Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:19] I can’t believe you woke me up at the crack of dawn for this. 天还没亮 你就把我拖来这里了
[00:22] We’re in the middle of nowhere. 这是荒郊野岭啊
[00:25] – It’s an adventure. – It’s a consolation prize. -这是探险 -这是心理补偿
[00:28] You and Dad are getting a divorce 你和爸爸离婚了
[00:30] and this is your way of trying to make me feel better. 你想借此安慰我
[00:33] Just get out of the car. 你就下车吧
[00:36] This is a chance for us to do something new together. 我们可以尝试一下新鲜活动
[00:39] Just you and me. 就我们母女二人
[00:40] Yeah, ’cause that’s how it’s gonna be from now on, right? 也是 以后也就剩我俩了
[00:43] Just you and me. 母女二人
[00:46] I know this is hard for you, 我知道你不好受
[00:48] but it’s not exactly easy for me either. 其实我也不好过
[00:51] Your father and I tried hard for a really long time– 我和你爸努力了很久
[00:53] We used to be a family. 我们以前相亲相爱
[00:55] You and Dad used to not fight. 你和爸爸以前不吵架
[00:57] You just forgot, that’s all. 你们只是忘记了曾经的温情
[00:58] – Sophie– – Yeah, I know. -索菲 -我懂
[01:00] I’m a kid. 我只是个孩子
[01:01] I don’t have any power. 我没有任何影响力
[01:03] You and Dad get to make all the decisions, 所有事都由你和爸做主
[01:06] but stop expecting me to pretend like I’m okay with them. 但别指望我会欣然接受
[01:09] Fair enough. 行
[01:10] Let’s go take a hot air balloon ride. 我们就去坐个热气球吧
[01:15] Are you sure about going up in this? 今天真能飞吗
[01:17] It seems really foggy. 感觉有些雾
[01:18] Yeah, it’s just a marine layer. It’ll burn off. 海洋层而已 很快就消散
[01:44] It’s magical. 太奇妙了
[01:46] It’s not magic, Mom. 不奇妙 妈妈
[01:48] It’s hot air. That’s what makes it fly. 以热气为动力 就飞起来了
[01:50] Actually, it doesn’t fly. It floats. 不是飞 而是漂浮
[01:52] Like a cloud, over the entire world. 就像浮在世界上空的一朵云
[02:06] That definitely doesn’t feel like floating. 这不像是漂浮啊
[02:11] The winds are kicking up. 起风了
[02:15] Forecast said they were gonna hit later. 天气预报说没这么快来着
[02:18] Gabe, this is Nick. 盖布 我是尼克
[02:19] Go ahead, Nick. 请说 尼克
[02:21] Winds are pushing hard. 风越来越大了
[02:22] We’re gonna have to set her down past Decker Road. 要在戴克尔路降落了
[02:25] Copy that. 收到
[02:28] Seems pretty fast. 风吹得很快啊
[02:29] Yeah, there’s gonna be a little bounce. Hang on. 降落时会有些不稳 抓稳了
[02:42] Gonna feel the bounce. 降落会颠簸几下
[02:44] Hang on. It’s gonna be rough. 抓稳了 落地很颠簸
[02:46] I don’t like this. 预感不妙
[02:55] Everyone okay? 大家没事吧
[02:56] – Yeah. – Let’s go, right? -没事 -下去吧
[02:57] – Okay. – You think so? -好 -可以吗
[02:58] Kay, I just need to get out of this thing. 我们赶紧下去吧
[02:59] Okay, let me get out for a sec and help you. 我先下去 再把你接下来
[03:03] Mom! Mom! Mom! 妈妈 妈妈
[03:05] Sophie! My God! 索菲 天呐
[03:06] My God, what are you– bring it down! 天呐 快让热气球停下
[03:11] God. 天呐
[03:20] What’s your location, ma’am? 请说你一下您的地址
[03:22] I don’t know. I’m in the middle of nowhere. 不知道 我在荒郊野外
[03:24] She’s flying away! 她飞走了
[03:27] Did you say flying? 飞走了吗
[03:34] It all looks so romantic till someone has to call 9-1-1. 出事报警之前 一切都很浪漫
[03:39] I heard dispatch gets a lot of calls from these things. 据说接警中心经常遇到这种事故
[03:42] Maddie tell you that? 麦迪跟你说的吗
[03:44] No. Someone else. 不 是别人
[03:50] My God. Please, please help. 天呐 救命啊
[03:52] How old is your daughter, ma’am? 你女儿几岁了 女士
[03:53] She’s 10. 她十岁
[03:54] She have a phone with her? 她带手机了吗
[03:55] No. I thought she was too young. 没有 她还小 不适合用手机
[03:57] Look, there’s a radio up in the basket. 热气球中有个无线电通讯器
[03:58] That’s how Nick and I communicate. 我和尼克一般都这么沟通
[04:00] – Mine’s in the truck. – Kay, go get it. -我的通讯器在车上 -你去拿
[04:02] Sir, try not to move. 先生 别动
[04:03] I got blunt force head injury. 头部受到撞击
[04:04] He’s in and out of consciousness. 他意识不太清醒
[04:06] Pupils are equal and reactive. 瞳孔等大 有反应
[04:07] – Let’s get him on a backboard to transport. – On it. -把他抬上车送医院 -收到
[04:09] The girl. 那个小姑娘
[04:10] We are working on that right now. 我们努力营救呢
[04:12] Cap, they issued a wind advisory for this area, 老大 这一地区发出强风警报
[04:14] possible 40 mile an hour gusts. 狂风每小时英里
[04:17] Those ropes don’t look like they reach more than 30 feet. 绳子应该不够30英尺
[04:19] She needs to get lower. 要把高度降低
[04:20] You know how to land one of these? 你知道怎么降落热气球吗
[04:21] – Yeah. – Good. -知道 -很好
[04:22] I need you to teach her. 你要教她降落
[04:28] Okay, we should be in range. Give ‘er a try. 应该到收讯范围了 试一下
[04:30] Sophie, can you hear me? 索菲 你能听见吗
[04:33] Please answer. 求你答话啊
[04:35] Can you hear me? 你能听到吗
[04:40] Mom? Where are you? 妈妈 你在哪儿
[04:42] Baby, I’m right behind you. 宝贝 我就在你下面
[04:44] We’re in a fire truck and we’re following you. 我们在消防车里 跟着你
[04:48] It won’t stop. It’s flying faster. 热气球停不下来 越飞越快了
[04:50] Tell her about the ropes. 把绳子的事告诉她
[04:51] Baby, there are ropes above you. 宝贝 你上面有绳子
[04:53] You can use them to steer. Do you see them? 你可以用来操控 看见了吗
[04:54] – I see them, but I can’t– – Sophie. -看见了 但我不行 -索菲
[04:57] – I can’t. – Baby, you have to. -我不行 -宝贝 你必须这么做
[05:00] I’m scared. 我害怕
[05:02] I know. I’m scared too. 我懂 我也害怕
[05:03] Yeah, but you’re a grownup. 但你是个大人
[05:05] I’m a kid in a stupid hot air balloon. 我就是个被困在破热气球里的孩子
[05:09] I know you feel powerless, but you’re not. 我知道你感觉很无助 但你不是
[05:13] You have all the power right now. 你有能力应对
[05:18] So use it. 迎难而上吧
[05:22] Okay, here’s what you need to do. 接下来这样做
[05:24] Now use the red and white rope to let out just a little air. 用红色和白色绳子放一点气
[05:29] She’s doing it. 她做了
[05:31] It’s moving. 热气球动了
[05:33] She’s dropping hard, Cap. 她降落速度很快 老大
[05:34] Yeah, we’re not gonna make it before she lands. 她降落时 我们赶不上了
[05:36] Looks like she’s headed for this open field. 她朝那边空地飘去了
[05:43] My God, I’m gonna crash! 天呐 热气球要坠毁了
[05:44] Honey, you’re doing great. 宝贝 你表现很好
[05:47] Here she comes! Here she comes! 她下来了 下来了
[05:48] Mom, tell her to hunker down. 让你女儿蹲下
[05:50] Okay, let’s go. 我们走
[05:53] Come on, guys. Let’s go. 快去救人
[05:56] Grab that far rope! 抓住绳子一头
[06:00] Dig in your heels, guys! 抓紧了 各位
[06:05] I got it! 我上来了
[06:13] Hey, I got you, I got you, I got you. 有我呢 有我呢
[06:22] Sophie! My God! 索菲 天呐
[06:24] Sophie! 索菲
[06:26] Sophie! 索菲
[06:28] Are you okay? 你没事吧
[06:29] She’s in one piece. 她安然无恙
[06:31] Thank you all so much. 太感谢你们了
[06:33] Thank her. She did an amazing job. 谢谢她 她表现真棒
[06:35] Let’s go home. 我们回家吧
[06:40] You were right, Mom. 你说得对 妈妈
[06:41] I do have power, so… 我确实有能力[影响力]
[06:44] I think you and Dad should go to therapy. 你跟爸爸去做婚姻咨询吧
[06:49] Good work, boys. 各位 干得漂亮
[07:00] I swear, now that we have two, 说真的 现在两个孩子了
[07:02] bedtime is like a hostage situation. 哄他们睡觉就像跟劫匪谈判
[07:04] It’s just constant negotiations. 不停地商量条件
[07:06] Well, who won? 谁赢了
[07:10] They did. 他们赢了
[07:14] Okay, okay, we have got to cut back on eating out. 我们得减少外出就餐了
[07:17] We’re spending more on restaurants than groceries. 下馆子的钱超过买菜的钱了
[07:19] Wait. 慢着
[07:21] – You went to Shogun without me? – What? -你去”幕府将军”吃大餐没带上我吗 -什么
[07:24] Well, there’s a charge here for the teppanyaki place. 账单上显示你花钱吃铁板烧了
[07:27] Who’d you go with? 你跟谁去了
[07:29] Chimney. 奇米
[07:31] You know, never took him out for his birthday. 他过生日 我都没请他吃过饭
[07:34] And you didn’t invite me? 你怎么没叫上我
[07:36] I love teppanyaki. 我最喜欢铁板烧了
[07:38] Babe, you know how it is. 亲爱的 还用我说嘛
[07:39] I invite you, so he invites Maddie, 我带你去 他就会带上麦迪
[07:42] Maddie invites Buck, Buck invites Eddie, 麦迪会叫上巴克 而巴克会叫上埃迪
[07:44] and now we’ve gotta invite Athena and Bobby 到时就得叫上阿西娜和巴比了
[07:47] and next thing you know, you’re looking at a dinner bill 这么一大堆人 吃上一顿日本料理
[07:49] roughly the size of a mortgage payment. 我们买单时会高血压吧
[07:53] This is a whole new side of you I haven’t seen before. 原来你还有这一面啊
[07:57] Frugal. 节俭
[07:59] Sexy. 真撩人
[08:03] Really? 是吗
[08:06] Well, did I tell you that I was thinking– 那我说过我在考虑
[08:10] About getting us a Costco membership? 办张超市会员卡吗
[08:17] Tell me more. 继续说
[08:21] Mommy! 妈妈
[08:23] Mommy! 妈妈
[08:24] Guess I’m being summoned now. 该换我去哄孩子了
[08:26] No, no, no, stay. 不用
[08:27] Just trying to renegotiate their deal. 跟他们重新商量条件好了
[08:30] I got it. 我来吧
[08:49] Who the hell is Imelda? 伊梅尔达是谁
[08:54] Bobby. 巴比
[08:55] I thought Athena was doing the pickup. 不是阿西娜来接孩子吗
[08:57] Well, she took an extra shift and I’m subbing in. 她加班 我来替她了
[08:59] – And I’m early. – Are you hungry? -我来早了 -你饿吗
[09:01] – We got plenty of food. – Yeah, yeah. -做了好多饭 -好啊
[09:03] Come on in. 进来吧
[09:04] Athena’s been picking up a lot of overtime lately, huh? 阿西娜最近总加班啊
[09:07] Yeah, lately, I’ve been feeling like all our communication 我感觉最近都见不着她
[09:10] has been through text messages and Post-It notes. 只靠发信息和便利贴沟通
[09:13] Ever since she caught this case. 她接下这个案子之后 就一直这么忙
[09:14] Which case? 什么案子
[09:17] The Realtor Rapist. Mom’s on the taskforce. 房产中介强奸犯 妈加入调查组了
[09:21] What? I saw it on the news. 怎么了 新闻报道了
[09:23] All right, well, let’s leave it there and not bring it to the dinner table, okay? 吃饭时 就别谈这种事了
[09:26] Happier subjects please. 说点开心的事
[09:28] Okay. 好
[09:29] Let’s talk about the schedule for Saturday. 说下周六的安排吧
[09:30] Prom planning again? 又聊毕业舞会安排吗
[09:32] So Mom’s gonna take me to get my hair and makeup done at 12:00, 妈会在12点带我去美发和化妆
[09:34] so we should be done by 3:00– 三点就能完事
[09:36] You’re not getting ready at the house? 你不在家里换装吗
[09:37] When did this happen? 什么时候改了
[09:38] It happened after May guilt-tripped Mom 梅故意让妈妈内疚
[09:40] because she didn’t go with her to pick out her stupid dress. 因为妈没陪她去挑什么破裙子
[09:43] I did not guilt-trip. 我才没故意让她内疚
[09:44] I just said it would have been nice for her to be there when I picked it. 我就是说 如果她陪我一起去就好了
[09:47] Yeah, you guilt-tripped her. 你这不就是让她故意内疚
[09:50] Darius is coming to pick me up at 4:00. 达瑞斯4点钟来接我
[09:52] Dad will have 45 minutes for pictures, so– 爸爸有45分钟拍照时间
[09:54] That’s it? 就这么短
[09:55] We have to go take pictures at Darius’ house too. 我们还得去达瑞斯家里拍照
[09:57] Everybody gets 45 minutes. 双方各自45分钟
[09:58] Don’t you think your old man should have a little extra time? 你不该多给老爸一点时间吗
[10:02] I mean, you know, on account of my… 毕竟我都
[10:07] my brain tumor. 患脑瘤了
[10:09] Yeah, not funny. 这招没用
[10:10] No? Well, okay. All right. 没用吗 好吧
[10:15] Fine. 行
[10:16] I’ll tell Darius to come earlier. 我让达瑞斯早点来
[10:17] – You get an hour. – Okay. -给你一个小时 -好
[10:19] – Well played. – Thank you. -这小心机玩得清新脱俗 -过奖
[10:21] Although I don’t think you’re gonna get to play that card much longer. 但你这招用不了多久了
[10:24] Your scan is tomorrow, right? 你明天去查结果吧
[10:26] And Dad’s gonna crush it. 爸一定会战胜病魔
[10:27] Hopefully. 希望如此
[10:29] Okay. You know, I’m feeling good. 我感觉很好
[10:31] You know, no headaches, no dizziness, 不头疼 不头晕
[10:34] but, you know, I just– 但我
[10:36] – You don’t wanna jinx it. – Right, right. -不想”乌鸦嘴” -没错
[10:38] You know, the last time, it was nothing but bad news. 上次检查是噩耗
[10:41] I’m just, you know, preparing myself for the worst. 我就是做好最坏的打算
[10:45] I get that. 我懂
[10:47] But the thing about bad news? 但噩耗这种事
[10:49] You never see it coming. 总是让人始料未及
[10:53] It’s 2020. 都2020年了
[10:54] How is it possible that this man just disappeared into thin air? 怎么还能有人凭空消失
[10:59] No movement on his credit cards. 信用卡没有消费记录
[11:00] He hasn’t been back to his house or his office. 他没回家 也没回公司
[11:02] Still looking for the car, but he’ll turn up. 还在找嫌犯的车 但他总会现身
[11:06] And then what? 到时又能怎样
[11:08] Even if we find him, 即使抓到人
[11:09] we still don’t have any physical evidence that proves he raped anyone. 还是没有物证可以证明他的强奸罪行
[11:12] No fingerprints, no DNA. 没有指纹 没有DNA
[11:14] Just videos of a man in a mask attacking these women. 只有一个面具男强暴这些女人的视频
[11:18] Still blaming yourself for losing him? 你还因放走他而自责
[11:21] Because you didn’t. 不是你放走的人
[11:23] I had him, Lou. 我都抓到他了 卢
[11:24] Not your fault. 不是你的错
[11:26] In fact, you’re the reason why he’s in hiding right now 正因为你发现了他的罪行 他才躲起来
[11:27] instead of targeting his next victim. 没有继续犯案
[11:29] As long as he’s still out there free, 只要一天没抓到他
[11:31] there’s always gonna be a next victim. 就还是会有受害者
[11:37] Captain’s office is set up. 警监的办公室准备好了
[11:38] They’re bringing the first woman in now. 第一个女受害者被带进来了
[11:40] Yeah. All right, thank you. 好 谢谢
[11:42] – Captain’s office? – Yeah. -警监办公室 -对
[11:43] Didn’t seem right to put ’em in the interrogation room. 把她们带进审讯室实在不妥当
[11:56] We need a confirmation. 我们需要确认身份
[11:58] Is that you in the video? 视频中的女人是你吗
[12:01] That’s me. 是我
[12:03] But that angle– 但这个角度
[12:05] He put a camera in the smoke detector. 他把摄像头藏进烟雾报警器中了
[12:07] He knew my house. 他熟悉我家
[12:09] How to get in, where to hide, where to put a camera. 怎么进入 躲在哪里 摄像头装在哪里
[12:13] – How? – He studied you. -怎么了解的 -他暗中观察你
[12:16] He used a drone to stalk his targets. 他用航拍机偷拍自己的目标
[12:19] He learned your patterns, your movements. 他摸索出你的日常作息 一举一动
[12:22] You know, I thought someone was watching me, 我之前觉得有人监视我
[12:24] but I dismissed it. 但我没当回事
[12:27] I just moved in, so I thought I was being paranoid. 我刚搬来没多久 我以为自己多心了
[12:33] What else do you remember about that night? 那一晚的事 你还记得什么
[12:35] Any detail at all might help us. 任何细节都有可能是线索
[12:38] I remember everything. 我记得一切 历历在目
[12:43] I forgot that part. 我忘记那一部分了
[12:45] Would you like a minute? 你想休息一下吗
[12:47] I just wanna get this over with. 我只想赶紧说完结束
[12:49] You reported this as a break-in, not an attack. 你报案称入室抢劫 而不是伤人
[12:54] I didn’t wanna admit it happened. 我当时不想承认这件事
[12:58] I guess I thought if I didn’t say it out loud, I could pretend it didn’t. 我觉得如果不说出来 就能假装没发生过了
[13:04] Turn it off. Please. 请关掉
[13:07] I’m sorry. 抱歉
[13:09] I’m sure it must be hard to see yourself. 看到这样的自己一定很难受
[13:12] That’s not me anymore, so it’s fine. 我不再是那个人了 没事
[13:18] He stole so much from me that night. 他那晚夺走了我太多
[13:21] I mean, physical items I can replace, but… 物件可以再买
[13:24] the pieces of me he took, I’m– 但他在我心灵上留下了创伤
[13:28] I’m not sure how to replace those. 我不知该如何治愈
[13:31] I’m sorry, I don’t recall any mention of missing items. 不好意思 你之前没说丢东西了
[13:36] My necklace. 我的项链
[13:37] I was wearing it when he attacked me, and… 他强奸我时 我正好戴着
[13:41] he took it with him when he left. 他离开时 拿走了
[13:45] Are we done here? I think I’ve had enough. 问完了吗 我没法再继续了
[13:47] Of course. We’ll have an officer walk you out. 好 警员会把你送出去
[13:52] Thank you. 谢谢
[13:53] Thank you. 谢谢你
[13:56] We need to go through those files again. 我们要再看一遍那些视频
[13:58] See if anybody else is missing personal items. 看是否还有受害者也丢东西了
[14:00] Yeah, those guys sometimes take souvenirs. 这种罪犯有时会拿走物件作为”纪念品”
[14:03] Trophies. “战利品”
[14:05] You know what I like to call those souvenirs? 你知道我喜欢怎么叫吗
[14:08] Evidence. 物证
[14:09] We find that and we can put him away. 找到这些物证 就能给他定罪
[14:12] For good this time. 这回让他坐穿牢底
[14:19] – Okay, Mr. Grant, I need you to hold your breath again. – Okay. -格兰特先生 请再憋一次气 -好
[14:23] Another 20 seconds. 再憋20秒
[14:25] Ready? 准备好了吗
[14:27] Ready. 好了
[14:29] And breathe. 呼吸
[14:33] And hold. 憋住
[14:54] And release. 吐气
[14:59] You doing okay, Mr. Grant? 你还好吗 格兰特先生
[15:03] Yeah, I’m fine. 我没事
[15:05] You don’t sound fine. 你感觉有事啊
[15:07] I was sitting in that coffin for 45 minutes. 我躺在那口”棺材”里45分钟
[15:10] The least they could do is give me a hint about what went on. 他们至少可以跟我透露一点信息吧
[15:13] Coffin? “棺材”
[15:14] That’s a figure of speech, Athena. 我就是打个比方 阿西娜
[15:16] Now I have to go upstairs and give blood. 我现在得上楼抽血了
[15:18] Michael, you sure you’re doing okay? 迈克尔 你确定你没事吗
[15:20] – Because I can– – There is nothing to do. -我可以 -真不用
[15:23] Okay? We just… 我们就
[15:27] Wait. 等结果好了
[15:28] And hope. 心怀希望
[15:30] Yeah. 是啊
[15:32] So talk later? 稍后再聊吧
[15:33] Yeah. Sure. 好
[15:43] You found something? 有发现吗
[15:45] Maybe. 有吧
[15:46] Yeah, I’ve been going through his credit card purchases again. 我又查了一下他信用卡的消费记录
[15:48] Thought that was a dead end. 不是没查出什么吗
[15:49] Well, at first glance, yeah, but then I figured, 一开始是 但我后来又一想
[15:52] you know, maybe if I mapped out the places that he frequented, 如果我找出他常去的地方
[15:55] we’d get a fuller picture of his movements, you know? 就能查出他的平时动向
[15:57] Figure out where he’d go. 查出他可能躲在哪里
[15:58] Well, he lives here. 他住在这里
[15:59] His office is here. 他公司在这里
[16:01] These are his real estate listings. 这些是他售卖的房屋
[16:03] Now, this seems to be off the beaten path for him. 他按理不会去这里啊
[16:06] – What is it? – Coffee shop. -这是哪里 -咖啡店
[16:08] I’ve got seven charges in the past six months. 他在过去六个月 消费过七次
[16:09] I just can’t figure out why he’d go there. 我就是没想通他去那里的原因
[16:11] Doesn’t overlap with any of our victims. 本案受害人也没去过那里
[16:15] I don’t know, it’s odd, but it’s probably nothing. 就是有点可疑 但也可能不是什么线索
[16:18] Yeah, well, nothing seems to be all we got right now. 目前毫无头绪 不能放过任何蛛丝马迹
[16:27] No, I-I understand. 我理解
[16:30] I just need to think about it. Do I have to decide now? 我要想一下 我不用马上决定吧
[16:33] Okay, I’ll let you know. Thanks. 我到时再联系你 谢谢
[16:41] You okay? 你没事吧
[16:43] I don’t know. 说不好
[16:46] The district attorney’s been calling me about Greg’s sentencing hearing. 地检署打来谈格雷格宣判庭审的事
[16:49] They want me to make a victim impact statement. 想让我做一份受害人身心评估报告
[16:51] Yeah, I think we’re all making statements, right? 我们都要提交证词啊
[16:53] – They said– – Letters. -他们说 -写下来
[16:55] We were all supposed to write letters about our hostage experience. 我们都要把作为人质的证词写下来
[16:59] But I guess because I was victimized twice, 但我做了两次受害人
[17:01] they think I should make a personal statement. 地检署认为我该做一份个人证词
[17:03] In the courtroom. 出庭作证
[17:06] So you would have to be in the same room with Greg. 你又得见一次格雷格了
[17:08] I really thought this was all over. 我真以为噩梦结束了
[17:10] That I wouldn’t have to see him again. 我不用再见他了
[17:13] But talking about what he did to me while he’s sitting there 但当着他的面 讲述我的受害经历
[17:18] looking at me? 看着他讲
[17:19] I don’t know if I can do it. 我感觉做不到
[17:20] Then don’t. Look, he pled guilty. 那就别去 他认罪了
[17:22] He’s going to prison whether you’re in the courtroom or not. 你出不出庭 他都要坐牢了
[17:25] Yeah. 是
[17:27] But not going makes me feel like a coward. 但不去 又显得我很怂
[17:29] He’s in jail. 他都坐牢了
[17:31] But it still feels like he’s the one with all the power. 但我还是感觉他掌控着我
[17:44] No, no. 不行
[17:46] What are you doing? 你们干什么
[17:49] Trimming the trees, ma’am. 修剪树木 女士
[17:51] You mean murdering them? 杀死树木吗
[17:52] If you have a complaint, you should call the city. 你有不满 就跟市政府提意见
[17:54] They have the power. 他们才是老大
[17:55] We’re just doing our jobs. 我们只是尽职工作
[17:57] With a saw! 锯树啊
[17:58] That one still hasn’t come back from what you did to it last year. 那棵树去年惨遭你们毒手后 至今没长好
[18:03] Tree trimming is an important step to maintain the beauty, safety, 树木修剪对整个小区的美化安全与健康
[18:06] and health of your neighborhood. 有不可忽视的作用
[18:07] Botanical butchers! “树木屠夫”
[18:10] Trees are like show dogs. 树木就像选美犬
[18:12] Without the right cut, the entire aesthetic is wrong. 修剪不当 破坏整体美感
[18:16] They’re not made for crew cuts. 不该把树木剪平
[18:18] Sorry, lady, 抱歉 女士
[18:18] but the crew cuts are what keeps them from taking down the power lines. 只有剪平了 电线杆才不会出现故障
[18:31] Grab me the other saw. 再拿把电锯来
[18:50] Who’s got the power now? 看看现在谁是老大
[18:56] Is your captor armed or known to you? 绑匪持械或是你的熟人吗
[18:57] They just stole my truck! 有人偷了我的车
[18:59] Wait, I’m sorry. 不好意思
[19:00] Are you reporting a kidnapping or a vehicle theft? 你是被绑了 还是车辆失窃了
[19:02] Both. I’ve been truck-jacked. 都是 我连人带车被劫持了
[19:03] I’m a tree-trimmer, 我是园艺工
[19:04] and some psycho just jumped in my truck and took off when I was in the bucket. 我在吊篮中剪枝时 有个神经病冒出来把车开走了
[19:07] We’re headed east on La France and– 我们在法兰西街向东行驶
[19:10] – God. – Sir, are you still there? -糟了 -先生 能听到吗
[19:12] You might want to send an ambulance. 你还是赶紧派救护车来吧
[19:14] Maybe more than one. 一辆可不够
[19:25] You okay, man? 你没事吧
[19:29] Ma’am, LAFD. Stay where you are. Don’t try to get out. 女士 我们是洛杉矶消防队 坐好 别乱动
[19:31] Guys, these lines are still hot. 各位 电线还通电
[19:34] I want you to grab dry chem and CO2 from the truck. 去车上拿干粉和二氧化碳灭火器
[19:38] Dispatch, this is Captain 118. 调度中心 我是118队长
[19:39] I am at the intersection of La France and Maple. 我在法兰西街和枫树街交界处
[19:41] I need DWP to shut down the power here. 请让水电局切断此处电力
[19:44] Copy that, 118. 收到 118队
[19:45] DWP estimate ten minutes. 水电局预计需要十分钟
[19:47] Vehicle is under downed power lines. 电线断开 掉落到车顶了
[19:48] See if you can shave some time off that. 让他们加快速度吧
[19:51] – How’s he doing? – No broken bones. -他怎么样 -没有骨折
[19:53] Just a couple of bumps and bruises. 只是皮外伤
[19:55] – Maybe a concussion. – But he fell through the roof. -可能脑震荡了 -他可是从天而降啊
[19:57] Cardboard boxes bore the brunt of the fall. 纸箱起了缓冲作用
[19:59] You know, stunt guys still use ’em as crash pads. 特技演员还用纸箱做保护套呢
[20:01] But aren’t those boxes usually empty? 可人家的纸箱是空的啊
[20:10] I thought these truck cabs are supposed to be grounded. 这种车不是禁止上路吗
[20:12] Why does her hair look like that? 她的爆炸头是怎么回事
[20:14] High-voltage events can emit an awful lot of static electricity. 高压电线断开会释放大量静电
[20:17] You came for the tree murderers. 你们来抓”杀树怪”了啊
[20:20] Yeah, yeah, I don’t think that’s who they’re here for. 警察可不是来抓他的
[20:30] Hold the elevator? 等一下
[20:33] – Thank you. – No problem, man. -谢谢 -不客气
[20:40] I can see she’s got subdermal tissue damage from the strike. 她的皮下组织损伤了
[20:43] We need to transport her. 得送她去医院
[20:44] Any update on when DWP’s gonna get the power off? 水电局还需多久能断电
[20:51] There’s your answer. 来得真及时
[20:53] Let’s get her out. Carefully. 把她扶下车 小心点
[20:56] Thanks for the quick work on the power, Dispatch. 电力切断得很及时 谢谢 调度中心
[20:58] I’d say you’re welcome, 小意思
[20:59] but our updates show they’re still four minutes out. 但我这边显示 他们还需四分钟才能断电
[21:01] If you didn’t shut the power off, who did? 不是水电局切断了电路 那是怎么回事
[21:05] Seriously? 又来
[21:08] Seriously? 不是吧
[21:12] Seriously? 怕什么来什么
[21:13] I’m on it, Cap! 交给我了 老大
[21:18] This is gonna be a long day. 今天可有的忙了
[21:25] Probably an outage. 大概是停电了
[21:27] You know, by law, 法律规定
[21:28] the generators were supposed to kick on in about ten seconds. 停电后 发电机应在十秒内启动
[21:32] I’m an architect. 我是建筑师
[21:33] Backup generators in this building strictly power level one support systems 院内的发电机只会为一层维生系统供电
[21:36] where failure will result in loss of human life. 维生仪器一旦断电 就会有人丧命
[21:41] – I’m a doctor. – That’s great. -我是医生 -太好了
[21:43] Well, if I have a panic attack in here, 万一我恐慌发作
[21:45] at least I’m with a medical professional. 起码你还能帮帮我
[21:48] I don’t know. It depends on what kind of insurance you have. 不好说 得看你的医保是否能报销了
[21:52] Wait, are you prone to panic attacks? 等等 你经常恐慌发作吗
[21:54] I never had one before today. 我以前从没有过
[21:57] But never been trapped in an elevator either. 但被困电梯 也是头一回
[22:00] Look on the bright side. 想开点吧
[22:01] There’s worse places to be trapped. 困在电梯中 还不算太糟
[22:14] An accident caused an outage. 一起事故导致了电力中断
[22:16] DWP’s working on restoring the power. 水电局正在抢修
[22:17] We recommend that people shelter in place until the power’s restored. 建议大家不要外出 等待电力恢复
[22:20] I’m not going anywhere. 我哪儿也去不了
[22:22] That’s sort of the problem. 这可麻烦了
[22:23] I’m trapped inside. 我被困在里面了
[22:25] You think you could send someone to get me out? 你能派人来救我出去吗
[22:27] It’s getting pretty cold. 这里很冷
[22:28] Where did you say you were? 你在哪里
[22:30] I’m in the walk-in freezer. 我在冷冻库中
[22:33] 鱼肉批发 本店已安全经营27天
[22:34] You’re stuck inside the freezer? 你被关在冷冻库了
[22:37] Yeah. 没错
[22:38] Okay. What’s your name? 请说一下你的名字
[22:39] Gordon. Gordon Johnson. 戈登 戈登·约翰逊
[22:42] Okay, Gordon. I’m Maddie. 戈登 我叫麦迪
[22:43] There should be some kind of emergency release knob inside the freezer. 冷冻库中应该有个紧急开门按钮
[22:46] Have you looked for it? 你找找看
[22:47] It’s frozen over. 按钮被冻住了
[22:48] Tried whacking it with a chateaubriand, 我本想用大块牛肉砸开
[22:50] but the ice is pretty thick. 但冰层太厚了
[22:51] Any idea when you can have someone sent out? 救援什么时候能到
[22:53] Power’s out for half the city. 半个城市的电力都中断了
[22:55] It might take some time. 救援一时半会儿赶不到
[22:57] Can you tell me how large the freezer is? 能告诉我冷冻库的面积吗
[22:59] – Probably about 15×30. – Good. -大概15乘30英尺 -好
[23:03] That’s enough cubic feet of oxygen to last you a few hours. 库中的氧气能够支撑几小时
[23:05] Hours? 几小时
[23:06] Hours? I can’t be in here hours. 我可撑不了几小时啊
[23:08] No, no, no. Gordon, don’t panic. 别激动 戈登
[23:10] The faster you breathe, the more air you’ll use, 呼吸急促会消耗更多氧气
[23:11] so you need to slow your breathing. 把呼吸放平缓
[23:13] Okay. 好
[23:14] I don’t wanna end up another frozen piece of meat in here. 我可不想变成库中的冻肉
[23:16] That’s why you need to conserve as much of your body heat as possible. 所以你必须想办法维持体温
[23:19] How? 怎么做
[23:20] Okay, I want you to look around 你四处找找看
[23:21] and tell me everything you see that isn’t frozen meat. 有没有没冻住的东西
[23:26] How we doing, Gordon? 怎么样了 戈登
[23:28] Pretty cold. 好冷
[23:31] Tired too. 我累了
[23:32] No, don’t fall asleep, Gordon. 别睡着 戈登
[23:33] I need you to stay awake. Okay? 你必须保持清醒
[23:40] Gordon? 戈登
[23:41] Gordon? 戈登
[23:43] Gordon? 戈登
[23:48] LAFD. Gordon? 洛杉矶消防局 戈登
[23:50] Okay, he’s out. Probably hypothermic. 他昏迷了 大概是低温休克了
[23:52] Let’s cut him out now. 赶紧打开冰库 救他出来
[23:58] Saw’s dead. Need another battery. 电锯没电了 再来块电池
[24:00] And that was the last battery pack. 刚用光了最后一块
[24:02] Too many car accidents in one day. 今天太多起车祸需要破门了 电池都用光了
[24:04] Couldn’t we just break open this window? 把窗户砸开不行吗
[24:06] Even if we could get in that way, 就算我们进得去
[24:07] how do we get him out? It’s too small. 窗户这么小 怎么把他救出来啊
[24:09] The unit should have an electronic emergency door release and without power– 冷冻库中应有电子应急开关 就算断电也可自救
[24:12] Inside of that door is a frozen block of ice by now. 开关应该也被冻住了
[24:15] Yeah, well, so’s Gordon if we don’t get him out. 不赶紧救援 戈登也会被冻死
[24:17] Maybe it just needs a jump. 激活电子开关试试看
[24:39] All set here. 准备就绪
[24:41] Charging. 充电中
[24:47] Clear! 完毕
[24:49] Can you hit it again? 再试一次
[24:54] Clear! 完毕
[25:10] Pumping warm fluids. 热温静脉注射
[25:14] 89.9. 体温89.9华氏度
[25:15] Dispatch, we got to him in time. 调度中心 我们把他救出来了
[25:17] Think he’s gonna be all right. 他应该不会有事
[25:21] I’ll give you a call back once they get us out. 一得救 我就告诉你
[25:24] Bye. Love you. 拜拜 爱你
[25:28] Kids okay? 孩子们没事吧
[25:29] Yeah. Yeah. 没事
[25:33] Anyone you need to call? 你需要联系谁吗
[25:37] I texted my office. They’ll handle the rest. 我给办公室的同事发短信了 都交代好了
[25:39] No, I meant, you know, at home… or something. 不是 你不需要联系家里人吗
[25:46] Yeah. Oscar. 对 奥斯卡
[25:49] That’s– 这样啊
[25:50] But he’s not expecting me till 7:00. 但我告诉他 七点才回家
[25:52] Okay. Yeah, that’s good. 好吧 那还挺好
[25:55] My dog. 奥斯卡是我养的狗
[26:00] I guess he’s probably not good at returning texts. “他”大概没法回复你的短信
[26:04] – The worst. – Yeah, I bet. -笨手笨脚 -可不是
[26:08] And to answer the question behind the question, 至于你的言外之意
[26:12] no, I don’t have anyone special waiting at home. 我没有爱人
[26:57] Hey, Athena. What’s going on? 阿西娜 怎么了
[26:59] I think I found something. 我有发现
[27:01] Studio Self Storage. 我在隔间自助仓库
[27:03] Does he have a unit there? 他租过这里的仓库吗
[27:04] You know, maybe that’s where he’s storing his trophies. 也许他的战利品就放在仓库中
[27:06] It would explain those coffee shop charges. 所以他才经常来这边的咖啡店
[27:08] I need you to contact the manager. 你联系一下仓库管理员
[27:10] Nobody’s here because of the power. 停电了 这里没人
[27:12] All right, I’ll find out. 好 交给我吧
[27:14] This could be the break we need. 也许这就是突破点
[27:15] I can’t say for sure, but I have a really strong feeling. 不好说 但我预感这里会有重大发现
[27:18] Yeah, see you soon. 先挂了
[27:34] Dispatch, 727-L-30 at Studio Self Storage doing a business check. 调度中心 我是727L30警员 在隔间自助仓库例行检查
[27:39] Copy. 727-L-30. 收到 727L30警员
[28:44] Dispatch, 727-L-30. 调度中心 我是727L30警员
[28:46] I’m gonna need backup and detectives dispatched to Studio Self Storage. 请派遣警探和支援前往隔间自助仓库
[28:50] I have a possible– 疑似…
[28:56] 727-L-30, do you copy? 727L30警员 能听到吗
[28:59] 727-L-30, please respond. 727L30警员 收到请回复
[29:02] Officer needs help. 警员急需支援
[29:03] 727-L-30 at Studio Self Storage. 727L30警员在隔间自助仓库遇袭
[29:06] Her mic’s still keyed open, but I can’t talk to her. 她的麦克还开着 但无人回应
[29:13] All units, police, and fire RA, clear channel two. 警局和消防各单位注意 不要切至第二频道
[29:16] Switch to Tac Channel 50. Officer on open mic in distress. 切换至战术50频道 警员遇袭 无线电仍然开启
[29:20] Needs assistance. 急需援助
[29:21] 727-L-30 at Studio Self Storage. 727L30警员在隔间自助仓库遇袭
[29:25] Bobby. 巴比
[29:27] Take him to the hospital 送他去医院
[29:28] and everyone else on the engine, now, let’s go. 其他人赶紧上车 我们走
[29:46] Cap, they’re telling us to switch to Tac 50. 老大 调度中心让切换至战术50频道
[30:57] Sir, the building’s not clear. 先生 这里还没排查完毕
[31:13] Captain Nash, she’s here. 纳什队长 她在这里
[31:20] Athena, can you hear me? 阿西娜 能听到吗
[31:23] Can you hear me? Athena. 能听到吗 阿西娜
[31:28] Pupils equal and reactive. 瞳孔等大 有反应
[31:30] Might be a fractured rib. 可能肋骨骨折了
[31:33] Arm’s definitely broken. Right closed fracture. 胳膊断了 右边闭合性骨折
[31:36] Starting fluids. 开始输液
[31:37] Splinting the arm. You stay with us, Athena. 夹板固定手臂 坚持住 阿西娜
[31:40] How’s she doing? 她怎么样了
[31:41] I got– I got him. 我抓到他了
[31:43] What’d you got? 抓到了吗
[31:44] Suspect down? 疑犯怎么样了
[31:46] Alive. Wounded. 还活着 受伤了
[31:47] – Let’s get a medic. – He can wait. -给他处理伤口 -先晾着吧
[31:51] Dispatch, I need additional RAs to Studio Self Storage. 调度中心 再派一支医疗队前往隔间自助仓库
[31:55] We need to move her! 送她去医院
[32:07] Bobby. Bobby. 巴比 巴比
[32:10] I’m here. I’m here. 我在呢 我在呢
[32:11] I’m right here. 我来了
[32:14] I’m right here. Stay with us. 我陪着你呢 坚持住
[32:16] Finally. 终于来人了
[32:17] ‘Cause I’ve had enough of this place. 我真是受够了
[32:19] – No offense. – None taken. -别介意 -没事
[32:21] – Thank you. – Listen– -谢谢 -话说
[32:23] I’m sorry. One second. 抱歉 稍等
[32:26] Hey, Bobby. 巴比
[32:28] Bobby? 巴比
[32:33] Okay. 好
[32:43] I don’t understand, prepare ourselves for what? 我没懂 为什么要做好心理准备啊
[32:47] Listen… 是这样
[32:49] Bobby said your mom was pretty banged up. 巴比说 你妈被打得很惨
[32:52] She’s gonna be okay, right? 她不会有事吧
[32:53] Yes, she will. 她不会有事
[32:54] But right now, she’s hurt, 但她受了重伤
[32:56] and we’ve gotta be strong to help her through it. 我们得陪伴她挺过去
[33:01] Okay. 好
[33:03] Okay. 好
[33:17] Mom, I’m so glad you’re all right. 妈 幸好你没事
[33:19] Me too, baby. Me too. 所幸没事 宝贝女儿
[33:23] Harry. It’s okay. 哈里 没事
[33:27] Come here. Give me a hug. 过来 抱抱妈妈
[33:29] But I don’t wanna hurt you. 我不想伤到你
[33:30] You won’t. A hug from my babies is exactly what I need. 不会 我家宝贝的怀抱最治愈了
[33:39] See? 你瞧
[33:40] I’m feeling better already. 我已经不疼了
[33:46] It looks worse than it is. 看起来严重 其实没事
[33:48] Good. Then you’ll be out of here soon. 好啊 那很快就能出院了
[33:50] She has to stay here for a few days. 她还得住院观察几天
[33:52] I’m gonna stay with her. 我会陪着她
[33:53] Nurse is gonna set me up with a rollaway. 护士会给我加一张折叠床
[33:55] It’s foolish. I don’t want anyone making a fuss. 太夸张了 别这么大惊小怪
[33:58] – I’m fine. – No, you’re not fine. I’m staying. -我没事 -怎么没事 我一定得陪着你
[34:02] Sorry. Just please let me do this. 这次不能顺着你 就让我陪吧
[34:06] Okay. 好吧
[34:08] It’ll be good to have the company. 有个伴也挺好
[34:13] What else are you hiding? 你还背着我藏了什么
[34:15] Hey, Karen, the babysitter’s here. 凯伦 保姆来了
[34:17] You ready? 你准备好了吗
[34:18] Yeah, I’m not really feeling too well, 我不太舒服
[34:20] so it’s probably not a good idea for me to go to the hospital. 我还是不去医院了吧
[34:24] Just give Athena my love. 你替我向阿西娜问好吧
[34:30] Are you sure? 真不去了
[34:31] Yeah, positive. 不去了
[34:34] I hear Athena’s gonna be okay. 我听说阿西娜没有大碍
[34:35] Yeah, Buck called from the hospital 对 巴克从医院打来电话
[34:37] and said that she’s in rough shape, 听说 阿西娜受了重伤
[34:38] but nothing life-threatening. 但性命无忧
[34:40] Although I will be having nightmares about it for a while. 我可是会因此做恶梦了
[34:42] Yeah, hearing her struggle? 是啊 听着她独自跟罪犯搏命
[34:44] Not being able to help her? 却无能无力
[34:46] But hey, gives us something new to talk about in therapy. 不过 倒是有新烦恼向心理医生倾诉了
[34:50] Well, that’s great. 那倒不错
[34:51] ‘Cause I was starting to think that I was boring Frank. 弗兰克对我过去的事 都听烦了
[34:54] You know, you could talk to him about going to court. 你可以咨询一下他出庭作证的纠结
[34:58] You think I should do it. 你觉得我该出庭作证
[35:00] – Maddie– – No. -麦迪 -你误会了
[35:01] I just think that you should consider what it means if you don’t do it. 我就是觉得 你错过这次就没机会了
[35:05] You keep saying that you feel powerless. 你一直说觉得很无力
[35:08] Maybe if you face him and tell him how you feel, 如果能与他对峙公堂 说出内心所想
[35:12] you’ll get your power back. 你就能重拾信心
[35:24] Who’s Imelda? 伊梅尔达是谁
[35:31] What am I looking at here? 这是什么
[35:33] Proof that Hen is cheating on me. 亨把我绿了的证据
[35:34] What? Hen would never do that. 什么 亨绝不会出轨
[35:37] I mean, not after what happened the last time she did that. 有了前车之鉴 她不会再犯了
[35:41] She’s got all these dates and the name of a hotel. 她记录了日期和酒店名称
[35:45] I mean, is that when she’s planning to meet up with this Imelda? 她打算密会伊梅尔达吗
[35:50] You find anything else on her phone? 她手机上还有别的发现吗
[35:51] Nothing. It was locked. 没有 她有手机锁
[35:54] I took a picture of the screen. 我就把屏幕上的信息拍下来了
[35:56] Did you use her thumb to unlock it while she was sleeping? 你没趁她睡觉 用她的指纹解锁吗
[36:00] No. 没有
[36:02] Wait, do you do that? 慢着 你经常这么干
[36:04] Of course not! 当然不是了
[36:05] Buck did it to me once after I got stabbed. 我被捅伤住院后 巴克这么干过
[36:07] Anyways, look, it’s just two text messages and a scrap of paper. 总之 只是两条信息和一张便签而已
[36:10] It probably means nothing. 应该没什么事
[36:15] There’s a charge on our credit card. 我们的信用卡上有一条消费记录
[36:18] A teppanyaki restaurant. 一家日式铁板烧餐厅的消费记录
[36:20] She said she took you there for your birthday. 她说是带你去吃生日大餐了
[36:24] Is that true? 是吗
[36:30] I cannot believe she lied about that. 她居然在这种事上撒谎
[36:31] I love teppanyaki. 我超爱吃铁板烧
[36:33] See? Another lie. 你看 又撒谎了
[36:34] Right to my face. 睁着眼对我说瞎话
[36:35] She’s using me to lie to you. 她居然拿我当借口骗你
[36:39] We barely survived the last time. 我们上次差点一拍两散
[36:42] And now we have two kids to think of. 现在还有俩孩子 这可怎么办啊
[36:44] I really wish I knew how to help you, Karen. 我也很想帮你 凯伦
[36:49] You got anything to drink? 有喝的吗
[36:51] Yeah. I got coffee. 有咖啡
[36:55] I’ll get us something stronger. 我去拿酒
[37:08] Thank God. I found ’em like this. 你可算来了 我一回家 他俩就这样了
[37:09] I don’t think she can drive home. 她估计没法自己开车回家了
[37:19] Karen, I thought you were sick. 凯伦 你不是病了吗
[37:21] I am sick. 我确实够了[病了]
[37:23] – I’m sick of the lies. – Lies. -我受够了你的谎言 -谎言
[37:27] I’m sick of the betrayal. 我受够了背叛
[37:28] So much betrayal. 说背叛就背叛
[37:30] Hey, Chim, maybe we should give them some privacy. 老奇 我们先回避一下吧
[37:33] Why do I have to leave? This is my apartment. 为什么要回避 这是我家
[37:36] And Hen is the one who’s cheating. 亨出轨了
[37:37] Wha– I’m not cheating. 我没出轨
[37:40] I saw the texts. 我都看到你的短信了
[37:44] And this, this is when you were gonna meet her at that hotel. 还有这个 你都打算幽会她了
[37:48] Imelda. 伊梅尔达
[37:54] Imelda is Dr. Royce. 伊梅尔达就是罗伊斯医生
[37:58] Dr. Imelda Royce. 伊梅尔达·罗伊斯医生
[38:00] A doctor. 还是个医生啊
[38:01] At least that’s better than the last one. 起码比上一个强
[38:03] I’m a doctor too! 我也是博士[医生]啊
[38:05] I have a PhD. Wait. 我有博士学位呢 慢着
[38:08] Dr. Royce is that surgeon– 是那个罗伊斯医生吗
[38:12] the surgeon you met the day that you put your hand in that man’s chest. 你给人开胸那天在手术室结识的那个医生
[38:17] Which… was really stupid and reckless, by the way. 当场开胸 鲁莽冒险
[38:22] Okay, maybe you should stop talking now. 你还是别插嘴了
[38:24] She had a meet-cute over an open chest wound. 她给人开胸开出一场”外遇”啊
[38:28] That’s not right! 才不是
[38:29] It wasn’t a meet-cute. 不是”外遇”
[38:31] It was just a meet. 只是结识而已
[38:33] And I was talking to Dr. Royce– Imelda– 我联系罗伊斯医生 也就是伊梅尔达
[38:36] about what it took to get into med school. 想问她如何考取医学院
[38:38] These are the dates of when I can take my MCATs. 这是医学院入学考试的日期
[38:41] Wait, you’re thinking about going to medical school? 等等 你想去读医学院
[38:44] Since when? 什么时候的事
[38:46] I don’t know. That’s why I didn’t say anything. 我也没想好 所以才没告诉你
[38:49] I mean… it was just such a crazy idea. 我就是异想天开了
[38:57] Baby, no. 亲爱的 不是这样
[39:00] That’s not crazy. 才不是异想天开
[39:03] My God, you’d be an amazing doctor. 天呐 你一定会成为一个出色的医生
[39:07] I’m so sorry I doubted you. 对不起 我不该怀疑你
[39:11] I’m so relieved. 我真是如释重负
[39:13] I’m not. 我可犯愁了
[39:18] – The kids forget something? – No. -孩子们忘拿东西了 -不是
[39:20] You know, May is at the salon, 梅做头发呢
[39:22] I dropped Harry off at the Andersons’, and… 我把哈里放到安德森家了
[39:26] thought I came to check in on you. 我就想来看看你
[39:29] Well, I’m… 我…
[39:31] not fine. 不太好
[39:33] But I am managing. 还在强撑着
[39:35] Yeah, me too. 我也是
[39:37] Seeing her like that just– 看她伤成那样
[39:40] Part of the job, I know that, but… 从警有风险 这我明白
[39:43] seeing it, hearing it– 但亲眼看她受伤 听她挣扎
[39:46] Makes you feel powerless. 无力感油然而生
[39:49] When that gun went off, 枪响后
[39:52] when I thought I’d lost her, I– 我以为要失去她了
[39:54] I know I didn’t, but I keep coming going back to what if. 虽然最终没事 但我想起来还是心惊肉跳
[39:59] And I– I don’t know what to do with that feeling. 这种感觉挥之不去
[40:07] You know, a wise man once told me 一位智者曾告诉我
[40:11] that he couldn’t offer me any sage advice. 他讲不出妙语箴言
[40:15] All he could offer me was a hammer. 他只能给我把锤子 让我发泄
[40:18] What do you want me to do with a hammer? 我能往哪儿锤呢
[40:20] I never did like that fireplace. 我一直不喜欢那个壁炉
[40:25] Michael, Athena’s gonna kill us. 迈克尔 阿西娜一定会砍了咱俩
[40:27] Don’t worry. 别担心
[40:29] I’ll build you guys a new one. 我再给你们装个新壁炉
[40:44] Yeah! 爽
[40:53] That one goes in a frame. 这张可得裱起来
[40:55] Think you guys should pay me for my services. 我拍得这么好 你们可得付钱
[40:58] Wait a minute. Let’s take a look at the pictures first. 那我们可得先看看成品
[41:00] Get over here. 过来
[41:01] Okay, Ms. Nash, your turn. 纳什太太 该你了
[41:03] No, I don’t think so. 我就算了吧
[41:04] I’m in no condition for a photo shoot. 我这身伤 不适合出镜
[41:06] Mom, I want you in my prom pictures. 妈 我想穿着舞会礼裙和你合影
[41:09] Look at me, May. 你瞧我这样 梅
[41:11] I see you. 我看到[理解你]了
[41:13] And I couldn’t be more proud. 我为你自豪
[41:15] You got him. You won. 你抓住他了 你成功了
[41:18] Those bruises show what kind of fighter you really are 淤伤是你顽强搏斗的证明
[41:20] and I want pictures to remember this moment. 我想用相机记录下这一瞬间
[41:27] Yes, hi. It’s Josh Russo. 你好 我是乔什·罗素
[41:30] I’ve thought about it. 我考虑过了
[41:32] I’d like to give a statement in court. 我愿意出庭作证
[41:38] You’re not happy for her? 你不为她高兴吗
[41:43] I just can’t get past the fact that she’s leaving me. 我就是一时无法接受她要离我而去了
[41:54] My Dr. Wilson. 我家威尔逊医生
[42:05] Hey, make sure you get my good side. 挑个好点的角度拍啊
[42:10] Looks good. 真美
[42:13] All right. 很好
[42:16] Get it, Mama. 笑一个 妈妈
[42:28] Pacific West 1135. 太平洋西1135号
[42:31] We were heading from Phoenix into Union Station. 列车从凤凰城开往联合车站
[42:34] We’ve crashed somewhere close to the LA County line. 列车在洛杉矶郡路段附件失事了
[42:37] Okay, so how many– 有多少…
[42:38] There are multiple injuries. 多人受伤
[42:40] This is a mass casualty situation. 出现大规模人员伤亡
[42:42] You’ve gotta send out every available RA unit. 请派所有无任务的医疗队前往现场
[42:44] We need USAR for search and rescue, 派遣城市搜救队前来搜救
[42:47] LAPD for traffic control. 洛杉矶警局负责管制交通
[42:50] We’re gonna need a mobile command center. 还需设立临时指挥中心
[42:51] – I’ll call them now. – Okay. -我立刻联系他们 -好
[42:52] It seems like you’ve done this before. 你似乎很有经验
[42:55] Yeah, but I was on your end of the line. 对 但我之前和你现在一样
[42:58] I used to be a 9-1-1 dispatcher. 我曾是呼救中心的接线员
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号