了 我的名字暴露了
[40:51] Excuse me, I’m looking for a patient brought in not long ago. 打扰一下 我想找一位不久前入院的病人
[40:53] Evan Buckley? 他叫埃文·巴克利
[40:55] Bobby? 巴比
[40:58] Said you were injured, that you cut yourself. 听说你割伤了
[41:02] Yeah, I just got some shallow cuts 对 几道小伤口
[41:04] from the broken windshield glass. 被碎挡风玻璃划了几下
[41:06] I told the paramedics I was on blood thinners 我告诉医护人员 我在服用血液稀释剂
[41:08] and they sealed the wounds. 他们帮我缝好了伤口
[41:09] But they brought you here, to the ER? 那你怎么会进急诊呢
[41:11] Right, no, they just thought I should get checked up. 医护人员建议我来检查一下 以防万一
[41:14] I just finished giving the police my statement. 我刚录完口供
[41:16] But what happened? 到底怎么回事
[41:17] It was crazy, this lady hit this guy two days ago. 太疯狂了 有位女士两天前撞了人
[41:21] She must have hit her head pretty bad, 头部想必收到了重创
[41:23] ’cause they found a brain bleed. 医生诊断她脑出血了
[41:24] Probably why she was so confused. 可能正因如此 她才迷糊到撞人而不自知吧
[41:26] And what about the guy on the windshield. 挡风玻璃上插着的人 怎么样了
[41:28] In surgery, docs say he’s got a fair chance. 还在手术 医生说问题不大
[41:32] It’s cause you jumped in there and saved him. 全靠你不顾危险 奋力营救
[41:35] Probably didn’t even occur to you to worry about yourself. 你当时可能都没顾得上考虑自己
[41:37] Yeah, I know, I know, I didn’t think, 是啊 是啊 我又头脑发热了
[41:39] just rushed in like I always do. 一如既往地鲁莽行事
[41:41] I guess it’s like the uniform is my costume. 大概我穿上消防制服就相当于变装了
[41:46] You know, I put it on 穿上后
[41:48] and suddenly I’m brave, and I’m strong, 就是英勇顽强的巴克
[41:52] I make a difference. 救人于水火
[41:56] Feels like without it I’m not much of anything. 脱下制服后 我就什么都不是了
[41:59] Buck, you saved two lives without the uniform. 巴克 你穿着便装拯救了两条人命
[42:03] It’s not a costume, it’s who you are. 无关制服 你就是个古道热肠的好小伙
[42:08] Does, does this mean that you are ready to let me back for real? 这么说 你准备让我出外勤了
[42:13] Doesn’t matter if I’m ready, you are. 我准备好与否不重要 关键是 你已经准备好了
[42:15] It’s time for me to get out of your way. 我不该再拦着你了
[42:17] Bobby. 巴比
[42:20] Are you hungry. 你饿了吗
[42:23] Maybe I could buy you breakfast. 我请你吃早饭吧
[42:27] Be nice to catch up. 补补课 叙叙旧
[42:28] Yeah. You would. 没问题
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号