Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:30] Morning! 早
[00:33] Didn’t get any sleep last night. 我一晚上没睡觉
[00:34] I was so nervous about being late. 就怕自己迟到
[00:36] You are late. 你确实迟到了
[00:38] Yeah, by three minutes. 晚了三分钟而已
[00:39] A job like this, you’re on time or you’re dead. 这种活儿 不准时就等于送死
[00:43] Sorry. 对不起
[00:45] I’ve never worked in a team before. 我没参与过团伙作案
[00:46] Do you have any advice, you know, for a rookie? 大佬对我这种萌新小白 有何提点
[00:49] Talk less. 少说话
[01:50] Right on time. 很准时啊
[01:50] You guys weren’t! 你们就迟到了
[02:04] Set it to channel nine. 通讯为9频道
[02:06] Administrator level key cards. 管理员门卡
[02:08] Give us access to every door in the call center. 可以在接警中心自由通行
[02:10] Once we take dispatch, clock starts. 控制接警中心后 就开始行动
[02:13] 60 minutes in and out. Be ready for my call. 整个行动60分钟 听我指挥
[02:15] Think you can stick to that schedule? 你这次能守时吧
[02:17] Three minutes, guys. Come on, get over it. 就晚了三分钟 一直念叨 唐僧啊
[02:21] Let’s go. 行动
[02:51] Morning. 早
[02:52] Here for our sit-along. 我们来例行跟警
[02:57] Have fun up there. 各位尽兴
[02:58] Thanks. 谢了
[03:01] We will. 一定
[03:05] First stop, second floor. Server room. 先上二楼 机房
[03:19] Terry Flores? 泰瑞·弗洛里斯
[03:20] Can I help you guys? 有事吗
[03:27] Morning, officers. 早 警察同志们
[03:28] How’d you know we were here? 你怎么知道我们来了
[03:29] Well, this is my secret weapon. 这是我的秘密武器
[03:31] I can see everything with this. 这上面会显示一切信息
[03:34] I thought there were five of you. 不是一共有五个人吗
[03:35] They had to make a pit stop. 他们等下再过来
[03:37] You gotta show me how this thing works. 你得给我演示一下
[03:39] Okay. 好
[03:43] Morning, Jake. 早 杰克
[03:44] Morning. 早
[03:48] Good. Come on. 很好 走
[03:50] Take down the system. 中断系统
[03:51] Messaging, CAD, all of it. 信息发送 机辅调系统
[03:53] Hard reboot. 强制重启
[03:54] That’s gonna raise a lot of red flags. 这会惊动大家
[03:56] – Dispatch’ll go blind for– – Seven minutes. -接警中心中断 -七分钟
[03:58] Say it’s temporary maintenance. 就说是临检
[04:00] Happens all the time. 常有的事
[04:16] So how’d it go last night? I need details. 昨晚怎么样 快分享一下
[04:19] Well, there was a pelvic splint involved. 遇上骨盆错位了
[04:21] Kinky. 重口味啊
[04:23] Seems like there’s a big police presence today. 今天好多警察过来啊
[04:25] – What’s up? – Scheduled sit-alongs. -怎么回事 -例行跟警
[04:26] It’s on the calendar, not that you ever read it. 日程表里都有 但你都不看 知道就怪了
[04:28] Well, I don’t have to. I have you. 我不用看 我有你就够了
[04:32] Security. 保安部
[04:33] Hey, it’s Terry Flores. 我是泰瑞·弗洛里斯
[04:36] I’m locked out of the server room. 我进不了机房了
[04:39] Second floor. 二楼
[04:40] Can you come up here? 能过来帮个忙吗
[04:42] Now? 现在
[04:54] I’m just clocking in. 我刚上班
[04:55] Were there any problems getting out of the hotel this morning? 你今早顺利离开酒店了吗
[04:57] – 100% comped as promised. – Perfect. -完全免费 没花钱 -完美
[05:01] Just like everything else last night. 昨晚一切都很完美
[05:16] Terry? 泰瑞
[05:22] You up here? 你在吗
[05:26] What the– 搞什么
[05:34] – Morning, Maddie. – Morning. -早 麦迪 -早
[05:36] Okay, so this conversation is officially not safe for work. 我们的对话已经影响我工作了
[05:39] – I really should go. – Okay. -我要挂了 -好
[05:41] I’m gonna have you do a sit-along with Maddie. 你今天就跟着麦迪吧
[05:44] Maddie, this is Officer Brown. 麦迪 这是布朗警官
[05:46] He’s going to be shadowing you to see– 他今天会跟着你
[05:47] Hi, handsome. 小帅哥好
[05:50] See any good movies lately? 最近看过什么好电影吗
[05:54] Stay calm. 别激动
[05:57] End the call. 挂断电话
[05:59] – Maddie? – Carefully. -麦迪 -别轻举妄动
[06:01] Hello, Maddie? Are you there? 麦迪 你在听吗
[06:03] Did I lose you? 你挂了吗
[06:04] I love you, Howie. 我爱你 小霍
[06:19] Ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[06:22] Get up. Get up! 起来 站起来
[06:23] We are taking control of this facility. 呼救中心已经被我们控制了
[06:25] Do not move 都别动
[06:27] or you will be shot. 不然就对你们开枪
[06:30] You are now our hostages. 你们现在是人质了
[06:32] Get up, everybody! Get up, up, up, up, up, up. 大家都起身 都赶紧站起来
[06:34] – Come on. – Up. We need you up. -快 -都站起来
[06:39] All right, grab his uniform. 你换上他的制服
[06:40] I got the tech. 技术员交给我
[06:47] Up the stairs. 上楼
[06:48] – Move. – Let’s go. -走 -快走
[06:49] Hurry. 快点
[06:50] Let’s go, let’s go, let’s go. 走 赶紧走
[06:51] Quickly, move, move, move. 都动作快点
[06:53] Hurry, quickly, quickly. 快走 快
[06:54] Cell phones, key cards, 手机 钥匙卡
[06:57] wallets, smart watches, 钱包 智能表
[06:59] whatever’s in your pocket goes in the can. 随身物品全部上交
[07:03] My EpiPen. 这是我的肾上腺素笔
[07:05] I’m allergic to bees. 我对蜜蜂过敏
[07:07] Bees are the least of your troubles today, sweetheart. 大姐 这个时候 你还担心什么蜜蜂
[07:23] I don’t know what you want, 不知道你们有何目的
[07:25] but someone’s going to notice when 9-1-1 stops answering. 但紧急中心不接警会引人怀疑
[07:30] You had a system crash. 你们系统崩了
[07:31] Valley Division is picking up the slack right now, 山谷中心正替你们接警
[07:34] but your servers are rebooting. 但服务器重启了
[07:35] Should be back in two minutes. 再过两分钟就恢复了
[07:40] We’ve got Dispatch. 已控制接警中心
[07:44] I’ve got the lobby. 前台已搞定
[07:45] Don’t you worry, folks. 别怕 各位
[07:46] We’re gonna get you back to work. 我们会让你们回到岗位
[07:48] But under our supervision. 但要按我们指令行事
[07:50] We will be monitoring all calls that come in 我们会监控所有来电
[07:54] and approving all resources that you send out. 所有接警都要经我们许可
[07:57] Call volume’s low this early in the morning, 这么早 求救电话不多
[07:59] so we don’t need all of you. 不用大家都上岗
[08:03] You. Step forward. 你 上前一步
[08:05] Two of you, step forward. 你们俩 出来
[08:07] Everybody else, you’re on deck where you will wait in silence 其他人都乖乖等着
[08:11] until we rotate you through. 等我们叫你再出来
[08:14] – Let’s go! – Move! -快走 -走
[08:15] Now, people, move! Let’s go! 动起来 快走
[08:17] Let’s go! 走
[08:18] – Move! Come on! – Let’s go! Come on! -快走 -走 动作快点
[08:22] Come here, shut up. 过来 闭嘴
[08:25] On the ground. On the ground! 坐下 坐下
[08:28] One hour. 一个小时
[08:29] Then we’re out of here. 我们完事就走
[08:30] So I don’t care if you need a bathroom break 我不管谁要上厕所
[08:32] or a bottle of water. 还是想喝水
[08:33] You will stay where we can see you. 都别离开我们的视线
[08:36] If anyone tries anything at all– 如果有人耍花招
[08:38] You’ll shoot us. 你们就会开枪
[08:40] No. 不
[08:43] We’ll shoot the person next to you. 我们会杀掉你旁边的人
[08:47] You guys like saving lives, right? 你们喜欢救死扶伤吧
[08:50] Why don’t you start with your own? 那就先救自己人吧
[09:05] How did you know? 你怎么看出来了
[09:08] You dropped the mug before they pulled the guns out. 对方拔枪之前 你的杯子就摔地上了
[09:11] I recognized him. 我认出他了
[09:13] Greg, or whatever his name is. 格雷格 可能不是真名
[09:15] My date from hell. 上次约会抢劫我的人
[09:16] He’s the one that attacked you? 就是他打了你吗
[09:19] They targeted you because you work here. 你在这里上班 才被他们盯上了
[09:21] This is all my fault. 这都是我的错
[09:24] If I’d told the police– 如果我当初告诉警察
[09:25] No, this is not your fault. 这不是你的错
[09:27] – No matter what the plan– – Maddie. -不管他们目的何在 -麦迪
[09:29] You only do something like this so you can do something worse. 劫持接警中心 肯定有更大的阴谋
[09:34] We have to warn someone. 我们得想办法通风报信
[09:37] I already did. 我这么做了
[09:39] I just hope he gets the message. 就希望他能听懂吧
[09:45] Okay, she said that she loves you. 她说她爱你
[09:46] That’s weird, right? 太不正常了吧
[09:48] Is that weird? 不正常吗
[09:54] Come on, Maddie. Answer. 麦迪 回复啊
[09:54] 没想到你会这么说 但感觉很棒 总感觉有点怪啊 有空给我回电 麦迪 你没事吧
[09:58] You know, all right. 好吧 不管了
[10:03] You’ve reached Maddie’s phone. Leave a message. 我是麦迪 请留言
[10:09] You’re being paranoid. She’s fine. 别胡思乱想了 她没事
[10:21] Come on. Don’t be that guy. 别这么多心了
[10:22] Don’t do it, Chimney. Don’t do it. 别自己作死啊 奇米
[10:24] Come on, man! 争点气啊
[10:28] My God. 受不了
[10:34] Sorry. 抱歉
[10:35] We’re experiencing a high call volume at the moment. Please try again. 目前来电较多 请稍后再拨
[10:39] It’s 8:00 in the morning. All right, you know what? 才早上八点 怎么可能
[10:42] Yep. Go for Buck. 我是巴克
[10:44] How come 9-1-1 doesn’t respond when I call? 911紧急中心怎么不接我电话
[10:47] Is that some kind of riddle? 这是脑筋急转弯吗
[10:49] Like “Who watches the Watchmen?” “谁来守望「守望者」”这种
[10:51] Neither of those things are riddles. 两个都不是脑筋急转弯
[10:52] Okay, I just tried calling 9-1-1 我刚拨打了911紧急电话
[10:54] and I got the high call volume message. 结果对方说目前占线
[10:56] I miss, like, an earthquake or something? 难道发生地震了 只有我不知道吗
[10:57] Nope, pretty chill morning. 没有 今早天下太平
[10:59] Wait, why are you calling 9-1-1? 你打911紧急电话干什么啊
[11:02] Is everything okay? 出事了吗
[11:06] Your sister said that she loved me. 你姐说她爱我
[11:09] Yeah. 很好啊
[11:10] Wasn’t that the whole point in that big date you had last night? 你昨晚带她去约会 不就是为了感情升温吗
[11:14] You declare your love and she declares hers? 你向她示爱 她向你示爱
[11:17] Yeah, I know, okay, but she didn’t, all right? 我知道 但她没说这句话
[11:19] At least not last night. 昨晚没说
[11:22] Look, she made this big deal saying that she couldn’t say those words, 她认为这句话重如山 没法轻易说出口
[11:26] and then this morning, 结果今早
[11:27] she blurts them out and hangs up on me. 她直接说出来 然后就挂了
[11:29] It’s still not quite sounding like an emergency. 还是没听出这是什么紧急状况
[11:32] Because I sound insane. 因为我像是乱发疯
[11:34] She’s at the call center. What could happen there, right? 她在接警中心 能出什么事
[11:37] You know what? Forget it. 算了 当我没说
[11:43] 9-1-1. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[11:44] 9-1-1. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[11:46] 9-1-1. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[11:47] – Where are you calling from? – Downtown. -请说你一下你的地址 -市中心
[11:49] The corner of 9th and Los Angeles Street. 洛杉矶街和第九大道交叉口
[11:51] Multiple vehicle collision, 9th and Los Angeles Street. 洛杉矶街和第九大道交叉口发生连环相撞
[11:55] Can you move the vehicles out of the intersection? 你能把车从十字路口开走吗
[11:57] I guess, but are you gonna send someone? 能 但你们会派人来吗
[11:59] Absolutely. Help is on the way. 当然了 马上派人
[12:02] Can I roll police and medical RA? 我能派警察和救护员过去吗
[12:04] No. No one goes into that area. 不行 谁都不能过去
[12:07] Call it a no-fly zone. 那边禁止通行
[12:09] Time to rotate. 该换一批人了
[12:11] Get up. 站起来
[12:14] Sit down. Sit down. 坐下 坐下
[12:16] You, come with me. Let’s go. 你跟我走 快走
[12:18] – Josh. – Wait. Just wait. -乔什 -等一下
[12:24] Downtown. 市中心
[12:25] They don’t want anyone downtown. 他们不想让人去市中心
[12:34] And Dad? He’s okay? 爸呢 他没事吧
[12:35] Yeah, Bobby says he’s doing good. 没事 巴比说他很好
[12:37] They’re on their way back from the campsite now. 露营结束了 他们马上就回来了
[12:41] Baby, I gotta go. 女儿 我得挂了
[12:43] Love you. 爱你
[12:49] It was yellow! 刚才是黄灯
[12:50] It was reckless, jackass! 刚才太莽撞了 混蛋
[12:52] Okay, folks. Settle down. 行了 都别吵了
[12:54] Why don’t you each go to your own car 你们都先回自己车里
[12:56] and let me sort this out. 我来调解
[12:57] We were in the same car. 我们开一辆车
[12:58] That’s my husband. 这是我老公
[13:00] Okay. 好吧
[13:02] Anybody call 9-1-1? 有人报警了吗
[13:03] Isn’t that why you’re here? 他们不是派你来了吗
[13:05] 727L30, they’re requesting you at 19124 Sunset. 727L30 请前往19124日落大道
[13:08] Assault and battery in progress. 处理一起打架斗殴
[13:09] Copy. 收到
[13:10] Dispatch, at 9th and Los Angeles. 调度中心 洛杉矶街和第九大道交叉口
[13:12] – Non-injury car accident. – Yes. -发生车祸 无伤者 -知道
[13:14] Units are already en route to that location. 已派警察前往处理
[13:15] Please proceed to assault and battery in progress. 请前往解决打架事件
[13:17] Copy that. 收到
[13:18] Okay, officers are on their way. 警察马上就要来了
[13:20] Try not to kill each other before they get here. 在此之前 你俩别打了
[13:23] 727L30 en route. 727L30立刻前往
[13:30] And there she goes. 她走了
[13:34] Tiffany, you’re clear for deliver. 蒂梵妮 你可以”送包裹”了
[14:04] Package has been delivered. “货”已送达
[14:15] Automated alert. 自动警报
[14:17] Security alarm. We usually send officers. 安保警报 一般派警察过去
[14:20] Security alarm. First and Grand. 安保警报 富丽馆
[14:25] – Should we send someone? – No, it’s handled. -要派人吗 -不用 有人去了
[14:27] Time to rotate. You two, up. 该换人了 你们俩起来
[14:35] Rover team. “探险队”
[14:37] Go fetch. 动手吧
[14:51] You mean to tell me it took four of you to subdue a two person brawl 就俩人打架 四个警察还不够
[14:54] and then you called for me? 又把我叫来了吗
[14:55] We didn’t call you. 我们没叫增援
[14:56] Still trying to figure out who called us. 还在想谁把我们叫来了
[14:58] Jackson already had the fight handled when we rolled up. 我们赶来时 杰克森已经处理好了
[15:01] Maybe Dispatch had a late night last night? 调度中心昨晚有人喝大了吧
[15:04] I guess so. 看来是了
[15:05] Dispatch, is there a reason you sent four officers to break up a fight? 调度中心 两个人打架 怎么派四个警察过来
[15:09] Five now, including me. 加上我 都五个了
[15:12] Sorry, Sergeant, we’re having some technical difficulties this morning. 抱歉 警官 今早调度系统出现了小问题
[15:15] Apologies for the mix-up. 很抱歉调度失误
[15:18] Is that incident downtown taken care of? 市中心那场车祸处理好了吗
[15:20] Affirmative. Everything’s clear there. 对 已经处理完了
[15:23] I don’t know why the alarm company requested a hard confirm. 警报公司怎么还需要再确认啊
[15:26] Our cameras went down for about a minute. 摄像头断开了一分钟左右
[15:28] Some kind of power surge. 好像是电流过载了
[15:30] But we told ’em everything was fine. 但我们告知一切正常了
[15:31] Probably just covering their you-know-what. 形式还是要走一下嘛
[15:34] Can’t get through to the admin at Dispatch. 打不通调度中心的电话
[15:36] Hey, we need verification before we let you do a walkthrough. 你们进去之前 需要先确认身份
[15:41] All lines are busy right now. 你打不通电话
[15:43] Put down the phone. 挂了吧
[15:54] Took down the cameras. Alarms are on bypass. 摄像头已搞定 警报已解除
[15:57] Guess we’re all set then. 一切就绪了
[16:00] Tiffany! 蒂梵妮
[16:03] Time to go shopping. “购物喽”
[16:07] See you soon. 回见
[16:10] They put green onions in my omelet. 他们在煎蛋里放葱了
[16:12] That’s not an emergency, ma’am. 这不是紧急情况 女士
[16:14] I explicitly told them I was allergic. 我明确表示 我对葱过敏
[16:16] That’s attempted murder. 这是谋杀未遂
[16:18] Are you having an allergic reaction? 你出现过敏反应了吗
[16:20] I’m not actually allergic, 我虽然没真过敏
[16:21] but they didn’t know that! 但他们不知道啊
[16:23] You can’t tie up our lines because someone made the wrong breakfast order. 你不能因为配料不对 就占用紧急线路
[16:26] Of course I can. 我当然可以了
[16:27] My tax dollars pay your salary. 没有我这个纳税人 谁给你们开工资
[16:29] You still feel like you’re making a difference? 你还觉得自己的工作有意义吗
[16:32] I bet this woman really thinks you’re… 我肯定这个女人觉得你
[16:35] God, what is the word? 你原话是什么
[16:37] I’ll never be rich, but I’ll be… 我不会大富大贵 但我会
[16:39] Worthwhile. 活得很有意义
[16:46] Ma’am, it is a crime to make a false report to 9-1-1. 女士 随便打报警电话是犯罪
[16:49] I could have you arrested. 我可以派人逮捕你
[16:50] What? 什么
[16:51] You’re gonna send the police? 你要派警察来吗
[16:53] Yes. I am. 对
[16:53] 来电者姓名 未知 事件类型 乱打电话者 地址
[16:55] I’m sending someone now. 我现在就派人过去
[16:57] You might not wanna be there when they arrive. 警察来之前 你赶紧跑吧
[17:00] – You feel better, big guy? – I do. -这样满意了吗 “壮男” -确实
[17:02] Good. 很好
[17:03] Let’s rotate you out. 你们该换人了
[17:08] You two. With me. 你们俩跟我来
[17:11] Let’s go. 走
[17:15] Move! 快点
[17:21] Why do they keep moving us around like this? 他们为什么要不停换人
[17:24] To disorient us. 扰乱我们
[17:25] So we can’t make a plan. 让我们没法想出对策
[17:33] Are you okay? 你没事吧
[17:36] I don’t wanna die in here. 我不想死在这里
[17:38] No one is gonna die. 没人会死
[17:40] Jake’s dead. 杰克死了
[17:42] They shot him. 他们开枪杀了他
[17:52] We have to get a message out. 我们得向外界求救
[17:53] I did. 我求救了
[17:55] A woman called about onions in an omelet. 一个女人打电话抱怨煎蛋里有葱
[17:57] I dispatched an officer. 我派了一个警察过去
[17:59] To the restaurant? 到餐馆吗
[18:01] Not exactly. 不是
[18:04] Buck, do not try and talk me out of this. 巴克 你别劝我了
[18:06] I need to go down there for myself 我得亲自过去一趟
[18:07] and make sure that she’s okay. 确保她没事
[18:08] Yeah, no, she– 你去吧
[18:10] she didn’t pick up when I called her either. 她也不接我电话
[18:11] I tried calling Josh 我打给乔什
[18:13] and it went straight to voicemail. 也直接转到语音留言
[18:14] Now I’m definitely going. 我这下必须得去了
[18:16] What if something is wrong? 万一出什么事了呢
[18:18] Maybe we should call the police. 我们还是报警吧
[18:21] I think someone already did. 有人报警了
[18:29] I know, Captain. 我知道 警监
[18:31] CAD’s been glitching all morning. 今早”机辅调”一直故障
[18:33] What is she saying now? 她怎么说
[18:35] She’s making her case. 她正说服上级呢
[18:36] Yeah, I’ll wait to hear from you. 我等你通知
[18:38] Now she’s folding like a cheap suit. 结果她怂了
[18:39] All right, let me talk to Athena. 我来跟阿西娜说吧
[18:42] Captain needs to make some calls. 警监需要先确认一下
[18:44] As evidence goes, 就目前证据而言
[18:46] an “I love you” is less than convincing. 她说”我爱你” 不代表出事了
[18:48] But they sent you down to my apartment for an assault with a deadly onion. 但你被派到我这里解决”葱下毒”这种事
[18:50] That feels more convincing. 这里面肯定有问题
[18:52] Well, she’s gonna talk to Operations, 她会联系一下行动处
[18:54] see if they can get eyes in the building, 看能不能掌握楼里情况
[18:55] see if anything’s wrong. 是不是真出事了
[18:57] No, no, no. We can’t just send in SWAT. 不行 不能派特警队
[19:00] If there is someone inside the call center doing something, 如果真有人到接警中心搞事了
[19:05] they’ll know we’re onto them. 这样就打草惊蛇了
[19:08] Let’s go for a drive. 我们去瞧瞧吧
[19:10] Talk to you later, Buck. 先挂了 巴克
[19:11] No, no! 别啊
[19:12] Chimney, don’t hang up! 奇米 别挂电话
[20:07] Girl Blue? 《忧郁女孩》
[20:08] Yeah, and Cider Falls. 对 还有《苹果汁瀑布》
[20:11] Rover team. Status update. “探险队” 汇报情况
[20:13] We’ve got four so far. 目前拿到四幅作品
[20:14] That’s less than a third of the list. 还不到目标三分之一
[20:16] We’re moving as fast as we can. 我们尽量赶了
[20:17] It’s taking longer than we thought to get it out of the frame. 将其去框 比想象中费时
[20:20] So leave them in the damn frames. 那就连着画框一起拿
[20:22] There’s GPS trackers in the frames. 画框上有定位器
[20:24] Pick up the damn pace. 抓紧时间
[20:41] You’re quiet. Should I be worried? 你突然不话唠了 我该担心吗
[20:45] No. 不是
[20:46] I mean, I’m still freaked out 我还是很惊慌
[20:47] but at least now I got a partner in this. 但至少有人陪我一起去
[20:49] We are not partners. 我不是陪你去
[20:51] You’re here so I can keep an eye on you, 我带上你 是为了管着你
[20:53] make sure you don’t do anything foolish. 省得你闯祸
[20:56] Is that who I think it is? 不会真是他吧
[21:03] Okay, now don’t be mad. 你先别生气
[21:08] Hey, Buck. 巴克
[21:09] Hey, Chim. 老奇
[21:10] You two tell anyone else what’s happening at the call center? 你们还把这件事告诉别人了吗
[21:14] Good, because I’m running out of room in here. 这就好 因为车里坐不下了
[21:27] We’ve got a problem. 有麻烦了
[21:28] Yeah, we’re way behind schedule. 知道 时间不够了
[21:29] A new problem. Look. 新麻烦 你看
[21:31] Police cruiser. 警车
[21:32] What? Pulling in here? 什么 开到这里来了吗
[21:38] Okay, we’re here. Now what? 到了 接下来呢
[21:40] Well, if everything’s normal, 如果一切正常
[21:42] I’ll be able to walk in that front door and go inside. 我就能走进调度中心
[21:45] Take a look around and see if everyone forgot to charge their damn cell phone. 看一下大家是不是都忘给手机充电了
[21:49] And if it’s not normal? 如果有异常呢
[21:51] I guess we’ll find out. 一探便知了
[22:02] Hey, guys. Cop approaching. 各位 警察来了
[22:03] What do you want me to do? 我要怎么办
[22:06] How many? 多少人
[22:08] Looks like she’s alone. 好像就她一个人
[22:10] What the hell is she doing here? 她来这里干什么啊
[22:11] Officers routinely come here for pursuit recordings, call recordings– 警员经常来查询录音证据
[22:15] Shut up! 闭嘴
[22:18] She’s coming in. 她进来了
[22:19] What do you want me to do? 怎么办
[22:24] – Morning. – Morning. -早 -早
[22:26] I’m here to follow up on a call. Mind if I go up? 我来跟进一起案件 能上去吗
[22:29] Yeah, sure. 没问题
[22:32] She’s coming up? That’s not good. 她要上来 糟了
[22:34] Shoot her. 打死她
[22:35] What? 什么
[22:36] Are you serious? 不是吧
[22:38] Did you say something? 你说什么
[22:39] Nah, just– world’s gone crazy. 就感叹一下这个世界太疯狂了
[22:42] Don’t I know it? 可不是吗
[22:45] You wanna kill a cop? I didn’t sign up for that. 杀警察 我可不干
[22:47] Yeah, none of us did. That’s not your call to make. 我们都不干 你说了不算
[22:50] I don’t work for you. 我又不听命于你
[22:51] – Shoot her now. – No. -赶紧杀了她 -不行
[22:57] Shoot her. 杀了她
[22:58] No, wait! Wait. I can get rid of her. 不要 等等 我能把她支走
[23:02] Whatever you’re gonna do, do it. Go. 那就赶紧 快去
[23:10] 727l30, we’ve got a report of a code 77 at Eagle Rock Lanes. 727l30警员 鹰角石道发生代码77事件
[23:19] Guess I’ll have to follow up later. 看来我得稍后再来了
[23:22] I hope your day’s quiet. 祝你平安
[23:24] Yeah, you too. 谢谢 祝好
[23:28] She’s headed back to her car. 她回车上了
[23:31] We’re clear. 警报解除
[23:37] Good job. 干得漂亮
[23:38] I just don’t wanna see anybody shot. 我只是不希望有人中枪
[23:40] No one is getting shot 没人会伤害你们
[23:42] unless I authorize it. 除非有我批准
[23:45] Told you not to bring him. 早就跟你说 别带他来
[23:48] What’s a code 77 anyway? 77代码是什么意思
[23:51] Urinating in public. 公共场合小便
[23:52] Or indecent exposure. 还是不当露体来着
[23:54] It’s been a while since I worked the radio. 我对警用代码有些生疏了
[23:58] I’m sure, Captain. 我确定 警长
[23:59] They knew I was downstairs. 他们当时知道我在楼下
[24:02] Yeah, they’re using the CAD to monitor our locations. 通过”机辅调”程序监控我们的去向
[24:05] That was Sue Blevins on the radio giving me the code 77. 刚才是苏·布莱温斯说出了77代码事件
[24:08] Who’s ever running this, they’re doing it from inside the dispatch center. 罪犯一定在调度中心内部作案
[24:15] What’s a code 77? 77代码是什么意思
[24:18] Ambush. 有埋伏
[24:19] Proceed with caution. 务必小心
[24:29] There has to be a way to communicate with our people inside. 想办法跟调度中心的人取得联系吧
[24:32] Well, if they’re tracking our vehicles, 既然警车被追踪了
[24:33] you gotta assume they’re monitoring our calls too. 那通话肯定也在监控范围内
[24:38] – Screen went blank. – Okay, good. -蓝屏了 -很好
[24:40] We’re off the grid. 这样就追踪不到我们了
[24:44] I know you’re worried, okay? I am too. 我知道你心急如焚 我也一样
[24:46] But Maddie is smart. 麦迪头脑灵活
[24:48] She can take care of herself until help gets there. 她一定能撑到援兵抵达
[24:50] That’s what I’m afraid of. 我就怕这一点
[24:51] Nobody inside that building knows we’re coming for them. 他们都不知道援兵会抵达
[24:53] What if they get tired of waiting? 万一等急了呢
[24:59] – Look at this. – Stop. -你看 -别烦我
[25:00] Look. Take a look. What do you see? 你看一眼 发现什么了
[25:06] What happens to us when it’s time for them to leave? 他们走前 会怎么处置我们
[25:09] I mean, if they killed Jake– 他们已经杀了杰克
[25:11] They’re not gonna wanna leave behind a room full of witnesses. 必然也不会留我们这些目击证人活口
[25:15] The hour’s almost up. 快结束了
[25:17] We’re running out of time. 我们没时间了
[25:21] I don’t think we’re the only ones. 焦虑的可不止我们
[25:23] Take a look. What do you see? 你看一眼 有何发现
[25:25] – Still don’t see anything. – Yeah, that’s my point. -什么也没有 -没错
[25:27] The police car that pulled up before, it’s gone. 之前到访的那辆警车不见了
[25:29] I can’t find it. 追踪不到了
[25:32] You’re being paranoid. There’s nothing to see. 你真是神经兮兮 根本没异常
[25:35] – Come here! – Okay. -过来 -好
[25:36] – Come here. – Just rewind it. -过来 -回放监控
[25:37] Find out where she was when she went offline. 找出她消失前所在的位置
[25:39] This is in real time. You can’t just rewind it from here. 这是实时监控 没法回放
[25:41] That’s not the way the system works, you idiot. 不懂就别丢人现眼 傻缺
[25:43] She may have disabled her GPS. 她应该是拆掉了定位器
[25:46] I’m an idiot? 我傻缺
[25:47] If the cop were dead right now, 要是听我的杀了她
[25:48] we wouldn’t be worried about her GPS. 还用担心找不到人吗
[25:50] Killing people. 大开杀戒
[25:52] That’s your solution to every problem? 杀人能解决一切吗
[25:53] I can think of one problem it would solve. 起码不用担心警察不知去向了
[26:04] Enough! 够了
[26:05] Enough! 住手
[26:06] Break it up. 住手
[26:07] Enough! 别闹了
[26:09] Stay focused. 任务要紧
[26:12] No! 不
[26:14] – No! – No, no, no, no, no. -拦住他 -不要
[26:26] Next one goes in your head. 小心你脑袋不保
[26:29] Back to your stations now! Get back on your stations. 各回各位 快点
[26:35] Take this hero downstairs. 把”大英雄”带去楼下
[26:37] See if he can find your cop car. 让他帮忙找失踪的警车
[26:40] Come on. 快走
[26:41] Get up. Get up. 起来 起来
[26:43] – Get up! – Get this jackass out of here. -起来 -把这个傻缺拖走
[26:48] Josh. 乔什
[26:56] Tiffany, how are we doing? 蒂梵妮 怎么样了
[27:02] Tiffany. 蒂梵妮
[27:04] I need another 30 minutes. 还得半小时
[27:06] Damn it! 该死
[27:17] So much for the fire alarm. 消防警报是没戏了
[27:19] I guess we’re out of options now. 我们走投无路了
[27:22] I don’t know. You know what? 不见得 要不这样
[27:23] I could– I could fake a heart attack. 我假装心脏病发
[27:26] Then use the defibrillator on the bad guys. 然后用除颤器对付他们
[27:29] All of ’em? 那也干不掉所有人啊
[27:35] Construction crews are closing down streets between here and Dispatch, 施工队正在封锁此处通往调度中心的道路
[27:38] getting ready for SWAT to move in. 为特警队开路
[27:40] How are we doing with GPS? 定位器搞定了吗
[27:41] Well, we’ve kept off the radios. 无线电已经停用了
[27:42] Calling units individually. 我们单独通知了各小队
[27:44] Everyone’s been told how to disable their system 大家都知道先拆掉定位器
[27:46] before coming here. 再来这集合
[27:47] Okay, so what’s the plan? 有何计划
[27:48] You know, what happens next? 下一步怎么办
[27:50] We’re still trying to get eyes into a damn windowless room. 还在想办法了解调度中心的具体情况
[27:53] That’s it? 就这样吗
[27:54] We were able to get eyes on the digital logs. 已经查看过了电子日志
[27:56] They share a system with Valley division. 调度中心和山谷分部共用一个系统
[27:58] According to the logs, 日志显示
[28:00] five LAPD officers were scheduled for sit-alongs. 五名洛杉矶警员原定今日前去坐班
[28:03] None of the names on the list checked out. 但那些警员均查无此人
[28:04] They’re not LAPD. 他们根本不是洛杉矶警员
[28:06] So five bad guys inside and no plan to get our guys out? 五个坏人打入内部 我们却救援无法吗
[28:08] No, we got a plan. We just don’t like it. 有个办法倒是可以 就是不太保险
[28:11] Captain Maynard. 梅纳德警长
[28:12] Dave Morrisey, Valley Communications. 我是戴夫·莫里塞 来自山谷通讯部
[28:13] Mr. Morrisey, thanks for coming. 莫里塞先生 感谢前来
[28:15] Sergeant Grant. 我是格兰特警官
[28:16] SWAT commander would like to talk to you. 特警指挥官想跟您谈谈
[28:17] He has some questions. 他有些问题想请教您
[28:19] I’m not sure how I can help. 我不一定能帮上忙
[28:21] You used to work in there. 你曾在调度中心就职
[28:22] You’re the closest thing we’ve got to eyes inside. 目前你最了解楼内布局了
[28:27] So this is really happening. 真出事了啊
[28:30] Sorry I thought you were crazy. 很抱歉之前觉得你胡思乱想
[28:33] I’m sorry I wasn’t. 我很遗憾真出事了
[28:44] 9-1-1. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[28:45] Get up. Move it, come on. 起来 赶紧
[28:48] Josh, are you doing okay? 乔什 你还好吗
[28:49] Yeah, I’m okay. 我没事
[28:50] Ears are just ringing a little. 就是有点耳鸣
[28:55] Ellis should be back by now. 埃利斯该回来了
[28:56] What do you want me to do about it? 你想让我怎样
[28:59] What you’re good at. 做你擅长之事
[29:01] Nothing. 做甩手掌柜
[29:15] So you figured all this out ’cause Sue gave you a code 77? 苏报告了代码77事件 你就肯定出事了
[29:18] No. 不是
[29:19] That was the last piece of the puzzle. 因为她 我才最终确定出事了
[29:21] Calls have been weird all day. 调度中心今天一直不对劲
[29:25] You can access their call log with that, right? 你能访问通话记录吗
[29:28] Sure. What do you wanna look at? 可以 你需要什么信息
[29:30] The first piece of the puzzle. 事件的起因
[29:33] How we doing with those RA units? 救护车队到了吗
[29:35] The 122 and the 133 just got here. 122和133队刚刚抵达
[29:37] There’s two more houses en route. 还有两队在路上
[29:38] Captain, who are all these people on the bus? 警监 巴士接来的这些人是谁
[29:41] Off-duty dispatchers. 休班的接线员
[29:42] Once we take back the building, 夺回调度中心后
[29:43] somebody has to handle call response. 总得有人负责接电话
[29:45] Take it back? 夺回来
[29:46] You’re not gonna negotiate, see if they surrender first? 不先谈判劝降吗
[29:49] They haven’t asked for anything or made any demands. 匪徒未提出任何要求
[29:51] They don’t even want us to know they control the building. 他们根本不想声张
[29:54] If we reach out to them, 贸然联系他们
[29:55] we’re gonna lose the one thing we’ve got going for us: 我们就会失去仅有的优势
[29:57] the element of surprise. 出其不意
[29:59] We do this right, we hit ’em fast, 小心行事 攻其不备
[30:02] take the building before they even know we’re outside. 神不知鬼不觉 夺回控制权
[30:04] And if you don’t? 万一失败呢
[30:06] Why do you think we asked for so many RA units? 救援队就派上用场了
[30:18] You’re telling me every cop in this city has just disappeared. 全市警察怎么可能都不见了
[30:20] I’m telling you, I don’t know. 我也不清楚
[30:21] Figure it out! 那就赶紧弄清楚
[30:24] What’s going on here? 怎么回事
[30:25] That police car’s not the only one that’s gone dark. 不止一辆警车追踪不到了
[30:27] You think they know we’re here? 他们察觉出事了吗
[30:28] Could be a system glitch. 可能是系统故障
[30:30] Time to cut our losses. 我们得及时止损
[30:33] Stay here. 你留在这儿
[30:34] Tiffany. Tiffany, come in. 蒂梵妮 蒂梵妮 回话
[30:37] Tiffany, what’s taking so long? 蒂梵妮 磨蹭什么呢
[30:38] Excuse me, can I check on Josh? 不好意思 我能帮乔什检查一下吗
[30:40] – I used to be a nurse. – Good for you. -我当过护士 -你”棒棒哒”
[30:42] He might have a concussion or something. 他可能脑震荡了
[30:44] You can check on him when we’re done. 等我们搞定 你再检查也不迟
[30:46] Which is gonna be when exactly? 到底什么时候能结束啊
[30:48] You said an hour and it’s been longer than that. 你说一小时就好 可都一个多小时了
[30:50] Sit down and shut up. 坐下 闭嘴
[30:53] I’ll worry about the time. 我的时间 我自己操心
[30:56] So you are worried. 看来你确实很忧心
[30:58] That makes sense, ’cause all your friends keep disappearing. 也对 毕竟你的同伙接连失踪
[31:01] Are they even in the same building? 他们说不好都跑了
[31:03] Let’s go. 起来
[31:05] We can still make it out of here. 我们还有希望逃脱
[31:06] We can go down the back stairs. 可以走后楼梯
[31:08] I have a car waiting around the corner. 我把车停在街角了
[31:10] We split the art up between the five of us 我们五人平分名画
[31:12] and we go our separate ways. 大家就此分道扬镳
[31:13] I like that part of the plan. 这主意不错
[31:15] Wait, you’ve got a car parked down the street? 等下 你在街角有备用车
[31:18] You were always gonna double-cross Greg. 你之前就想背着格雷格留一手
[31:20] You weren’t? 彼此彼此
[31:22] Didn’t I tell you to shut up? 让你闭嘴 就是不听
[31:27] My God, Linda? 天呐 琳达
[31:29] Linda? 琳达
[31:32] What the hell is wrong with her? 她犯什么毛病
[31:33] I don’t know! 我不知道
[31:35] If we’re gonna do this, 如果要这么干
[31:37] you can’t just sell famous works of art on eBay. 就没人帮忙销赃了
[31:38] You can’t sell them from prison either. 那也总比进监狱强
[31:42] Epi… Pen… 肾上 腺素
[31:49] She’s in anaphylaxis. She’s having an allergic reaction. 这是过敏性休克 她过敏了
[31:52] Allergic to what? 对什么过敏了
[31:56] Latex. 乳胶
[31:57] – Is there latex in your gloves? – How would I know? -你手套是乳胶做的吧 -我怎么知道
[31:59] Okay, she’s gonna die if she doesn’t get her medication. 要是不赶紧注射 她就完了
[32:02] Then go! Go get it! 那还不快去拿
[32:05] You hurry up! 快点
[32:11] Hurry up! 赶紧
[32:14] Okay. 稳住
[32:18] My God. 天呐
[32:33] What’s going on? 怎么回事
[32:34] Now! Get him! 制服他
[32:35] – Grab his gun. – Drop him. -夺他的枪 -扑倒他
[32:39] Here. 给你
[32:46] Rover crew, change of plan. “探险队” 计划有变
[32:48] Leave the Van Gogh. 梵高作品就不要了
[32:51] Are you sure? 确定吗
[32:52] You heard the man. 照做就是了
[32:53] Leave the Van Gogh. 不要梵高画作了
[32:55] Wait, there’s a Van Gogh? 居然还有梵高的画吗
[32:57] Tiffany, start the van. We’re coming out hot. 蒂梵妮 发动车 准备走了
[33:00] Tiffany. We’re coming out now. 蒂梵妮 我们这就出来
[33:03] Get the van ready! 准备开车
[33:05] LAPD! Freeze! 洛杉矶警察 不准动
[33:11] On your knees! 跪下
[33:16] Put your hands up! 举起双手
[33:18] You’re under arrest. 你们被捕了
[33:21] Guys, what the hell was that? 各位 出什么事了
[33:22] – Heist is blown. – Where are you going? -我们暴露了 -你去哪儿
[33:26] Somewhere where there’s hostages! 挟持人质
[33:30] I’m out of here. 我撤了
[33:33] Green light. Green light. 行动 行动
[33:41] Next one goes in your head. 轻举妄动 小心脑袋不保
[33:48] On the ground! Get on the ground! 跪下 快点
[33:50] Get down! Get down! 跪下
[33:53] Get down. 跪下
[33:57] No. 坏了
[34:02] My God. 天呐
[34:06] My God. I’m not getting a pulse. 天呐 他没有脉搏了
[34:08] – What? – I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[34:10] I must have hit a vein and stopped his heartbeat or something. 肯定扎进静脉 导致心脏停跳了
[34:14] No. 不行
[34:16] – No! – No, Josh! -休想 -别激动 乔什
[34:17] You don’t get to die. 你不准死
[34:20] Wait. 别急
[34:24] You don’t get to die. 这么死 便宜你了
[34:38] They’re coming in! 警察攻入了
[34:39] Get down! Get down! 趴下 趴下
[34:47] Put your hands up! Put your hands up! 举起双手
[34:49] Get on your knees! Hands above your head! 跪下 举起双手
[34:51] Get your hands up now! 立刻举起双手
[34:54] I’m not going back. 我才不要回监狱
[34:56] I’m not going back. I’m not going back. 绝对不回 不可以
[34:58] – Let me see your hands! – Get your hands up! -举起双手 -举起双手
[34:59] Hands up now! 立刻举起双手
[35:11] Step away, sir. 闪开
[35:13] Hands up! Hands up! 举起双手
[35:19] Command, this is squad leader. We’ve got Dispatch. 总指挥 我是特警队长 已夺回调度中心
[35:35] One, two, three. 一 二 三
[35:38] I got a pulse. 有脉搏了
[36:02] 9-1-1. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[36:03] 9-1-1. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[36:23] Ma’am, please come this way. Ma’am. 女士 这边 女士
[36:32] Maddie! Maddie, Maddie! 麦迪 麦迪 麦迪
[36:46] I got you. I got you, Maddie. 我来了 我在呢 麦迪
[36:49] I got you. 我在呢
[36:56] I’m surprised you’re not over there with your sister. 你居然没去陪你姐
[37:00] She already has everything she needs. 爱人相伴足矣
[37:17] How did you know that the museum was their target? 你怎么知道他们的目标是博物馆
[37:22] The car accident. 那起车祸
[37:25] 727l30, proceed to assault and battery in progress. 727l30 请处理一起打架斗殴
[37:27] I knew there had to be a reason why they hadn’t wanted me there. 他们不让我在附近巡逻 肯定有原因
[37:30] That’s why they took over the call center. 所以才会攻占调度中心
[37:32] To dispatch police away from a crime. 好把警察调离犯罪现场
[37:34] That’s smart. 真机智
[37:35] But your mother’s smarter. 可你妈棋高一着
[37:37] I checked the dispatch log. 我查询了调度中心的记录
[37:38] That’s when I saw an alarm had gone off at the museum. 发现博物馆发出了警报
[37:42] Two blocks away from the accident scene. 离车祸现场有两个街区
[37:45] They sent you away 他们把你支走
[37:45] because they wanted to remove $1/2 billion of art off the wall. 方便他们转移名画
[37:50] And they almost got away with it. 差点就得手了
[37:52] At this time, 事已至此
[37:53] I would like to exercise my Fifth Amendment right against self-incrimination 我要行使第五修正案的权利 拒绝自证其罪
[37:57] and would like to invoke my Sixth Amendment right to counsel 并行使第六修正案赋予的权利 寻求专业咨询
[38:00] provided by the state. 这可是宪法赋予我的权利
[38:05] Just get me a damn lawyer. 我要找律师
[38:07] Yeah, not talking without a lawyer. 没有律师 绝不开口
[38:09] – Lawyer. – Lawyer. -找律师 -律师
[38:10] – Lawyer. – I don’t need a lawyer. -找律师 -律师就不必了
[38:12] – I’m interested in cutting a deal. – Good. -我愿意合作 争取宽大处理 -聪明
[38:16] Start by telling us about the security guard. 先说说保安怎么回事吧
[38:18] That wasn’t me. That was Tiffany’s idea. 这事不怪我 都是蒂梵妮的主意
[38:23] Wait. You didn’t round her up too? 等下 你们没抓住她
[38:27] Who’s Tiffany? 蒂梵妮是谁
[38:38] Turns out she was the real mastermind 原来 她才是幕后主使
[38:41] and Greg was just the hired hand, 格雷格受人所雇 负责行动
[38:42] but he didn’t know who had hired him. 但他不知道雇主是谁
[38:44] When do we meet? 什么时候见一面
[38:45] Not until after the drop. 事成之后
[38:47] Now, about your team… 说说看你的队友
[38:49] They were all men that Greg knew. 他们都是格雷格的熟人
[38:51] They had worked together before. 他们曾是同伙
[38:52] They had even done time together after their last job went wrong. 上次行动失败后 还一起坐牢了
[38:55] If everyone knew each other, 既然他们几个都是熟人
[38:56] how did she get herself on the team? 蒂梵妮怎么会加入呢
[38:58] That last job, the one they went to prison for, 令他们入狱的那次行动中
[39:01] the driver had been killed, 司机死了
[39:02] which meant they needed a new one. 所以他们需要再找个司机
[39:04] And she came highly recommended by herself. 于是她假装雇主 推荐了”自己”
[39:07] So Greg walked them all through the plan. 格雷格把计划详细告诉了大家
[39:09] It was precise, flawless– everyone was impressed. 精密无误 完美无缺 大家都很心动
[39:12] The only thing left was to find someone to get them inside the call center. 就差找个人帮他们打入调度中心了
[39:15] And that’s why they targeted you. 所以他们才盯上你
[39:17] Not exactly. 故事有点曲折
[39:19] Tiffany already had an inside man. 蒂梵妮早就找好了人选
[39:21] Jake, the security guard. 那个保安 杰克
[39:23] He knew our protocols, could get them on the visitors list, 他熟知我们的程序 还能让他们扮成访客进入
[39:26] he had access to the entire building. 他有整栋大楼的权限
[39:28] He was perfect. 他是个完美人选
[39:29] So what went wrong? 那哪里出了差错呢
[39:30] Jake was a little too perfect. 杰克有点太”完美”了
[39:36] Tiffany? 蒂梵妮吗
[39:37] You must be Jake. 你就是杰克吧
[39:38] – Sorry I’m late. – It’s okay. -抱歉来迟了 -没事
[39:41] I’m just glad that you’re here. 来了就好
[39:42] I think that people get a little too hung up watching the clock anyway. 没必要太纠结时间
[39:46] Don’t you? 对吧
[39:58] Tiffany fell in love with Jake. 蒂梵妮爱上了杰克
[40:00] Well, her plan was to use Jake and let him take the fall 她原本计划利用杰克 让他背黑锅
[40:03] but now she needed a new fall guy. 但他们相爱后 就得另找替罪羊
[40:05] Me. 也就是我
[40:06] So you don’t think online dating is a terrible idea? 你不觉得网上交友不靠谱喽
[40:09] I think everyone has a match. 每个人都会寻获自己的缘分
[40:12] You just have to find him. 缘分会迟到 但不会缺席
[40:19] They bought it, babe. We’re in business. 鱼儿上钩了 亲爱的 准备吧
[40:22] They couldn’t steal Josh’s badge 不能偷走乔什的身份卡
[40:23] because it would be cancelled the second that it was reported stolen. 因为若是上报丢失 权限就会被撤销
[40:26] So they borrowed it, duplicated it, 于是他们抢走后复制了一张
[40:29] and then returned it. 然后又还回来了
[40:30] Officers recovered your keys and your wallet. 警方找到了你的钥匙和钱包
[40:33] At least they saved me the hassle of replacing all my credit cards and IDs. 至少不用费力重办信用卡和身份证了
[40:37] It was go-time. 万事俱备 行动开始
[40:40] Have fun up there. 各位尽兴
[40:41] Can I help you guys? 有事吗
[40:42] – Security. – Can you come up here? -保安 -能上来一趟吗
[40:44] But now instead of one plan, there were two. 他们其实准备了两套计划
[40:55] -What are you doing? -Sorry. I’m just trying to sell it. -你干什么 -演戏就得逼真一点
[40:57] Give me the uniform. 把你的制服给我
[40:58] Ladies and gentlemen– 女士们 先生们
[41:00] Greg and his guys took over dispatch, 格雷格等人夺去了调度中心
[41:01] waited on the alarm call, 掩盖了博物馆的警报
[41:03] diverted all police units away from downtown– 把警察从市中心支走
[41:05] Go fetch. 动手吧
[41:06] And then he sent his team into the museum. 然后通知同伙进入博物馆
[41:08] Once everyone was in position, Jake was free to sneak out. 各就各位后 杰克趁机溜走了
[41:11] And rendezvous with Tiffany. 跑去与蒂梵妮会合
[41:18] Come here. 亲一个
[41:20] Tiffany, how are we doing? 蒂梵妮 怎么样了
[41:23] Tiffany. 蒂梵妮
[41:24] I’m gonna need another 30 minutes. 还得半小时
[41:26] How much you think is in here? 这些值多少钱啊
[41:29] Enough. Let’s go. 够我们花了 走吧
[41:34] So they took off with the paintings 于是 他们卷走了名画
[41:36] and left the others holding the bag. 让其他人留下拖住警察
[41:39] LAPD! Freeze! 洛杉矶警察 不准动
[41:41] Put your hands up! You’re under arrest. 举起双手 你们被捕了
[41:46] Folks sure do have a lot of luggage. 二位行李真多
[41:48] Yeah, we have a big trip planned. 是啊 我们要出远门
[41:50] Honeymoon? 度蜜月吗
[41:51] Something like that. 差不多吧
[41:58] We did it. We really pulled it off. 我们做到了 我们居然成功了
[42:01] Now we’re just one train ride away from a brand new life. 坐上火车 开始新生活吧
[42:04] Afraid your trip’s been delayed. 恐怕旅行要延期了
[42:10] By about 5 to 15 years. 先在牢里待个5到15年吧
[42:12] Cuff ’em up. 铐起来
[42:14] But how did you know where to find them? 但你怎么知道他们在哪儿呢
[42:15] Tiffany was smart enough to remove all the GPS trackers from the stolen art 蒂梵妮很聪明 把失窃名画上的定位器都拆掉了
[42:19] and from the getaway van 车上的定位器也搞定了
[42:21] but not from her boyfriend’s cell phone. 可惜忘了关掉她男友手机上的定位
[42:23] Jake wasn’t so perfect after all. 看来杰克也并非”十全十美”
[42:25] So her plan was always to double-cross the team. 她一开始就计划卖队友
[42:28] They deserved it. And worse. 他们活该 这样还便宜他们了
[42:31] The driver who died at the last job? 上次行动中死去的司机
[42:34] He was her father. And they left him to die. 是她父亲 而其他人见死不救
[42:37] Man. 没人性
[42:41] I guess there really is no honor among thieves. 看来盗亦无道啊
[42:46] That’s right. 说得对
[42:48] Okay. 好啦
[42:56] What’s going on here? You don’t like my clothes? 这是干什么呢 我的衣服碍你眼了
[42:59] No, I’m just making room for some of my things. 不是 我就想腾出点空间挂我的衣服
[43:02] I remember offering you a drawer. 我只答应给你一抽屉放衣服啊
[43:05] Give a girl an inch… 让人一寸
[43:06] Takes the whole closet. 衣柜无存
[43:08] So I talked with Athena. 我问过阿西娜了
[43:10] Looks like everyone wants to make a deal except for Jake. 除了杰克 其他人都愿意认罪
[43:13] He wants to fight it out in court. 他想在法庭上争取一下
[43:15] Yeah, he’s claiming diminished capacity. 他声称判断力下降
[43:16] He was crazy in love. 被爱情迷惑了双眼
[43:20] I know what that’s like. 我懂
[43:25] I’m really glad you got my message. 我很庆幸你听懂我电话里的意思了
[43:29] I love you too. 我也爱你
[43:31] – Promise? – Promise. -你保证 -我保证
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号