Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:55] What can I get you? 想喝什么
[00:57] I’m a sucker for a sidecar on a train. 我总喜欢在火车上喝”侧车鸡尾酒”
[00:59] Guys, this is not a subway car! 大哥 这里不是地铁
[01:01] All right, sorry about that. 抱歉了
[01:06] Did you know at a Ukrainian wedding, 你知道乌克兰婚礼上
[01:07] the bride has to keep her shoes on? 新娘必须穿着鞋
[01:09] ‘Cause otherwise the guests will steal them and drink wine out of them. 不然来宾会偷走她的鞋 用来喝酒
[01:13] It’s good luck. 这代表好运
[01:14] Well, unless I missed a few stops, 除非我没看站牌
[01:15] I’m pretty sure we are not about to roll into Kiev. 这班车可不开往乌克兰基辅市
[01:19] So… 话说
[01:21] now I get to ask you the question that I ask everyone on here: 我可以问你常规问题了
[01:24] why the train? 为什么选择火车
[01:25] Spent a lot of time in Europe, 周游欧洲很久
[01:27] fell in love with train travel. 喜欢上火车旅行了
[01:29] Yeah, but this is Phoenix to LA. It isn’t exactly the Orient Express. 这趟车从凤凰城开往洛杉矶 可不是东方快车[欧洲长程列车]
[01:32] Well, Phoenix is home 我目前住在凤凰城
[01:34] and LA used to be home, so. 而以前住在洛杉矶
[01:38] Somebody waiting for you there? 这里有人等你归来吗
[01:41] No. 没有
[01:43] He stopped waiting for me a long time ago. 他很早以前就放弃等我了
[01:46] – Summer camp? – It’s all he can talk about. -夏令营吗 -他一直心心念念
[01:49] Some of the other kids from school are going. 有些学生今年会去
[01:52] It’s only two weeks. 就两周
[01:54] Time. 到时间了
[01:55] Two weeks away from home? 离家两周
[01:57] Isn’t Chris kind of young for that? 克里斯还太小吧
[01:59] I mean, what if something happens? 万一出意外了怎么办
[02:00] What if he gets homesick? 万一他想家了呢
[02:01] I’m pretty sure I brought in the brochure 我把宣传册带过来
[02:03] so you guys can make me feel better about him going. 是让你们劝我放心让他去
[02:05] Clearly, you did not think that plan through to its logical conclusion. 显然 你没带脑子想这件事啊
[02:08] I started going to sleepaway camp when I was 8. 我八岁就开始参加住宿营
[02:10] I loved it. Camp Weegeewagen. 我可喜欢了 韦格瓦根露营
[02:14] Eedee-idee-odee-ooh-hoo! 叽里呱啦乌拉
[02:16] Looked forward to it every year. 我每年都特别期待
[02:18] Yeah, but Christopher’s a city kid. 但克里斯是大城市孩子
[02:20] So was I. 我也是
[02:22] St. Paul is a city. 圣保罗不是农村
[02:24] If you say so. 你开心就好
[02:27] I’m just trying to imagine trying to sell Denny 我可没法劝丹尼去
[02:29] on the idea of two weeks without the internet. 两周不能上网 想都别想
[02:32] It’s pretty exciting. 其实挺好玩
[02:33] They even have this farm-to-fork program 还有学农项目
[02:35] where the kids pick veggies and cook ’em for dinner. 孩子可以自选蔬菜做饭吃
[02:38] That sounds a lot like child labor. 这不就是童工嘛
[02:42] Okay. 好了
[02:53] Damn it! 该死
[02:56] I gotta get above a 511. 我得超过511分啊
[02:58] 504 is pretty good. 504已经很棒了
[03:01] Getting into medical school at this point in my life is hard enough. 我这个年纪考医学院已经很难了
[03:04] I can’t afford to be an average applicant. 分数再不出众 很难录取
[03:08] There is nothing average about you. 你绝对出众
[03:10] You just started studying this. Give yourself a break. 你刚开始学而已 别这么苛刻
[03:12] Yeah. Hey, come on. 就是
[03:13] You are gonna rock the MCATs. 你会完虐医考
[03:24] Hen, you’re brilliant. 亨 你很优秀
[03:25] You don’t need a test to prove that. 你不用分数来证明
[03:30] Bobby, why is your wife asking me 巴比 你老婆为什么问我
[03:33] if she could hold May’s graduation party at my house? 她能不能在我家给梅办毕业派对
[03:39] Our living room is kind of under construction right now. 我们家客厅正在施工中
[03:43] I’m in the hospital for four days and you two lose your damn mind! 我住了四天院 你俩就脑残了
[03:47] I told you, Athena. 我说过了 阿西娜
[03:48] I was trying to make Bobby feel better. 我当时是想给巴比打气
[03:50] What about making me feel better? 你怎么不考虑一下我
[03:52] I’m the one with the broken arm 我才是受伤的人
[03:53] and 50 people coming for a party in two weeks. 还要在两周后办一场五十多人的毕业宴
[03:56] I didn’t think we were still having a party, Mom. 我不知道我们还办毕业宴 妈
[03:58] You just got out of the hospital. 你才刚出院
[03:59] May, you are graduating from high school. 梅 你高中毕业
[04:00] There will be a party and a cake and photographs 必须办毕业宴 蛋糕庆祝 照相留念
[04:03] with a fireplace that does not look like a pile of rubble. 但不能在一堆瓦片的壁炉前举办
[04:06] Are you gonna finish taking it down? 你们要全拆了吗
[04:07] – ‘Cause I can help. – No, no, no. -我可以帮忙 -不不
[04:09] You will not. Your father broke it. 不用你 你爸搞出来的祸
[04:11] He’s gonna fix it. 他来补救
[04:12] Absolutely. Okay? 没问题
[04:15] I’m gonna go home, do some sketches, 我回家画个设计图
[04:17] and I will come back here in the morning, okay? 我明早再来
[04:20] Good, 很好
[04:20] ’cause Hen says there’s not enough room at her place 因为亨说她家那边
[04:23] for parking for all of our guests. 没有那么多停车位
[04:24] Okay, this is silly. We really don’t need to have a party. 别搞了 真不用办什么毕业宴
[04:26] Since when don’t you wanna have a party? 你什么时候不喜欢开派对了
[04:29] Dad, don’t you have a doctor’s appointment in the morning? 爸 你明早要找医生看结果吧
[04:32] Michael. 迈克尔
[04:35] Your results are in. 你检查报告出来了
[04:37] You want me to come with you? 你想让我陪你去吗
[04:38] No. No, Athena, I got it. 不用 阿西娜 我可以
[04:40] The doctor is gonna go over the scans with me 医生会跟我解释一下检查结果
[04:43] and, you know, then we’ll know what’s… 到时就知道
[04:49] what’s next. 接下来的事了
[04:50] Good news. 好消息
[04:52] That’s what’s next. 接下来会是好消息
[04:55] True that. 但愿如此
[04:59] It’s good. 写得很好
[05:00] I did a lot of research, you know, 我查阅了大量资料
[05:02] on the dos and don’ts of making a victim impact statement. 写”受害人身心评估报告”的注意事项
[05:04] I totally believe that. 我信你
[05:05] It’s very thorough. 写得很全面
[05:08] – It’s terrible, isn’t it? – No. -写得很差吧 -不是
[05:10] Look, when I read this, 我看的时候
[05:12] I know exactly what Greg did to you. 能了解格雷格对你的所为
[05:14] What I don’t understand is how you… 但我感觉不到
[05:17] feel about any of it. 你作为受害人的感受
[05:19] Does it matter? 这重要吗
[05:22] What do you think? 你怎么想
[05:24] I mean, is this really what you wanna say to him? 这真是你想对他说的话吗
[05:27] I think the judge would discourage the use of curse words. 法官应该不会让我骂人
[05:30] Okay, so then… find new words. 那你就重新措辞
[05:35] Your words. 发自内心
[05:37] Look, this moment is about you. 你是为了自己出庭作证
[05:39] It’s not about what you’re supposed to say. 重点不是你该说什么
[05:42] It should come from your heart. 而是把心里话讲出来
[05:51] I am so sorry. 抱歉
[05:52] That– 我不是
[05:54] That had nothing to do with you, I promise. 我真不是被你说困了
[05:56] I am trying not to be offended. 我尽量不让自己扎心啊
[05:59] I just need to refill. 我再去喝杯咖啡
[06:23] Really? 你不是吧
[06:25] ‘Scuse me. 说你呢
[06:26] Look, man, self-expression is kind of my right, okay? 我有权自由表达自我
[06:29] Not when it infringes on my right to peace and quiet. 那也不能建立在扰我清净之上啊
[06:32] Look, I got a huge show at the Roxy, all right? 我在罗克西有场重要演出
[06:34] I don’t care! 我不管
[06:36] Why don’t we hit the pause button here, all right? 停一下 都先别吵
[06:38] I think a little peace and quiet would be a great idea all around. 车厢内还是和谐一点吧
[06:40] She doesn’t have a pause button. 她根本停不下来
[06:47] That’s not good. 不妙啊
[06:52] Come on, man. She’s a kid. 别这样 她还年轻
[07:31] Now. Try it again. 再试一次
[07:35] There you go! 开动了
[07:40] Awesome, Dad. You did it. 真棒 老爸 你成功了
[07:41] – Not bad, right? – Yeah. -不错吧 -是啊
[07:42] Not bad at all. 确实不错
[07:45] Slow down! 慢点骑
[07:46] 5 mph! 5! 限速五英里
[07:49] Morons. Kill somebody. 一群脑残 早晚撞死人
[07:52] So… now that you got it running, what’s the plan? 既然车启动了 你有什么打算
[07:57] Sneaking out when I’m not looking? 想背着我偷偷开走吗
[07:59] Why would we do that? We’ve only been here– 我们怎么会 我们才来…
[08:01] Three nights! 三个晚上了
[08:02] Three nights for which I have not been paid. 三个晚上 你还没付钱呢
[08:09] Look, I thought we talked– 我们不是说好了
[08:10] Three nights is my limit. I want you out of here. 只能免费住三晚 你赶紧走人吧
[08:13] You mean now? 现在吗
[08:15] Get yourself gone, or I will have you towed. 赶紧走 不然我就找拖车
[08:25] Hey, this is– this is the last of it. 就剩这点了
[08:27] There’s a food bank not too far from here. I’ll– I’ll hit it in the morning. 附近有个粮食救济站 我明早去看看
[08:32] Hand me a rag. 把抹布给我
[08:34] Thanks. 谢谢
[08:37] Stay inside, Milo. 你别乱跑 米罗
[08:39] I’ll be right back. 我马上回来
[08:48] Dude. 搞什么啊
[08:49] You cannot do this to us. 你不能这样对我们
[08:54] You told me I had a week to find a job. 你说给我一周时间找工作
[08:57] I never said that to you. 我没这么说
[08:59] You pay, you stay. Those are the rules. 交钱就可以留下 这才是规矩
[09:04] Look, I came in here because a son should never see his father have to beg. 我过来就是不想让儿子看见他老爸求人
[09:10] But I’m still always telling him, 但我还是会教导他
[09:12] “Just keep your head up. “要挺胸做人[抬起头]
[09:14] Just keep your head up 别气馁
[09:15] because if you don’t, you won’t see all the good things that are coming.” 这样才不会错过即将到来的美好”
[09:21] I don’t know what’s next. 我不知道接下来会怎样
[09:23] What’s next? 接下来吗
[09:24] What’s next is reality! 接下来就是接受现实
[09:29] – Help. – Somebody help. -救命 -救命啊
[09:30] – Help. – Somebody call for help. -救命 -快找人救援
[09:39] Milo! 米罗
[09:49] Milo! 米罗
[09:56] Are those all your Realtor Rapist files? 这些都是房产中介强奸犯的资料吗
[09:58] Please do not call him that. 别这么称呼他
[10:00] Yes. 没错
[10:01] I asked Lou to drop ’em off so that I could be ready for my meeting with Dr. Sanford. 我让卢带过来 我跟桑福德医生会用到这些
[10:06] The victims’ advocate? 受害者的辩护人
[10:09] Going to trial, testifying in court, it can be overwhelming, so… 出庭作证 精神上会承受很多
[10:13] she’s gonna help all of them get through it. 她会帮所有受害者做好心理准备
[10:19] – Okay. – That must be her. -好了 -肯定是她
[10:20] Can I get the door? 我去开门吧
[10:21] I’m fine. 没事
[10:22] I still got one good arm. 我另一只手还能开门
[10:26] Dr. Sanford. 桑福德医生
[10:27] Athena Grant. Come in. 我是阿西娜·格兰特 请进
[10:29] Thank you. And it’s Kara, please. 谢谢 叫我卡拉就行了
[10:32] Although I’m sure my mom would want you to keep the Dr. Part. 尽管我妈还是想让别人称呼我医生
[10:35] It is so good to meet you, Sergeant Grant. 见到你真好 格兰特警官
[10:37] Athena, please. Come in. 叫我阿西娜吧 请进
[10:40] Pardon our dust. 家里有些乱 别见怪
[10:42] While I was out, 我不在家时
[10:43] my home turned into one of those cable remodeling shows. 家里人搞起装修了
[10:47] Surprise! It’s still not done. 惊不惊喜 意不意外 目前还没装好
[10:49] It’s a lovely home. 你家真温馨
[10:51] Well, I set us up in here. 我们坐这里
[10:56] You have the case files for the other victims. 其他受害者档案都在这里了
[10:59] Yes. 对
[11:00] I’m sure you have specific questions, 你肯定有针对性问题
[11:02] but I thought it would be easier to just go through all of them. 但我觉得全部过一遍更省事
[11:08] Great. 很好
[11:10] So… where do you wanna start? 从哪里说起呢
[11:19] Pacific West 1135. 太平洋西1135号
[11:22] We were heading from Phoenix into Union Station. 列车从凤凰城开往联合车站
[11:25] We’ve crashed somewhere close to the LA County line. 列车在洛杉矶郡路段附件失事了
[11:28] Okay, so how many– 有多少…
[11:29] There are multiple injuries. 多人受伤
[11:30] This is a mass casualty situation. 出现大规模人员伤亡
[11:32] You’ve gotta send out every available RA unit. 请派所有无任务的医疗队前往现场
[11:35] We need USAR for search and rescue, 派遣城市搜救队前来搜救
[11:37] LAPD for traffic control. 洛杉矶警局负责管制交通
[11:40] We’re gonna need a mobile command center. 还需设立临时指挥中心
[11:42] – I’ll call them now. – Okay. -我立刻联系他们 -好
[11:43] It seems like you’ve done this before. 你似乎很有经验
[11:45] Yeah, but I was on your side of the line. 对 但我之前和你现在一样
[11:48] I used to be a 9-1-1 dispatcher. 我曾是呼救中心的接线员
[11:51] Milo! 米罗
[11:53] Milo, can you hear me? 米罗 你能听见吗
[12:15] – Captain Bobby Nash. – Captain Janet Reese. -我是巴比·纳什队长 -我是珍妮特·里斯队长
[12:17] More houses are en route. Search dogs as well. 更多救援队以及搜救犬会前来支援
[12:19] The debris field is pretty far and wide. 事故现场范围很广
[12:21] We’ve had our hands full with all the passenger cars down here, 受伤乘客太多 我们人手不足
[12:23] but there are reports that folks are trapped up there. 还发现有人困在列车里
[12:25] We just can’t get to ’em yet. 还没能去救援
[12:26] Buck, Eddie, go have a look. 巴克 埃迪 过去看下
[12:28] See if there’s a way to secure that car so we can get those people out. 看能不能想办法把车里的人救出来
[12:31] Is USAR on the way? 城市搜救队正在赶来吗
[12:32] Dispatch assures me a heavy rescue is coming. 调度中心派大批救援人员过来了
[12:34] All right, guys, let’s gear up. Let’s go! 各位 装备好 去救人
[12:46] Please, if you can just let me up into the car. 拜托 让我去车里看下
[12:48] Guys, I got it. 我来处理
[12:49] Please! I’ve gotta get up there. 拜托 我得过去
[12:50] Ma’am, I’m sorry. We can’t let you inside. 抱歉 女士 不能让你过去
[12:51] – It’s too dangerous. – I know it’s dangerous. -太危险了 -我知道危险
[12:53] – I need to get up in that car. – I hear you. I’m sorry. -我得去车里看下 -我明白 很抱歉
[12:55] Wait, are you from the 118? 你是118队的人吗
[12:57] Yeah. 是
[12:58] Abby? 艾比
[13:03] Buck. 巴克
[13:07] – Wait, you were on the train. – Yeah. I’ve gotta– -你也是乘客之一吗 -对 我得…
[13:09] We need to get you checked out. 要检查一下你受没受伤
[13:10] No, no, no. I’m fine. 不 我没事
[13:11] – I need to get up there. – What? No, that’s crazy! -我得去车里看下 -不行
[13:13] No, no, Abby, Abby, stop! 不行 艾比 停下
[13:14] I’m trying to find somebody! 我要找个人
[13:18] Okay. Well, just tell us who. 好 你要找谁
[13:19] – We’ll go– – My fiancé! -我们找 -我未婚夫
[13:25] He fell asleep and I went to the bar. 他当时睡觉了 我去吧台了
[13:28] Okay. Can you give us a description? 你能描述一下长相吗
[13:32] That’s him. 这就是他
[13:33] We were in that top car right there, all the way in the back. 我们就坐在倒立的那一节车厢
[13:40] We’ll find him. 我们会找到他
[13:46] What’s his name? 他叫什么名字
[13:47] Sam. 山姆
[13:49] Egan. 伊根
[13:51] Sam. 山姆
[13:52] I got it. 知道了
[13:54] Thank you, Buck. 谢谢你 巴克
[13:59] Don’t worry about it. 别担心
[14:00] We’ll bring him back to you. 我们会把他救回来
[14:06] I promise. 我保证
[14:21] We got somebody. 这里有人
[14:23] Cap, be advised. 老大 注意
[14:25] Another black tag up here about halfway. 半路上又遇到一位重伤者
[14:27] Copy that. 收到
[14:36] Sam! 山姆
[14:38] Sam! Sam, can you hear me? 山姆 山姆 你能听到吗
[14:43] Sam. 山姆
[14:45] Hey, Sam. 山姆
[14:47] How you feeling? 你怎么样
[14:50] It hurts… 很疼
[14:53] hurts when I breathe. 每次喘气都疼
[14:57] Please. 拜托你们
[14:59] My fiancée. 我未婚妻
[15:00] She’s on the train. 她也在车上
[15:05] Yeah, hey, She’s okay. 她没事
[15:10] Cap, I got a passenger pinned up here. 老大 这里有个乘客被压住了
[15:12] Looks like the support beam from the observation deck broke through the floor. 列车观景台钢梁贯穿车厢
[15:15] Need you to send up the jaws, okay? 需要拿电锯来
[15:17] Copy that. Coming right up. 收到 马上来
[15:19] We got you, Sam. 我们会救你 山姆
[15:20] Help is on its way. 救援马上就到
[15:22] – We need jaws and the ram. – On it, Cap. -需要电锯和夯锤 -收到 老大
[15:25] These are the last of the walking wounded from the bottom of this car. 轻伤者已经都救出来了
[15:27] What’s the word from up top? 倒立车厢那边怎么样
[15:29] Two dead, one trapped so far. 两死一伤 伤者被困
[15:30] Captain Nash, search dog detail just landed. 纳什队长 搜救犬到了
[15:33] Can you spare a couple medics? 能派几个救护员过来吗
[15:34] All right, Hen, Chim, go with them. 亨 老奇 跟他们走
[15:35] Are you sure, Cap? 你确定吗 老大
[15:43] We need all the paramedics we have on the ground. 急救员需要在地面支援
[15:45] What about up there? 上面呢
[15:48] I got it. 有我呢
[16:11] All right. 好
[16:16] He’s got a collapsed lung from the blunt force. 他受到重创 肺部受损
[16:18] O2 levels are dropping. 吸氧不足
[16:19] I can relieve the pressure, 我可以缓解强压
[16:20] but we gotta move this beam off him. 但要把这条钢梁移开
[16:23] Still too heavy. 还是太重了
[16:25] It’s not gonna budge. 移不动
[16:26] All right. Let’s try the hydraulic ram. 试一下水力夯锤吧
[16:30] – Got it, Buck? – Yeah. -可以了吗 巴克 -是
[16:42] We got somebody else! 这里还有人
[16:48] How you doing? 你怎么样了
[16:51] My side really hurts. 我身侧很疼
[16:53] I’m gonna take a peek. 我来检查一下
[17:01] God. 天呐
[17:04] Force of the crash pushed her leg up into her torso. 撞击使她的腿骨穿过腹部
[17:07] What? 什么
[17:08] It’s gonna hurt a little bit. 你会感觉有点疼
[17:11] All right. 好
[17:17] There’s still a pulse in her foot. 她的腿还有脉搏
[17:19] Blood’s still pumping to her. 还有血液循环
[17:23] All right. That’s a beam. 钢梁是个问题
[17:24] – Come on. – Be right back, okay? -来 -我马上回来
[17:26] Okay. 好
[17:33] What’s going on? 怎么回事
[17:34] They’re both trapped by the same beam. 同一个钢梁卡住了两个人
[17:36] We take the pressure off of him and we’re squeezing her. 把他救出来 就会压住她
[17:39] Which one has the better shot? 哪一个生还希望更大
[17:41] Injuries are different. 伤情不同
[17:43] The risk is the same. 风险一样
[17:44] What are we saying? We gotta pick who we save? 什么意思 只能救一个吗
[17:48] I’m saying I don’t think we can save ’em both. 我们没法两个都救出来
[18:02] Now, it’ll be hard on Alexis 让艾丽克西作证有点难
[18:04] because she’s still struggling with admitting that it even happened. 她还是不愿接受自己被强奸了
[18:08] Well, it’s not uncommon for victims to distance themselves from the crime. 受害人不愿接受现实 也不足为奇
[18:14] Yeah. Now, Michelle. 也是 米歇尔
[18:17] I think she’ll be great on the stand 她能够出庭作证
[18:19] but she is the one that I worry about the most. 但我也最担心她
[18:22] Why is that? 怎么说
[18:23] All of her statements are peppered with, 她的证词里全是
[18:26] “I should’ve known.” “我怎么没想到”
[18:27] “I should have realized.” “我早该有所察觉”
[18:29] She blames herself. 她很自责
[18:33] Thinks if she had done something differently, 她以为如果自己警觉一些
[18:37] maybe it wouldn’t have happened. 也许不幸就可以避免
[18:40] Yeah. Right. 没错
[18:43] I can’t help but notice that there’s a file missing from this table. 少了一个人的资料
[18:55] His attack on me was nothing like what he did to these other women. 他确实打了我 但侵犯其他受害女性更恶劣
[19:02] Now, your priority should be them. 其他受害人才是关键
[19:04] I don’t think it’s fair to compare traumas. 创伤无关深浅
[19:08] And from what I read, 据我所知
[19:10] his attack on you was pretty brutal. 他对你拳脚相加 暴力毒打
[19:13] Well, it happened pretty fast and I don’t remember most of it. 事发突然 我的印象很模糊了
[19:16] Everyone says I’m lucky that I don’t. 大家都说 不记得是好事
[19:19] They’re wrong. 不是这样
[19:21] Yes, sometimes the brain’s way of protecting us 没错 人脑有一种自我保护机制
[19:25] is to block out painful memories. 令我们忘掉伤痛记忆
[19:30] But I’ve been doing this a long time 但我深谙此道
[19:32] and I have never had anyone feel better because they didn’t know what happened to them. 忘却不会令人痊愈
[19:37] You were never here to talk about these other women. 你今日来访并非想了解其他受害人
[19:42] Were you? 是吧
[19:46] I’m here for you. 我是为你而来
[19:55] Well, I’m not ready. 我还没准备好
[20:04] I’ll leave this here for when you are. 这是你的资料 你准备好再聊
[20:30] All right, hold on. Here we go. 坚持住 这边
[20:35] Milo! 米罗
[20:39] Help! 帮帮我
[20:40] Sir, are you hurt? 先生 你受伤了吗
[20:42] No. I’m looking for my son. 没有 我在找我儿子
[20:44] Do you know where he was when the train crashed? 你知道他当时的位置吗
[20:45] He was in the RV. 他当时在房车中
[20:48] I left him when I was talking to Rory. 我去找罗瑞商量事情 让他留在房车里
[20:50] All right, tell us about your son. 描述一下你儿子的情况吧
[20:51] He’s 15. 他十五岁了
[20:53] Black hair, green shirt. 黑发 绿色上衣
[20:57] Do you have anything with his scent on it? 你有带有他气味的物品吗
[20:59] – Maybe help us track him? – No, I don’t. -我们可以借此追踪他 -没有
[21:02] Wait, wait, wait, wait. 等等 我有
[21:03] Milo used this to clean his hands, 米罗用这个擦过手
[21:04] but it’s gotta have antifreeze or coolant on it. 但上面也有防冻液的气味
[21:06] That’s okay, Richard’s trained to track only human scents. 没关系 理查德受训只会追踪人类的气味
[21:08] Chemicals don’t confuse him. What you got buddy? 搜救犬不会受化学品误导 找找看
[21:11] What you got? 人在哪里
[21:15] All right, Sam. This is for the pain. 山姆 输液缓解疼痛
[21:20] Keep him talking. 让他保持清醒
[21:29] It’s her… or me, isn’t it? 我们俩只能救一个吧
[21:34] No. 不
[21:36] No, that’s not what we do. 我们不会这样做
[21:39] So tell me about your fiancée. 讲讲你的未婚妻吧
[21:41] – When’s the wedding? – June. -什么时候办婚礼 -六月
[21:45] She wants to wait… till the girls are done with school. 她想等女儿们放暑假后再办婚礼
[21:50] – You’re a father. – Yeah. -你有孩子 -对
[21:56] Tess… 一个叫苔丝
[21:58] Natalie. 一个叫娜塔莉
[22:04] Good boy, Richard. Good boy. 真棒 理查德 干得漂亮
[22:08] Milo. 米罗
[22:08] Sir, stand back so we can do our work, okay? 先生 请退后 交给我们吧
[22:15] – Milo, can you hear me? – Yeah. -米罗 能听到吗 -能
[22:17] – Dad? – Right here, son. We’re gonna get you out. -爸 -我在呢 儿子 一会儿就救你出来
[22:20] You’re lying very still, Milo. 你怎么一动不动躺在这儿 米罗
[22:21] Is it because you’re afraid or because you’re having trouble moving? 你是因为害怕 还是动不了
[22:25] I don’t think I can move. 我好像动不了
[22:27] What’s happening? Is something wrong with him? 怎么回事 他怎么了
[22:29] Just give us a minute to take a look, okay? 稍等 我们检查一下
[22:31] Pulse is strong. Milo, can you wiggle your toes? 脉搏有力 米罗 能动动脚趾吗
[22:36] Normal reaction. 可正常活动
[22:39] C1 vertebra’s intact, so I’m guessing it’s not a spinal– 第一节椎骨未受损 应该没伤到脊椎
[22:43] but I can’t seem to locate the occiput ligaments. 但摸不到枕骨与椎骨之间的韧带了
[22:46] Atlanto-occipital dislocation? 寰枕脱位吗
[22:48] I’ve seen it in car accidents. 车祸中常见此类创伤
[22:49] Never seen someone still talking after. 但伤者都无法开口讲话了
[22:52] All right, Command, 指挥部
[22:52] we need an extraction team on the north side of train car two 请派救援队前往二号车厢北部
[22:55] with a straight shot to a medevac copter. 就在空运直升机对面
[22:58] And contact the children’s hospital. 请联系儿童医院
[22:59] Have them prep the neurosurgery OR. 准备进行神经外科手术
[23:01] Wait, wait, wait, wait, what’s going on? 等等 等等 怎么回事
[23:03] She said it wasn’t a spinal– 她不是说脊柱未受损吗
[23:05] It’s called an internal decapitation. 医学上称之为”体内斩首”
[23:06] His spine is intact. 他的脊柱完好无损
[23:08] It’s just no longer connected to his skull. 可与头骨相连的部位断裂了
[23:10] But he’s alive. He’s talking. 可他还活着 还能说话呢
[23:12] As long as his spine remains intact, 只要脊椎未受损
[23:13] he’s still got a good shot of surviving this. 他大概率就不会有事
[23:16] We just need to get him to a hospital 现在只需送他去医院
[23:17] so the surgeons can reattach his ligaments, okay? 让医生帮他复原韧带
[23:20] We need to find a way to cool our saline, 需要冷冻生理盐水
[23:22] preserve as much nerve and tissue as possible. 尽可能维持他的神经组织正常运转
[23:25] I think I saw an ice cooler over here. I’ll get some ice. 我好像看到过冰盒 我去找冰块
[23:40] Okay, I’m calling it. 必须要做决断了
[23:42] We start with the girl, we get her out. 我们先把这个女孩救出来
[23:45] – Copy that. – No. -收到 -不行
[23:46] It’s gonna crush Sam’s other lung. 那样山姆的另一页肺就会被刺穿
[23:47] – He’s gonna die. – I am aware of that. -他就没有希望了 -我知道
[23:50] The protocol dictates that we save whomever has the better chance 按照规定 要优先救治生存希望更大的一方
[23:53] and Eddie’s saying that’s the girl. 埃迪认为这个女孩有救
[23:55] – No. – Her vitals are stronger. -不行 -她的生命体征更明显
[23:57] He’s starting to decompensate. 他快坚持不住了
[23:59] – If we have to choose– – We do. -二者选其一 -只能救一个
[24:00] We can’t move that steel beam. 钢梁无法移动
[24:08] Okay. Okay, you’re right. The beam is steel. 你说得对 钢梁确实移动不了
[24:11] But the skin on this thing, the skin is stainless. 但列车外层是不锈钢
[24:13] That’s much thinner. 不锈钢坚硬度不如钢铁
[24:14] I could go outside, I could cut a piece out, 我去车厢外部切开一角
[24:16] pull the girl through, 把女孩救出去
[24:17] and that will buy us enough room to save Sam. 这样 我们就能救山姆了
[24:19] No. This car hasn’t been secured. 不行 这节车厢很不稳定
[24:21] That’s why we’re working on the inside. 我们只能在车厢内部救援
[24:22] If this thing topples, we can ride it down, 一旦车厢倾覆 我们还有车体保护
[24:24] but if you’re on the outside– 但在车厢外部就失去保护了
[24:25] Yeah, I know. 我明白
[24:27] I will be crushed by 100 tons of train car, 我会被一百吨的车厢碾压
[24:29] and I know that is a lot heavier than a fire truck. 相比被消防车压 小巫见大巫
[24:31] – But Bobby– – Buck, stop. -但巴比… -巴克 别争了
[24:33] All right, I know you made a promise. 就算你承诺过 也不必如此啊
[24:34] What promise? 什么承诺
[24:37] To his fiancée. 对他未婚妻的承诺
[24:39] I promised I would bring him back to her. 我向她承诺会把她的未婚夫救出
[24:41] What? 什么
[24:42] To Abby. 那人是艾比
[24:44] His fiancée’s Abby. 他的未婚妻是艾比
[24:45] Okay. 懂了
[24:46] No. Look, it’s not just about her. 不 不仅是因为她
[24:49] Okay, he’s a father. He has two daughters. 他为人父 家有两女
[24:51] Stop. You’re too close to this. This is too risky. 别说了 你过于感情用事 这太冒险了
[24:53] Well, I am willing to take the risk. 我愿意以身犯险
[24:55] It’s not yours to take. 你说了不算
[24:57] You can’t just rush into any dangerous situation 你不能一有危险 就往前冲
[24:59] and assume it’s gonna be okay. 还傻乎乎相信不会有事
[25:01] ‘Cause sometimes it’s not 不可能每次都那么幸运
[25:02] and I am tired of being on the wrong side of those hospital visits. 我不想再看你们躺在病床上了
[25:04] Bobby. I am not Athena. 巴比 我和阿西娜不一样
[25:06] – What did you just say to me? – Enough. -你说什么 -够了
[25:08] We don’t have time for this. 没时间吵了
[25:12] Buck, come on. 巴克 快来
[26:03] Hi, sweetie. 亲爱的
[26:05] Abby, are you with my dad? 艾比 你和我爸在一起吗
[26:07] – I’m not right now. – What’s going on? -我们不在一起 -怎么回事啊
[26:09] Are you in LA yet? 你们到洛杉矶了吗
[26:10] Dad hasn’t texted. He always texts. 爸没发短信 他以往总会报平安
[26:13] I know. I know. He does. 我懂 确实没错
[26:18] There was an accident on the train. 列车发生事故了
[26:20] What? My God! What happened? Is he okay? 什么 天呐 怎么回事 他没事吧
[26:20] But I don’t want you to be worried 你不必担心
[26:22] because your dad is in the best hands. 已经有人去救他了
[26:37] We have to secure that car ASAP. 赶紧固定住这节车厢
[26:40] We got injured people inside and it’s been creaking like it’s ready to go. 里面有伤者 可车厢很不稳定
[26:45] How we doing, Sam? 怎么样了 山姆
[26:48] Okay. 我还好
[26:51] How’s the girl? 那个姑娘怎么样了
[26:53] She’s hanging in there. 她还能坚持住
[26:57] I’m really sorry. 真的很对不住
[27:00] For what? 为什么
[27:01] That you got hurt. 因为你受了重伤
[27:04] You were really nice to me. 你之前对我一直很友善
[27:06] Say, you’re gonna miss your gig. 你怕是赶不上演出了
[27:09] Neither of you guys are missing anything. 你们俩都不必气馁
[27:12] We’re getting you out. 我们一定会救你们出去
[27:51] All right, send up the basket! 把吊篮升上来
[28:10] All right, your turn, Sam. 我们来救你了 山姆
[28:20] On three. One, two, three. 数到三 一 二 三
[28:28] Almost there, Sam! 就快好了 山姆
[28:44] It’s gonna be a little cold. 会有点凉
[28:47] Afraid he’s used to it. 他怕是早就习惯了
[28:49] We aren’t living in the RV by choice. 我们住在房车里也是迫不得已
[28:51] What are you talking about, Dad? 别这么说 爸
[28:53] We’re on an adventure. 我们是在探险呢
[28:54] Hey, what do we always say? 我们的口号是什么
[28:56] Maybe not the best thing to say right now, kid. 现在可不是喊口号的时候 儿子
[28:59] Keep your head up ’cause– 要挺胸做人[抬起头]
[29:03] What just happened? 怎么回事
[29:05] The automatic signals from Milo’s brain stopped telling him to breathe. 米罗的大脑与身体连接中断 他无法自主呼吸了
[29:08] We need to put a tube down his throat. 我们得给他插管
[29:09] Administering succinylcholine. 注射司可林 麻醉松弛肌肉
[29:11] This will stop the gag reflex. 这样他就不会呕吐窒息
[29:21] – I’ll hold him steady. – All right. -我扶住他 -好
[29:39] All right. 好了
[29:51] Inflating balloon to keep steady. 加大气量 保持稳定
[29:57] Okay, switch. 搞定
[30:13] Abby? Is she here? 艾比在吗
[30:16] She’s down there waiting for you, Sam. 她在下面等你呢 山姆
[30:35] Medevac’s here. 医疗直升机到了
[30:38] Airway’s patent. 呼吸道畅通
[30:40] Okay, what does that mean? 什么意思啊
[30:42] It means he’s gonna be okay. 意思是 他不会有事
[30:47] Because she’s brilliant. 因为她很出色
[30:49] Way to go, Wilson. 救得漂亮 威尔逊
[30:54] You talk to the girls? 你告诉女儿们了吗
[30:56] You’re so amazing and brave. 你坚持住了 很勇敢
[30:58] They’re gonna be really proud of you. 她们一定会为你骄傲
[31:00] Hey, man. Thank you. 谢谢你
[31:02] Buck. Thank you. 巴克 谢谢你
[31:07] You’re Buck? 你就是巴克
[31:10] Good to meet you, Sam. 幸会 山姆
[31:28] You okay? 你还好吧
[31:33] What’s next? 接着救人吧
[31:46] I told you I don’t remember much about being attacked. 我说过 不记得遇袭的经过了
[31:50] It was behind me, and then all of a sudden, it gets hazy. 我本已忘却了 可那段记忆又涌现在脑海中
[31:55] The next clear memory I have is being in the back of the ambulance 我还清楚地记得躺在救护车上
[31:59] and the look on my husband’s face. 我丈夫忧心地看着我
[32:02] I thought I was dying 我以为自己要死了
[32:04] because he thought I was. 因为他一脸悲痛
[32:07] But you didn’t. You survived. 但你没死 你活下来了
[32:10] But I shouldn’t have. 我只是走运
[32:12] He had me dead to rights. 他本能当场打死我
[32:15] Came up behind me. I didn’t even know he was there. 他从背后偷袭 我根本毫无察觉
[32:18] I’ve been a police officer for 30 years. 我从警三十年
[32:21] I love my job and I’m good at what I do 我热爱并擅长这份工作
[32:23] because I’ve always been able to trust my gut. 因为我的直觉很准
[32:27] But now? 可现在不一样了
[32:29] You’re doubting yourself. 你开始怀疑自己
[32:30] I should’ve called for backup before I went inside. 我本该先求援 再进去检查
[32:34] Maybe. 也许吧
[32:35] But that doesn’t mean that what he did to you was your fault. 但遇袭不怪你
[32:38] Maybe not, but I scared the hell out of my family and myself. 也许吧 但我吓坏了自己和家人
[32:43] And now I’m left feeling like I can’t trust my instincts anymore. 我不再敢相信自己的直觉了
[32:48] How the hell am I supposed to go back out there feeling like this? 我若是自我怀疑 还怎么继续工作
[32:52] You’re not going back out there tomorrow. 你不必急于重返岗位
[32:57] It’ll take time to heal. 伤痛愈合并非一朝一夕
[33:00] But if that part of me never does? 万一再也回不去呢
[33:05] And that’s why I was struggling. 正因如此 我的内心一直很煎熬
[33:07] I couldn’t figure out what to say to you. 我不知该对你说些什么
[33:10] How to make you understand what you did to me and to the people I care about. 你如何才能明白 对我和朋友造成了何等伤害
[33:17] But then I realized I don’t have to. 但我后来意识到 不必如此
[33:20] Because I’m gonna walk out of this courthouse 因为离开法庭后
[33:23] and I’m gonna have some drinks with friends 我能自在地与朋友畅饮
[33:26] and you’re gonna go sit in a box. 而你只能待在牢房
[33:30] Every morning, you will wake up and think about why you’re there. 每天醒来 你都会回想自己入狱的原因
[33:35] You will have to think of me. 你就不得不想起我
[33:40] But I can choose to never think about you again. 但我大可不必再记得你
[33:49] Are you sure? 你确定吗
[33:50] I don’t like to brag, 不是我吹牛
[33:51] but I’m pretty good at reading these things. 看片子 我还挺在行
[33:54] The tumor has shrunk by almost 30%. 脑瘤缩小了将近30%
[33:59] Congratulations. 恭喜
[34:01] This is… 真是
[34:07] This is really happening. 天大的好事
[34:15] It’s a miracle. 这是个奇迹
[34:17] You know, I think Dr. Burman might be offended by that word. 柏曼医生听了可不高兴 这是科学
[34:20] Thank you so much. 非常感谢
[34:22] But I am feeling pretty miraculous myself. 我真觉得不可思议
[34:25] I know it’s not a clean bill of health or anything, but– 虽然不是完全康复 但是…
[34:28] It’s good news, Michael. Be happy. 这是个好消息 迈克尔 你就偷着乐吧
[34:31] When do you wanna tell the kids? 你打算什么时候告诉孩子们
[34:33] Tonight. 今晚
[34:34] You know, we can tell ’em together. 我们一起告诉他们吧
[34:36] Okay, what time? 好 几点
[34:39] You know, I’m not sure. There’s something that I need to do. 不好说 我有点事要忙
[34:43] I’ll call you later. 稍后再联系你
[34:46] Hold the elevator! 等一下
[34:54] So where were we? 我们上次聊到哪儿了
[35:18] Thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[35:21] How’s– how’s Sam? 山姆怎么样了
[35:23] He’s good. 他没事了
[35:26] They’re expecting a full recovery. 估计可以完全康复
[35:27] Good. He seems like a great guy. 那就好 他看起来人不错
[35:30] He said the same thing about you. 他也这样夸你
[35:34] And I will never be able to thank you enough for what you did. 你救了他 我很感激你
[35:39] Just doing my job. That’s all. 我只是尽了本职
[35:46] I’m sorry that you had to find out about it this way. 抱歉 我们在那种情境下重逢
[35:49] I had actually wanted to talk to you about everything while I was in town. 我本打算回来后 把一切都告诉你
[35:54] That’s what you’re sorry for? 你只为这一点感到抱歉吗
[35:58] When did you know that you were… leaving me for good? 你什么时候决定彻底抛弃我了
[36:02] You know, was it– 什么时候啊
[36:04] was it in Morocco or Paris or Dublin or– 在摩洛哥 巴黎还是都柏林做的决定
[36:09] or did you know when we were at the airport 还是我们在机场分别时 你就下定了决心
[36:12] and I was kissing you good-bye 我还傻乎乎和你吻别
[36:14] and promising you that I would wait for you? 向你保证 我会等你回来
[36:19] Did you know then that you were never coming back to me? 你那时就决定不会再投入我的怀抱了吗
[36:23] I thought I would. 我本以为还有转机
[36:25] Look, I was a person whose life revolved around everybody else’s problems. 我之前一直围着别人打转
[36:31] I had no identity other than… 我无足轻重
[36:34] the people that I was helping. 唯一的作用就是帮助他人
[36:37] My 9-1-1 calls, my dying mother. 处理求救电话 照顾病危的母亲
[36:41] I just had no sense of self. 我之前失去了自我
[36:43] I had to leave everything that I knew 我不得不抛下熟知的一切
[36:48] so that I could remember who I actually am. 去找寻真正的自我
[36:52] And you did, right? I mean, you did remember, but… 你找回自我了吧 但是…
[37:00] You still didn’t come home. 你还是不肯回来
[37:03] Yeah, I know. 对
[37:13] I think I was afraid that if I came back, 我害怕一旦回来
[37:16] I would become that person again. 我会再次失去自我
[37:20] Because I missed you. I wanted to see you. 因为我很想你 想回来见你
[37:24] But I didn’t trust myself. 但我对自己没有信心
[37:27] Because being here, being with me, 因为回来 跟我复合
[37:34] you might lose yourself again? 你会再次失去自我
[37:38] Yeah. 对
[37:52] I’m glad to see you happy, Abby. 你幸福 我就满足了 艾比
[37:58] You deserve it. 你值得拥有美好人生
[38:16] We are so proud of you, baby. 你是我们的骄傲 宝贝女儿
[38:18] My little girl, ready to start a new chapter. 我家女儿要开启人生新篇章了
[38:21] You have your whole life ahead of you. 你的未来一片光明
[38:23] So do you, Dad. 你也是 爸
[38:27] All right, all right! To the graduate of 2020! 共同举杯 祝2020年峰回路转
[38:44] All right, buddy, your turn. What do you wanna say? 该你了 小家伙 有什么祝福语呀
[38:46] “May your dreams come true, May.” 祝你”梅梦”成真 梅
[38:49] Good. That’s– that’s really good! 太有才了
[38:56] So you excited about USC? I know your mom certainly is. 去南加读书开心吗 你妈可高兴了
[39:00] Actually… do you have a minute? 其实吧 你有空吗
[39:03] There was something I wanted to talk to you about. 我想和你聊聊
[39:05] Yeah, sure. 没问题
[39:08] Theoretically, 按理来说
[39:09] Athena’s gonna be able to use this to light whatever that is? 阿西娜用这个能点燃那个乱七八糟的东西
[39:13] Right. It’s a firepit. 对 那是个火坑
[39:15] A firepit or a money pit? 火坑还是坑钱啊
[39:19] You know, it’s gonna be great. 成品一定亮瞎你
[39:24] – What is– – It’s greatness. -什么啊 -大师作品啊
[39:25] – You don’t see the… greatness? – No. -你看不出来很有品味吗 -看不出来
[39:31] You little brat! I’m gonna get you. 你这个小坏蛋 看我怎么收拾你
[39:37] I’m sorry. I’m sorry. It is a great party. 抱歉 派队真热闹
[39:40] Well, May deserves it 该为梅好好庆祝一下
[39:41] and I had a little time on my hands. 我恰好赋闲在家
[39:44] Well, you’ll be back to work soon enough. 你很快就能返工了
[39:45] It’s been 30 years since I’ve been a civilian. 从警三十年了 好不容易脱下警服
[39:47] I’m not sure you’re ready to have me at home all the time. 估计你还没准备好天天能见到我呢
[39:50] I think I could get used to it. 我倒是乐意
[39:52] Not that I’m gonna have the chance. 可惜没机会啊
[39:53] – I know you can’t wait to get back out there. – Yeah. -你肯定迫不及待想返工 -是啊
[40:08] Can I help? 让我帮你吧
[40:16] People tend to fear the unknown. 人们总是惧怕未知
[40:20] We look ahead, but we also look away. 展望未来 却又止步不前
[40:21] 好好享受这段时光吧 爱你 克里斯托弗
[40:24] Afraid of what terrible things might be coming down the line. 忧心前方荆棘丛生
[40:33] We survive because we don’t face our fear alone. 我们绝处逢生 因为不必独面恐惧
[40:38] We band together and we find strength in numbers. 携手并肩 齐心协力
[40:50] Truthfully, the not-knowing, 坦白相告 未知之事
[40:53] that’s not something we should fear. 不值得惧怕
[40:55] It’s something we should embrace. 而应坦然面对
[40:58] It’s what makes this all such a great adventure. 旅途因未知而精彩
[41:08] I just wanted to apologize. 我就想跟你道歉
[41:10] For the train. 列车救援时 我太冲动了
[41:11] Look, it’s all right. We both got a little hot. 别在意 我们俩当时都有点失控
[41:13] You doing okay? 你还好吧
[41:16] Yeah. I think I am. 挺好
[41:19] Because in this life– 因为人活一世
[41:20] Good. 那就好
[41:21] You have to be ready. 要时刻做好准备
[41:23] For anything. 迎接无数未知
[41:24] That smells terrible. 太恶心了吧
[41:25] Well, it’s the salmon thing that you loved the last time you had it. 你之前不是还很喜欢吃三文鱼吗
[41:28] I can’t believe you’re still not feeling well. 你还不舒服吗
[41:30] Have you seen the doctor? 看过医生了吗
[41:32] My God. We have to go. 天呐 我们得走了
[41:36] What? Why? 怎么了 为什么呀
[41:37] Right now. 现在就走
[41:44] Anything yet? 有结果了吗
[41:44] Just give me a minute. 等一下
[41:46] It’s already been over a minute. 都等了好几下了
[41:48] What is taking so long? 怎么这么久啊
[41:51] I thought all you had to do was pee on a– 对准吸尿孔不就行了吗
[41:57] My God. Wait, are you sure? 天呐 你确定吗
[42:04] You’re pregnant? 你怀孕了
[42:06] We’re pregnant. 我们有了
[42:09] We’re pregnant. 我们有了
[42:11] Yep. 没错
[42:13] We’re having a baby? 我们要有宝宝了
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号