Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:20] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[00:21] please head to your seats. 请就坐
[00:22] The show is about to begin. 演出即将开始
[00:27] We’re in our seats now. 我们坐下了
[00:29] Yeah, they are totally excited. 他们特别开心
[00:34] I did. I spoke to the usher on the way in. 是 我来时问过引座员了
[00:37] Of course it’s age-appropriate. 当然不是少儿不宜了
[00:38] It’s an ice show. 这是冰上表演
[00:40] Pure family friendly entertainment. 老少皆宜
[00:42] You’re such an ass! 你真是个混蛋
[00:43] – Call me that again, and I’ll drop you on yours. – Try it. -再骂一句 我就摔死你 -你敢
[00:46] Then try sleeping with one eye open for the rest of the tour. 那接下来 你就别想睡个安稳觉了
[00:48] We don’t sleep together anymore, sweetheart. Remember? 我们不睡一起了 你失忆了吗
[00:51] You two are exhausting. 天天吵 烦不烦
[00:53] Shut the hell up, Randy! 闭嘴 兰迪
[01:16] Come on. Guys, that’s– you know… fun. 别这样 这多有意思啊
[01:23] Should’ve broken up with you back in Tucson. 我在土桑市时 就该跟你分手
[01:25] Shouldn’t have dated you at all. 我当初就不该跟你交往
[01:26] Never settle for the bronze medalist. 我就不该屈身跟铜牌交往
[01:28] Why don’t you take your gold medal and shove it– 你跟你的金牌过一辈子吧
[01:29] Ladies and gentlemen, please welcome Hansel and Gretel. 女士们 先生们 有请”汉赛尔和格雷特尔”
[01:58] Holy moly! 我的天呐
[02:01] Awesome! 精彩啊
[02:06] I haven’t seen this much blood on the ice 自上次一只松鼠爬进磨冰机后
[02:07] since a squirrel crawled into the Zamboni. 我还没在冰场上见过这么血腥的惨状
[02:10] Any idea what caused the accident? 查清事故原因了吗
[02:11] Well, the Snowy Owls were finishing up their “Free in the Forest” bit. “雪鸮”刚表演完《林中自由》
[02:15] Hansel and Gretel hit the ice for their breadcrumb schtick. “汉赛尔和格雷特尔”登台表演面包屑那场戏
[02:17] And, boom. Bloodbath on ice. 结果”血洗冰场”了
[02:20] What’s the story, Chim? 什么情况[故事] 老奇
[02:21] These two children are abandoned in the woods. 两个孩子被遗弃在林中
[02:23] They come upon a gingerbread house 他们来到了一个姜饼屋前
[02:24] where a witch entices them… 一个女巫引诱他们…
[02:28] It was a multi-skater pile-up. 多个冰舞演员相撞
[02:29] Most of the injuries are minor except for that guy. 大部分都是轻伤 除了那个人
[02:32] He lost four digits. 他四根手指被冰刀切了
[02:33] We hit him with a local anesthetic to transport, 我们给他打了局部麻药 准备送医院
[02:35] still gotta find the fingers, though. 但还是得先找到断指
[02:36] What about Hansel and Gretel? “汉赛尔和格雷特尔”呢
[02:38] Hansel took Gretel’s blade to the torso. 格雷特尔的冰刀插入汉赛尔的胸膛了
[02:40] We propped him up to minimize the damage. 让他坐直了 以免伤到要害
[02:42] The skate’s buried about 3 centimeters into his chest, 冰刀嵌入胸腔3厘米左右
[02:45] barely missed the heart. 差点伤到心脏
[02:46] He doesn’t have a heart. 他都不长心
[02:48] Really? We’re doing this now? 不是吧 这时候跟我吵
[02:50] Think you can cut her foot out of the skate 能把她的脚从冰鞋中弄出来
[02:51] so we can transport them? 然后送往医院吗
[02:52] It’ll probably be easy if they stop arguing. 他俩不吵架 可能会容易些
[02:54] Yeah, then you might wanna edate her. 跟她交往 我悔到肠子都青了
[02:56] And I need trauma shears. I can’t find mine. 给我医疗剪 我找不到了
[03:00] This is a laryngoscope. 这是检喉镜
[03:04] Right, sorry. 抱歉
[03:05] What were you thinking? 你没有脑子吗
[03:06] Breaking up with me an hour before show time? 演出一个小时前跟我分手
[03:08] I didn’t wanna be distracted. 我不想分心
[03:09] You know, it’s hard enough catching you mid-air at 15 miles an hour. 你高空旋跳 我接住你已经很难了
[03:12] I’m not a Frisbee, Boyd. 我不是飞盘 博伊德
[03:14] I’m a partner. 我是你舞伴
[03:15] – At least I was. – Found two fingers, Cap. -至少之前是 -找到两根断指了 老大
[03:18] Still looking for the other ones. 还在找其它几个
[03:19] Hey, got the pinkie. 找到小手指了
[03:21] All right. Three down, one to go. 找到三个了 还剩一个
[03:23] You should be able to sew those back on, right? 手指还能重接回去吧
[03:26] Well, they’ve been on ice the whole time, so that’ll help. 断指一直在冰上 这点很有用
[03:28] He shouldn’t have to lose his fingers to Sid and Nancy’s psychodrama. 他俩演狗血爱情剧 不该牵连他断手指
[03:32] – You did this on purpose. – Impaled myself? -你故意这么做 -刺穿自己吗
[03:35] You thought I was leaving you behind, 你以为我不要你了
[03:36] so you tried to hobble me, and it backfired. 你想绑住我 结果伤到自己了
[03:39] The kicker, Boyd, I wasn’t leaving. 事实是 博伊德 我没打算离开
[03:41] I know! 我知道
[03:43] That’s why I broke up with you. 所以我才跟你分手
[03:46] Because you were gonna turn them down. 因为你打算拒绝他们
[03:51] “Disney on Ice.” The big leagues. “冰上迪斯尼” 前途无限
[03:54] So they were fighting over her leaving. 她另寻高就 他们因此吵架
[03:55] Figured they’d shake it off once they hit the ice. 还以为演出开始 他俩会专心表演
[03:58] But then one of the Snowy Owls went full toe pick, 但一只”雪鸮”刀尖绊倒
[04:01] and everyone hit the ice. 大家接连相撞
[04:04] Did you say “Toe pick”? 你说”刀尖绊倒”吗
[04:06] Hen, you ready? 亨 准备好了吗
[04:07] Okay. 好了
[04:21] You broke up with me so I wouldn’t turned on “Disney on Ice”? 你想让我去”冰上迪斯尼”才跟我分手吗
[04:25] It’s always been your dream. 这是你的夙愿
[04:28] No. This is my dream. 不 这才是我的夙愿
[04:32] Being out on the ice with you. 跟你在一起在冰上表演
[04:35] You’re just saying that ’cause I could die. 你只是怕我会死 才安慰我
[04:38] Pretty sure you’re gonna live. 我很肯定你不会死
[04:40] See? Even the nice paramedic thinks you’re an idiot. 听见没 连心善的急救员都觉得你傻乎乎
[04:50] Yes! I got the middle one. 太棒了 我找到中指了
[04:56] Cap. 老大
[04:57] We–we found all the fingers. 找到所有断指了
[04:58] Cap, victims are being transported. 老大 伤者都被送往医院了
[05:00] Our work here’s done. 我们完成任务了
[05:02] Great. 很好
[05:13] Found it. 找到了
[05:14] – What’s that? – A sequin. -这是什么 -一个亮片
[05:17] When your blade runs across one of these, 冰刀滑过这些时
[05:19] it stops your skates dead in their tracks. 就会打滑绊倒
[05:21] Wait, one sequin did all of this? 一个小亮片引发了一场血腥意外吗
[05:24] A wardrobe malfunction can be the most dangerous part of figure skating. 表演服可是花样滑冰的头等大敌 非常危险
[05:27] So how come you know so much about figure skating? 你怎么这么了解花样滑冰啊
[05:31] My partner Heidi Shatsky and I 我和海蒂·沙斯基
[05:33] were Twin Cities Junior Pairs Champions three years running. 曾是双城少年花滑组三连冠
[05:48] I always thought you were a hockey player, Cap. 我一直以为你是个曲棍球选手 老大
[05:50] Who says you can’t do both? 谁说不能兼顾了
[06:01] We’ll Google for photos later. 无图无真相 必须搜一下
[06:28] All right, all right. Two grand on white. 两千块赌白人赢
[06:30] Excellent choice. That guy’s a killer. 眼光真好 那个家伙特别厉害
[07:16] Here. 给
[07:20] My lucky night. 我今晚运气不错啊
[07:22] Yeah, a lot of people bet against you. 对 很多人赌你输
[07:24] Nobody expected you to take the big guy out so quick. 没人想到你会这么快打趴那个大黑哥
[07:27] Tap out or knock out, your rules. 要么认输 要么打倒 你定的规矩
[07:30] When can I come back? 我什么时候能再来
[07:32] You like that, huh? 你喜欢干架啊
[07:34] Doesn’t hurt. 打一下也无妨
[07:37] Friend of mine told me I needed to find an outlet. 一个朋友跟我说 我得找个发泄口
[07:41] – I think I found it. – Yeah, nice. -我好像找到了 -真好
[07:43] You’re looking to blow off some steam on Friday night, 你周五晚上想来发泄一下
[07:45] I’ll put you on the undercard. 我让你打暖场赛
[07:49] Good. 好
[07:50] Finally. 终于来了
[07:53] Tap out or knockout, works both ways. 打不过 认输也行
[07:55] Yeah. 好
[07:57] See you soon. 回见
[08:17] Nice truck. 这车不错
[08:20] Is it a rental? 租来的吗
[08:21] Nope. All mine. 不是 我的车
[08:25] I– I didn’t know you were getting a new ride. 我都不知道你换新车了
[08:29] Yeah, well, AC crapped out on the old one. 我之前那辆车的空调坏了
[08:32] Again. 坏了很多次了
[08:33] Christopher and I were sitting in traffic, 我和克里斯托弗遇到塞车
[08:35] sweating in traffic. 我俩快热死了
[08:37] Saw this dealership. Thought, why not? 于是心动不如行动 就买下了
[08:40] A total impulse buy. 心血来潮就买了
[08:42] Not like you at all. 不像你风格啊
[08:44] Maybe it should be. 也许我就该这样
[08:45] Well, I’ll remind you of that next time 我坐等你打脸
[08:46] you’re begging for extra shifts to cover the payments. 看你为还贷款 辛苦求加班
[08:51] – What’s this? – This– -这是什么 -这是
[08:54] this is epic. 这是”黑历史”
[08:56] I found Heidi Shatsky. 我找到海蒂·沙斯基了
[09:01] Morning, folks. 大家早上好
[09:02] First up, water heater went out last night, 首先 昨晚热水器坏了
[09:04] but they are sending someone to fix it. 但上面派人来修了
[09:06] Until then, you might wanna brace yourselves when you hit the showers. 修好之前 你们只能洗冷水澡了
[09:09] We’re also changing the lunch schedule. 还改午餐安排了
[09:17] Captain Robert Nash… 罗伯特·纳什队长
[09:19] this is your life! 这就是你的人生
[09:21] My gosh. Where did you get that? 这是从哪挖出来的啊
[09:23] Heidi says hi. 海蒂向你问好
[09:25] She’s gonna email you later. 她稍后会给你发邮件
[09:26] She didn’t wanna ruin the surprise. 她不想毁了这个”惊喜”
[09:27] I think we all had a little surprise this morning. 我们今早都感受到这个”惊喜”了
[09:30] Not sure what I was expecting, 我是没有心理准备
[09:31] but it certainly wasn’t that hair! 但这个发型惊爆我脑回路啊
[09:34] Yeah, Cap, what is this look? 老大 这是什么杀马特发型
[09:35] Is it some kind of Travolta thing? 模仿”特拉沃尔塔”[《油脂》]吗
[09:37] Not Travolta. Bowie. 不是”特拉沃尔塔” 是”鲍威”[摇滚歌手]
[09:42] Ziggy Stardust? 《齐格·星尘》[鲍威的专辑]
[09:43] This feels a little more Siegfried and Roy. 这感觉有点像”白老虎兄弟”[魔术大师]
[09:46] Sorry I’m late. I had to take Denny to school. 抱歉迟到了 我得送丹尼上学
[09:49] What did I miss? 我这是错过什么好戏了
[09:53] Okay, for everyone who isn’t fired, 我就不”开除”大家了
[09:56] I will not be cooking today. 我今天不下厨
[09:57] We’re having a special guest chef at lunch. 今天中午将有一位”贵宾大厨”到访
[10:00] No pasta Thursday? “周四意面”取消了
[10:01] Not today. 今天取消了
[10:16] Do not touch that pot. 别碰那个锅
[10:19] Okay, now I got two of you hovering over me when I’m cooking. 你和你的人形牌一起盯着我下厨啊
[10:21] I’m not hovering. I’m just here to help out. 我没盯着 我就是来帮忙
[10:23] Could you find me a skillet? 给我找个柄平底锅
[10:24] Will do. 好
[10:26] You didn’t have to do all this. 你不用这么大费周章
[10:28] No, I needed to do something. 不 我得找点事做
[10:30] I cleared out every closet, 我整理了所有衣柜
[10:32] brought 16 bags to Goodwill. 收拾了16袋衣物捐出去了
[10:34] Yesterday, I even started organizing our receipts for the accountant. 昨天 我甚至为会计师整理收据了
[10:37] – It’s November. – Exactly. -这才11月 -说的就是啊
[10:39] I need the suspension to be over with before I start redecorating the damn house. 停职赶紧结束吧 不然我要闲到重装房子了
[10:48] You want me to try those beans? 你想让我尝一下豆角味道吗
[10:51] Yes. 好
[10:53] – How’s that? – Good. -怎么样 -特别好
[10:59] I still think it’s ridiculous 太没天理了
[11:00] you got suspended for solving a murder. 你破案了 却被停职了
[11:02] But I might get over that if you keep bringing us food. 但如果你一直来下厨 我接受这个结果
[11:05] Well, the brisket is my special recipe. 烹制牛腩 我有独家秘方
[11:07] You just smoke it low and slow for 14 hours. 只要慢慢烟熏14小时
[11:11] And then you turn it– 然后翻一下
[11:19] She’s been cooking at home too. 她也在家下厨
[11:20] Every meal’s been a feast. 每一餐都是星级水准
[11:21] Have you ever considered being suspended forever? 你有考虑过永久停职吗
[11:25] Not that your cooking isn’t good, Cap. 不是说你厨艺不行 老大
[11:29] Well, I like both your food equally. 你们俩做的饭 我都喜欢
[11:32] I’m not liking it. I’m loving it. 我不是喜欢 我是爱死了
[11:34] So when I go back for seconds, 我再去拿菜时
[11:35] y’all better watch your fingers. 你们都别跟我抢
[11:42] Cheryl? 绮丽儿
[11:45] No, I’m at work. 没 我在上班
[11:49] I’m so sorry. I thought Karen was gonna call you. 抱歉 我以为凯伦会打给你
[11:55] What’s that? 怎么了
[11:56] You’re breaking up on me. Are you driving? 我有些听不清 你在开车吗
[11:58] Well, honey, it’s a self-driving car, 亲爱的 这是自动驾驶车
[12:00] so technically the car is driving. 严格来说 车自己驾驶
[12:01] I don’t trust that technology. 我不相信自动驾驶这一套
[12:03] At least tell me you still have your hands on the wheel. 你至少手在方向盘上吧
[12:05] Totally hands-free. 手没握方向盘
[12:06] Feet-free too. 脚也没踩油门
[12:07] You know, I can text, 我可以发短信
[12:09] eat a sandwich, watch a movie in here, all at the same time. 边看电影 边吃三明治 不会有任何影响
[12:12] That is not safe. 这样不安全
[12:13] Guess what I’m doing now? The Macarena. 你猜我现在干什么 跳个舞
[12:15] Okay, if you’re gonna keep messing with me, 如果你继续逗我玩
[12:17] I’m hanging up. 我就挂了
[12:21] What happened? 怎么了
[12:25] Something’s wrong. 不对劲
[12:28] My chest hurts. 我胸腔很疼
[12:30] What? Can you pull over? 什么 你能停车吗
[12:33] No, no I got this. 不行 我有办法
[12:36] Please select -new route. 请选择新路线
[12:39] Calculating new route. 重新规划路线
[12:42] Starting route to Mercy King Hospital. 前往仁慈国王医院
[13:00] You have arrived at your destination. 你已到达目的地
[13:09] – Watch his arms. – Yeah, got it, Cap. -小心他的胳膊 ,-知道 ,老大
[13:11] Three, two, one, up. 三二一 抬
[13:14] Here we go. 来了
[13:22] Let’s get him up to cardiology. 把他送到心脏科
[13:26] I feel redundant. 都不用我们
[13:28] I’m not sure why we’re even here. 已经到医院了 没我们什么事了
[13:30] Okay, let’s get that fender sorted out 清理掉挡泥板
[13:31] so we can move this thing. 把障碍物挪走
[13:37] You hanging in there, Doc? 你还好吗 医生
[13:39] Just a couple fractured ribs. Maybe multiple places. 几根肋骨骨折 可能是多处骨折
[13:42] Can you tell if you’re bleeding? 你有流血吗
[13:43] Just some blunt force trauma. Yay. 就是外部撞伤 不幸中万幸
[14:01] One, two, three. 一 二 三
[14:10] She’s all yours. 交给你们了
[14:20] I’m telling you, Hen. 跟你说 亨
[14:23] Denny, what’s wrong? Everything okay? 丹尼 怎么了 没出事吧
[14:31] Karen? 凯伦
[14:38] Dinner’s ready. Are you gonna eat with us? 晚饭做好了 你要跟我们一起吃吗
[14:41] I told you I wasn’t feeling well. 我说了 我不太舒服
[14:42] Why don’t you get up? I’m worried about you. 你起来吧 我有点担心你
[14:47] I know that you’re– you’re still upset. 我知道你心情还是很糟
[14:49] Still? 埋怨我吗
[14:56] It’s been three weeks. 三周了
[15:00] I’m sorry my grief is taking so long. 很抱歉这么长时间 我还没走出伤痛
[15:03] What would be an acceptable amount of time for me to mourn? 你来给我的悲伤定个期限吧
[15:06] I mean, we lost six embryos. 我们失去了六个胚胎
[15:08] I mean, is it just a day for each one? 痛失一个就伤心一天吗
[15:09] Or can I negotiate for a little more time to process my loss? 我能请求再给我一点时间治愈心伤吗
[15:15] Why am I the only one that’s feeling it? 为什么只有我一个人伤心
[15:17] Mommy, I know you’re not feeling well, 妈妈 我知道你不舒服
[15:19] so I made you some tea. 我给你泡了杯茶
[15:22] No, not right now, Denny. 现在不是时候 丹尼
[15:25] D-D-Denny– Hold on– 丹尼 拿好
[15:25] – Denny! Damn it! – Sweet– honey– -丹尼 该死 -宝贝儿子
[15:29] Now I have to change the sheets. 这下要换床单了
[15:31] I’m sorry. 对不起
[15:35] No. 没事
[15:36] No, I’m sorry. Come here. 我才该说抱歉 过来
[15:38] I’m sorry, baby. 对不起 儿子
[15:41] I shouldn’t have yelled like that. 我不该朝你发脾气
[15:44] Thank you so much for bringing me the tea. 谢谢你泡茶给我喝
[15:46] That was very thoughtful. 你太贴心了
[15:48] Here, honey, why don’t– 拿着 儿子
[15:49] why don’t you bring this cup back to the kitchen. 你把杯拿到厨房吧
[15:51] Careful. 小心
[15:54] Mom and I will be out in a minute, 我和你妈一会就出去
[15:56] and we can all have dinner. 我们一起吃晚饭
[15:58] – Together? – Yes, together. -一起吃吗 -一起吃
[16:01] And you can tell me all about your day. 你可以跟我讲讲你今天过得如何
[16:09] Karen, 凯伦
[16:12] you’re not the only one feeling the loss. 不是只有你觉得悲痛
[16:16] I–I don’t know how to do what you do, Hen. 我做不到你那么坚强 亨
[16:22] How to just put it away. 就那样放下
[16:30] I haven’t put anything away. 我没有放下
[16:35] I’m sad, too. 我也很伤心
[16:38] I got really attached to the idea of a new baby. 迎接一个新宝宝的想法已在我内心扎根了
[16:46] I guess maybe that’s the difference. 也许这就是差别吧
[16:49] Those embryos were just an idea to you. 那些胚胎对你来说只是个”想法”
[16:54] But each one of them was actually a part of me. 但对我来说 如同血肉
[17:08] I really wish I could help her, 我真想帮上忙
[17:09] but she’s not talking to me about it. 但她不跟我谈这事
[17:11] I’m not sure she’s talking to anybody. 她好像跟谁都不说
[17:13] There’s definitely something going on with her. 她肯定有事
[17:15] Eddie, too. Hey, you guys think it’s the Santa Anas? 埃迪也有事 是因为圣安娜山吗
[17:18] I mean, they–they make people act weird, right? 风水不好 人们受影响了吧
[17:21] I definitely don’t think it’s the wind. 你讲点科学吧
[17:24] Wait, you know what? Maybe it’s something personal she doesn’t feel like sharing. 也许就是一些私事 她不想谈
[17:28] Well, historically speaking, 从过往来看
[17:28] Hen and I tell each other everything. 我和亨无话不谈
[17:31] Wait, everything? 无话不谈吗
[17:33] – Did you tell her about me? – No. -你也说我的事了吗 -没有
[17:35] I mean, I would have if I felt like she was listening. 如果她有心听 我也会说
[17:39] Maddie, you know she’s my best friend. 麦迪 你知道我跟她是知己
[17:41] – I need to talk to someone. – I-I know. -我总得找人谈心 -我知道
[17:43] It’s just, you tell her, she tells Buck. 但是你告诉她 她告诉巴克
[17:46] I mean, maybe everything doesn’t need to be shared with the 118. 私事不用让全消防局的人都知道吧
[17:49] No way. 不行
[17:50] If we didn’t tell each other everything, 如果不跟彼此谈心
[17:52] what else would we do on a 24-hour shift? 当班24小时 还能做什么呢
[17:55] Yeah. 也是
[17:57] Okay. 好吧
[18:00] – Hey, you don’t have to. – It’s fine. -你不想说 就不用说 -没事
[18:02] I am back in therapy. 我又去看心理医生了
[18:05] Mandated by my boss this time. 这回是上司下令
[18:07] Did–did something happen at work? 你工作上遇到什么事了吗
[18:10] A woman filed a complaint against me. 一个女人投诉我了
[18:14] She said I was stalking her. 她说对她纠缠不清
[18:16] I think stalking is an overstatement. 我做得也没有那么过分
[18:20] But… it’s true? 但你确实这样做了
[18:25] This woman called 9-1-1, 一个女人打了求救电话
[18:26] and Maddie thought she was in trouble, 麦迪以为她遇到问题了
[18:28] so she just tried to help her. 她就想伸出援手
[18:30] Yeah, but she didn’t want my help 她不想要我帮忙
[18:31] because she thinks I’m a crazy person who invaded her privacy. 因为她觉得我心理有病 侵犯了她的隐私
[18:35] Maybe there’s a lesson in there for the two of you. 也许你们俩都该引以为鉴
[18:41] So what do you think’s going on with Eddie? 你觉得埃迪出什么事了
[19:36] Can you hear me? 你能听见吗
[19:37] – What the hell’s going on? – He’s not breathing. -怎么了 -他没呼吸了
[19:39] – Call 9-1-1! – Are you crazy? -打求救电话 -你疯了吗
[19:41] I’m not calling anyone. Yeah, he’ll be fine. 我才不会打电话 他不会有事
[19:43] His airway’s blocked. 他呼吸道堵住了
[19:46] Come on, buddy. 坚持住
[19:56] – What the hell’s that? – Part of his nose… -这是什么 -他鼻腔碎片
[20:00] that I knocked into his cranial cavity 我打碎他颅腔时
[20:01] when I broke it before it fell down his throat. 这玩意滑进他喉咙了
[20:03] He’s gonna start leaking spinal fluid. 他开始流脊髓液了
[20:05] Holy crap. Is he dead? 我靠 他死了吗
[20:10] Hey, give that back! 还给我
[20:11] No, no, no. Don’t do it. 别打 别打
[20:12] Don’t do it! 别打电话
[20:22] LAFD. 洛杉矶消防局
[20:23] Clear a path. 让路
[20:25] Fire department, coming through. 消防员来了
[20:30] Man down over there, Cap. 伤者在那边 老大
[20:34] Gonna hook him up to the LifePack, check his rhythm. 给他打营养液 检查心跳
[20:37] Airway’s clear. 呼吸道畅通
[20:38] It could be a cranial intrusion. 可能是颅腔受伤
[20:40] Let’s check for spinal fluid. 检查脊髓液
[20:43] No sign of neck injury, but his pulse is a little low. 颈部没受伤 但他脉搏很弱
[20:47] That’s part of his nose. 这是他鼻腔碎片
[20:49] Someone cleared it and sat him upright. 有人拿出来了 让他坐直了
[20:54] Looks like somebody knew what they were doing. 看来对方有相关医疗知识
[21:02] So are you the one who saved him 你是救他的人
[21:02] or the one who almost killed him? 还是差点杀死他的人
[21:05] – Both. – What the hell, Eddie? -都是 -你怎么回事 埃迪
[21:08] Can we talk about this later? I need to go before– 稍后再谈吧 我得赶紧走 免得…
[21:13] The police show up? 免得被警察逮住吗
[21:17] What are you doing? 你干什么
[21:18] Saving myself the trouble of having to bail you out of jail again. 给自己省事 我不想再去监狱保释你了
[21:21] Put this on until the cops leave. 警察离开之前 穿着吧
[21:34] Thanks. 谢谢
[21:36] Let me know what hospital you guys drop him off at. 送他去哪家医院 到时告诉我一声
[21:38] I’ll– I’ll make sure he’s okay. 我想确认他平安无事
[21:40] You knocked his nose into his brain. He ain’t okay. 他的鼻子被你打碎戳进了脑部 怎么会没事
[21:43] Look, I did my best to help him. 我刚才尽全力救助他了
[21:46] I’m the one who called 9-1-1. 是我打了911报警
[21:48] How long you been fighting here? 你在这里打拳多久了
[21:50] Promoter saw me at the junkyard fights a few weeks ago, 经理人几周前看过我在废车场的比赛
[21:53] offered me a shot. 招我过来打拳
[21:56] Pays pretty good. 薪酬丰厚
[21:58] That’s not why you’re doing this. 这不该是为了钱
[22:00] Fighting was supposed to be a healthy outlet, 打拳本该是一种合理健康的发泄方式
[22:02] – not an obsession. – It’s not. -而非引你沉沦 -我没有
[22:04] – Just got out of hand tonight. – I bet. -今晚失控了而已 -是吗
[22:07] Tell me, that hit to the nose, was that a lucky shot? 你刚才是碰巧击中了他的鼻梁
[22:10] Or had he dropped his hands? 还是趁他不备 故意为之
[22:11] Tap out or knock out. 要么认输 要么打倒
[22:13] Those are the rules. 规则就是如此
[22:14] – He didn’t tap out. – He was so punch drunk, -他刚才可没认输 -他都被你打蒙了
[22:16] he couldn’t even lift his hands to protect himself. 根本无力抵挡你的攻击了
[22:18] You think he should’ve had the presence of mind to tap out? 都被打成这样了 他哪还想得到要认输
[22:21] Eddie, you need to talk to someone. 埃迪 你真该找人聊聊
[22:24] You know what? Just save the lecture. 行了 说够了吧
[22:26] Bosko. 巴斯科
[22:29] – We’re heading out. – Coming, Cap. -走了 -这就来 老大
[22:32] We’re not done talking about this. 这事没完
[22:33] Yeah. 行
[23:00] It’s quiet around here. Where is everybody? 你家好安静啊 大家都去哪儿了
[23:03] Bobby found an ice rink in Van Nuys. 巴比在范耐斯发现了一个溜冰场
[23:06] He wanted to teach May and Harry how to skate. 他想教梅和哈里滑冰
[23:12] I can’t believe you didn’t go. 你居然没跟着去
[23:15] You didn’t wanna see Bobby’s ice dancing moves? 你不想看看巴比在冰上曼妙的舞姿吗
[23:17] Girl, I am not interested in any athletic activity that requires a parka. 裹成粽子去运动 敬谢不敏
[23:23] May and Harry seemed to be excited about it, though. 但梅和哈里倒是跃跃欲试
[23:25] Though probably not as much as Bobby. 不过跟巴比相比 可是小巫见大巫了
[23:29] It must be nice for him. 他肯定很高兴
[23:31] He’s finally having his first with Harry and May. 终于有机会跟梅和哈里共度亲子时光了
[23:36] Teaching them something new. That’s nice. 把自己的技能教给他们 真温馨
[23:41] So what’s going on with you? 你怎么回事
[23:44] I heard about what happened with the IVF. 听说试管婴儿没成功
[23:52] Chimney told Bobby, and Bobby told you. 奇米告诉了巴比 巴比又透露给你了
[23:54] I wish you had told me yourself. 我倒希望你能亲口告诉我
[23:57] You had so much on your plate, Athena. 你的烦心事已经够多了 阿西娜
[23:59] There is always room for you. 为朋友排忧解难 不算烦心事
[24:04] Truthfully, I thought we would’ve gotten through it. 说实话 我本以为能挺过这关
[24:08] I mean, the day we got the news, 接到消息那天
[24:10] we got in bed together, and we–we held each other. 我们在床上彼此依偎
[24:15] We cried. 抱头痛哭
[24:17] And we grieved. 释放悲伤
[24:20] But then at some point, I got up… 我最终振作了起来…
[24:25] but she’s still laying in the bed. 可她却一蹶不振
[24:30] I mean, I see her struggling, and you know– 我察觉到她内心的痛苦挣扎…
[24:33] And I know it’s true and you know– 此事确实打击不小
[24:36] And I– I know she’s not trying to spite me, 我知道她不是故意激我的火
[24:38] but it’s just– there’s just a part of me that– 但我心里就是…
[24:41] You’re angry with her. 你很生她的气
[24:44] And I don’t wanna be. 可我不想
[24:48] I hate that I am. 我就是止不住冒火
[24:52] But I– I come home, Athena, and… 可当我回到家 阿西娜
[24:55] the house is a mess, 看到家里一团糟
[24:56] and– and Denny’s parked in front of that television, 丹尼趴在电视机前
[24:59] and he hasn’t eaten anything that– that doesn’t come out of a box or a bag, 只能吃外卖
[25:05] And I– and I just– I just– 我… 我就是…
[25:06] I wanna– I wanna scream at her. 我好想朝她大吼
[25:09] We’re still here! 我们俩还在啊
[25:12] Your actual living, breathing son 你活蹦乱跳的儿子
[25:15] and– and your wife– 还有你的妻子
[25:16] we’re here! 我们都在你身边呢
[25:18] And we need you! 我们也需要你
[25:24] I feel like such a terrible person for saying that out loud. 亲口承认这些怨念 我真觉得自己很渣
[25:30] But you’re not. 可你没有朝她吼
[25:32] You haven’t said any of this to her. 纵使你再不满 也没有朝她发泄
[25:35] You’re saying it to me. 而是向我袒露心迹
[25:38] Because you are worried, frustrated 因为你担心忧虑 挫败无奈
[25:41] and frankly, exhausted. 说实话 也已经被折磨得身心俱疲了
[25:43] And I’m scared. 我真的好害怕
[25:48] Karen will come back to you. 凯伦总会回心转意
[25:51] But until then, you got me. Hm? 在她想通之前 我会一直陪着你
[26:09] Diaz, 迪亚兹
[26:11] up here, now. 立刻来一趟
[26:12] I was gonna go change. 我刚想去换衣服
[26:13] No, we talk first. 不用了 先过来谈谈
[26:21] What are you doing here? 你怎么来了
[26:22] Just talk to your captain. 来和你队长谈谈
[26:25] Did you tell him? You sold me out, huh? 你告诉他了 你出卖我了
[26:29] I thought we were friends. 亏我还以为和你是朋友
[26:31] What’s the name of my cat? 我家猫叫什么
[26:35] I know about your kid and your dead wife 我了解你的儿子和亡妻
[26:37] and your arrest record and the guy you almost killed. 我知道你跟人打架被捕 还差点失手杀人
[26:41] So tell me, 你倒是说说
[26:43] what’s the name of my cat? 我家猫叫什么啊
[26:45] I have no freakin’ idea. 我不知道 行了吧
[26:47] Exactly. 没错
[26:48] It’s a one-way street with you, Diaz. 你根本不了解我 迪亚兹
[26:51] We’re not friends. 我们不是朋友
[26:55] And for the record, I don’t have a cat. 顺便说一句 我根本没养猫
[27:03] Look, Cap, I don’t know what Bosko told you– 老大 不管巴斯科说了什么…
[27:04] Captain Cooper called me last night. 库珀队长昨晚打给我了
[27:07] He recognized you from the tsunami. 他海啸时见过你 所以认出你了
[27:09] He wanted to give me a heads up 他想给我提个醒
[27:10] about a potential problem in my house. 我的队员可能有异常
[27:12] – But Lena– – She was here when I pulled in this morning. -那莉娜来… -我今早到这儿时 她就已经在等我了
[27:15] Wanted to make sure I had a full picture 她想告诉我事实真相
[27:17] and that I wasn’t too hard on you. 以免我苛责你
[27:21] – Guess I owe her an apology. – Take a seat. -看来我得给她道个歉 -坐吧
[27:30] It’s nothing. It’s– I’m fine. 没事 我很好
[27:34] Just needed a place to let off some steam. 就是得找个地方发泄一下
[27:36] – Things got a little out of– – Control? -不小心… -失控了
[27:39] That’s what this is about, right? 我算是明白了
[27:42] You’re the guy who always keeps it together, 你不想被生活打垮
[27:43] no matter what life throws at you. 无论遇到什么挫折 都绝不认输
[27:46] You shake it off, keep moving forward. 你总是装作若无其事地继续前进
[27:48] Lots of people have it worse. 总好过停滞不前啊
[27:49] Eddie, I just wanna make sure 埃迪 我就是想告诉你
[27:50] you don’t think you have to lose everything… 不必等到全盘皆输
[27:54] before you can allow yourself to feel anything. 才允许自己放声大哭
[27:59] No, Christopher needs me to be in control. 不行 我得给克里斯托弗依靠
[28:02] I’m the only parent he’s got left, 他只有我了
[28:04] and I can’t let him down again. 我不能再辜负他了
[28:05] When did you let him down before? 你什么时候辜负过他
[28:07] God, when did I not let him down? 天呐 从何说起呢
[28:11] I wasn’t there when he was a baby. 他刚出生时 我没能伴他左右
[28:14] Stayed away too long, and it broke his mother. 我常年在外 深深伤害了他的母亲
[28:17] Shannon ran away, I– and I couldn’t stop her. 珊浓不告而别 而我却无能无力
[28:20] I couldn’t bring her back home. 我没法让她回心转意
[28:22] So I brought him here. 只好带他远走他乡
[28:25] And let her back into his life. 可后来 我又放任珊浓再次走近
[28:26] That’s what Christopher wanted. 克里斯托弗也想要母亲的陪伴啊
[28:28] Yeah, but– but I knew better. 但我吸取教训了
[28:30] She already left once, broke his heart. 她曾经不告而别 伤过孩子
[28:34] You know, I was so afraid she was gonna do it again. 我当时好害怕她会故技重施
[28:41] – She did. – She died, Eddie. -她果然又离开了 -她去世了 埃迪
[28:43] Yeah, after she told me she wanted… 去世之前 她想要…
[28:48] a divorce. 离婚
[28:55] And I’m– 而我…
[28:58] I’m still mad. 我现在都没能原谅她
[28:59] How stupid is that? 多傻啊
[29:02] I’m angry at a dead person and at myself 我生死人的气 也气自己
[29:05] because I forgave her… 因为我曾经原谅了她
[29:08] for everything, and– 我都对她既往不咎了
[29:11] and it wasn’t enough. 可还是不够好
[29:14] I wasn’t enough. 我做得还不够好
[29:29] All right, listen up. 听好
[29:30] The speed and efficiency is total crap lately. 最近大家的速度和效率都惨不忍睹
[29:32] How bad does it suck? 有多差呢
[29:33] An average of 15 seconds too long to find each item. 找一件货 居然平均花费15秒
[29:36] Customers shop with us online 顾客之所以网购
[29:37] because they want their stuff fast. 就是图快捷
[29:39] You slow pokes can’t keep up with the bots. 你们慢吞吞地像蜗牛 机器人都比你们强
[29:42] Because of that, 鉴于这种情况
[29:43] I’m canceling all bathroom breaks until further notice. 以后不准上厕所 看你们的表现再行更改
[29:46] Yeah, yeah, yeah. 得了 别抱怨了
[29:47] We’ve already wasted a minute here 我们已经浪费了一分钟的宝贵时间
[29:48] because we had to stop and have this chat. 就因为我得给你们训话
[29:50] So my suggestion is quit your whining 所以 你们最好少废话
[29:52] and go light a fire under it. 赶紧脚踩风火轮去干活
[29:54] Now! 快去啊
[30:04] Are you okay? 你没事吧
[30:05] No, I really have to go to the bathroom. 有事 我要上厕所
[30:08] I think I gotta sneak in there. 我可能得偷溜进去了
[30:09] Don’t do it; it’ll ruin your pick-time. 不要 你的找货效率肯定会下降
[30:11] Yes, of course it will, 那是自然啊
[30:12] but our pick-time is supposed to include pee-pee-time. 干活要紧 但人有三急啊
[30:14] It’s the law. 这是人权
[30:15] Yeah, well, the law doesn’t apply to the robots. 机器人可不管这些
[30:17] They don’t take breaks. 机器完全不知疲倦
[30:18] They’re already self-aware. 简直抢饭碗啊
[30:19] You know, sometimes I hate this dumb job. 有时 我真讨厌这份无聊的工作
[30:21] You know, I heard a rumor 我听人说
[30:21] that Shane is gonna fire the slowest picker from this shift, 谢恩打算炒掉这班人中最慢的那一个
[30:23] and I need this dumb job. 可我需要这份无聊的工作
[30:26] God, he’s still over there. 天呐 他还在那儿盯着呢
[30:27] I’m already a minute behind. I gotta go. 我已经慢了一分钟了 我得抓紧了
[31:09] I’m fired. 我完蛋了
[31:16] Self-driving cars, 无人驾驶汽车
[31:18] smart homes, robot labor. 智能家居 机器工人
[31:21] I’m telling you, Hen, 依我看 亨
[31:22] the future is here and it is terrifying. 已经变天了 未来太吓人了
[31:26] Hen! 亨
[31:29] I’m so– I’m sorry, Chim. I’m– 对不起 老奇 我…
[31:31] I’m just a little distracted. 我有点走神了
[31:33] Look, I know. And I’m sorry. 我懂 可你得振作起来
[31:35] But I can’t do this without you. 我没你不行
[31:38] I need my partner back. 快把我神志清醒的搭档找回来
[31:45] I’m here. I’m with you. 我在呢 我可以
[31:48] Good. 很好
[31:50] Let’s go put down this robot revolution. 我们去镇压机器人革命吧
[31:52] Not all automation is bad. 机器也有好用的时候
[31:56] Nice! 厉害
[31:59] Robot number three just went crazy. 三号机器人不知为何发狂了
[32:01] What kinda robot are we talking about? 什么类型的机器人
[32:02] Transport. The company has a whole army of them. 运输机 我司有大量该类机器人
[32:04] And they’re used for moving heavy boxes and shelved items around the warehouse. 用于搬运和搁置仓库中的重物
[32:06] And it attacked someone? 攻击了谁
[32:08] Yeah, my co-worker Jerome. 我同事 杰瑞姆
[32:09] I heard that it just beelined for him like a suicide bomber 我听说 机器人像自杀式炸弹客一样紧追着他不放
[32:11] and crashed into the end of the aisle 把他逼到了角落
[32:12] then took down a whole row of shelves. 撞倒了一整排货架
[32:14] I miss brick-and-mortar. 好想念实体店啊
[32:15] Any idea what caused the robot to malfunction? 知道机器人故障的原因吗
[32:17] Normally, their movements are really precise. 机器人的运转通常十分精准
[32:19] It’s just that, number three was just gunning for Jerome. 不知为何 三号机器人就跟杰瑞姆杠上了
[32:21] Okay, you guys can clear away. 大家闪开吧
[32:23] We’ll take over from here. 交给我们吧
[32:24] Step back, please. 请退后
[32:29] Hi, Jerome. Are you having any trouble breathing? 杰瑞姆 你呼吸困难吗
[32:32] – No. – Obvious crush injuries. -不 -有明显的挤压伤
[32:34] Don’t know the condition of his extremities under there. 双腿情况未知
[32:36] All I wanted was to take a leak. 我刚才只是想尿尿
[32:38] It’s a basic human need. 人有三急啊
[32:40] Did– did you pee on this before it crashed? 机器人发狂前 你是不是尿在上面了
[32:42] Why would you do that? 什么仇什么怨啊
[32:43] Our supervisor won’t let us go to the bathroom. 监工不准我们上厕所
[32:46] It ruins our pick-time. 拣货效率会下降
[32:47] Yeah, according to our supervisor, Shane– 我们的监工 谢恩…
[32:49] Where is Shane? 谢恩在哪儿
[32:51] Don’t go anywhere, Shane. 别走啊 谢恩
[32:52] OSHA’s gonna have a field day with you. 职业安全与健康管理局要请你喝茶了
[32:54] Cap, heart’s racing, 老大 他的心跳加剧
[32:56] blood pressure’s a little low and not a lot of blood. 血压偏低 出血不多
[32:57] I’m gonna start a line. 我得仔细查看一下
[32:58] It could be something severed underneath but currently compressed. 可能体内血管破裂 但受重物压制 暂时还未血崩
[33:02] – Ready for either extremity. – Okay, Buck, you’re with me. -得把双腿拖出来 -好 巴克 跟我来
[33:04] Eddie, take the side on his arm. 埃迪负责抓住他的胳膊往外拖
[33:06] You got it, Cap. 好 老大
[33:06] We need to lift the shelving unit at exactly the same time 我们得同时抬起货架
[33:10] so they can work on him simultaneously. 这样才能把他顺利救出
[33:11] On three. One, two, three. 数到三 一 二 三
[33:17] I’ve got brachial. 上肢动脉无碍
[33:18] Taking femoral. 检查大腿动脉
[33:19] I can hardly see the artery; it’s recoiling back up. 动脉向内缩了 很难定位
[33:21] Applying clamp and tourniquet. 上夹钳和止血带
[33:23] Eddie, can you hold his shoulders, please? 埃迪 帮忙按住他的肩膀吧
[33:29] I should’ve just wet my pants. 早知如此 我还不如尿裤子
[33:32] – Got it. – Damn it. -好了 -该死
[33:33] Hen, I need another– 亨 再给我一把…
[33:49] Lost his pulse. He’s crashing. 脉搏停了 他快不行了
[33:55] Run the line wide open. 加大输液量
[34:03] We got him! 意识恢复了
[34:06] Cap, he’s stable enough to transport. 老大 病患状况已稳定 可以抬走了
[34:11] – Great work today, guys. – She is back! -干得漂亮 各位 -给力亨回来了
[34:17] All right, you get him to the hospital. 你们送他去医院
[34:18] I’ll see you back at the station. 我们消防局见
[34:19] Sure thing, Cap. 没问题 老大
[34:25] Maybe they’ll put a catheter in me at the hospital, 也许医生会给我插导尿管
[34:28] and then I’ll be able to go to the bathroom 这样 就没人管我上厕所了
[34:32] any time I damn well please. 我想尿就尿
[34:34] Jerome is joking about wanting a catheter, Hen. 杰瑞姆想插导尿管呢 亨
[34:37] I think he may have a head injury. 这孩子可能脑子撞傻了
[34:40] – Tell him to hold on. – Almost there, buddy. -让他憋住 -就快到了
[34:53] Let me give you a preview of tonight, Gram. 我提前给你演奏一遍 奶奶
[34:55] I know you’ll love it. 我知道你想听
[34:57] Gotta say, I feel completely vindicated 不得不说 我当年真是明智
[35:00] backing your decision to quit the piano at age nine. 你九岁时 我就支持你放弃钢琴 改学提琴了
[35:03] It is so fun telling your parents, “I told you so.” 姜还是老的辣 你父母哭笑不得的反应真是精彩
[35:07] I’d take all the credit, 虽然全靠我自己用功
[35:08] but I know you were the OG, Gran. 但您年纪大 就让着您吧 奶奶
[35:11] I hate that I can’t be there for your Philharmonic debut. 不能去看你在爱乐交响团的首秀 真是太遗憾了
[35:15] Youngest soloist in L.A. Orchestra history. 洛杉矶有史以来最年轻的提琴独奏手
[35:19] I mean, this is pretty much the pinnacle of stuff a grandma lives for. 奶奶能活着看到你取得这样的成就 真是值了
[35:26] And you’ve never missed a performance yet, so… 你之前从没错过我的任何一场演出…
[35:29] it won’t be the same without you. 这次你不能去 真是太遗憾了
[36:15] Mom. I’m leaving Gran’s house now 妈 我刚从奶奶家出来
[36:17] to go pick up my dress at the cleaners. 现在去干洗店取礼服
[36:20] No, I won’t be late. 放心 不会迟到
[36:46] – Mom. – Honey. -妈 -宝贝
[36:48] I’m just calling again to make sure you have your heels. 我就想再打来确认一下 你带高跟鞋了吗
[36:50] Stop fussing. 别这么神经质啦
[36:51] You’d think you were the one giving the performance. 要演奏的人又不是你
[36:53] You think I’m bad? 我这还只是口头担心呢
[36:54] Your father changed his shirt again. 你爸都紧张地换了好几件衬衫了
[36:56] – He’s driving me crazy. – I heard that. -我都快被他折磨疯了 -我听着呢
[36:58] Go help him. I’m good. 去帮他选吧 别担心我
[37:01] We’re so proud of you, honey. Bye. 你真是我们的骄傲 宝贝 拜拜
[37:53] Hen, what happened? 亨 怎么回事
[37:54] I-I hit a car in the intersection. 我在十字路口撞了一辆车
[37:56] – There’s a girl in it. – I’ll call for more units. -车里有个女孩 -我呼救支援
[37:58] We have to get Jerome to the hospital. 我们还得送杰瑞姆去医院呢
[38:01] Ma’am, can you hear me? 女士 能听到吗
[38:03] Ma’am? 女士
[38:05] Evelyn. Evelyn! Evelyn, can you hear me? 艾芙琳 艾芙琳 能听到吗
[38:07] Ma’am, if you– if you can’t lift your head, 女士 你的头能动吗
[38:09] can you move your fingers if you can hear me? 能听到 就动动手指
[38:11] Dispatch, this is ambulance 118. 调度中心 这里是118救护车
[38:13] We’ve hit a civilian vehicle 我们与民用轿车相撞了
[38:14] at the intersection of West Olympic and Main. 地址是西奥林匹克和梅恩交界的十字路口
[38:16] The vehicle driver is injured. 车主受伤了
[38:18] Request assistance ASAP. 请求紧急援救
[38:19] Dispatch, this is Captain 118. 调度中心 我是118队长
[38:21] We are en route to the scene at West Olympic and Main. 我们这就赶往现场
[38:23] We also need an additional RA unit 请求派遣一辆救护车
[38:25] to transport our passenger. 转移我们车上的伤患
[38:26] – Copy that, 118. – Cap, who was driving the ambulance? -收到 118队 -老大 刚才是谁开的车
[38:29] Hen. 亨
[38:41] Evelyn! 艾芙琳
[38:43] Here, let me get it. 我来吧
[38:44] Evelyn, we’re not gonna leave you, okay? 艾芙琳 我们一定会救你出来
[38:46] – Jerome? – Still stable. -杰瑞姆呢 -伤情稳定
[38:48] – Come on! – Okay, we’re just gonna have to break the glass. -打不开啊 -我们得想办法打碎玻璃
[38:50] I have to break the glass. Hold on. 得把玻璃打碎 稍等
[38:52] Bring the jaws of life. 拿救生颚
[38:52] Eddie, jump bag and extra medical gear. 埃迪 拿上医疗包和设备
[38:54] – My– – Hen, I am taking this over. -天呐… -亨 交给我吧
[38:56] – You can’t work on her. – Come on, come on. No! -你不适合参与救助 -不要
[38:57] Cap, Cap, I need to work on her! 老大 老大 让我救她吧
[38:59] This is procedure, this is procedure; we’ve got this. 这是规定 交给我们吧
[39:01] – I need to help her! – No, we’ve got this. -我必须救她 -不行 交给我们吧
[39:03] I need you to stand over here. 你先去一边等着
[39:07] – Yeah– her name is Evelyn. – Okay, okay. -她叫艾芙琳 -好
[39:11] Stay here. Stay here. 你待在这儿
[39:19] Evelyn, can you hear me? 艾芙琳 能听到吗
[39:20] Cap, there’s more blood in the car than in her body. 老大 她大出血了
[39:23] – I know. – She’s unresponsive. -是啊 -她没有反应了
[39:24] Breathing is shallow. There’s no room in here. 呼吸微弱 车里空间太小了
[39:27] We have to pull her out. 我们得把她拖出来
[39:38] Okay, putting her down. 把她放平
[39:43] Pelvis looks broken. Thorax could be crushed. 盆骨碎裂 胸腔受到挤压
[39:45] Possible organ damage. Eddie, get in here. 器官可能受损了 埃迪 来搭把手
[39:51] Come on. Come on. 加油 挺住啊
[40:05] Ambulance just hit that car. 救护车撞上了汽车
[40:07] I think she just hit that car. 好像是她开的车
[40:20] Hen. Hen, Hen. 亨 亨 亨
[40:22] – Look here. – Athena. -我来了 -阿西娜
[40:23] W-w-what are you doing here? 你怎么来了
[40:25] Bobby called me, okay? 巴比联系我了
[40:27] How you doing? You gonna be okay? 你怎么样了 没事吧
[40:32] I-I-I don’t know. 我不知道
[40:33] The– the light. 交通灯出问题了
[40:36] – Is Evelyn okay? – They’re working on her now. -艾芙琳没事吧 -他们正在救治她
[40:38] – Okay. Okay. – Okay? -好吗 -好
[40:40] I-I-I slowed– I slowed down. 我当时减速了
[40:43] I thought I had the g-green, but then I saw her. 我本以为绿灯了 可她没停车
[40:46] – But I know– but I couldn’t– – Listen, listen. -但我明知… 可没能… -听我说
[40:48] – You need to stop talking. – B-b-but– but I did this. -你先别说了 -都怪我
[40:51] Athena, I hit her! 阿西娜 我撞了她
[40:53] Hen, I love you, I love you, but you need to shut up! Okay? 亨 我都懂 但你不能再胡言乱语了
[40:58] Okay. 好吗
[41:00] Listen to me. 听我说
[41:01] Listen to me! There’s gonna be an investigation. 听我说 一定会有人前来调查事故
[41:03] And it starts now. 现在就得紧张起来
[41:05] Okay, LAFD, LAPD, they’re gonna roll up on the scene 洛杉矶警局和消防局都会赶来现场
[41:09] with a lot of questions. 对你进行盘问
[41:10] Now listen to me. 你听好
[41:11] You need to think carefully about what you’re going to say. 想好之后 再开口
[41:14] I want– I want to tell them the truth. 我想告诉他们真相
[41:16] Yes. But you only tell them what you know. 没错 但要按事实说话
[41:20] Not what you think, not what you feel. 别提不切实际的想法 别掺杂个人感受
[41:22] – Okay. – Right? Answer the questions, -好 -如实回答问题
[41:24] but stick to the facts. 但只描述事实就好
[41:25] You think you can do that? 做得到吗
[41:28] Henrietta? 亨丽埃塔
[41:31] – Henrietta! – No! -亨丽埃塔 -不要啊
[41:34] No! 不要
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号