Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] Good morning, Hollywood. 早上好 好莱坞市民们
[00:03] And believe it or not, it is a very good morning, 不管您是否这么觉得 今早很美好
[00:06] as the mayor’s office and the CDC are reporting 市长办公室和疾控中心已发布公告
[00:08] record low infection rates for LA County and beyond. 洛杉矶县及该县以外地区疫情传染率新低
[00:11] It was an intense spring and an even crazier summer, 这个春季令人猝不及防 夏季形势更是严峻
[00:14] but now that we’ve reorganized our closets, rearranged the pantries, 但我们已居家多时 重整完衣橱与食物储藏室
[00:17] and sort of learned how to make sourdough, 还学会了做酵母面包
[00:19] we are all dying to get out there and see the world. 已经迫不及待想要走出室内透透气了
[00:43] Baby, how many times do we have to go over this? 亲爱的 我都说了多少次了
[00:48] That’s why they call them microquakes. 所以才称之为微震啊
[00:51] They’re small. 震幅很低
[01:08] That does not go there. 这玩意儿在这儿不科学啊
[01:15] Siri Hey, Siri.
[01:17] Call 9-1-1! 打求救电话
[01:19] 9-1-1, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[01:20] The dam at the Hollywood Reservoir. 好莱坞水库的大坝
[01:23] It’s coming apart! 崩堤了
[01:24] The damn dam is coming down! 水库大坝决堤了
[01:26] Where is your location right now, ma’am? 请说一下您的位置 女士
[01:28] God! I’m not gonna make it! 天呐 我躲不过去了
[01:30] – Ma’am– – I’m not gonna– -女士 -我躲不过…
[01:44] You know what I miss? I miss caffeine. 知道我最想念什么吗 咖啡因
[01:46] I mean, we’re sleeping great. The morning sickness is gone. 目前睡眠很好 晨吐也消失了
[01:49] We’re in the sweet spot, 一切美好
[01:50] I really need my cup of joe in the morning. 我真的很想要早上来一杯咖啡
[01:52] Yeah, well, that’s no longer part of your complete breakfast. 但你早上不能再喝咖啡了
[01:54] Peppermint tea. Delicious. 天然薄荷茶 超好喝
[01:57] You are not drinking peppermint tea. 你喝的不是天然薄荷茶
[01:58] That is coffee. I can smell it, and give it. 你那杯是咖啡 我闻到了 给我
[02:00] Don’t do it, Albert! Don’t you do it! 别照做 阿尔伯特 不准给
[02:04] I’ll make you coffee. 我给你泡杯咖啡
[02:06] Maddie… 麦迪
[02:07] The doctor said one cup a day. 医生说一天可以喝一杯
[02:08] Yeah, well, she’s the doctor. Not the parent. 她是医生 不是为人父母
[02:10] I think you mean the hyper-parent. 你这叫”过度保护的父母”
[02:13] Go stick your face in your own FaceTime. 别在我的视频通话里抢戏
[02:15] I should pull the plug on yours ‘ 我没切断你的连线不错了
[02:16] cause you should be bickering with her in your own kitchen. 你该在你自己家跟她拌嘴
[02:19] Eddie and Hen went back to their kids months ago, 埃迪和亨几个月前就回到自己孩子身边了
[02:21] and you’re the only one still going all “World War Z.” 只有你一个人在演现实版《僵尸世界大战》
[02:24] I am being cautious. And we’re not bickering. 我这叫小心驶得万年船 我们也没在拌嘴
[02:27] We’re bantering. Playfully. 我们这是打情骂俏
[02:28] Speaking of which, shouldn’t you be upstairs talking to your new COVID crush? 说起来 你怎么不上楼去跟你的”新冠期暗恋对象”聊天
[02:32] She had to go, and it’s not like that with us. 她有事离线了 而我们也不是那样的关系
[02:35] No, she’s just a woman you talk to for hours at a time through a webcam. 是啊 她只是你视频聊天聊好几个小时的”话友”
[02:40] I don’t know why you won’t tell us about her. 你为什么不把她介绍给我们啊
[02:42] Wait, you met someone in the middle of a pandemic? 疫情期间 你竟然有恋爱对象了吗
[02:45] What’s your secret? 有什么高招啊
[02:46] No I don’t have a secret. Okay? 我没有高招
[02:49] Now I am gonna go and take a shower. 我要去洗澡了
[02:51] Shifts starts in an hour. We leave in 30. 一个小时后就上班了 我们三十分钟后出发
[02:55] You know, he’s not wrong. 他说得没错
[02:56] I mean, the point of moving in was to live together. 同居的意义在于一起生活
[03:00] We could be having our pillow talk on actual pillows. 我们可以共枕同眠说些枕边话
[03:03] I know. 我知道
[03:05] I know, but hello, global pandemic. 我知道 但毕竟全球疫情这么严重
[03:07] We need to be safe. 我们得小心防疫
[03:08] So we take precautions like everyone else. 那就跟大家一样 采取防疫措施
[03:11] I mean, would it be so bad if we both had to strip down at the end of the day? 一天收工后 我们”赤裸相见”也不错嘛
[03:17] Is my brother still in the room? 我弟还在屋里吗
[03:18] Not listening. 我假装听不见
[03:23] Good morning! 早上好
[03:26] Is the baby kicking again? 宝宝又踢你了吗
[03:28] Every morning like clockwork. Maybe the kid likes coffee. 天天早上如此 雷打不动 也许孩子喜欢咖啡
[03:31] The kid’s the size of a mango. 孩子还像芒果那么大
[03:33] The mango doesn’t get a say. “芒果”的意见不重要
[03:35] Yeah, well, Mango misses Daddy. “芒果”想念自己的爸爸
[03:41] All right, I better get going. 我该准备上班了
[03:42] Shift starts in less than an hour. 不到一小时就要轮班了
[03:44] I love you. Both. 我爱你们俩
[03:47] Love you too, bro. 我也爱你 哥
[03:49] He probably meant you and the baby. 他应该是指你和宝宝
[03:54] Don’t worry. 别担心
[03:55] Howard will be home soon. He’s just– scared. 霍华德很快就会回家 他只是很担心宝宝安全
[04:00] Isn’t everybody? 大家不都很忧心吗
[04:31] Okay, they’re on. 连上了
[04:34] Can’t talk for long, Mom. 没法聊很久 妈妈
[04:35] I got a Zoom homeroom in, like, ten minutes. 十分钟后要上网课
[04:37] Well, what’s up with the jacket and tie? 你怎么穿得这么正式
[04:39] Your dad forget to do laundry again? 你爸又忘记洗衣服了吗
[04:41] Excuse me? 你逗我呢
[04:42] The laundry is done, thank you very much. 我洗衣服了 不劳费心
[04:44] Little Man just wanted to get dressed up today. 小家伙就是想今天穿得帅气一点
[04:47] What’s her name? 她叫什么名字
[04:48] Tiana. 提安娜
[04:50] – You guys suck. – Language. -你俩太没节操了 -好好说话
[04:52] You know what? I like you all dressed up. 穿这么帅气还挺不错
[04:55] Maybe letting you go live with your dad after quarantine wasn’t such a bad idea after all. 隔离之后 让你跟你爸住也挺不错
[04:59] Exactly. 就是吧
[05:02] No. I take that back. 算了 我收回
[05:03] Put some pants on! 你穿个裤子呗
[05:06] Morning, Athena. Bobby. 早 阿西娜 巴比
[05:08] Good morning. 早上好
[05:09] How’s everything in the ER, David? 急诊室情况如何 大卫
[05:11] You still overwhelmed? 还是忙不过来吗
[05:12] Actually, I’m about to go in and do a regular, old brain surgery today. 我今天要去做常规脑手术了
[05:15] And then he’s going to the ER to help out. 然后再去急诊室去帮忙
[05:18] Gotta go. 走了
[05:19] Have a great first day back, Athena. 祝你复工第一天顺利 阿西娜
[05:25] First day. 第一天归岗
[05:27] Still feels a little sudden. 还是觉得有些突然
[05:29] Sudden? 突然
[05:30] It’s not like I haven’t been cooped up in here for six months. 我都在家里闷了六个月了
[05:33] I heard it was going good. 我听说过得挺不错啊
[05:34] You got yourself a little herb garden. 特别有闲情雅致 都开始种花养草了
[05:37] That was my idea. 那是我的主意
[05:38] Yeah, well, we got enough mint and basil to last seven quarantines. 种的薄荷叶和紫苏叶够我们吃七个隔离期了
[05:43] I’m ready to go back to work. 我准备好复工了
[05:45] Well, at least they’re not putting you back on patrol right away. 至少没让你马上回去出外勤
[05:48] Desk duty, right? 文职吧
[05:50] Yeah, it is. 对
[05:52] Although it sounds like you already knew that. 尽管感觉你早就知道了呢
[05:55] So where’s May? 梅呢
[05:57] Early shift? 早班吗
[05:59] Well, you know your daughter. 你了解你闺女
[06:01] She couldn’t wait to get out of here this morning. 她早上迫不及待就出去了
[06:03] Gotta go, Michael. Talk to you later. 先说到这里吧 迈克尔 回聊
[06:06] – We still had ten minutes. – Yeah? -还剩十分钟呢 -是吗
[06:07] Well, maybe I should’ve left you on with him. 也许我该让你俩单独聊
[06:10] Keep talking about me behind my back. 俩人背着我互通信息
[06:12] I didn’t tell him about the desk duty or the herb garden. 我可没跟他说转做文职和种花草的事
[06:15] We are worried about you. 我们很担心你
[06:16] Well, I don’t want anyone worrying about me. 我不用别人担心
[06:18] I’m okay. I’m ready to go back. 我没事 我准备好复工了
[06:20] – How do you know that? – Because I know myself. -你怎么知道 -因为我了解自己
[06:21] This last year has been nonstop for everyone 大家都经历了去年的各种波折
[06:24] with the virus, and the protests, and the fires. 疫情蔓延 “反警察抗议游行” 火灾
[06:26] And maybe you should just talk to the therapist. 看下心理医生有好处
[06:28] Bobby, Bobby, it’s all right. 巴比 巴比 没事
[06:30] I’m just gonna be shuffling paperwork for a while. 我会做好一阵子文职工作
[06:33] I promise, I’ll be all right. 我保证 不会有事
[06:37] – All right? – All right. All right. -好吗 -好吧
[06:44] – Love you. – Love you. -爱你 -爱你
[06:56] I’d hardly call it an emergency. 说成是紧急事件 太小题大做了吧
[06:58] You should’ve looped me in. 你该提前跟我说一声
[07:00] Ashley, he’s our biggest client, okay? 艾什丽 他是我们最大的客户
[07:03] – He’s got millions with us. – 29.3. -他跟我们有千百万生意往来 -2930万美元
[07:05] I know this because I’m the primary on the account, Keith. 我了解是因为一开始是我的客户 基思
[07:09] – Is that far enough? – For what? -距离够远了吗 -什么够远
[07:12] For you to feel safe enough to remove that mask. 安全距离 让你摘下口罩
[07:14] I wanna see your face when I ask my next question. 我接下来的问题 要看着你的脸说
[07:19] Thank you. 谢谢配合
[07:20] I know what you’re gonna ask me. 我知道你要问我什么
[07:21] You’re gonna ask me if I have a problem working for you 你要问 我是不是不满为你工作
[07:23] because you’re a woman or because you’re younger than me– 因为你是女人 还因为你比我年轻
[07:25] How many transactions came out of that meeting? 这次会面中 谈下多少业务
[07:28] Transactions? 业务
[07:28] You know, the ones we get commissions on. 可以拿到佣金的业务
[07:31] Ash, I didn’t loop you in because the client insisted on coming here, okay? 小艾 我没告诉你是因为客户坚持要来这里谈
[07:35] He’s like a freaking pre-boomer. 他是”婴儿潮”之前一代人
[07:36] He hates Zoom meetings. 不喜欢网络会议
[07:38] That’s why Jake and I took the meeting without you. 所以我和杰克才没带你
[07:40] Intern Jake? 那个实习生杰克
[07:41] Jake, who still doesn’t shave, Jake? 那个连胡子都不知道刮的杰克吗
[07:43] Ash, it’s wealth management. 小艾 这是财富管理业务
[07:45] We have to project stability and strength– 我们得表现出可靠与优势
[07:47] Keith, I realize that you have a master’s in mansplaining, 基思 我知道你”钢铁直男界”的王者
[07:49] but please, I don’t want a lecture. 但别来大男子主义那一套对我说教了
[07:51] Then what the hell do you want? 那你到底想怎样
[07:53] I want my commissions. 我想要我那份佣金
[07:54] From every transaction that came out of that meeting. 你们这次谈下的所有业务佣金
[07:55] Now how many were there? 有多少吧
[07:57] I don’t think that Jake is gonna like that. 杰克肯定不会愿意
[07:59] Jake can cry into his sippy cup. 杰克那个弱鸡哪凉快哪待着去吧
[08:01] 100% of the commissions, 百分百抽成
[08:02] and next time, don’t throw me under the bus. 下次 别背地里给我穿小鞋
[08:04] I did not throw you under the bus– 我没给你穿小鞋
[08:25] I don’t know what to do. I don’t think she’s ready. 我不知该怎么办 她好像没准备好复工
[08:28] Michael says he’s seen her go through rough patches, but never like this. 迈克尔说她经历过不少险情 但这回不一样
[08:31] Bobby, what happened to Athena was devastating. 巴比 阿西娜的遭遇是重创
[08:34] It made her question everything– 这件事让她质疑一切
[08:37] her ability to do the job. 她当差的能力
[08:39] I mean, that can’t be a easy thing for a woman who counts on nobody but herself. 这对一个只靠自己的女强人来说是一道难关
[08:44] There’s a reason she drives the L-car, Bobby. 所以她才开”独巡车” 巴比
[08:47] No partner. 没有搭档
[08:48] And I’m not saying that she doesn’t need you, 我不是说她不需要你
[08:50] or me, or Michael. 不需要我 不需要迈克尔
[08:52] I’m just saying that 我的意思是
[08:53] for this particular thing, she has to figure it out by herself. 这道坎儿 只能靠她自己迈过去
[08:58] And if I know Athena, she’s tired of talking about it. 我了解阿西娜 她肯定不愿再去聊感受了
[09:02] In her mind, there’s only one thing left to do. 她脑子里 只有一件事
[09:06] Get back out there. 复工
[09:16] Captain. 警监
[09:18] Sergeant Grant. 格兰特警官
[09:20] It’s good to see you. 见到你真好
[09:22] Sorry we can’t hug anymore. 很遗憾没法再相互拥抱了
[09:23] Did we before? 疫情之前抱过吗
[09:27] I’m gonna need some time to get the hang of these protocols. 我得花点时间去了解警局防疫措施啊
[09:30] Well, those are the guidelines right there. 防疫规则都在那里了
[09:33] A little bit of light reading for you while you’re on the desk. 你既然转文职了 就当闲来读物吧
[09:36] Perfect. 真棒
[09:37] I promised my family I’d be doing a lot of paperwork. 我答应了家里人 要转做一段时间文职
[09:41] And what about you? 你自己怎么想
[09:44] You okay not being on the street? 你能接受不出外勤吗
[09:46] I– 我
[09:48] I’d like to ease my way back in. 我还是悠着点 慢慢归岗吧
[09:53] I was surprised when I got your call. 我接到你的电话时 很吃惊
[09:55] Elaine, I was beat up. It wasn’t the end of the world. 伊琳 我被袭击了 不是天塌下来了
[10:01] No, but everything that’s happened since, 确实 但此后发生的事
[10:05] I mean, it does kind of feel like maybe it could be. 感觉就像天塌下来了一样
[10:13] You sound like my daughter. 你说得就跟我闺女一样
[10:16] How is May? 梅怎么样了
[10:17] Is USC online for the semester? 南加州大学这一学期开网课吗
[10:19] Taking a gap year. 她开始”间隔年”了
[10:21] You don’t seem very happy about that. 你对此颇有微词啊
[10:22] Well, it’s more about what she’s doing to fill that gap. 那得看她的”间隔年”用来干什么
[10:26] 9-1-1, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[10:28] 9-1-1, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[10:30] Are you practicing answering calls? 你在练习接警说词吗
[10:32] I’m trying to get that calm and authoritative voice down. 我在努力让声音听起来冷静 专业
[10:35] – I had a question on this– – Stop reading ahead. -我有些问题 -别提前预习了
[10:37] You’re gonna cover it next week. 你下周才能做这些
[10:39] Well, I was thinking of it like extra credit. 我就当成是”课外学习”
[10:41] Are you sure that you wouldn’t rather be in college, 你确定这时候不想在大学里
[10:44] – instead of– – Sitting at a screen? -而是 -坐在电脑屏幕前吗
[10:46] Which is basically what college is right now? 疫情之下 大学生不都在电脑前上网课吗
[10:48] Right. Sit. 也是 坐吧
[10:50] Really? 真的吗
[10:51] It’s Duet Day. 今天是”二重奏”日
[10:52] I’m lead singer, and you’re gonna play the keyboards. 我是主唱 你来”弹键盘”
[10:58] I’m gonna talk while you type. 我负责通话 你来打字
[11:00] Okay. 好
[11:02] Okay, you ready? 准备好了吗
[11:04] Yes. 好了
[11:06] 9-1-1, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[11:14] Baby, how many times do we have to go over this? 亲爱的 我都说了多少次了
[11:19] That’s why they call them microquakes. 所以才称之为微震啊
[11:23] They’re small. 震幅很低
[11:24] No, I’m in Hollywood at the reservoir. 没有 我在好莱坞水库
[11:26] They got some weird readings downtown, and I’m running a check. 市中心这边测量指数异常 我来看看
[11:32] Yeah, I wish this year was over too. 我也希望这一年赶紧过去
[11:35] But hey, it’s September. 但已经九月了
[11:37] How much worse could it get? 还能糟到哪里去
[11:40] Honey, I got a call. I gotta go. 老婆 有人来电话了 我得挂了
[11:42] I gotta go. It’s my boss. 我得挂了 上司电话
[11:46] CJ CJ!
[11:48] I was hoping you’d be back today. 我还希望你今天能来呢
[11:49] Hybrid scheduling has been implemented 南加州的特殊教育课程
[11:51] in special education programs across Southern California. 实施混合课程制了
[11:54] I have class today. 我今天有课
[11:57] I’m working on my eye contact. 我最近在努力跟人有眼神交流
[11:59] And you look real sharp doing it. 你眼神看起来很犀利
[12:01] You’re a senior this year, right? 你今年是毕业班[老年]了吧
[12:02] Yes, I am, Vanessa. Just like you. 对 温妮莎 跟你一样[老]
[12:07] You had to go there, huh, kid? 一定要这么扎心吗 小家伙
[12:10] CJ, you’re back! Corona hug! CJ 又见到你了 隔空抱一个
[12:13] Hybrid scheduling has been implemented 南加州的特殊教育课程
[12:15] for special education programs across Southern California. 实施混合课程制了
[12:18] – I have class today. – Thank God. I’ve missed you. -我今天有课 -真棒 我可想你了
[12:21] You’re wearing your pink apron. 你今天穿了粉色围裙
[12:23] It is Pink Day, right? 今天是”粉红日”嘛
[12:24] I’ve been trying to keep it up while you were gone. 你不在时 我得接你的班啊
[12:36] I know, Mr. Cruz. 我了解 科鲁兹先生
[12:37] I would’ve been up there yesterday, 我本来昨天就想过去了
[12:39] but we had that system crash up in Sylmar. 但西尔玛的系统故障了
[12:44] I’ll take a look, and I’ll call you back. 我会去查看一下 回头打给你
[13:02] Welcome to the 23 line, 欢迎乘坐23号线
[13:04] with service to Hollywood and Downtown Los Angeles. 开往好莱坞洛和杉矶市区
[13:06] Forward seating is reserved for mobility-challenged passengers 前座是残障人士专属座位
[13:10] and members of the elderly community. 以及老年人专座
[13:13] If somebody gets on, I’ll move. 如果有人上车 我就离开
[13:15] Sir, CJ here is very special. 先生 CJ很特别
[13:17] – I’m a proud Aspie. – Yeah. -我是个自尊自爱的”亚斯柏格症患者” -对
[13:19] He likes everyone to sit in a certain spot. 他喜欢人们坐对位置
[13:22] You know, I’ve been out of a job ever since the world stopped. 自从疫情以来 我就失业了
[13:26] I’m trying to find a new one today, 我今天想找份新工作
[13:27] so if it’s all the same to you, 如果没别的事
[13:29] I’ll mind my business, he can mind his. 我们井水不犯河水 各不相干吧
[13:44] What was that? A four? 什么情况 四级吗
[13:47] It felt like a dud. 雷声大雨点小吧
[13:48] I wouldn’t put it at any more than a three. 都不会超过三级
[13:49] Hey, no cheating. 别上网搜
[13:51] Caltech’s been tracking microquakes the last few days. 加州理工学院最近几天一直追踪这些微震
[13:55] Thousands of them. 成千上万次
[13:56] That didn’t feel micro to me. 我不觉得是微震
[13:59] Listen up, people. 听好了 各位
[14:00] That one was a little bigger. Calls will be coming in. 刚才震幅有点大 肯定有人会打求救电话
[14:03] Prepare for the deluge. 准备好接听大量求救电话
[14:08] Come on, 2020, don’t do me like that. 别这样啊 多灾多难的2020 留条活路吧
[14:15] Understood, sir. 了解 先生
[14:16] If it’s a water main break, we’ll notify Water and Power. 如果是水管破裂 我们会通知水电局
[14:19] The dam at the Hollywood Reservoir. 好莱坞水库的大坝
[14:23] It’s coming apart! 崩堤了
[14:24] The damn dam is coming down! 水库大坝决堤了
[14:27] God! I’m not gonna make it! 天呐 我躲不过去了
[14:29] Where is your location right now, ma’am? 请说一下您的位置 女士
[14:30] – I’m not gonna– – Ma’am! -我躲不过… -女士
[14:33] What was that? 什么情况
[14:36] She said the dam broke. 她说水坝决堤了
[14:42] Forward seating is reserved for mobility-challenged passengers 前座是残障人士专属座位
[14:46] and members of the elderly community. 以及老年人专座
[14:48] Look, I get that you’ve been hit hard by everything, 我理解你的生活遭到重创
[14:51] but that does not give you the right– 但你也不能因此…
[14:53] and members of the elderly community. 以及老年人专座
[14:57] Think we are all going to get hit hard. 我们都要遭到”重创”了
[15:01] Holy mother of God. 我的娘啊
[15:03] Vanessa? Vanessa! 温妮莎 温妮莎
[15:22] That does not go there. 这玩意儿在那儿不科学啊
[15:30] As soon as LAFD has a command center, 洛杉矶消防局建立指挥中心后
[15:32] direct your resources there. 把资源全都调到那里
[15:34] And recognize that the area of impact will grow. 事故带来的影响将会升级
[15:37] This water’s gonna wanna keep going past Hollywood. 洪水将会继续漫过好莱坞其它区域
[15:40] We’ll keep a list of flooded streets on the whiteboard. 将遇洪街区在白板上列出来
[15:45] May, Duet Day is canceled. 梅 “二重唱”日结束了
[15:47] I want you to tap into the general line, 你接听总机线路
[15:49] eavesdrop on as many calls as you can. 尽可能监听更多通话线路
[15:52] Listen for streets that are flooded out– 找出遭遇洪水的街道
[15:54] And put them on the board. 列在白板上
[15:55] Gold star. 太优秀了
[15:59] 9-1-1, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[16:12] We are here at an incredible scene near the 101 in Hollywood. 我们在好莱坞101街道附近 事故现场令人惊讶
[16:15] Folks, you are not going to believe this. 各位 说出来都难以置信
[16:17] A Metro bus traveling on the freeway 一辆行驶在公路上的公交
[16:19] was apparently struck by the debris flow and ended up here. 遭遇泥石流冲击后 挂在了楼层中间
[16:22] We do not have any word about how many people have been injured or the amount of casualties. 目前尚未得知车内有多少人以及伤亡人数
[16:27] It appears that LAFD and LAPD are rushing to the scene. 洛杉矶消防局和洛杉矶警局正火速前往救援
[16:37] Hollywood Reservoir is, like, 2 1/2 billion gallons. 好莱坞水库容量有25亿加仑吧
[16:41] Where’s all that water gonna go? 这么多水最终流向哪里啊
[16:43] My mom survived the dam break in the ’60s. 我妈经历过60年代那场洪灾
[16:45] Baldwin Hills. 包尔德文山土坝溃坝那次[1963年]
[16:47] Water only ever wants to go in one direction– 水的归宿只有一个方向
[16:50] out to sea. 就是奔向大海
[17:00] This is definitely our stop. 我们来对”站点”了
[17:05] At least it’s not a tsunami. Right? 至少这回不是海啸 对吧
[17:10] Over here! 这里
[17:11] I’m on it. 我来
[17:16] She’s alive. I got her! 她还活着 我来救治
[17:21] I’m LAFD. 我是洛杉矶消防局急救员
[17:22] – Can you tell me your name? – Ashley. -你叫什么名字 -艾什丽
[17:24] Ashley. Understatement of the year, there’s been an accident. 艾什丽 多灾多难这一年 雪上加霜 又遇事故了
[17:29] My God, Keith. 天呐 基思
[17:30] Help! Get us out of here! 救命 救我们出去
[17:32] LAFD! We will get you out of there! 洛杉矶消防局 我们会救你们出来
[17:36] Everybody, stop! Don’t move! 各位 都别动
[17:38] Don’t move! 都别动
[17:40] I’ve got people on the roof working to stabilize this. 已经派人到楼顶来固定车身了
[17:55] – Ma’am, can you hear me? – Yes. -女士 能听见我说话吗 -能
[17:58] How we doing in there? 你现在怎么样
[18:00] My shoulder’s pinned pretty bad. 肩膀被死死压住了
[18:02] But I’m okay. 但我伤得不重
[18:03] Any neck pain? 脖子痛吗
[18:05] No, ma’am. 不疼
[18:07] Stay right here, okay? 别乱动
[18:08] Okay. 好
[18:09] I’m just gonna go check the other passengers. 我去检查一下其他乘客
[18:11] Okay. 好
[18:13] Welcome to the 23 line, 欢迎乘坐23线
[18:14] with service to Hollywood and Downtown Los Angeles. 开往好莱坞洛和杉矶市区
[18:17] I’m Hen. What’s your name? 我是亨 你叫什么名字
[18:18] Connor Jared. 康纳·杰拉德
[18:20] People call me CJ. 大家都叫我CJ
[18:23] Tracy won’t wake up. 翠西没有意识了
[18:24] Is Tracy a friend of yours? 翠西是你朋友吗
[18:26] Help! It hurts! 救命 好疼啊
[18:27] Sir, try and remain calm. 先生 你别激动
[18:29] We’ll be in there soon. 马上就去救治你
[18:30] It hurts too much! I can’t take it! 太疼了 我受不了了
[18:33] Sir, don’t touch the wound. 先生 别碰伤口
[18:36] Sir? 先生
[18:37] We got a femoral bleed! 有乘客股动脉出血
[18:44] CJ, just stay seated. CJ 别离开座位
[18:47] What the hell are you doing? 你干什么啊
[18:49] CJ, what are you doing? CJ 你做什么
[18:49] In the event of extreme bleeding, 遇到大出血状况
[18:51] applying a tourniquet is essential. 必须绑上止血带
[18:55] That’s right, CJ. As tight as you can. 没错 CJ 一定要绑紧
[18:58] I am a proud Aspie and a Wilderness Ranger. 我是个自尊自爱的”亚斯柏格症患者” 无畏的侠客
[19:01] You’re doing great. 你表现很棒
[19:07] And I’m working on my eye contact. 我最近在努力跟人有眼神交流
[19:09] This is Diaz, be advised. 我是迪亚兹 各单位注意
[19:10] Buck’s about to touch down. 巴克马上就要下去了
[19:13] Once he’s there, I’ll send down the webbing to secure the bus. 他下去之后 我会放下吊带用来固定住车身
[19:33] I’ve landed. Not too bad. 成功降落 不错吧
[19:35] Should be able to get this thing stable. 应该可以固定住车身
[19:40] Got some good news, Cap. 有好消息 老大
[19:42] Automatic exfil’s working on the natural gas tanks up here. 自动档汽车使用的是液化天然气燃料
[19:45] At least we know this thing’s not going to explode. 至少不用担心会爆炸了
[19:48] At least we got that going for us. 不幸中的万幸了
[19:49] Hen, put this on. 亨 戴上
[19:52] Secured or not, nobody gets on without a tether. 不管有没有固定住 都得带绳栓上去
[19:54] As long as we get on, Cap. 只要能上去就行 老大
[19:56] She’s waking up! She’s waking up! 她醒了 她醒了
[20:02] Gentlemen, where are we at? 两位 情况如何了
[20:06] Second tie-down point is secure. 第二个支撑点已固定好
[20:09] Heading for the middle. 前往中间位置
[20:20] – Second hook’s in, Cap. – We’re secure up here. -第二钩子已固定好 -车身固定住了
[20:23] Cap, there’s someone else down here! 老大 车底有人
[20:31] My God. Is that– Keith? 天呐 是基思吗
[20:33] Cap, let me take a look. 老大 我来检查一下
[20:36] – Come on, Chim. – I’ll get in there. -好 老奇 -我进去
[20:42] He’s got a pulse. We got a live one, Cap! 他有脉搏 他还活着 老大
[20:44] How do we get these people off this bus with him underneath it? 他在车底 我们怎么把车上乘客救出来
[20:48] I don’t know. 我也不知道
[20:51] Keith! 基思
[20:59] No! Still too many beams. 不行 梁杆太多了
[21:02] Too much bus. 公交车是个很大障碍
[21:03] Can’t even get a backboard under there. 把人拖出来都是个问题
[21:05] Probably a fractured pelvis. 骨盆可能骨折了
[21:07] Pulse and BP aren’t great, but he’s holding up. 脉搏微弱 血压不稳 但他还活着
[21:09] My God, Keith! 天呐 基思
[21:10] Ma’am, I need you to stay back. 女士 请退后
[21:11] – Ashley? – Try not to talk, sir. -艾什丽 -尽量别说话 先生
[21:12] No, I have to. 我必须说
[21:14] – Ashley- – Keith, not now. -艾什丽 -基思 这时候别说话了
[21:15] You were right. I kept you out of that meeting on purpose. 你没错 我故意不让你参加这次客户会议
[21:18] He said he didn’t want a woman running his money. 他说不想让一个女人管理他的财务
[21:22] And I caved. I caved! 我妥协了
[21:27] Maybe you guys can have a sidebar 等我们把三万磅的”跷跷板”
[21:29] after we get the 30,000-pound teeter-totter off of you, okay? 从你身上移走之后 你俩再谈心吧
[21:32] That’s it. 想到了
[21:34] It’s a seesaw. 是杠杆
[21:35] Also known as a teeter-totter. 也叫”跷跷板”
[21:37] Eddie, we need the bus rocked backwards a little bit 埃迪 要让公交车后摇一下
[21:39] so the front end lifts up so we can get to Keith. 这样就能趁车身后倾时将基思拖出来了
[21:41] Cap, the bus is already secured to the building. 老大 公交车已经跟大楼绑在一起了
[21:44] – It’s stable. – I know. But I need it to move. -固定住了 -我知道 但我想让车移动一下
[21:46] Let’s put it on the heavy winch. 上重绞盘吧
[21:48] Meantime, we get everyone off the bus, 同时把乘客救下车
[21:50] we let it rock back, 然后晃回来
[21:51] and then, we pull Keith out from underneath. 然后把基思从车底拖出来
[21:53] As plans go, it is one. 计划赶不上变化快
[21:56] All right. Go, go, go! 好 行动
[21:59] All right, gentlemen, welcome to triage. 各位 我来”科普一下验伤”
[22:01] My girl Vanessa here probably has a dislocated shoulder, 温妮莎可能肩膀脱臼
[22:03] but check for a break. 但检查一下是否骨折
[22:04] Splint and bind her arm to her chest. 将她的胳膊于胸口处固定住
[22:05] Zeke here has a femoral bleed and needs a tourniquet. 齐克的股动脉出血 需要止血带
[22:10] Copy that. 收到
[22:11] Back there, there’s some multiple lacerations, 后面有人多处撕裂伤
[22:13] and I’m pretty sure a bilateral fractured radius. 我肯定有人双侧桡骨骨折
[22:15] Got it. 收到
[22:17] Okay, tourniquet going on right now. 开始绑止血带了
[22:18] Got a minor laceration of the head. 头部轻伤
[22:20] How are you doing with that tourniquet? 止血带绑好了吗
[22:22] Tightening! 扎紧
[22:23] All right. He’s good to go. Let’s go. Let’s go. 好了 可以带走了 走
[22:27] Hey, kid. 孩子
[22:29] Thanks for saving my life. 谢谢救了我一命
[22:32] Forward seating is reserved for mobility-challenged passengers 前座是残障人士专属座位
[22:35] and members of the elderly community. 以及老年人专座
[22:37] It won’t happen again. 我下不为例
[22:43] Okay, let’s get you out of here. 带你离开这里
[22:47] Okay, Tracy, don’t move. Don’t move yet. 翠西 别动 先别动
[22:49] I’m Hen. 我是亨
[22:50] I need you to keep your head up, okay? 你头抬起
[22:55] Okay, can you get up? 你能站起来吗
[22:59] CJ, can I borrow your backpack? CJ 你的包借我用一下
[23:01] Yes. 好
[23:07] Today’s Pink Apron Day. 今天是”粉围裙日”
[23:09] It sure is. 看出来了
[23:12] Tracy, do you know what year it is? 翠西 你知道今年是哪一年吗
[23:15] Don’t make me say it out loud. 就别让我说出来了
[23:18] Here’s what I need you to do. 你按我说的做
[23:19] Open up your eyes wide 睁开双眼
[23:20] and just look up at the ceiling for me. 看向车顶
[23:29] Cap, I’m pretty sure it’s a cerebral hematoma. 老大 是脑血肿
[23:31] If she’s not in surgery in the next 20 minutes, 如果二十分钟内不给她手术
[23:33] the swelling’s gonna start pushing her brains out of her eye socket. 脑脊液就会被水肿挤出眼窝
[23:36] We need to extract her, but not on a bodyboard. 我们得将她救出去 但不能是担架
[23:38] We gotta keep her at 30 degrees. 我们得让她保持在三十度
[23:40] – Hey, Buck– – 30 degrees, I got it! -巴克 -三十度 交给我
[23:42] Dispatch, this is Captain Nash. 118. 调度中心 我是118队纳什队长
[23:44] Please advise Hollywood General. 请通知好莱坞总院
[23:46] We have an ambulance en route, severe brain bleed. 救护车即将前往 患者脑内大出血
[23:49] We need a neurosurgeon standing by. 请让神经外科医生准备好手术
[23:51] Okay, CJ, it’s time to go. CJ 该走了
[23:55] Tracy, I got you. 翠西 有我呢
[23:57] Tracy, I got you. 翠西 有我呢
[23:59] Easy, easy. 别激动
[24:00] We got you. 有我们呢
[24:02] – It’s Pink Apron Day. – Spinal fluid. -今天是”粉围裙日” -脑脊液
[24:05] BP’s too high. Buck! 血压太高 巴克
[24:10] – Okay, guys, come on! – Gurney’s here! -各位 快啊 -轮床来了
[24:11] Get on this side. Come on, let’s go, let’s go. 这边 快走 快
[24:13] It’s Pink Apron Day. 今天是”粉围裙日”
[24:14] Three, two, one. Up. 三 二 一 起
[24:19] All right, everyone else, 好了 各位
[24:20] It’s time to get off the bus. Let’s move! 大家都下车吧 赶紧走
[24:25] Okay, CJ. Time to go. CJ 该走了
[24:27] The apron is not pink. It’s Pink Apron Day. 围裙不是粉色 今天是”粉围裙日”
[24:31] How’s he doing? 他怎么样了
[24:32] Remember how you asked him to stop talking? 记得你不让他说话吗
[24:34] He stopped. That’s not natural. 他不说话了 这不正常
[24:40] Cap, we need to do this now! 老大 要赶紧行动
[24:43] Hang on there, Keith! All right. 坚持住 基思
[24:45] – It’s Pink Apron Day. – Eddie. -今天是”粉围裙日” -埃迪
[24:47] Be ready to tilt on my signal. 听我指示 进行倾斜
[24:49] – Everyone off the bus? – Just do as I say. -大家都下来了吗 -按我说的做
[24:52] Ready when you are. 听你下令
[24:54] Cap. 老大
[24:55] You’re supposed to get off first, come on. 你该先下来 快
[24:56] I got it, Buck. 我有数 巴克
[24:57] It’s Pink Apron Day. 今天是”粉围裙日”
[24:58] Come a little closer, CJ. 再过来一点 CJ
[25:01] – It’s Pink Apron Day. – Cap! -今天是”粉围裙日” -老大
[25:03] – Hey, CJ, CJ. – It’s Pink Apron Day. -CJ CJ -今天是”粉围裙日”
[25:06] Listen to me. I know how you feel. 听我说 我懂你的感受
[25:10] These people that you love, Tracy and Vanessa, 你爱的这些人 翠西 温妮莎
[25:12] they’re hurting. 她们受伤了
[25:14] And when someone you love is hurting, it’s scary. 你在乎的人受伤了 惊慌失措很正常
[25:18] I know because I’m scared too. 我了解 因为我也很惊慌
[25:21] But I know I’m gonna get through this because I’m not alone. 但我知道我会熬过去 因为我不是一个人
[25:27] We can ride this out, CJ. 我们一起挺过去 CJ
[25:29] All you gotta do is hang on. 你只要坚持住[抓住]就行了
[25:41] Okay, Eddie, now. 埃迪 动手
[25:49] – Go, go, go, go! – Let’s get in there. -快快 -进去
[25:53] On three. Ready? 数到三
[25:54] One, two, three! 一二三
[25:58] One, two, three! 一二三
[26:05] I’m so sorry, Ashley. 对不起 艾什丽
[26:07] Jake and I should’ve never done what we did. 我和杰克不该那么做
[26:09] – It was sexist, stupid– – Keith. -这是性别歧视 太没水准了 -基思
[26:11] I’m still not giving you my commissions. 我还是不会把我的佣金给你
[26:14] 50/50? 五五分
[26:15] 70/30? 七三分
[26:17] Okay, bring it back, Eddie. 再晃回来 埃迪
[26:20] Copy. 收到
[26:28] You did it, CJ. 你做到了 CJ
[26:30] I’m working on my eye contact. 我最近在努力跟人有眼神交流
[26:37] Hey, Buck, everyone off that thing? 巴克 大家都下来了吗
[26:39] I think it’s venting fuel. 燃料开始外泄了
[26:42] I don’t like that smell. 我不喜欢这股味道
[26:44] I don’t like that either. Let’s go. 我也不喜欢 我们走
[26:46] Cap! Cap! 老大 老大
[26:59] Cap! 老大
[27:02] Cap! 老大
[27:05] Cap! 老大
[27:14] You okay, CJ? 你没事吧 CJ
[27:16] I would like to get off the bus now. 我现在想下车了
[27:20] 9-1-1, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[27:28] No, the reunification center shouldn’t be at the school. 不 重组中心不该设在学校
[27:34] It’s in the path of the debris flow. 那是泥石流的方向
[27:37] Use the Durant Library on Sunset. 用日落大道的杜兰特图书馆吧
[27:44] They are not thinking on their feet out there. 这帮人都没有应变思维啊
[27:46] It’s more like their elbows. 都不带脑子想问题
[27:48] I got an alarming call from the Emergency Operation Center. 应急指挥中心发来紧急通告
[27:51] They think those microquakes might have damaged more than just the dam. 微震带来的毁坏不仅只有水坝决堤
[27:55] They’re worried about a landslide east of the reservoir. 他们担心水库东面的山体滑坡
[27:58] East of the reservoir? 水库东面
[28:00] Well, that’s all residential. 那边是住宅区
[28:01] You’re gonna need more boots on the ground, 你得增派人手过去
[28:03] people to knock on doors. 挨家挨户通知
[28:04] And someone to supervise the scene. 还得有人去指挥现场
[28:07] Look, I know you said you wanted to ease in, 我知道你不想马上出外勤
[28:09] but I need you back out there. 但你得出去支援了
[28:24] The water from the dam break, it brought me here. 洪水把我冲到了这里
[28:28] I think it might be a– a pipe. 应该是个管道
[28:33] I think my rib is broken. 我好像肋骨骨折了
[28:34] Pretty sure my ankle is too. 我脚踝也骨折了
[28:36] Okay, what’s your name? 你叫什么名字
[28:38] Janell. 珍奈儿
[28:38] Okay, Janell. Do you have any sense of your location? 珍奈儿 你知道自己大概在哪吗
[28:41] Just a big pipe. 就是一个大管道
[28:44] Wait. 等下
[28:46] There’s some writing on the wall. 墙上有字
[28:50] SW S-W.
[28:52] The rest is covered in graffiti. 剩下都被遮住了
[28:53] S.W. I think that means spillway. SW 应该是溢洪道
[28:56] Are you in water or sewage? 你在水中还是在污水中
[28:57] It doesn’t smell that bad. 没有难闻的气味
[28:59] I’d say it’s just water. 应该只是水
[29:02] Lucky me. “真走运”
[29:03] Okay, hang on. We’re gonna get you out of there. 坚持住 我们会派人去救援
[29:06] I’ve got a woman who’s caught up in the debris flow. 一个女子遭遇了泥石流冲击
[29:08] She’s trapped in a storm drain, and she’s in rough shape. 她被困于暴雨排水管道 伤情严重
[29:11] Storm drain. 暴雨排水管道
[29:12] These are water mains and storm drains together. 自来水总管道和排水道连在一起
[29:14] You said you were talking to DWP. 你说你联系上水电局了
[29:15] Maybe they’ve got a better map? 他们那边的管道图也许更清晰
[29:17] I’ll call them now. 我马上联系
[29:18] But she can’t be that far underground if she has a signal, right? 如果通讯信号良好 她不可能在地下深处吧
[29:22] Right, but she’s underground. 对 但她在地下
[29:24] The same ground they just told us is about to tumble-down the side of the hill. 就是刚才通知说即将发生坍塌的地下区域
[29:27] Yeah. 对
[29:28] If we don’t get to her, she’ll be buried alive. 如果找不到她 她就会被活埋
[29:53] How was the ride? 这一路怎么样
[29:54] Great. 很好
[29:56] Wind in your face and a stretch of open road. 凉风徐徐 路上空旷
[29:59] A cure for whatever ails you. 内心都被治愈了
[30:07] Shelter in place order? 避难模式
[30:10] For how long? 多久啊
[30:12] Probably just a few days. 也许几天吧
[30:19] Thank you. 谢谢
[30:28] Leave it on the porch! 放在门口就可以了
[30:31] Leave it by the mailbox! 放在邮箱旁边吧
[30:37] How was your ride? 这一路怎么样
[30:49] Yes, hi, it’s Janell Hansen. 你好 我是珍奈儿·汉森
[30:50] I was- – I was just calling to check in on my husband. 我想打听一下我丈夫的状况
[30:57] My God. 天呐
[31:06] No, it’s okay, Mom. 没事 妈
[31:07] I had to- – I wouldn’t want you traveling right now anyway. 眼下疫情严重 你别过来了
[31:14] I’m doing okay. 我没事
[31:17] I guess. 算是吧
[31:21] No, I haven’t left the house. 我还没离开家门
[31:23] I mean, where- – where would I even go? 我能去哪啊
[31:52] Wind in your face, stretch of open road. 凉风徐徐 路上空旷
[31:55] A cure for whatever ails you. 内心都被治愈了
[32:22] That does not go there. 这玩意儿在这儿不科学啊
[32:26] Call 9-1-1! 打求救电话
[32:27] 9-1-1. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[32:29] The damn dam! 水库大坝
[32:30] It’s coming down! I’m not gonna make it! 大坝决堤了 我躲不过去了
[32:35] This is what I get for starting a corona hobby. 疫情之下培养了个爱好 结果这般收场
[32:38] – So you’re new to cycling? – Yes and no. -你刚开始骑车吗 -是 但又不是
[32:40] My husband was obsessed. 我丈夫特别喜欢
[32:43] And then I lost him… 他离开了我
[32:45] to the virus. 因感染新冠而去世
[32:48] I’m so sorry. 节哀顺变
[32:49] He fought hard. 他跟病魔斗争了
[32:51] But they just– they couldn’t stop the blood clots. 但无法阻止血栓形成
[32:55] And I promised him that I would start riding. 我答应过他 我会开始骑车
[32:58] For him. 为了他
[33:02] Ride or die. “生死与共”[骑车]
[33:05] I guess now it’s die. 现在看来要面向死亡了
[33:09] Everything hurts. 我全身好疼
[33:11] Okay, stay with me, Janell. 保持意识 珍奈儿
[33:13] I’m losing her. What do we have? 她快不行了 有什么进展
[33:14] A real-time map of the storm drain system. 暴雨排水道实时地图
[33:16] These are spillways. Red for closed, green for open. 这些是溢洪道 红色表示封闭 绿色表示开放
[33:19] Spillway. Janell? 溢洪道 珍奈儿
[33:23] Janell? 珍奈儿
[33:25] I’m here. 我在
[33:25] Okay. The grating you’re against, is there a junction box? 你对面的格栅有接线盒吗
[33:28] Or a switch? Or anything? 或者开关之类
[33:31] Yeah, there’s a box. 有一个接线盒
[33:33] Okay, do you think you can get to it? 你能过去吗
[33:39] Yes, I think I can make it. 我应该可以
[33:42] All right, see if you can get it open, 看你能不能打开
[33:43] and if you can push the call button. 按下呼叫铃
[33:48] It won’t open. There’s a padlock. 打不开 上面有把锁
[33:50] Do you keep tools with you to fix your tires? 你带着修轮胎的工具吗
[33:54] – Yes. – Good. Now try and use it to smash the box open. -带了 -很好 用来打碎接线箱
[34:13] I can’t do this. 我不行
[34:14] No, Janell, you can do this. 不 珍奈儿 你可以
[34:18] I– I miss him. 我好想他
[34:20] I miss him. 我好想他
[34:23] Have you been alone since he died? 他死后 你一直一个人吗
[34:26] My family’s in Wisconsin. 我家人在威斯康辛州
[34:28] I haven’t seen them in almost a year. 我已经快一年没见过他们了
[34:31] We talk, but it’s not the same, you know? 我们经常联系 但毕竟不是见面
[34:34] Yeah, I do, but you’re going to see them again. 我懂 但你一定会再见到他们
[34:37] Things will get better. 一切都会越来越好
[34:38] – How do you know that? – Because I’m still here. -你怎么知道 -因为我还在
[34:42] And so are you, Janell. 你也是 珍奈儿
[34:44] Janell, it’s not your time. 珍奈儿 你还太年轻 不能就此丧命
[34:52] Janell? 珍奈儿
[34:54] I’m still here. 我还在
[34:57] I’m still… here. 我还在
[35:00] I! 我
[35:02] Really! Hate! 真的很讨厌
[35:04] This! Year! 这一年
[35:08] It’s open! 打开了
[35:09] It’s open! 打开了
[35:14] There! 那边
[35:17] She’s not anywhere near Hollywood. 她都不在好莱坞附近
[35:19] I guess the water does go where it wants to. 真是洪水猛兽 想去哪就去哪
[35:20] Janell, we found you. 珍奈儿 找到你了
[35:23] Help is on the way. 救援很快就到
[35:41] Why do I smell the ocean? 我怎么闻到了大海的味道
[36:10] 727030. On scene. 727030警员抵达现场
[36:13] Sergeant Grant? 格兰特警官
[36:14] Decided to kick it out here with the yard dogs? 大驾光临来跟我们这些小鱼小虾玩耍了吗
[36:18] Well, somebody’s gotta keep you puppies on a leash. 总得有人看着你们这些小虾米啊
[36:21] What do we got up here? 目前什么情况
[36:22] A few pack rats about to pull out, 一些死宅不肯撤离
[36:24] but who’s over in that house won’t come to the door. 但这座房子里的人不肯应门
[36:26] Neighbors say somebody lives there, 邻居说里面有人住
[36:28] but nobody seems to know who. 但大家都不清楚是谁
[36:29] I’ll wrap it up here. You two get up to Skyview. 我来接手 你们去”天景”那边吧
[36:32] Copy. 收到
[36:33] It’s good to have you back, Sergeant. 你能回来真好 警官
[36:37] You waiting for a treat? Go. 还愣着干什么啊 快去
[36:52] LAPD. Anybody in there? 洛杉矶警局 有人在家吗
[37:04] LAPD! I know someone’s home. 洛杉矶警局 我知道有人在家
[37:08] I saw you in the window. Open up! 我刚才看见你在窗边了 开门
[37:12] – How could I help you, Officer? – Sergeant Grant. -有什么事 警员 -我是格兰特警官
[37:14] This neighborhood’s under a mandatory evacuation order, ma’am. 官方命令疏散居民 女士
[37:17] Of course. 当然了
[37:18] I got the texts and the phone calls. 我收到信息和电话了
[37:19] I’m just getting ready to leave. Thank you. 我正准备离开 谢谢你
[37:22] Wait, well, you can’t just come in here. 等下 你不能就这么进来
[37:24] I have to make sure you’re not under any kind of duress. 我得确保你没有被胁迫
[37:28] I live alone. 我独居
[37:30] You said you were just about to leave. 你说马上就撤离了
[37:33] How? Don’t see a car out front. 怎么走 门口没有车
[37:36] Yeah, I’m getting a ride from a neighbor. 我打算让邻居载我一程
[37:39] Which one? 哪个邻居
[37:44] None of them seem to know you. 这里好像没人认识你
[37:47] Yeah, I keep odd hours. 我作息时间特殊 一般见不着邻居
[37:49] What do you do, Sylvia? 你从事什么工作 西尔维娅
[37:51] A consultant in the medical field. 我是个医学顾问
[37:54] You work from home? 你居家工作吗
[37:57] Doesn’t everyone these days? 眼下大家不都居家办公吗
[37:59] Listen, 是这样
[38:01] I have rights. 我有权利
[38:02] You can’t force me to leave before I’m ready. 我收拾好之前 你不能强迫我离开
[38:04] Then go get ready. 那就赶紧收拾吧
[38:06] I’ll wait. 我等着
[38:08] You’ll need shoes. 你需要鞋
[38:20] Have these ever been used? 这些鞋穿过吗
[38:22] I told you that– 我说过了
[38:23] When’s the last time you’ve been outside? 你上次出去是什么时候
[38:27] I– I can’t leave. 我不能走
[38:30] If I do, I’m gonna have a panic attack. 如果出家门 我就会恐慌发作
[38:31] I’ll hyperventilate. I could go into cardiac arrest. 我会换气过度 心跳停止
[38:33] How long? 多久了
[38:39] Seven years. 七年了
[38:41] You weren’t going to evacuate, were you? 你不打算撤离吧
[38:44] It’s not safe out there. 外面不安全
[38:48] – Don’t be scared. – But she’s out there. -别担心 -但她出外勤了
[38:50] Right where they’re saying there could be a landslide. 那边据说会发生山体滑坡
[38:52] She’s probably just helping out with evacuations. 她可能只是去协助疏散人群
[38:54] Aren’t you worried? It’s too soon. 你不担心吗 她还没恢复好就出外勤了
[38:56] Hey, your mom is doing her job. 你妈正尽职工作
[38:58] And I’m sure she’d want you to be doing the same. 她肯定也希望你能尽职工作
[39:02] Actually, that’s a lie. She still wants you to quit. 这是瞎话 她其实想让你辞职
[39:07] Bobby, I gotta go. 巴比 我要挂了
[39:08] Okay, you take care. 你照顾好自己
[39:12] You know, today was my first day back on the job. 今天是我第一天归岗
[39:15] Six months since I last put on this uniform. 过了六个月 我才重新穿上这身警服
[39:18] What happened? 发生什么事了
[39:19] I was… injured. 我受伤了
[39:23] Line of duty. 抓捕犯人时受伤了
[39:25] Took some time to heal. 疗愈了一段时间
[39:27] Not everything heals in six months. 不是一切都能在六个月内疗愈
[39:29] You’re right about that. 说得没错
[39:30] My arm’s fixed, but the rest of me? 我胳膊治好了 但内心的创伤则不然
[39:35] I even lied to my husband this morning. 我甚至今早骗了我丈夫
[39:37] Told him that I would be all right. 跟他说 我不会有事
[39:40] Didn’t mention that it took everything in my being 没说我今早用尽力气
[39:43] to get out of that bed this morning 才从床上爬起来
[39:46] and pick up this badge. 拿起警徽
[39:49] Then I lied to my captain. 然后我骗了我的上司
[39:51] Hell, maybe I’ve been lying to myself. 也许我还在自欺欺人
[39:55] What do you think those shoes are? 我也是 不然怎么会有鞋呢
[39:58] And this outfit? And the makeup? 还有这身衣服 化妆
[40:01] It’s the same lie. 我也在骗自己
[40:03] It’s a game that I play with myself that someday… 这是我跟自己玩的游戏 也许有一天
[40:08] maybe… I will go out there. 我会走出去
[40:14] And then I never do. 而我从没踏出过家门
[40:17] But now you really need to, 但现在你必须出去了
[40:20] because this hill is about to come down on itself 因为即将发生山体滑坡
[40:23] and take you with it. 将你活埋
[40:25] Maybe I should let it. 也许这是最好的结局
[40:28] You got up this morning. 你今早起床
[40:30] And put on makeup. 化了妆
[40:33] You’re still in the game. 你还在游戏之中
[40:36] It’s the motion sensor on Mount Lee. 李山那边的运动传感器
[40:38] Mount Lee? 李山
[40:39] Hollywood Hills. Our comm towers are out there. 好莱坞山庄 通讯发射塔在那边
[40:41] So is my mom. 我妈也在那边
[40:43] Wait, is that another quake? 这是又一波地震吗
[40:44] I’m not feeling it. 我没感受到
[40:45] But we have cameras there in case of trespassers. 但那边有摄像头 为了防止入侵者
[40:48] Okay, there’s the sign. 视频传送画面
[40:51] – Is it moving? – My God. -它在动吗 -我的天
[40:57] You got this, Sylvia. 你可以 西尔维娅
[41:04] I’m sorry. 对不起
[00:02] Good morning, Hollywood. 早上好 好莱坞市民们
[00:03] And believe it or not, it is a very good morning, 不管您是否这么觉得 今早很美好
[00:06] as the mayor’s office and the CDC are reporting 市长办公室和疾控中心已发布公告
[00:08] record low infection rates for LA County and beyond. 洛杉矶县及该县以外地区疫情传染率新低
[00:11] It was an intense spring and an even crazier summer, 这个春季令人猝不及防 夏季形势更是严峻
[00:14] but now that we’ve reorganized our closets, rearranged the pantries, 但我们已居家多时 重整完衣橱与食物储藏室
[00:17] and sort of learned how to make sourdough, 还学会了做酵母面包
[00:19] we are all dying to get out there and see the world. 已经迫不及待想要走出室内透透气了
[00:43] Baby, how many times do we have to go over this? 亲爱的 我都说了多少次了
[00:48] That’s why they call them microquakes. 所以才称之为微震啊
[00:51] They’re small. 震幅很低
[01:08] That does not go there. 这玩意儿在这儿不科学啊
[01:15] Siri Hey, Siri.
[01:17] Call 9-1-1! 打求救电话
[01:19] 9-1-1, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[01:20] The dam at the Hollywood Reservoir. 好莱坞水库的大坝
[01:23] It’s coming apart! 崩堤了
[01:24] The damn dam is coming down! 水库大坝决堤了
[01:26] Where is your location right now, ma’am? 请说一下您的位置 女士
[01:28] God! I’m not gonna make it! 天呐 我躲不过去了
[01:30] – Ma’am– – I’m not gonna– -女士 -我躲不过…
[01:44] You know what I miss? I miss caffeine. 知道我最想念什么吗 咖啡因
[01:46] I mean, we’re sleeping great. The morning sickness is gone. 目前睡眠很好 晨吐也消失了
[01:49] We’re in the sweet spot, 一切美好
[01:50] I really need my cup of joe in the morning. 我真的很想要早上来一杯咖啡
[01:52] Yeah, well, that’s no longer part of your complete breakfast. 但你早上不能再喝咖啡了
[01:54] Peppermint tea. Delicious. 天然薄荷茶 超好喝
[01:57] You are not drinking peppermint tea. 你喝的不是天然薄荷茶
[01:58] That is coffee. I can smell it, and give it. 你那杯是咖啡 我闻到了 给我
[02:00] Don’t do it, Albert! Don’t you do it! 别照做 阿尔伯特 不准给
[02:04] I’ll make you coffee. 我给你泡杯咖啡
[02:06] Maddie… 麦迪
[02:07] The doctor said one cup a day. 医生说一天可以喝一杯
[02:08] Yeah, well, she’s the doctor. Not the parent. 她是医生 不是为人父母
[02:10] I think you mean the hyper-parent. 你这叫”过度保护的父母”
[02:13] Go stick your face in your own FaceTime. 别在我的视频通话里抢戏
[02:15] I should pull the plug on yours ‘ 我没切断你的连线不错了
[02:16] cause you should be bickering with her in your own kitchen. 你该在你自己家跟她拌嘴
[02:19] Eddie and Hen went back to their kids months ago, 埃迪和亨几个月前就回到自己孩子身边了
[02:21] and you’re the only one still going all “World War Z.” 只有你一个人在演现实版《僵尸世界大战》
[02:24] I am being cautious. And we’re not bickering. 我这叫小心驶得万年船 我们也没在拌嘴
[02:27] We’re bantering. Playfully. 我们这是打情骂俏
[02:28] Speaking of which, shouldn’t you be upstairs talking to your new COVID crush? 说起来 你怎么不上楼去跟你的”新冠期暗恋对象”聊天
[02:32] She had to go, and it’s not like that with us. 她有事离线了 而我们也不是那样的关系
[02:35] No, she’s just a woman you talk to for hours at a time through a webcam. 是啊 她只是你视频聊天聊好几个小时的”话友”
[02:40] I don’t know why you won’t tell us about her. 你为什么不把她介绍给我们啊
[02:42] Wait, you met someone in the middle of a pandemic? 疫情期间 你竟然有恋爱对象了吗
[02:45] What’s your secret? 有什么高招啊
[02:46] No I don’t have a secret. Okay? 我没有高招
[02:49] Now I am gonna go and take a shower. 我要去洗澡了
[02:51] Shifts starts in an hour. We leave in 30. 一个小时后就上班了 我们三十分钟后出发
[02:55] You know, he’s not wrong. 他说得没错
[02:56] I mean, the point of moving in was to live together. 同居的意义在于一起生活
[03:00] We could be having our pillow talk on actual pillows. 我们可以共枕同眠说些枕边话
[03:03] I know. 我知道
[03:05] I know, but hello, global pandemic. 我知道 但毕竟全球疫情这么严重
[03:07] We need to be safe. 我们得小心防疫
[03:08] So we take precautions like everyone else. 那就跟大家一样 采取防疫措施
[03:11] I mean, would it be so bad if we both had to strip down at the end of the day? 一天收工后 我们”赤裸相见”也不错嘛
[03:17] Is my brother still in the room? 我弟还在屋里吗
[03:18] Not listening. 我假装听不见
[03:23] Good morning! 早上好
[03:26] Is the baby kicking again? 宝宝又踢你了吗
[03:28] Every morning like clockwork. Maybe the kid likes coffee. 天天早上如此 雷打不动 也许孩子喜欢咖啡
[03:31] The kid’s the size of a mango. 孩子还像芒果那么大
[03:33] The mango doesn’t get a say. “芒果”的意见不重要
[03:35] Yeah, well, Mango misses Daddy. “芒果”想念自己的爸爸
[03:41] All right, I better get going. 我该准备上班了
[03:42] Shift starts in less than an hour. 不到一小时就要轮班了
[03:44] I love you. Both. 我爱你们俩
[03:47] Love you too, bro. 我也爱你 哥
[03:49] He probably meant you and the baby. 他应该是指你和宝宝
[03:54] Don’t worry. 别担心
[03:55] Howard will be home soon. He’s just– scared. 霍华德很快就会回家 他只是很担心宝宝安全
[04:00] Isn’t everybody? 大家不都很忧心吗
[04:31] Okay, they’re on. 连上了
[04:34] Can’t talk for long, Mom. 没法聊很久 妈妈
[04:35] I got a Zoom homeroom in, like, ten minutes. 十分钟后要上网课
[04:37] Well, what’s up with the jacket and tie? 你怎么穿得这么正式
[04:39] Your dad forget to do laundry again? 你爸又忘记洗衣服了吗
[04:41] Excuse me? 你逗我呢
[04:42] The laundry is done, thank you very much. 我洗衣服了 不劳费心
[04:44] Little Man just wanted to get dressed up today. 小家伙就是想今天穿得帅气一点
[04:47] What’s her name? 她叫什么名字
[04:48] Tiana. 提安娜
[04:50] – You guys suck. – Language. -你俩太没节操了 -好好说话
[04:52] You know what? I like you all dressed up. 穿这么帅气还挺不错
[04:55] Maybe letting you go live with your dad after quarantine wasn’t such a bad idea after all. 隔离之后 让你跟你爸住也挺不错
[04:59] Exactly. 就是吧
[05:02] No. I take that back. 算了 我收回
[05:03] Put some pants on! 你穿个裤子呗
[05:06] Morning, Athena. Bobby. 早 阿西娜 巴比
[05:08] Good morning. 早上好
[05:09] How’s everything in the ER, David? 急诊室情况如何 大卫
[05:11] You still overwhelmed? 还是忙不过来吗
[05:12] Actually, I’m about to go in and do a regular, old brain surgery today. 我今天要去做常规脑手术了
[05:15] And then he’s going to the ER to help out. 然后再去急诊室去帮忙
[05:18] Gotta go. 走了
[05:19] Have a great first day back, Athena. 祝你复工第一天顺利 阿西娜
[05:25] First day. 第一天归岗
[05:27] Still feels a little sudden. 还是觉得有些突然
[05:29] Sudden? 突然
[05:30] It’s not like I haven’t been cooped up in here for six months. 我都在家里闷了六个月了
[05:33] I heard it was going good. 我听说过得挺不错啊
[05:34] You got yourself a little herb garden. 特别有闲情雅致 都开始种花养草了
[05:37] That was my idea. 那是我的主意
[05:38] Yeah, well, we got enough mint and basil to last seven quarantines. 种的薄荷叶和紫苏叶够我们吃七个隔离期了
[05:43] I’m ready to go back to work. 我准备好复工了
[05:45] Well, at least they’re not putting you back on patrol right away. 至少没让你马上回去出外勤
[05:48] Desk duty, right? 文职吧
[05:50] Yeah, it is. 对
[05:52] Although it sounds like you already knew that. 尽管感觉你早就知道了呢
[05:55] So where’s May? 梅呢
[05:57] Early shift? 早班吗
[05:59] Well, you know your daughter. 你了解你闺女
[06:01] She couldn’t wait to get out of here this morning. 她早上迫不及待就出去了
[06:03] Gotta go, Michael. Talk to you later. 先说到这里吧 迈克尔 回聊
[06:06] – We still had ten minutes. – Yeah? -还剩十分钟呢 -是吗
[06:07] Well, maybe I should’ve left you on with him. 也许我该让你俩单独聊
[06:10] Keep talking about me behind my back. 俩人背着我互通信息
[06:12] I didn’t tell him about the desk duty or the herb garden. 我可没跟他说转做文职和种花草的事
[06:15] We are worried about you. 我们很担心你
[06:16] Well, I don’t want anyone worrying about me. 我不用别人担心
[06:18] I’m okay. I’m ready to go back. 我没事 我准备好复工了
[06:20] – How do you know that? – Because I know myself. -你怎么知道 -因为我了解自己
[06:21] This last year has been nonstop for everyone 大家都经历了去年的各种波折
[06:24] with the virus, and the protests, and the fires. 疫情蔓延 “反警察抗议游行” 火灾
[06:26] And maybe you should just talk to the therapist. 看下心理医生有好处
[06:28] Bobby, Bobby, it’s all right. 巴比 巴比 没事
[06:30] I’m just gonna be shuffling paperwork for a while. 我会做好一阵子文职工作
[06:33] I promise, I’ll be all right. 我保证 不会有事
[06:37] – All right? – All right. All right. -好吗 -好吧
[06:44] – Love you. – Love you. -爱你 -爱你
[06:56] I’d hardly call it an emergency. 说成是紧急事件 太小题大做了吧
[06:58] You should’ve looped me in. 你该提前跟我说一声
[07:00] Ashley, he’s our biggest client, okay? 艾什丽 他是我们最大的客户
[07:03] – He’s got millions with us. – 29.3. -他跟我们有千百万生意往来 -2930万美元
[07:05] I know this because I’m the primary on the account, Keith. 我了解是因为一开始是我的客户 基思
[07:09] – Is that far enough? – For what? -距离够远了吗 -什么够远
[07:12] For you to feel safe enough to remove that mask. 安全距离 让你摘下口罩
[07:14] I wanna see your face when I ask my next question. 我接下来的问题 要看着你的脸说
[07:19] Thank you. 谢谢配合
[07:20] I know what you’re gonna ask me. 我知道你要问我什么
[07:21] You’re gonna ask me if I have a problem working for you 你要问 我是不是不满为你工作
[07:23] because you’re a woman or because you’re younger than me– 因为你是女人 还因为你比我年轻
[07:25] How many transactions came out of that meeting? 这次会面中 谈下多少业务
[07:28] Transactions? 业务
[07:28] You know, the ones we get commissions on. 可以拿到佣金的业务
[07:31] Ash, I didn’t loop you in because the client insisted on coming here, okay? 小艾 我没告诉你是因为客户坚持要来这里谈
[07:35] He’s like a freaking pre-boomer. 他是”婴儿潮”之前一代人
[07:36] He hates Zoom meetings. 不喜欢网络会议
[07:38] That’s why Jake and I took the meeting without you. 所以我和杰克才没带你
[07:40] Intern Jake? 那个实习生杰克
[07:41] Jake, who still doesn’t shave, Jake? 那个连胡子都不知道刮的杰克吗
[07:43] Ash, it’s wealth management. 小艾 这是财富管理业务
[07:45] We have to project stability and strength– 我们得表现出可靠与优势
[07:47] Keith, I realize that you have a master’s in mansplaining, 基思 我知道你”钢铁直男界”的王者
[07:49] but please, I don’t want a lecture. 但别来大男子主义那一套对我说教了
[07:51] Then what the hell do you want? 那你到底想怎样
[07:53] I want my commissions. 我想要我那份佣金
[07:54] From every transaction that came out of that meeting. 你们这次谈下的所有业务佣金
[07:55] Now how many were there? 有多少吧
[07:57] I don’t think that Jake is gonna like that. 杰克肯定不会愿意
[07:59] Jake can cry into his sippy cup. 杰克那个弱鸡哪凉快哪待着去吧
[08:01] 100% of the commissions, 百分百抽成
[08:02] and next time, don’t throw me under the bus. 下次 别背地里给我穿小鞋
[08:04] I did not throw you under the bus– 我没给你穿小鞋
[08:25] I don’t know what to do. I don’t think she’s ready. 我不知该怎么办 她好像没准备好复工
[08:28] Michael says he’s seen her go through rough patches, but never like this. 迈克尔说她经历过不少险情 但这回不一样
[08:31] Bobby, what happened to Athena was devastating. 巴比 阿西娜的遭遇是重创
[08:34] It made her question everything– 这件事让她质疑一切
[08:37] her ability to do the job. 她当差的能力
[08:39] I mean, that can’t be a easy thing for a woman who counts on nobody but herself. 这对一个只靠自己的女强人来说是一道难关
[08:44] There’s a reason she drives the L-car, Bobby. 所以她才开”独巡车” 巴比
[08:47] No partner. 没有搭档
[08:48] And I’m not saying that she doesn’t need you, 我不是说她不需要你
[08:50] or me, or Michael. 不需要我 不需要迈克尔
[08:52] I’m just saying that 我的意思是
[08:53] for this particular thing, she has to figure it out by herself. 这道坎儿 只能靠她自己迈过去
[08:58] And if I know Athena, she’s tired of talking about it. 我了解阿西娜 她肯定不愿再去聊感受了
[09:02] In her mind, there’s only one thing left to do. 她脑子里 只有一件事
[09:06] Get back out there. 复工
[09:16] Captain. 警监
[09:18] Sergeant Grant. 格兰特警官
[09:20] It’s good to see you. 见到你真好
[09:22] Sorry we can’t hug anymore. 很遗憾没法再相互拥抱了
[09:23] Did we before? 疫情之前抱过吗
[09:27] I’m gonna need some time to get the hang of these protocols. 我得花点时间去了解警局防疫措施啊
[09:30] Well, those are the guidelines right there. 防疫规则都在那里了
[09:33] A little bit of light reading for you while you’re on the desk. 你既然转文职了 就当闲来读物吧
[09:36] Perfect. 真棒
[09:37] I promised my family I’d be doing a lot of paperwork. 我答应了家里人 要转做一段时间文职
[09:41] And what about you? 你自己怎么想
[09:44] You okay not being on the street? 你能接受不出外勤吗
[09:46] I– 我
[09:48] I’d like to ease my way back in. 我还是悠着点 慢慢归岗吧
[09:53] I was surprised when I got your call. 我接到你的电话时 很吃惊
[09:55] Elaine, I was beat up. It wasn’t the end of the world. 伊琳 我被袭击了 不是天塌下来了
[10:01] No, but everything that’s happened since, 确实 但此后发生的事
[10:05] I mean, it does kind of feel like maybe it could be. 感觉就像天塌下来了一样
[10:13] You sound like my daughter. 你说得就跟我闺女一样
[10:16] How is May? 梅怎么样了
[10:17] Is USC online for the semester? 南加州大学这一学期开网课吗
[10:19] Taking a gap year. 她开始”间隔年”了
[10:21] You don’t seem very happy about that. 你对此颇有微词啊
[10:22] Well, it’s more about what she’s doing to fill that gap. 那得看她的”间隔年”用来干什么
[10:26] 9-1-1, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[10:28] 9-1-1, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[10:30] Are you practicing answering calls? 你在练习接警说词吗
[10:32] I’m trying to get that calm and authoritative voice down. 我在努力让声音听起来冷静 专业
[10:35] – I had a question on this– – Stop reading ahead. -我有些问题 -别提前预习了
[10:37] You’re gonna cover it next week. 你下周才能做这些
[10:39] Well, I was thinking of it like extra credit. 我就当成是”课外学习”
[10:41] Are you sure that you wouldn’t rather be in college, 你确定这时候不想在大学里
[10:44] – instead of– – Sitting at a screen? -而是 -坐在电脑屏幕前吗
[10:46] Which is basically what college is right now? 疫情之下 大学生不都在电脑前上网课吗
[10:48] Right. Sit. 也是 坐吧
[10:50] Really? 真的吗
[10:51] It’s Duet Day. 今天是”二重奏”日
[10:52] I’m lead singer, and you’re gonna play the keyboards. 我是主唱 你来”弹键盘”
[10:58] I’m gonna talk while you type. 我负责通话 你来打字
[11:00] Okay. 好
[11:02] Okay, you ready? 准备好了吗
[11:04] Yes. 好了
[11:06] 9-1-1, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[11:14] Baby, how many times do we have to go over this? 亲爱的 我都说了多少次了
[11:19] That’s why they call them microquakes. 所以才称之为微震啊
[11:23] They’re small. 震幅很低
[11:24] No, I’m in Hollywood at the reservoir. 没有 我在好莱坞水库
[11:26] They got some weird readings downtown, and I’m running a check. 市中心这边测量指数异常 我来看看
[11:32] Yeah, I wish this year was over too. 我也希望这一年赶紧过去
[11:35] But hey, it’s September. 但已经九月了
[11:37] How much worse could it get? 还能糟到哪里去
[11:40] Honey, I got a call. I gotta go. 老婆 有人来电话了 我得挂了
[11:42] I gotta go. It’s my boss. 我得挂了 上司电话
[11:46] CJ CJ!
[11:48] I was hoping you’d be back today. 我还希望你今天能来呢
[11:49] Hybrid scheduling has been implemented 南加州的特殊教育课程
[11:51] in special education programs across Southern California. 实施混合课程制了
[11:54] I have class today. 我今天有课
[11:57] I’m working on my eye contact. 我最近在努力跟人有眼神交流
[11:59] And you look real sharp doing it. 你眼神看起来很犀利
[12:01] You’re a senior this year, right? 你今年是毕业班[老年]了吧
[12:02] Yes, I am, Vanessa. Just like you. 对 温妮莎 跟你一样[老]
[12:07] You had to go there, huh, kid? 一定要这么扎心吗 小家伙
[12:10] CJ, you’re back! Corona hug! CJ 又见到你了 隔空抱一个
[12:13] Hybrid scheduling has been implemented 南加州的特殊教育课程
[12:15] for special education programs across Southern California. 实施混合课程制了
[12:18] – I have class today. – Thank God. I’ve missed you. -我今天有课 -真棒 我可想你了
[12:21] You’re wearing your pink apron. 你今天穿了粉色围裙
[12:23] It is Pink Day, right? 今天是”粉红日”嘛
[12:24] I’ve been trying to keep it up while you were gone. 你不在时 我得接你的班啊
[12:36] I know, Mr. Cruz. 我了解 科鲁兹先生
[12:37] I would’ve been up there yesterday, 我本来昨天就想过去了
[12:39] but we had that system crash up in Sylmar. 但西尔玛的系统故障了
[12:44] I’ll take a look, and I’ll call you back. 我会去查看一下 回头打给你
[13:02] Welcome to the 23 line, 欢迎乘坐23号线
[13:04] with service to Hollywood and Downtown Los Angeles. 开往好莱坞洛和杉矶市区
[13:06] Forward seating is reserved for mobility-challenged passengers 前座是残障人士专属座位
[13:10] and members of the elderly community. 以及老年人专座
[13:13] If somebody gets on, I’ll move. 如果有人上车 我就离开
[13:15] Sir, CJ here is very special. 先生 CJ很特别
[13:17] – I’m a proud Aspie. – Yeah. -我是个自尊自爱的”亚斯柏格症患者” -对
[13:19] He likes everyone to sit in a certain spot. 他喜欢人们坐对位置
[13:22] You know, I’ve been out of a job ever since the world stopped. 自从疫情以来 我就失业了
[13:26] I’m trying to find a new one today, 我今天想找份新工作
[13:27] so if it’s all the same to you, 如果没别的事
[13:29] I’ll mind my business, he can mind his. 我们井水不犯河水 各不相干吧
[13:44] What was that? A four? 什么情况 四级吗
[13:47] It felt like a dud. 雷声大雨点小吧
[13:48] I wouldn’t put it at any more than a three. 都不会超过三级
[13:49] Hey, no cheating. 别上网搜
[13:51] Caltech’s been tracking microquakes the last few days. 加州理工学院最近几天一直追踪这些微震
[13:55] Thousands of them. 成千上万次
[13:56] That didn’t feel micro to me. 我不觉得是微震
[13:59] Listen up, people. 听好了 各位
[14:00] That one was a little bigger. Calls will be coming in. 刚才震幅有点大 肯定有人会打求救电话
[14:03] Prepare for the deluge. 准备好接听大量求救电话
[14:08] Come on, 2020, don’t do me like that. 别这样啊 多灾多难的2020 留条活路吧
[14:15] Understood, sir. 了解 先生
[14:16] If it’s a water main break, we’ll notify Water and Power. 如果是水管破裂 我们会通知水电局
[14:19] The dam at the Hollywood Reservoir. 好莱坞水库的大坝
[14:23] It’s coming apart! 崩堤了
[14:24] The damn dam is coming down! 水库大坝决堤了
[14:27] God! I’m not gonna make it! 天呐 我躲不过去了
[14:29] Where is your location right now, ma’am? 请说一下您的位置 女士
[14:30] – I’m not gonna– – Ma’am! -我躲不过… -女士
[14:33] What was that? 什么情况
[14:36] She said the dam broke. 她说水坝决堤了
[14:42] Forward seating is reserved for mobility-challenged passengers 前座是残障人士专属座位
[14:46] and members of the elderly community. 以及老年人专座
[14:48] Look, I get that you’ve been hit hard by everything, 我理解你的生活遭到重创
[14:51] but that does not give you the right– 但你也不能因此…
[14:53] and members of the elderly community. 以及老年人专座
[14:57] Think we are all going to get hit hard. 我们都要遭到”重创”了
[15:01] Holy mother of God. 我的娘啊
[15:03] Vanessa? Vanessa! 温妮莎 温妮莎
[15:22] That does not go there. 这玩意儿在那儿不科学啊
[15:30] As soon as LAFD has a command center, 洛杉矶消防局建立指挥中心后
[15:32] direct your resources there. 把资源全都调到那里
[15:34] And recognize that the area of impact will grow. 事故带来的影响将会升级
[15:37] This water’s gonna wanna keep going past Hollywood. 洪水将会继续漫过好莱坞其它区域
[15:40] We’ll keep a list of flooded streets on the whiteboard. 将遇洪街区在白板上列出来
[15:45] May, Duet Day is canceled. 梅 “二重唱”日结束了
[15:47] I want you to tap into the general line, 你接听总机线路
[15:49] eavesdrop on as many calls as you can. 尽可能监听更多通话线路
[15:52] Listen for streets that are flooded out– 找出遭遇洪水的街道
[15:54] And put them on the board. 列在白板上
[15:55] Gold star. 太优秀了
[15:59] 9-1-1, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[16:12] We are here at an incredible scene near the 101 in Hollywood. 我们在好莱坞101街道附近 事故现场令人惊讶
[16:15] Folks, you are not going to believe this. 各位 说出来都难以置信
[16:17] A Metro bus traveling on the freeway 一辆行驶在公路上的公交
[16:19] was apparently struck by the debris flow and ended up here. 遭遇泥石流冲击后 挂在了楼层中间
[16:22] We do not have any word about how many people have been injured or the amount of casualties. 目前尚未得知车内有多少人以及伤亡人数
[16:27] It appears that LAFD and LAPD are rushing to the scene. 洛杉矶消防局和洛杉矶警局正火速前往救援
[16:37] Hollywood Reservoir is, like, 2 1/2 billion gallons. 好莱坞水库容量有25亿加仑吧
[16:41] Where’s all that water gonna go? 这么多水最终流向哪里啊
[16:43] My mom survived the dam break in the ’60s. 我妈经历过60年代那场洪灾
[16:45] Baldwin Hills. 包尔德文山土坝溃坝那次[1963年]
[16:47] Water only ever wants to go in one direction– 水的归宿只有一个方向
[16:50] out to sea. 就是奔向大海
[17:00] This is definitely our stop. 我们来对”站点”了
[17:05] At least it’s not a tsunami. Right? 至少这回不是海啸 对吧
[17:10] Over here! 这里
[17:11] I’m on it. 我来
[17:16] She’s alive. I got her! 她还活着 我来救治
[17:21] I’m LAFD. 我是洛杉矶消防局急救员
[17:22] – Can you tell me your name? – Ashley. -你叫什么名字 -艾什丽
[17:24] Ashley. Understatement of the year, there’s been an accident. 艾什丽 多灾多难这一年 雪上加霜 又遇事故了
[17:29] My God, Keith. 天呐 基思
[17:30] Help! Get us out of here! 救命 救我们出去
[17:32] LAFD! We will get you out of there! 洛杉矶消防局 我们会救你们出来
[17:36] Everybody, stop! Don’t move! 各位 都别动
[17:38] Don’t move! 都别动
[17:40] I’ve got people on the roof working to stabilize this. 已经派人到楼顶来固定车身了
[17:55] – Ma’am, can you hear me? – Yes. -女士 能听见我说话吗 -能
[17:58] How we doing in there? 你现在怎么样
[18:00] My shoulder’s pinned pretty bad. 肩膀被死死压住了
[18:02] But I’m okay. 但我伤得不重
[18:03] Any neck pain? 脖子痛吗
[18:05] No, ma’am. 不疼
[18:07] Stay right here, okay? 别乱动
[18:08] Okay. 好
[18:09] I’m just gonna go check the other passengers. 我去检查一下其他乘客
[18:11] Okay. 好
[18:13] Welcome to the 23 line, 欢迎乘坐23线
[18:14] with service to Hollywood and Downtown Los Angeles. 开往好莱坞洛和杉矶市区
[18:17] I’m Hen. What’s your name? 我是亨 你叫什么名字
[18:18] Connor Jared. 康纳·杰拉德
[18:20] People call me CJ. 大家都叫我CJ
[18:23] Tracy won’t wake up. 翠西没有意识了
[18:24] Is Tracy a friend of yours? 翠西是你朋友吗
[18:26] Help! It hurts! 救命 好疼啊
[18:27] Sir, try and remain calm. 先生 你别激动
[18:29] We’ll be in there soon. 马上就去救治你
[18:30] It hurts too much! I can’t take it! 太疼了 我受不了了
[18:33] Sir, don’t touch the wound. 先生 别碰伤口
[18:36] Sir? 先生
[18:37] We got a femoral bleed! 有乘客股动脉出血
[18:44] CJ, just stay seated. CJ 别离开座位
[18:47] What the hell are you doing? 你干什么啊
[18:49] CJ, what are you doing? CJ 你做什么
[18:49] In the event of extreme bleeding, 遇到大出血状况
[18:51] applying a tourniquet is essential. 必须绑上止血带
[18:55] That’s right, CJ. As tight as you can. 没错 CJ 一定要绑紧
[18:58] I am a proud Aspie and a Wilderness Ranger. 我是个自尊自爱的”亚斯柏格症患者” 无畏的侠客
[19:01] You’re doing great. 你表现很棒
[19:07] And I’m working on my eye contact. 我最近在努力跟人有眼神交流
[19:09] This is Diaz, be advised. 我是迪亚兹 各单位注意
[19:10] Buck’s about to touch down. 巴克马上就要下去了
[19:13] Once he’s there, I’ll send down the webbing to secure the bus. 他下去之后 我会放下吊带用来固定住车身
[19:33] I’ve landed. Not too bad. 成功降落 不错吧
[19:35] Should be able to get this thing stable. 应该可以固定住车身
[19:40] Got some good news, Cap. 有好消息 老大
[19:42] Automatic exfil’s working on the natural gas tanks up here. 自动档汽车使用的是液化天然气燃料
[19:45] At least we know this thing’s not going to explode. 至少不用担心会爆炸了
[19:48] At least we got that going for us. 不幸中的万幸了
[19:49] Hen, put this on. 亨 戴上
[19:52] Secured or not, nobody gets on without a tether. 不管有没有固定住 都得带绳栓上去
[19:54] As long as we get on, Cap. 只要能上去就行 老大
[19:56] She’s waking up! She’s waking up! 她醒了 她醒了
[20:02] Gentlemen, where are we at? 两位 情况如何了
[20:06] Second tie-down point is secure. 第二个支撑点已固定好
[20:09] Heading for the middle. 前往中间位置
[20:20] – Second hook’s in, Cap. – We’re secure up here. -第二钩子已固定好 -车身固定住了
[20:23] Cap, there’s someone else down here! 老大 车底有人
[20:31] My God. Is that– Keith? 天呐 是基思吗
[20:33] Cap, let me take a look. 老大 我来检查一下
[20:36] – Come on, Chim. – I’ll get in there. -好 老奇 -我进去
[20:42] He’s got a pulse. We got a live one, Cap! 他有脉搏 他还活着 老大
[20:44] How do we get these people off this bus with him underneath it? 他在车底 我们怎么把车上乘客救出来
[20:48] I don’t know. 我也不知道
[20:51] Keith! 基思
[20:59] No! Still too many beams. 不行 梁杆太多了
[21:02] Too much bus. 公交车是个很大障碍
[21:03] Can’t even get a backboard under there. 把人拖出来都是个问题
[21:05] Probably a fractured pelvis. 骨盆可能骨折了
[21:07] Pulse and BP aren’t great, but he’s holding up. 脉搏微弱 血压不稳 但他还活着
[21:09] My God, Keith! 天呐 基思
[21:10] Ma’am, I need you to stay back. 女士 请退后
[21:11] – Ashley? – Try not to talk, sir. -艾什丽 -尽量别说话 先生
[21:12] No, I have to. 我必须说
[21:14] – Ashley- – Keith, not now. -艾什丽 -基思 这时候别说话了
[21:15] You were right. I kept you out of that meeting on purpose. 你没错 我故意不让你参加这次客户会议
[21:18] He said he didn’t want a woman running his money. 他说不想让一个女人管理他的财务
[21:22] And I caved. I caved! 我妥协了
[21:27] Maybe you guys can have a sidebar 等我们把三万磅的”跷跷板”
[21:29] after we get the 30,000-pound teeter-totter off of you, okay? 从你身上移走之后 你俩再谈心吧
[21:32] That’s it. 想到了
[21:34] It’s a seesaw. 是杠杆
[21:35] Also known as a teeter-totter. 也叫”跷跷板”
[21:37] Eddie, we need the bus rocked backwards a little bit 埃迪 要让公交车后摇一下
[21:39] so the front end lifts up so we can get to Keith. 这样就能趁车身后倾时将基思拖出来了
[21:41] Cap, the bus is already secured to the building. 老大 公交车已经跟大楼绑在一起了
[21:44] – It’s stable. – I know. But I need it to move. -固定住了 -我知道 但我想让车移动一下
[21:46] Let’s put it on the heavy winch. 上重绞盘吧
[21:48] Meantime, we get everyone off the bus, 同时把乘客救下车
[21:50] we let it rock back, 然后晃回来
[21:51] and then, we pull Keith out from underneath. 然后把基思从车底拖出来
[21:53] As plans go, it is one. 计划赶不上变化快
[21:56] All right. Go, go, go! 好 行动
[21:59] All right, gentlemen, welcome to triage. 各位 我来”科普一下验伤”
[22:01] My girl Vanessa here probably has a dislocated shoulder, 温妮莎可能肩膀脱臼
[22:03] but check for a break. 但检查一下是否骨折
[22:04] Splint and bind her arm to her chest. 将她的胳膊于胸口处固定住
[22:05] Zeke here has a femoral bleed and needs a tourniquet. 齐克的股动脉出血 需要止血带
[22:10] Copy that. 收到
[22:11] Back there, there’s some multiple lacerations, 后面有人多处撕裂伤
[22:13] and I’m pretty sure a bilateral fractured radius. 我肯定有人双侧桡骨骨折
[22:15] Got it. 收到
[22:17] Okay, tourniquet going on right now. 开始绑止血带了
[22:18] Got a minor laceration of the head. 头部轻伤
[22:20] How are you doing with that tourniquet? 止血带绑好了吗
[22:22] Tightening! 扎紧
[22:23] All right. He’s good to go. Let’s go. Let’s go. 好了 可以带走了 走
[22:27] Hey, kid. 孩子
[22:29] Thanks for saving my life. 谢谢救了我一命
[22:32] Forward seating is reserved for mobility-challenged passengers 前座是残障人士专属座位
[22:35] and members of the elderly community. 以及老年人专座
[22:37] It won’t happen again. 我下不为例
[22:43] Okay, let’s get you out of here. 带你离开这里
[22:47] Okay, Tracy, don’t move. Don’t move yet. 翠西 别动 先别动
[22:49] I’m Hen. 我是亨
[22:50] I need you to keep your head up, okay? 你头抬起
[22:55] Okay, can you get up? 你能站起来吗
[22:59] CJ, can I borrow your backpack? CJ 你的包借我用一下
[23:01] Yes. 好
[23:07] Today’s Pink Apron Day. 今天是”粉围裙日”
[23:09] It sure is. 看出来了
[23:12] Tracy, do you know what year it is? 翠西 你知道今年是哪一年吗
[23:15] Don’t make me say it out loud. 就别让我说出来了
[23:18] Here’s what I need you to do. 你按我说的做
[23:19] Open up your eyes wide 睁开双眼
[23:20] and just look up at the ceiling for me. 看向车顶
[23:29] Cap, I’m pretty sure it’s a cerebral hematoma. 老大 是脑血肿
[23:31] If she’s not in surgery in the next 20 minutes, 如果二十分钟内不给她手术
[23:33] the swelling’s gonna start pushing her brains out of her eye socket. 脑脊液就会被水肿挤出眼窝
[23:36] We need to extract her, but not on a bodyboard. 我们得将她救出去 但不能是担架
[23:38] We gotta keep her at 30 degrees. 我们得让她保持在三十度
[23:40] – Hey, Buck– – 30 degrees, I got it! -巴克 -三十度 交给我
[23:42] Dispatch, this is Captain Nash. 118. 调度中心 我是118队纳什队长
[23:44] Please advise Hollywood General. 请通知好莱坞总院
[23:46] We have an ambulance en route, severe brain bleed. 救护车即将前往 患者脑内大出血
[23:49] We need a neurosurgeon standing by. 请让神经外科医生准备好手术
[23:51] Okay, CJ, it’s time to go. CJ 该走了
[23:55] Tracy, I got you. 翠西 有我呢
[23:57] Tracy, I got you. 翠西 有我呢
[23:59] Easy, easy. 别激动
[24:00] We got you. 有我们呢
[24:02] – It’s Pink Apron Day. – Spinal fluid. -今天是”粉围裙日” -脑脊液
[24:05] BP’s too high. Buck! 血压太高 巴克
[24:10] – Okay, guys, come on! – Gurney’s here! -各位 快啊 -轮床来了
[24:11] Get on this side. Come on, let’s go, let’s go. 这边 快走 快
[24:13] It’s Pink Apron Day. 今天是”粉围裙日”
[24:14] Three, two, one. Up. 三 二 一 起
[24:19] All right, everyone else, 好了 各位
[24:20] It’s time to get off the bus. Let’s move! 大家都下车吧 赶紧走
[24:25] Okay, CJ. Time to go. CJ 该走了
[24:27] The apron is not pink. It’s Pink Apron Day. 围裙不是粉色 今天是”粉围裙日”
[24:31] How’s he doing? 他怎么样了
[24:32] Remember how you asked him to stop talking? 记得你不让他说话吗
[24:34] He stopped. That’s not natural. 他不说话了 这不正常
[24:40] Cap, we need to do this now! 老大 要赶紧行动
[24:43] Hang on there, Keith! All right. 坚持住 基思
[24:45] – It’s Pink Apron Day. – Eddie. -今天是”粉围裙日” -埃迪
[24:47] Be ready to tilt on my signal. 听我指示 进行倾斜
[24:49] – Everyone off the bus? – Just do as I say. -大家都下来了吗 -按我说的做
[24:52] Ready when you are. 听你下令
[24:54] Cap. 老大
[24:55] You’re supposed to get off first, come on. 你该先下来 快
[24:56] I got it, Buck. 我有数 巴克
[24:57] It’s Pink Apron Day. 今天是”粉围裙日”
[24:58] Come a little closer, CJ. 再过来一点 CJ
[25:01] – It’s Pink Apron Day. – Cap! -今天是”粉围裙日” -老大
[25:03] – Hey, CJ, CJ. – It’s Pink Apron Day. -CJ CJ -今天是”粉围裙日”
[25:06] Listen to me. I know how you feel. 听我说 我懂你的感受
[25:10] These people that you love, Tracy and Vanessa, 你爱的这些人 翠西 温妮莎
[25:12] they’re hurting. 她们受伤了
[25:14] And when someone you love is hurting, it’s scary. 你在乎的人受伤了 惊慌失措很正常
[25:18] I know because I’m scared too. 我了解 因为我也很惊慌
[25:21] But I know I’m gonna get through this because I’m not alone. 但我知道我会熬过去 因为我不是一个人
[25:27] We can ride this out, CJ. 我们一起挺过去 CJ
[25:29] All you gotta do is hang on. 你只要坚持住[抓住]就行了
[25:41] Okay, Eddie, now. 埃迪 动手
[25:49] – Go, go, go, go! – Let’s get in there. -快快 -进去
[25:53] On three. Ready? 数到三
[25:54] One, two, three! 一二三
[25:58] One, two, three! 一二三
[26:05] I’m so sorry, Ashley. 对不起 艾什丽
[26:07] Jake and I should’ve never done what we did. 我和杰克不该那么做
[26:09] – It was sexist, stupid– – Keith. -这是性别歧视 太没水准了 -基思
[26:11] I’m still not giving you my commissions. 我还是不会把我的佣金给你
[26:14] 50/50? 五五分
[26:15] 70/30? 七三分
[26:17] Okay, bring it back, Eddie. 再晃回来 埃迪
[26:20] Copy. 收到
[26:28] You did it, CJ. 你做到了 CJ
[26:30] I’m working on my eye contact. 我最近在努力跟人有眼神交流
[26:37] Hey, Buck, everyone off that thing? 巴克 大家都下来了吗
[26:39] I think it’s venting fuel. 燃料开始外泄了
[26:42] I don’t like that smell. 我不喜欢这股味道
[26:44] I don’t like that either. Let’s go. 我也不喜欢 我们走
[26:46] Cap! Cap! 老大 老大
[26:59] Cap! 老大
[27:02] Cap! 老大
[27:05] Cap! 老大
[27:14] You okay, CJ? 你没事吧 CJ
[27:16] I would like to get off the bus now. 我现在想下车了
[27:20] 9-1-1, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[27:28] No, the reunification center shouldn’t be at the school. 不 重组中心不该设在学校
[27:34] It’s in the path of the debris flow. 那是泥石流的方向
[27:37] Use the Durant Library on Sunset. 用日落大道的杜兰特图书馆吧
[27:44] They are not thinking on their feet out there. 这帮人都没有应变思维啊
[27:46] It’s more like their elbows. 都不带脑子想问题
[27:48] I got an alarming call from the Emergency Operation Center. 应急指挥中心发来紧急通告
[27:51] They think those microquakes might have damaged more than just the dam. 微震带来的毁坏不仅只有水坝决堤
[27:55] They’re worried about a landslide east of the reservoir. 他们担心水库东面的山体滑坡
[27:58] East of the reservoir? 水库东面
[28:00] Well, that’s all residential. 那边是住宅区
[28:01] You’re gonna need more boots on the ground, 你得增派人手过去
[28:03] people to knock on doors. 挨家挨户通知
[28:04] And someone to supervise the scene. 还得有人去指挥现场
[28:07] Look, I know you said you wanted to ease in, 我知道你不想马上出外勤
[28:09] but I need you back out there. 但你得出去支援了
[28:24] The water from the dam break, it brought me here. 洪水把我冲到了这里
[28:28] I think it might be a– a pipe. 应该是个管道
[28:33] I think my rib is broken. 我好像肋骨骨折了
[28:34] Pretty sure my ankle is too. 我脚踝也骨折了
[28:36] Okay, what’s your name? 你叫什么名字
[28:38] Janell. 珍奈儿
[28:38] Okay, Janell. Do you have any sense of your location? 珍奈儿 你知道自己大概在哪吗
[28:41] Just a big pipe. 就是一个大管道
[28:44] Wait. 等下
[28:46] There’s some writing on the wall. 墙上有字
[28:50] SW S-W.
[28:52] The rest is covered in graffiti. 剩下都被遮住了
[28:53] S.W. I think that means spillway. SW 应该是溢洪道
[28:56] Are you in water or sewage? 你在水中还是在污水中
[28:57] It doesn’t smell that bad. 没有难闻的气味
[28:59] I’d say it’s just water. 应该只是水
[29:02] Lucky me. “真走运”
[29:03] Okay, hang on. We’re gonna get you out of there. 坚持住 我们会派人去救援
[29:06] I’ve got a woman who’s caught up in the debris flow. 一个女子遭遇了泥石流冲击
[29:08] She’s trapped in a storm drain, and she’s in rough shape. 她被困于暴雨排水管道 伤情严重
[29:11] Storm drain. 暴雨排水管道
[29:12] These are water mains and storm drains together. 自来水总管道和排水道连在一起
[29:14] You said you were talking to DWP. 你说你联系上水电局了
[29:15] Maybe they’ve got a better map? 他们那边的管道图也许更清晰
[29:17] I’ll call them now. 我马上联系
[29:18] But she can’t be that far underground if she has a signal, right? 如果通讯信号良好 她不可能在地下深处吧
[29:22] Right, but she’s underground. 对 但她在地下
[29:24] The same ground they just told us is about to tumble-down the side of the hill. 就是刚才通知说即将发生坍塌的地下区域
[29:27] Yeah. 对
[29:28] If we don’t get to her, she’ll be buried alive. 如果找不到她 她就会被活埋
[29:53] How was the ride? 这一路怎么样
[29:54] Great. 很好
[29:56] Wind in your face and a stretch of open road. 凉风徐徐 路上空旷
[29:59] A cure for whatever ails you. 内心都被治愈了
[30:07] Shelter in place order? 避难模式
[30:10] For how long? 多久啊
[30:12] Probably just a few days. 也许几天吧
[30:19] Thank you. 谢谢
[30:28] Leave it on the porch! 放在门口就可以了
[30:31] Leave it by the mailbox! 放在邮箱旁边吧
[30:37] How was your ride? 这一路怎么样
[30:49] Yes, hi, it’s Janell Hansen. 你好 我是珍奈儿·汉森
[30:50] I was- – I was just calling to check in on my husband. 我想打听一下我丈夫的状况
[30:57] My God. 天呐
[31:06] No, it’s okay, Mom. 没事 妈
[31:07] I had to- – I wouldn’t want you traveling right now anyway. 眼下疫情严重 你别过来了
[31:14] I’m doing okay. 我没事
[31:17] I guess. 算是吧
[31:21] No, I haven’t left the house. 我还没离开家门
[31:23] I mean, where- – where would I even go? 我能去哪啊
[31:52] Wind in your face, stretch of open road. 凉风徐徐 路上空旷
[31:55] A cure for whatever ails you. 内心都被治愈了
[32:22] That does not go there. 这玩意儿在这儿不科学啊
[32:26] Call 9-1-1! 打求救电话
[32:27] 9-1-1. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[32:29] The damn dam! 水库大坝
[32:30] It’s coming down! I’m not gonna make it! 大坝决堤了 我躲不过去了
[32:35] This is what I get for starting a corona hobby. 疫情之下培养了个爱好 结果这般收场
[32:38] – So you’re new to cycling? – Yes and no. -你刚开始骑车吗 -是 但又不是
[32:40] My husband was obsessed. 我丈夫特别喜欢
[32:43] And then I lost him… 他离开了我
[32:45] to the virus. 因感染新冠而去世
[32:48] I’m so sorry. 节哀顺变
[32:49] He fought hard. 他跟病魔斗争了
[32:51] But they just– they couldn’t stop the blood clots. 但无法阻止血栓形成
[32:55] And I promised him that I would start riding. 我答应过他 我会开始骑车
[32:58] For him. 为了他
[33:02] Ride or die. “生死与共”[骑车]
[33:05] I guess now it’s die. 现在看来要面向死亡了
[33:09] Everything hurts. 我全身好疼
[33:11] Okay, stay with me, Janell. 保持意识 珍奈儿
[33:13] I’m losing her. What do we have? 她快不行了 有什么进展
[33:14] A real-time map of the storm drain system. 暴雨排水道实时地图
[33:16] These are spillways. Red for closed, green for open. 这些是溢洪道 红色表示封闭 绿色表示开放
[33:19] Spillway. Janell? 溢洪道 珍奈儿
[33:23] Janell? 珍奈儿
[33:25] I’m here. 我在
[33:25] Okay. The grating you’re against, is there a junction box? 你对面的格栅有接线盒吗
[33:28] Or a switch? Or anything? 或者开关之类
[33:31] Yeah, there’s a box. 有一个接线盒
[33:33] Okay, do you think you can get to it? 你能过去吗
[33:39] Yes, I think I can make it. 我应该可以
[33:42] All right, see if you can get it open, 看你能不能打开
[33:43] and if you can push the call button. 按下呼叫铃
[33:48] It won’t open. There’s a padlock. 打不开 上面有把锁
[33:50] Do you keep tools with you to fix your tires? 你带着修轮胎的工具吗
[33:54] – Yes. – Good. Now try and use it to smash the box open. -带了 -很好 用来打碎接线箱
[34:13] I can’t do this. 我不行
[34:14] No, Janell, you can do this. 不 珍奈儿 你可以
[34:18] I– I miss him. 我好想他
[34:20] I miss him. 我好想他
[34:23] Have you been alone since he died? 他死后 你一直一个人吗
[34:26] My family’s in Wisconsin. 我家人在威斯康辛州
[34:28] I haven’t seen them in almost a year. 我已经快一年没见过他们了
[34:31] We talk, but it’s not the same, you know? 我们经常联系 但毕竟不是见面
[34:34] Yeah, I do, but you’re going to see them again. 我懂 但你一定会再见到他们
[34:37] Things will get better. 一切都会越来越好
[34:38] – How do you know that? – Because I’m still here. -你怎么知道 -因为我还在
[34:42] And so are you, Janell. 你也是 珍奈儿
[34:44] Janell, it’s not your time. 珍奈儿 你还太年轻 不能就此丧命
[34:52] Janell? 珍奈儿
[34:54] I’m still here. 我还在
[34:57] I’m still… here. 我还在
[35:00] I! 我
[35:02] Really! Hate! 真的很讨厌
[35:04] This! Year! 这一年
[35:08] It’s open! 打开了
[35:09] It’s open! 打开了
[35:14] There! 那边
[35:17] She’s not anywhere near Hollywood. 她都不在好莱坞附近
[35:19] I guess the water does go where it wants to. 真是洪水猛兽 想去哪就去哪
[35:20] Janell, we found you. 珍奈儿 找到你了
[35:23] Help is on the way. 救援很快就到
[35:41] Why do I smell the ocean? 我怎么闻到了大海的味道
[36:10] 727030. On scene. 727030警员抵达现场
[36:13] Sergeant Grant? 格兰特警官
[36:14] Decided to kick it out here with the yard dogs? 大驾光临来跟我们这些小鱼小虾玩耍了吗
[36:18] Well, somebody’s gotta keep you puppies on a leash. 总得有人看着你们这些小虾米啊
[36:21] What do we got up here? 目前什么情况
[36:22] A few pack rats about to pull out, 一些死宅不肯撤离
[36:24] but who’s over in that house won’t come to the door. 但这座房子里的人不肯应门
[36:26] Neighbors say somebody lives there, 邻居说里面有人住
[36:28] but nobody seems to know who. 但大家都不清楚是谁
[36:29] I’ll wrap it up here. You two get up to Skyview. 我来接手 你们去”天景”那边吧
[36:32] Copy. 收到
[36:33] It’s good to have you back, Sergeant. 你能回来真好 警官
[36:37] You waiting for a treat? Go. 还愣着干什么啊 快去
[36:52] LAPD. Anybody in there? 洛杉矶警局 有人在家吗
[37:04] LAPD! I know someone’s home. 洛杉矶警局 我知道有人在家
[37:08] I saw you in the window. Open up! 我刚才看见你在窗边了 开门
[37:12] – How could I help you, Officer? – Sergeant Grant. -有什么事 警员 -我是格兰特警官
[37:14] This neighborhood’s under a mandatory evacuation order, ma’am. 官方命令疏散居民 女士
[37:17] Of course. 当然了
[37:18] I got the texts and the phone calls. 我收到信息和电话了
[37:19] I’m just getting ready to leave. Thank you. 我正准备离开 谢谢你
[37:22] Wait, well, you can’t just come in here. 等下 你不能就这么进来
[37:24] I have to make sure you’re not under any kind of duress. 我得确保你没有被胁迫
[37:28] I live alone. 我独居
[37:30] You said you were just about to leave. 你说马上就撤离了
[37:33] How? Don’t see a car out front. 怎么走 门口没有车
[37:36] Yeah, I’m getting a ride from a neighbor. 我打算让邻居载我一程
[37:39] Which one? 哪个邻居
[37:44] None of them seem to know you. 这里好像没人认识你
[37:47] Yeah, I keep odd hours. 我作息时间特殊 一般见不着邻居
[37:49] What do you do, Sylvia? 你从事什么工作 西尔维娅
[37:51] A consultant in the medical field. 我是个医学顾问
[37:54] You work from home? 你居家工作吗
[37:57] Doesn’t everyone these days? 眼下大家不都居家办公吗
[37:59] Listen, 是这样
[38:01] I have rights. 我有权利
[38:02] You can’t force me to leave before I’m ready. 我收拾好之前 你不能强迫我离开
[38:04] Then go get ready. 那就赶紧收拾吧
[38:06] I’ll wait. 我等着
[38:08] You’ll need shoes. 你需要鞋
[38:20] Have these ever been used? 这些鞋穿过吗
[38:22] I told you that– 我说过了
[38:23] When’s the last time you’ve been outside? 你上次出去是什么时候
[38:27] I– I can’t leave. 我不能走
[38:30] If I do, I’m gonna have a panic attack. 如果出家门 我就会恐慌发作
[38:31] I’ll hyperventilate. I could go into cardiac arrest. 我会换气过度 心跳停止
[38:33] How long? 多久了
[38:39] Seven years. 七年了
[38:41] You weren’t going to evacuate, were you? 你不打算撤离吧
[38:44] It’s not safe out there. 外面不安全
[38:48] – Don’t be scared. – But she’s out there. -别担心 -但她出外勤了
[38:50] Right where they’re saying there could be a landslide. 那边据说会发生山体滑坡
[38:52] She’s probably just helping out with evacuations. 她可能只是去协助疏散人群
[38:54] Aren’t you worried? It’s too soon. 你不担心吗 她还没恢复好就出外勤了
[38:56] Hey, your mom is doing her job. 你妈正尽职工作
[38:58] And I’m sure she’d want you to be doing the same. 她肯定也希望你能尽职工作
[39:02] Actually, that’s a lie. She still wants you to quit. 这是瞎话 她其实想让你辞职
[39:07] Bobby, I gotta go. 巴比 我要挂了
[39:08] Okay, you take care. 你照顾好自己
[39:12] You know, today was my first day back on the job. 今天是我第一天归岗
[39:15] Six months since I last put on this uniform. 过了六个月 我才重新穿上这身警服
[39:18] What happened? 发生什么事了
[39:19] I was… injured. 我受伤了
[39:23] Line of duty. 抓捕犯人时受伤了
[39:25] Took some time to heal. 疗愈了一段时间
[39:27] Not everything heals in six months. 不是一切都能在六个月内疗愈
[39:29] You’re right about that. 说得没错
[39:30] My arm’s fixed, but the rest of me? 我胳膊治好了 但内心的创伤则不然
[39:35] I even lied to my husband this morning. 我甚至今早骗了我丈夫
[39:37] Told him that I would be all right. 跟他说 我不会有事
[39:40] Didn’t mention that it took everything in my being 没说我今早用尽力气
[39:43] to get out of that bed this morning 才从床上爬起来
[39:46] and pick up this badge. 拿起警徽
[39:49] Then I lied to my captain. 然后我骗了我的上司
[39:51] Hell, maybe I’ve been lying to myself. 也许我还在自欺欺人
[39:55] What do you think those shoes are? 我也是 不然怎么会有鞋呢
[39:58] And this outfit? And the makeup? 还有这身衣服 化妆
[40:01] It’s the same lie. 我也在骗自己
[40:03] It’s a game that I play with myself that someday… 这是我跟自己玩的游戏 也许有一天
[40:08] maybe… I will go out there. 我会走出去
[40:14] And then I never do. 而我从没踏出过家门
[40:17] But now you really need to, 但现在你必须出去了
[40:20] because this hill is about to come down on itself 因为即将发生山体滑坡
[40:23] and take you with it. 将你活埋
[40:25] Maybe I should let it. 也许这是最好的结局
[40:28] You got up this morning. 你今早起床
[40:30] And put on makeup. 化了妆
[40:33] You’re still in the game. 你还在游戏之中
[40:36] It’s the motion sensor on Mount Lee. 李山那边的运动传感器
[40:38] Mount Lee? 李山
[40:39] Hollywood Hills. Our comm towers are out there. 好莱坞山庄 通讯发射塔在那边
[40:41] So is my mom. 我妈也在那边
[40:43] Wait, is that another quake? 这是又一波地震吗
[40:44] I’m not feeling it. 我没感受到
[40:45] But we have cameras there in case of trespassers. 但那边有摄像头 为了防止入侵者
[40:48] Okay, there’s the sign. 视频传送画面
[40:51] – Is it moving? – My God. -它在动吗 -我的天
[40:57] You got this, Sylvia. 你可以 西尔维娅
[41:04] I’m sorry. 对不起
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号