时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | “911,” all-new Mondays. | |
[00:10] | And watch other Fox shows like “Lone Star,” “Prodigal Son,” | |
[00:18] | The Hollywood Reservoir has burst, | 好莱坞水库溃堤了 |
[00:21] | spilling thousands of gallons of water into the Hollywood Hills neighborhood. | 好莱坞山庄地区遇洪了 |
[00:24] | Many homes, businesses, and roads | 住宅区 商区 街道 |
[00:26] | have been destroyed from the path of the water. | 都遭遇了洪灾 |
[00:28] | It’s unclear what the death count is, | 目前伤亡人数未知 |
[00:30] | but from early estimates… | 但据初步估计 |
[00:30] | Emergency workers will be spread thin, | 救援工作将面临人手不足 |
[00:32] | especially now during a worldwide pandemic. | 尤其是在疫情影响之下 |
[00:35] | Residents are urged not to enter the Hollywood Hills area, | 官方呼吁公众请勿前往好莱坞山庄附近 |
[00:38] | as it is extremely dangerous and unstable. | 此区域尚未脱离险情 |
[00:49] | This might be your dumbest idea yet. | 你这个馊主意也是没谁了 |
[00:52] | We should be on the road headed home, | 我们这会儿应该回家 |
[00:54] | not lost in the hills. | 而不是在山里迷路了 |
[00:55] | We’re not lost. | 我们没迷路 |
[00:56] | We’re almost there. | 马上就到了 |
[00:57] | Albuquerque is downhill. | 阿尔布开克在山下 |
[00:59] | And about 12 hours east. | 而且向东开12小时才能到 |
[01:01] | Come on! | 别这样 |
[01:02] | We can’t leave without taking a picture in front of the Hollywood sign. | 不在好莱坞标志牌下拍照就走 不就白来了嘛 |
[01:04] | Exactly. It’s iconic. | 就是 必须拍照留念啊 |
[01:06] | It’s trespassing. We shouldn’t even be up here. | 这是非法闯入 我们都不该爬上来 |
[01:09] | Dude, it’ll be cool, all right? | 老兄 没事 |
[01:10] | We’ll scale the hillside, | 我们登上山坡 |
[01:11] | we’ll get up close to the sign, | 靠近标志牌 |
[01:12] | we’ll take some awesome pictures, then head home. | 拍几张留念照 就回家 |
[01:14] | We’re never making it back to Albuquerque tonight. | 我们今晚是回不去阿尔布开克了 |
[01:16] | Hold up. | 等一下 |
[01:17] | I am not dressed to scale anything. | 我这身可不适合登山 |
[01:19] | I thought we were just going on a walk. You never said– | 我还以为这是走几步路就到了呢 你没说 |
[01:21] | You’re fine. It’s not even that steep. | 路没那么陡 也不算登山啦 |
[01:22] | For you, maybe. | 对你来说不是 |
[01:24] | You always do this. | 你总是这样 |
[01:26] | Make plans without checking in with me first. | 每次都不和我商量就自己拿主意 |
[01:28] | You love to spring stuff on me. | 总是让我后知后觉 措手不及 |
[01:30] | – I do not! – You do. | -我才没有 -你有 |
[01:31] | Like when you let her move in. Didn’t check with me first. | 比如你让她搬进来 没事先跟我商量 |
[01:34] | Okay. We are in the middle of a pandemic, Dylan. | 眼下疫情肆虐 迪伦 |
[01:37] | What was I supposed to do? | 我该怎么办 |
[01:38] | FaceTime. Zoom. BlueJeans, Webex, Skype. | 视频聊天 用各种视频聊天软件来联系 |
[01:43] | I thought you liked having me around. | 我还以为你喜欢我跟你们一起住 |
[01:45] | You said we were the quaran-team. | 你说我们是”隔离一家亲” |
[01:46] | Look. There it is. | 瞧 到了 |
[01:50] | This view is amazing. | 景色太赞了 |
[01:54] | Makes it all worth it, doesn’t it? | 没白走这么多路 不虚此行吧 |
[01:56] | Not really. | 没那么夸张 |
[01:58] | Buzzkill, dude. | 你真能扫兴 |
[01:59] | Like, excuse me for wanting us to have a good time. | 我就是想让大家玩得开心而已 |
[02:02] | That was the whole point of this road trip: | 这次自驾游的目的就是 |
[02:04] | fun together. | 一路同乐 |
[02:06] | We’ve been together for months. | 我们都同住几个月了 |
[02:08] | You know what, I– I think I need some alone time. | 我一个人去静一静好了 |
[02:11] | I wanna go back to the car. | 我回车里待着吧 |
[02:14] | What is with all the helicopters? | 怎么这么多直升机 |
[02:15] | It’s LA. There are always helicopters. | 这是洛杉矶 直升机很常见 |
[02:18] | No, it’s something else. | 不是 好像有情况 |
[02:20] | Come on. Let’s just take these photos and head back. | 赶紧拍几张照 就回去吧 |
[02:23] | Okay. | 好 |
[02:29] | – What’s happening? – Is that an earthquake? | -怎么回事 -地震了吗 |
[02:32] | The sign. | 标志牌 |
[02:35] | Is it– | 在动吗 |
[02:37] | Moving! | 在动啊 |
[02:38] | My God, it’s coming down! | 天呐 砸下来了 |
[03:14] | Sylvia. | 西尔维娅 |
[03:16] | Sylvia, can you hear me? | 西尔维娅 你能听见吗 |
[03:19] | I’m here. | 我在这里 |
[03:21] | Are you all right? | 你没事吧 |
[03:23] | – No. – Me, either. | -有事 -我也一样 |
[03:25] | But we’re alive. | 但我们还活着 |
[03:27] | Now we just gotta find our way outta here. | 只要想办法出去就能活命了 |
[03:29] | This is why I don’t leave the house. | 所以我才不愿出门啊 |
[03:36] | Bad things happen. | 天有不测风云 |
[03:39] | I’m pretty sure this bad thing happened while we were still inside the house. | 发生不测时 我们正好在屋内啊 |
[03:45] | But guess what? | 但是呢 |
[03:47] | You survived. | 你活下来了 |
[03:49] | What do we do now? | 现在怎么办 |
[03:51] | Do you have a cell phone? | 你有手机吗 |
[03:52] | Not in years. Don’t you? | 好久没用手机了 你没有吗 |
[03:53] | In my patrol car. Lost my radio in the fall. | 放在警车里 对讲机也摔没了 |
[03:57] | You see that daylight up there? | 你在那边能看到外面的光亮吗 |
[03:58] | There’s gonna be plenty of copters in the sky. | 外面现在肯定到处都是直升机 |
[04:00] | Let’s just climb out to signal for help. | 我们爬出去请求救援吧 |
[04:02] | I don’t think I’m that brave. | 我没那么勇敢 |
[04:03] | I don’t need you to be brave. | 不用你勇敢 |
[04:04] | I just need you to trust me | 你只需要相信我 |
[04:06] | and put one foot in front of the other. | 一步一步迈出这里就行了 |
[04:09] | We’re gonna get outta here together. | 我们一起逃离这里 |
[04:12] | Are you with me? | 你能照做吗 |
[04:21] | Come on. | 来 |
[04:26] | All of the water from the dam caused more damage | 水坝溃堤造成了严重的灾难 |
[04:28] | than just flooding and mudslides. | 不仅仅是洪灾和泥石流 |
[04:30] | It quickly eroded the bottom of the hill, and then– | 还很快导致了山脚塌陷 接着 |
[04:33] | Brought the whole hill down. | 整个山丘跟着崩塌 |
[04:34] | Most of the damage is concentrated east of the dam. | 重灾区是水坝东区 |
[04:36] | Exposed gas lines, unstable structures, and mud. | 输气管道爆炸 房屋坍塌 还有泥石流 |
[04:39] | – Lots of it. – Any casualties? | -大量山体滑坡 -伤亡情况呢 |
[04:41] | Two tagged so far, but there’s bound to be more. | 目前死亡两人 但肯定还有更多伤亡 |
[04:43] | LAPD was evacuating residents when the hill came down. | 发生山体滑坡时 洛杉矶警局正在疏散居民撤离 |
[04:46] | Might not have gotten them all out in time. | 可能有些人没能及时撤离 |
[04:50] | Have any officers checked in with Mobile Command? | 有警员跟移动指挥部联系过吗 |
[04:52] | Not that I’ve seen, but it’s still golden hour. | 据我所知没有 但目前仍然是黄金救援期 |
[04:55] | It’s our best chance to find survivors. After that– | 这是搜寻生还者的最佳时期 这之后 |
[04:57] | It becomes a recovery operation. | 就是搜寻尸体了 |
[04:58] | Should we be worried about more of that hill coming down? | 山体还会发生滑坡吗 |
[05:00] | Yeah, we work quick, we work safe, we hope for the best. | 会 要迅速行动 保证安全 往好的方面想 |
[05:04] | Where do you want us? | 我们从哪里开始 |
[05:04] | The Hollywood sign. | 好莱坞标志牌 |
[05:09] | Where’s the rest of it? | 其它字母呢 |
[05:10] | Downhill. | 山下 |
[05:11] | About where the H landed just west of here. | 字母H落在这里的西面 |
[05:14] | There were some hikers in the area. | 附近有几个登山者 |
[05:15] | Guess they should have bought a vowel. | 他们该带个”元音” 就凑成一个词了 |
[05:17] | Okay, Hen, Eddie, you’re with me at the sign. | 亨 埃迪 你俩跟我去标志牌那边 |
[05:19] | Chimney, Buck, you stay here and help search for survivors. | 老奇 巴克 你们留下帮忙搜寻生还者 |
[05:22] | That’s punishment for bad jokes. | 因为你的冷笑话烂透了 所以才被”留堂”了 |
[05:24] | Not bad jokes. Dad jokes. | 这不是冷笑话 这是”老爹梗” |
[05:26] | Getting in the habit early. | 毕竟我是要当爸的人了 |
[05:27] | I know. I’m gonna be a terrible father. | 我知道 我会是个不正经的爹 |
[05:40] | That’s my mom’s patrol car. | 那是我妈的警车 |
[05:42] | Are you sure? | 你确定吗 |
[05:43] | I may have used the CAD to check on her before. | 我之前用”机辅调”查她的动向了 |
[05:46] | Can you try her over the radio? | 能试着用无线电联系她吗 |
[05:47] | We would usually wait for the officer to radio dispatch if they need some help. | 我们一般都是等警员用对讲机请求救援 |
[05:53] | We’ll make an exception this time. | 这次就破个例 |
[05:57] | 727-L-30, what’s your status? | 727L30警员 请汇报情况 |
[06:01] | 727-L-30, do you copy? | 727L30警员 请汇报 |
[06:03] | What is your status? | 请汇报情况 |
[06:08] | It’s probably chaos out there. You shouldn’t assume the worst. | 那边情况可能有些混乱 你不能往坏处想 |
[06:10] | She isn’t even supposed to be out in the field. | 她都不该出外勤 |
[06:12] | She’s on desk duty. | 她转文职了 |
[06:13] | You know, my first day on the phones, a 7.1 earthquake hit. | 我第一天上班接警 就赶上7.1级大地震了 |
[06:18] | If I can make it through that day, | 我都能挺过那一劫 |
[06:19] | you can make it through this one. | 你也能挺过这道难关 |
[06:20] | I promise. | 相信我 |
[06:25] | I’ll give you the same advice Josh gave me. | 借用乔什劝我的良言 |
[06:28] | We all have people we love out there. | 我们都有所爱之人处在险情之中 |
[06:31] | Best thing we can do for them is our job. | 我们只有尽职工作才能帮到他们 |
[06:39] | 9-1-1. What’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[06:44] | You’ve reached Athena Grant-Nash. | 我是阿西娜·格兰特·纳什 |
[06:45] | Damn it, Mom. | 接电话啊 妈 |
[06:52] | LAFD! | 洛杉矶消防局 |
[06:55] | Anybody out here? | 附近有人吗 |
[06:58] | LAFD! | 洛杉矶消防局 |
[07:01] | Buck. Over there. | 巴克 这边 |
[07:02] | LAFD, can you hear me? | 洛杉矶消防局 能听见我说话吗 |
[07:04] | I’m on him. | 我来救治 |
[07:12] | I’m not getting anything. | 没有呼吸和脉搏了 |
[07:15] | All right. Mark it. Keep on moving. | 标记好 继续搜寻吧 |
[07:19] | Like the chief said, bound to be others. | 就像队长说的 肯定还有更多伤患 |
[07:24] | LAFD! | 洛杉矶消防局 |
[07:29] | LAFD! | 洛杉矶消防局 |
[07:32] | Do you hear that? | 你听到了吗 |
[07:36] | Sounds like a baby. | 好像是宝宝哭声 |
[07:43] | – Definitely a baby. – Over there. | -绝对是婴儿哭声 -这边 |
[07:48] | – It’s under here. – All right, I got this. | -这下面 -我来 |
[07:52] | Under there. | 下面 |
[07:56] | It’s a baby monitor. | 是婴儿监视器 |
[08:00] | So where’s the baby? | 问题是婴儿呢 |
[08:16] | It’s four stories tall. | 差不多四层楼高 |
[08:18] | Shouldn’t we be able to see it by now, Cap? | 这会儿应该能看到了吧 |
[08:20] | Maybe it landed further west. | 也许落在更西的方向 |
[08:23] | This isn’t the first time the Hollywood sign has fallen. | 这不是好莱坞标志牌第一次倒塌了 |
[08:26] | Legend has it, back in the day, | 传说以前 |
[08:27] | a groundskeeper got drunk and crashed his car into it. | 一个场地管理员喝醉了 开车撞向了牌子 |
[08:31] | Knocked down the H. | 把字母H撞落山下了 |
[08:33] | And how do you know that? | 你怎么知道这种事 |
[08:36] | Yeah, when I first moved here, | 我刚搬来这里时 |
[08:37] | I wanted to know more about the area. | 我想多了解一下这里 |
[08:39] | I took one of those tours. | 就参加了观光旅游 |
[08:44] | It was very informative. | 听导游讲了好多故事 |
[08:49] | – Help! – Help! | -救命 -救命 |
[08:51] | I’m– I’m stuck. | 我陷进来 |
[08:52] | Stay right where you are. LAFD. | 你别乱动 我们是洛杉矶消防局 |
[08:54] | We will come to you. | 我们会来救你 |
[08:56] | That mud’s too thick. We need plywood. | 黏土太厚了 需要胶合板 |
[08:58] | Dispatch, this is Captain Nash, 118. | 调度中心 我是118队的纳什队长 |
[09:00] | We are in the hills west of Mobile Command working on the mudslide. | 我们在山庄西部指挥中心处进行泥石流救援 |
[09:03] | We need a supply drop of plywood ASAP. | 需要胶合板 请求空中物资支援 |
[09:06] | Copy that, Captain. | 收到 队长 |
[09:07] | Do you have a landmark for the pilots? | 附近有飞行员能够看到的地标吗 |
[09:10] | Yeah. | 有 |
[09:15] | So we have the receiver. | 找到接收器了 |
[09:17] | Baby must be near the transmitter. | 婴儿肯定在信号发射器附近 |
[09:18] | Too bad we can’t just ping it or something, you know, like, find My Phone. | 好可惜不能定位 就像”寻找我的手机”那样 |
[09:21] | Yeah, I don’t think that’s a thing. | 到目前还没有这种应用 |
[09:23] | Yeah, well, it should be. | 但很有必要啊 |
[09:24] | Well, maybe you’ll invent it for when I misplace my kid. | 你该发明一个 到时我把孩子弄丢了可以用 |
[09:26] | You know it’s gonna happen. | 不会发生那种事 |
[09:28] | I lose my phone at least three times a week. | 我一周至少丢三次手机 |
[09:30] | I’m gonna call for backup. | 我去请求支援 |
[09:31] | We need more people out here searching. | 需要更多人手来搜寻 |
[09:33] | Do we know which channel Mobile Command is on? | 移动指挥中心在哪个调频啊 |
[09:36] | Not that one. | 不是这一个 |
[09:38] | Wait, g– go back. | 等下 倒回去 |
[09:43] | Mudslide knocked out the power on the cell service. | 手机信号发射塔遇泥石流而遭毁坏 |
[09:45] | There shouldn’t be any interference. | 通讯器不该有任何信号干扰 |
[09:47] | So what’s causing that feedback? | 哪来的干扰噪音 |
[09:49] | It’s a battery-operated baby monitor. | 这是电池装置婴儿监视器 |
[09:51] | So what if we follow that feedback? | 不如跟着干扰音的方向走 |
[09:53] | Where it’s loudest is probably where the transmitter is. | 干扰音最响的地方就是发射器所在之地 |
[09:56] | And the baby. | 而婴儿也在那里 |
[09:57] | – Find My Baby. – Exactly. | -“寻找宝宝应用” -没错 |
[10:03] | You know, I only heard a baby, not an adult. | 我只听到宝宝哭声 没听到大人声音 |
[10:06] | Before, when we heard the crying. | 我们之前只听到宝宝哭声 |
[10:08] | Yeah, parents could be unconscious or, you know– | 父母可能失去意识了 |
[10:10] | Dead? | 也可能死了 |
[10:12] | Poor kid might be an orphan. | 可怜的孩子要成为婴儿了 |
[10:14] | Or maybe they just got separated. | 也许是意外发生时 他们分开了 |
[10:16] | Well, you really do always go worst-case scenario, don’t you? | 你确实总是把事情往坏的一面想啊 |
[10:22] | Is that judgement I’m detecting? | 我是检测到了你的”调侃”吗 |
[10:24] | Yes. You know, it– it is. | 确实是 |
[10:26] | Because you are having a kid with my sister, | 因为你跟我姐的孩子就要出世了 |
[10:29] | but you’re living on my couch. | 而你却睡在我家沙发上 |
[10:31] | To protect her. | 为了保护她 |
[10:33] | And your niece or nephew. | 以及你未出世的侄子或侄女 |
[10:35] | Maybe you missed it, | 你反射弧可能有点长 |
[10:37] | but the whole world’s taken an unexpected turn to crazy town. | 但全球疫情 不是你一个人遭殃 |
[10:40] | I’m just trying to keep them safe until– | 我只是为他们安全着想 等到 |
[10:42] | Until what? | 等到什么 |
[10:44] | Until the world goes back to normal? | 等到世界重回正轨 |
[10:46] | Well, what if it never does? | 如果以后一直都是这种情形呢 |
[10:49] | Then I’ll be a crappy dad over videoconferencing. | 那我就会变成隔空当爹第一人 最差劲的父亲了 |
[10:52] | That’s actually something I got experience with. | 我自己亲爹就这幅德行 我很在行 |
[10:54] | Chimney, you’re not giving yourself enough credit, okay? | 奇米 你别对自己这么没信心 |
[10:57] | You’re– you’re gonna be a great dad. | 你会成为一个好爸爸 |
[10:59] | I have zero evidence to support that theory. | 无根无据 你说这话良心不会痛吗 |
[11:01] | But you take care of total strangers every single day. | 但你每天都救死扶伤 |
[11:05] | This has gotta be it. | 肯定就是这里了 |
[11:10] | So how do we get inside? | 我们怎么进去 |
[11:12] | Chimney. | 奇米[烟囱] |
[11:13] | What? | 怎么了 |
[11:15] | What? | 谁叫你啊 |
[11:17] | No, the chimney. | 我说烟囱 |
[11:28] | Just a little higher. | 再高一点 |
[11:29] | You make it sound so easy. | 你说起来简单 |
[11:33] | I’ll be damned. | 真是神了 |
[11:34] | Maybe our luck is turning around. | 也许我们要转运了 |
[11:38] | Dispatch, this is 727-L-30. | 调度中心 我是727L30 |
[11:41] | I’m trapped in an unstable structure in the Hollywood Hills. | 我被困于好莱坞山庄塌陷房屋中 |
[11:44] | We got caught in the slide. | 我们遇上了山体滑坡 |
[11:45] | Do you copy? | 收到请回答 |
[11:45] | Copy that. 727-L-30. | 收到 727L30警员 |
[11:47] | What’s your location? | 请说一下位置 |
[11:49] | Well, it was 1415 Ledgewood Drive. | 山体滑坡之前的地址是莱治伍德大道1415号 |
[11:51] | Not sure where we landed. | 不清楚现在塌陷的位置 |
[11:52] | Is that my mom? | 是我妈吗 |
[11:53] | Pretty sure that address moves. | 位置确实变了 |
[11:55] | But it looks like your patrol car is still in the area. | 但你的警车依然在那个区域 |
[11:57] | You’re just south of it. Anyone injured? | 你在车的南边方向 有人受伤吗 |
[11:59] | Some bumps and bruises. | 有些轻伤 |
[12:01] | We’re gonna keep climbing toward the daylight. | 我们准备爬到屋外 |
[12:03] | We sure could use a lift outta here. | 到时请派救援来接应 |
[12:06] | Copy that. | 收到 |
[12:07] | Units are in the area, but the mud’s slowing them down. | 附近有救援队 但清理泥浆会拖延时间 |
[12:09] | We’ll get you that ride home as soon as we can. | 我们会尽量将你们救出来 |
[12:10] | Well, can’t you put a rush on it? | 不能加急吗 |
[12:12] | Tell them an officer’s in distress or something? | 跟他们说 是警察遇险 |
[12:13] | I already did. Right there. | 我已经说了 这里 |
[12:15] | Cavalry’s on the way. | 救援人员很快就到了 |
[12:17] | Let’s keep moving. | 我们继续爬吧 |
[12:20] | That can’t be good. | 这下可不妙啊 |
[12:21] | Dispatch! | 调度中心 |
[12:22] | This thing isn’t gonna hold much longer. | 房子摇摇欲坠了 |
[12:24] | We need that rescue now. | 必须赶紧派人来啊 |
[12:26] | Sylvia! | 西尔维娅 |
[12:30] | My God, Mom! | 天呐 妈 |
[12:31] | 727-L-30, do you copy? | 727L30警员 请回复 |
[12:35] | Come in, 727-L-30. Do you copy? | 请回复 727L30警员 收到请回复 |
[12:51] | Don’t move. That mud is liquid. It’ll suck you right in. | 别动 就像沼泽 你一动就会陷进去 |
[12:54] | Yeah. Tell me about it. | 感受到了 |
[13:03] | Okay, try to relax. | 镇定点 |
[13:04] | – What’s your name? – Dylan. | -你叫什么名字 -迪伦 |
[13:05] | Okay, Dylan, everything’s gonna be fine. | 迪伦 不会有事 |
[13:07] | We’re gonna get you outta here. | 我们会把你救出来 |
[13:09] | BP’s slightly elevated, | 血压有些偏高 |
[13:10] | and his breathing’s a little shallow. | 呼吸有些短浅 |
[13:12] | Is that normal? | 这是正常现象吗 |
[13:13] | Given the situation, yes. But not ideal. | 这种情况下算正常 但不明朗 |
[13:16] | All right, that mud has probably started to restrict his lungs. | 泥浆已经可能开始压迫肺部了 |
[13:19] | My God. | 天呐 |
[13:19] | – I’m gonna die. – You’re not gonna die. | -我要死了 -你不会死 |
[13:21] | I should have known. | 我早就该料到 |
[13:22] | I should’ve never taken this trip. | 我当初就不该跟你们出来玩 |
[13:24] | 2020 has been a dumpster fire. | 2020是”最作妖之年” |
[13:26] | Why should this be any different? | 这次旅行怎么会有好事发生 |
[13:27] | You’re acting like I forced you to come. | 你这个样子像是我强迫你出来一样 |
[13:29] | I was just trying to be nice and include you. | 我只是不想冷落你而已 |
[13:31] | We’re roommates. | 我们是室友 |
[13:32] | No, me and Caleb are roommates. | 我和凯勒布是室友 |
[13:34] | You came over for dinner and never left. | 你只是过来吃个晚餐 然后就赖着不走了 |
[13:36] | Okay, stop moving. | 别乱动 |
[13:37] | Every time you do, that mud is gonna pull you in deeper. | 你一动 泥浆就会把你向下拉 |
[13:39] | Stay still and keep your hands above the surface. | 保持不动 手不要放下去 |
[13:41] | I just– I feel like I’m gonna drown. | 我感觉自己要淹死了 |
[13:44] | You can’t drown in quicksand. Human body’s too dense. | 你不会溺死在流沙中 人体密度太大 |
[13:47] | But the more you struggle– | 但你越挣扎 |
[13:48] | I’m stuck! | 我卡住了 |
[13:49] | And–and–and sinking! | 还在下沉 |
[13:51] | God. God, okay. Can you help me? | 天呐 救救我吧 |
[13:53] | Can’t we just pull him out? | 不能直接把他拽上来吗 |
[13:54] | Not unless you wanna rip him in half. | 那样只会把他扯成两半 |
[13:56] | We need to put something in there to support him. | 要放点东西进去支撑他的身体 |
[13:58] | You think the pipe poles would work? | 钢管行吗 |
[13:59] | No, too short. | 太短了 |
[14:02] | The H. Maybe we can use some of that. | H字母牌 可以借用一些材料 |
[14:05] | Let’s do this. | 来吧 |
[14:15] | Okay. Okay. | 好吧 |
[14:17] | I need to say something. | 我有话要说 |
[14:19] | Just in case I don’t make it. | 以防我有什么不测 |
[14:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[14:24] | I know that I’ve been kind of an ass. | 我知道自己最近有点混蛋 |
[14:28] | Kind of? | 何止一点 |
[14:30] | Dylan, it’s fine. | 迪伦 没关系 |
[14:31] | We’ve all been under a lot of stress. | 大家压力都很大 |
[14:33] | Just listen to what they say so they can get you out of there. | 你就听消防员安排 他们会救你出来 |
[14:36] | I love you. | 我爱你 |
[14:39] | I love you too, bud. | 我也爱你 哥们 |
[14:42] | Go quaran-team. | 隔离一家亲 |
[14:43] | I’m in love with you. | 我爱上你了 |
[14:45] | – Son of a– – Have been since lockdown. | -你个混蛋 -从隔离开始 就爱上你了 |
[14:47] | And the plot thickens. | 这反转小剧场精彩啊 |
[14:49] | But you’ve been a total jerk to me. | 但你对我一直态度恶劣 |
[14:51] | You’ve acted like me living with you guys has been torture. | 我跟你们住在一起 你表现得像是历劫 |
[14:54] | Because it has! | 因为就是历劫啊 |
[14:55] | I mean, don’t you see? | 你看不出来吗 |
[14:57] | The three of us living under one roof, | 我们三人住在同一屋檐下 |
[14:59] | you two kissing and canoodling, it was killing me. | 你俩甜甜蜜蜜 卿卿我我 我的心都碎成渣了 |
[15:03] | Cap, you wanna hurry that up, please? | 老大 赶紧把他弄出来吧 |
[15:06] | All right, you got it? | 好了吗 |
[15:07] | But you never– | 但你从没 |
[15:09] | – Okay, Dylan, I– – I know. | -迪伦 -我懂 |
[15:12] | I know that you don’t feel the same way. | 我知道我只是一厢情愿 |
[15:15] | I just–I didn’t wanna die without telling you. | 我只是想死前让你知道我的心意 |
[15:20] | Okay. I–I can’t breathe. | 我没法呼吸了 |
[15:23] | Gotta move fast. | 动作快点 |
[15:24] | Pressure from this mud is gonna collapse his lungs. | 泥浆要压破他的肺了 |
[15:29] | Stop moving around. | 别乱动 |
[15:30] | You are only making things worse. | 你越动 越容易下陷 |
[15:32] | I–I love you too, Dylan. | 我也爱你 迪伦 |
[15:35] | What? | 啥 |
[15:40] | So you stay still. | 你别乱动 |
[15:43] | Don’t give up. Live. | 别放弃 活下去 |
[15:45] | For me. Okay? | 为了我活下去 |
[15:48] | Ok–okay. | 好 |
[15:49] | Okay, Dylan, | 迪伦 |
[15:50] | I need you to lean back as far as you can like you’re sitting in a chair, okay? | 你尽量向后靠 就像坐在椅子上 |
[15:53] | Okay. | 好 |
[15:54] | That is gonna distribute your weight more evenly. | 这可以将你的重量分散 |
[15:56] | Slowly. Your leg should start to rise. | 慢慢来 你的腿应该可以抬起来了 |
[15:59] | Now just lean back. Get a little leverage. | 向后靠 借用外力起来 |
[16:02] | Keep leaning back. Keep leaning back. | 继续向后靠 |
[16:04] | Yeah, it’s working. | 成功了 |
[16:07] | I’m gonna live! | 我活下来了 |
[16:09] | And then I’m gonna kill you. | 我会杀了你 |
[16:17] | Caleb, I am so sorry. | 凯勒布 对不起 |
[16:19] | – I just– – You’re in love with Dylan? | -我 -你爱上迪伦了吗 |
[16:20] | I thought he was gonna die. | 我当时以为他要死了 |
[16:22] | I was moved by his passion. | 我只是一时被他打动了 |
[16:23] | I thought I should say it back. | 人之将死 不回应不太好 |
[16:25] | So you didn’t mean it. | 刚才不是真心话 |
[16:26] | But she was sure quick to say it. | 但她说得倒是挺溜啊 |
[16:29] | 2020 is a dumpster fire. | 2020真是”作妖之年” |
[16:32] | Okay, here’s your ride. | 接你们的人来了 |
[16:43] | I don’t suppose I could catch the next flight? | 我只能跟他们一起乘坐吧 |
[16:46] | Go, quaran-team. | 你们”隔离一家亲”嘛 |
[17:02] | Okay, when you get to the bottom, | 你下去之后 |
[17:03] | I’ll drop the medical bag and tools down to you. | 我会把医药箱和工具用绳子送下去 |
[17:05] | Copy that. | 收到 |
[17:07] | In the future, if anybody asks, | 以后再有人问为什么我叫奇米[烟囱] |
[17:10] | this is how I got my name. | 就说我下”烟囱”英勇救人 |
[17:17] | I’m feel like such a cliche. | 我这人设也太没新意了 |
[17:25] | Buck, I’m in. | 巴克 我进来了 |
[18:15] | Come on, wake up. | 醒醒 |
[18:19] | Thank God. | 谢天谢地 |
[18:22] | Buck, I got ‘im. | 巴克 我找到孩子了 |
[18:24] | Can’t be any more than a few days old, not a scratch on him. | 刚出生几天的样子 没受伤 |
[18:27] | Found the mother, too, deceased. | 也找到母亲了 但身亡了 |
[18:29] | Looks like blunt force trauma to the head. | 应该是头部遭遇重击而死 |
[18:31] | I’ll notify Mobile Command. Tag the house. | 我会通知指挥中心 标记房子里有尸体 |
[18:35] | All right, let’s get you two outta there. | 你们俩出来吧 |
[18:37] | Copy– | 收到 |
[18:38] | Help! | 救命 |
[18:41] | Help, we’re locked in! | 救命 我们被锁在里面了 |
[18:44] | Stand back! | 退后 |
[18:47] | My baby, where is he? What did she do to him? | 我的孩子呢 她把他怎么样了 |
[18:49] | It’s okay. Calm down. | 没事 冷静 |
[18:50] | – Your baby? – She took him. | -你的孩子 -她把他带走了 |
[18:52] | She told me he wasn’t mine anymore. | 她说孩子不再是我的了 |
[18:54] | – Who took him? – Carol. | -谁带走了孩子 -卡罗尔 |
[18:55] | She tricked us into giving up our baby. | 她骗我们把孩子给她 |
[18:57] | She took him from me. | 她把他从我身边抢走了 |
[19:00] | – You’re the mother. – Yes. | -你是孩子母亲 -是 |
[19:02] | Do you know where he is? | 你知道孩子在哪儿吗 |
[19:03] | He is right here. He is OK. | 他在这边 他没事 |
[19:04] | He is right here. | 他就在这边 |
[19:04] | What happened? | 发生什么事了 |
[19:05] | We felt the earthquake, but we couldn’t get out. | 我们感受到地震了 但我们没法逃出去 |
[19:07] | The mudslide. Half the hill came down. | 山体滑坡 半个山丘都塌方了 |
[19:11] | She locked you in here? | 她把你们锁在这里了吗 |
[19:13] | – Carol? – Yes. | -卡罗尔 -对 |
[19:14] | Where is she? | 她人呢 |
[19:17] | Carol didn’t make it. | 她遇难了 |
[19:19] | Feeling less bad about that. | 瞬间没那么难过了 |
[19:22] | Is anyone injured? I heard screaming. | 有人受伤了吗 我听到尖叫了 |
[19:24] | That was me. | 是我 |
[19:26] | I’m in labor. | 我马上就要生了 |
[19:29] | Of course. | 越怕什么 越来什么 |
[19:31] | Buck, we’re gonna need reinforcements down here. | 巴克 这里需要增援 |
[19:34] | Fast. | 尽快 |
[19:38] | Sylvia! | 西尔维娅 |
[19:40] | Sylvia! | 西尔维娅 |
[19:43] | Where are you? | 你在哪儿 |
[19:47] | Answer me! | 出个声啊 |
[19:54] | I see you. | 我看到你了 |
[19:55] | I’m coming down to you. | 我这就过去 |
[20:02] | – Sergeant. – I’m here. | -警官 -我在这儿 |
[20:04] | I’m here. | 我在呢 |
[20:07] | Can you move? | 你能动吗 |
[20:09] | Barely. | 不太能 |
[20:11] | This thing is crushing me. | 我被压住了 |
[20:14] | It hurts. | 好疼 |
[20:15] | You don’t think anything’s broken? | 是不是骨折了啊 |
[20:17] | Maybe a couple of bruised ribs. | 应该断了几根肋骨 |
[20:18] | How’s your breathing? | 你还能呼吸吗 |
[20:19] | I’m getting oxygen, if that’s what you’re asking. | 还算能喘气吧 |
[20:22] | Good. Let’s get this off of you. | 很好 我把这玩意儿移开 |
[20:30] | Okay. | 好 |
[20:32] | Dispatch, this is 727-L-30. | 调度中心 我是727L30 |
[20:35] | I’m gonna need an ETA on those units. | 救援还有多久能到 |
[20:37] | Thank God she’s okay. | 谢天谢地她没事 |
[20:39] | All units have been notified. | 各单位都接到通知了 |
[20:40] | They are trying to locate you as quickly as possible. | 他们正尽快寻找你们的位置 |
[20:42] | It might not be quick enough. | 还不够快啊 |
[20:43] | The structure shifted, | 房子移位了 |
[20:44] | and we just slid several feet. | 我们又向下滑了几英尺 |
[20:46] | Don’t have much time. | 我们没时间了 |
[20:48] | You go. | 你走吧 |
[20:50] | You save yourself. | 你活着出去吧 |
[20:52] | Mom, listen to her. | 妈 听她的话 |
[20:53] | Get out of there before you both die. | 赶紧出来 不然你俩都会丧命 |
[20:56] | Dispatch, I appreciate your concern, | 调度中心 感谢你的关心 |
[20:59] | but I have a job to do and I’m doing it. | 但我是个警务人员 职责在身 |
[21:01] | If you wanna help, | 如果你想帮忙 |
[21:02] | get that rescue down here now. | 就尽快让救援队来救我们 |
[21:05] | Rescue’s on the way, Sergeant. | 救援正在前往 警官 |
[21:07] | You should go take a break. | 你该休息一下了 |
[21:08] | You’re pulling me from the floor? | 你把我撤掉了吗 |
[21:09] | Yes, I am. You’re done. | 是 这里没你事了 |
[21:22] | From what the women are saying, | 据那个女人所说 |
[21:23] | it sounds like some kind of illegal adoption ring. | 这是一个「非法领养黑窝」 |
[21:25] | They get lured in by being promised help | 打着帮助这些姑娘的幌子 将其骗进来 |
[21:28] | and then coerced to give up their babies. | 然后强迫她们放弃自己的孩子 |
[21:29] | The deceased we found, she was selling them. | 那个遇难者是倒卖贩子 |
[21:31] | – How many women are down there? – Four. | -下面一共有几个女人 -四个 |
[21:33] | One in active labor and one infant. | 一个即将临盆 还有一个婴儿 |
[21:35] | Clearing the roof now for extraction. | 正在清理屋顶 实施救援 |
[21:37] | Sounds like your guys have a handle on things. | 你们的队员很会办事啊 |
[21:39] | I’ll notify LAPD. | 我去通知警方 |
[21:40] | They’ll want to talk to these women. | 需要给她们录口供 |
[21:43] | There’s something else I’d like to brief you on. | 我还有一件事要告诉你 |
[21:47] | What is it? | 什么事 |
[21:48] | Skylight’s all dug out, | 天景这边挖好了 |
[21:50] | so let’s do this like a relay. | 我们接力进行 |
[21:51] | I go in, get ’em in the harness, | 进去 给她们戴上绳索护具 |
[21:54] | send ’em up to you and Hen. | 把她们送上来交给你和亨 |
[21:55] | Copy that. | 收到 |
[21:55] | – Ready? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[22:00] | All right, clear back! | 退后 |
[22:10] | Give that to Chim. | 给老奇 |
[22:14] | You go, just stay back. You’re okay. | 退后 你不会有事 |
[22:17] | Keep breathing. That’s it. | 继续呼吸 就这样 |
[22:18] | – Chim, Chim, from Hen. – Thanks. | -老奇 -亨给你的 -谢谢 |
[22:20] | How we doing back here? | 这里情况怎么样了 |
[22:21] | Close, but no baby yet. | 快了 但还没生 |
[22:22] | Okay, circle back once we get everyone else out. | 我把其它人就出去之后 再来找你 |
[22:25] | Copy that. | 收到 |
[22:29] | You are doing so good, Amber. | 你表现很好 安珀 |
[22:32] | I can’t believe I’m having a kid down here. | 我竟然会在这里生孩子 |
[22:35] | Alone. | 孤身一人 |
[22:37] | What about the father? | 孩子父亲呢 |
[22:38] | He doesn’t know. | 他不知道 |
[22:40] | I didn’t tell him. | 我没告诉他 |
[22:42] | He– | 他 |
[22:44] | wasn’t a good guy. | 不是什么好人 |
[22:51] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[22:52] | That how you ended up here? | 你怎么被骗到这里了 |
[22:54] | Yeah, I didn’t have anybody. | 我没有人可以依靠 |
[22:57] | No one? | 一个人都没有吗 |
[22:59] | My parents kicked me out. | 我父母把我赶出家门了 |
[23:02] | I had nowhere to go. | 我无依无靠 无处可去 |
[23:04] | Then I met Carol, | 然后遇到了卡罗尔 |
[23:06] | and she made it seem like this was the best option. | 听信了她的谎言 以为这是最好的选择 |
[23:09] | My only option. | 我只有这一条出路 |
[23:12] | And she promised me that I wouldn’t be doing this by myself, | 她保证我不会是孤身一人 |
[23:15] | and that my baby would be better off. | 我的孩子会过得更好 |
[23:18] | And I believed her. | 我错信了她 |
[23:20] | I was an idiot. | 我太傻了 |
[23:21] | No, no, no, no. | 不不 |
[23:23] | You were scared. | 你只是害怕了 |
[23:25] | We don’t always make the best decisions when we’re operating out of fear, right? | 人在恐惧时 总是不能理智思考 |
[23:33] | We’re gonna get you out of here. | 一定会把你就出去 |
[23:35] | How? | 怎么救出去 |
[23:37] | It’s too heavy. You’re wasting your time. | 太沉了 你根本搬不动 别浪费时间了 |
[23:39] | If I could just find something and use it as leverage to lift it off of you. | 只要能找到杠杆一类翘起来就可以了 |
[23:46] | Bingo. | 找到了 |
[23:55] | The longer you stay, | 你在这里待得越久 |
[23:56] | there’s a chance neither of us is getting out of here. | 就越可能给我陪葬 |
[23:58] | Go and get help. You can come back for me. | 出去找救援吧 你可以再回来救我 |
[24:00] | I’m not leaving you. | 我不会丢下你 |
[24:01] | We’re in this together, | 共同克服难关 |
[24:02] | and neither one of us is dying. | 谁也不准死 |
[24:04] | Not here. Not today. | 不能在今日丧命于此 |
[24:11] | I feel like I’m afraid all the time. | 我感觉自己总是处于恐惧之中 |
[24:14] | I’m gonna be a terrible mother. | 我一定会是个糟糕的母亲 |
[24:21] | You know, I heard 90% of being a good parent is just showing up. | 据我所知 为人父母90%的职责是在孩子身边 |
[24:25] | You’ve already got that part covered. | 你已经做到这一点了 |
[24:28] | Do you have kids? | 你有孩子吗 |
[24:30] | Not yet. | 目前没有 |
[24:32] | My girlfriend’s pregnant. Our first. | 但我女友怀孕了 我们的第一个孩子 |
[24:35] | You’re lucky. | 你真幸运 |
[24:37] | You don’t know how many times I wished I had someone there with me. | 你都不知道我有多希望身边能有个人陪伴我 |
[24:40] | All those firsts. | 陪我经历所有第一次 |
[24:43] | The ultrasounds and when the baby started moving. | 妇科超声检查 孩子第一次胎动 |
[24:48] | And then kicking. | 还有在肚子里踢我 |
[24:50] | Just to be able to reach out and have someone take my hand. | 有人能在我身侧 握着我的手 经历这一切 |
[24:55] | I was so lonely. | 我好孤独 |
[25:00] | I guess that’s how I ended up here, right? | 所以才沦落如此吧 |
[25:03] | Thinking that I would feel safer with someone by my side. | 觉得身边有个人照应 就会安全些 |
[25:07] | I was so wrong. | 我大错特错了 |
[25:13] | You are about to have someone by your side for the rest of your life. | 你马上就会有陪伴你终生的孩子了 |
[25:18] | Yeah. | 是啊 |
[25:20] | I guess I am. | 也是 |
[25:27] | You have kids, right? | 你有孩子吧 |
[25:29] | Family? I have nobody. | 家人 我孑然一身 |
[25:31] | No one’s gonna miss me if I go down with this thing. | 即使我遇难了 也不会有人在乎 |
[25:34] | You have people to go home to. | 你的家人还等着你回家呢 |
[25:37] | I deserve this. | 我活该如此下场 |
[25:39] | You think you deserve to die alone in the dark | 你觉得你活该孤零零死在黑暗之中 |
[25:41] | just because you lived your life alone? | 就因为你独居吗 |
[25:44] | I deserve it ’cause I never should’ve survived in the first place. | 我活该如此 因为我当初就不该活下来 |
[25:50] | It was a car accident. | 我经历过一场车祸 |
[25:54] | I was driving. | 我是司机 |
[25:56] | My sister was in the passenger seat. | 我妹妹坐在副驾 |
[26:00] | Another car came out of nowhere, and… | 一辆车突然冲出来 |
[26:06] | I survived and my sister didn’t. | 我活下来了 我妹却没有 |
[26:12] | I’m sorry. | 节哀顺变 |
[26:14] | Afterwards, everyone told me I should get back out there | 这之后 大家都劝我回归生活 |
[26:18] | and move on with my life, | 继续我的人生 |
[26:19] | but without my sister in the world, I just– | 但是妹妹不在了 我 |
[26:22] | just wanted to be in it less. | 我就不怎么愿跟外界交流了 |
[26:25] | Eventually, I just stopped going out at all. | 最后 我就开始足不出户了 |
[26:29] | You gave up on yourself. On life. | 你放弃自己的人生了 |
[26:34] | Wouldn’t you? | 换成你 你不会吗 |
[26:38] | Of course you wouldn’t. | 你当然不会了 |
[26:40] | You’re not a weak person. | 你不是个脆弱的人 |
[26:43] | No! | 不 |
[26:48] | When I said I was injured in the line of duty… | 我之前说我出外勤时受伤了 |
[26:54] | I was attacked. | 我是被犯人袭击了 |
[26:58] | I was looking for a suspect, but… | 我当时在缉拿嫌犯 |
[27:02] | he found me first. | 但他先找到了我 |
[27:05] | I’ve never felt more weak. | 我从没感觉如此无力过 |
[27:11] | More powerless in my life. | 如此无助过 |
[27:16] | Your trouble wasn’t your fault. | 你的问题不是你造成的 |
[27:18] | No, but I still blamed myself. | 但我还是责怪自己 |
[27:21] | Walked into that building alone. | 孤身前往嫌犯现场 |
[27:26] | Just like you blame yourself for driving. | 就像你责怪自己当时是司机一样 |
[27:33] | It’s that guilt that you’ve been carrying. | 一直背负着愧疚感 |
[27:37] | It doesn’t help; it only isolates you. | 这无济于事 只会让你陷入孤立境地 |
[27:43] | But I couldn’t save my sister. | 但我没能救下妹妹 |
[27:50] | But you could still save yourself. | 但你仍可以救自己 |
[27:53] | You can push through the fear and the pain and come out on the other side. | 你可以穿越恐惧 战胜痛苦 |
[28:01] | Okay, breathe through it. Breathe through it. You got this. | 深呼吸 深呼吸 你可以 |
[28:04] | You can do this. You got it. | 你能行 你可以 |
[28:05] | I can’t do it! I can’t! | 我做不到 我不行 |
[28:06] | No, I can’t do it! | 我真不行 |
[28:08] | No, you can do this. This baby is coming. | 你能行 孩子要出来了 |
[28:10] | Not here, no, not now. I can’t. | 不能在这里生 我不行 |
[28:12] | Amber, you can do this. | 安珀 你可以 |
[28:14] | I can’t. | 我做不到 |
[28:16] | I can’t do this by myself. | 我没法靠自己一个人 |
[28:21] | You don’t have to, okay? | 你不是一个人 |
[28:23] | We’re in this together. | 我们一起共克时艰 |
[28:24] | I’m here. I’m right here, okay? | 有我在呢 我就在这里 |
[28:28] | It hurts. | 好疼 |
[28:30] | But you can do it. | 但你能挺过去 |
[28:32] | You can do it. | 你能行 |
[28:33] | Now lift and push. | 我抬起时 你向上推 |
[28:36] | Push through the pain. You’ve got to. | 再痛也要用力推 你必须这么做 |
[28:38] | It’s the only way. | 只有这样才能自救 |
[28:39] | You ready? | 准备好了吗 |
[28:40] | Okay. | 好 |
[28:42] | One, two, three. | 一 二 三 |
[28:46] | Push! | 推 |
[28:47] | Here we go, with me. | 按我说的做 |
[28:48] | One, two, push. Here you go, Amber. Now, push! | 一 二 用力 安珀 用力 |
[28:52] | Push! Push! | 用力 用力 |
[28:57] | – That’s it! – Push! | -好了 -用力 |
[28:58] | That’s it! | 可以了 |
[28:59] | We got it! | 可以了 |
[29:06] | She’s here. | 孩子出生了 |
[29:08] | Your beautiful baby girl is here. | 你生了一个漂亮的女儿 |
[29:16] | Is she okay? | 她没事吧 |
[29:21] | She’s perfect. | 她很健康 |
[29:29] | How you feeling? | 你感觉怎么样 |
[29:30] | Like I’m ready to get the hell outta here. | 我迫不及待要离开这里了 |
[29:35] | Thank you for not leaving me. | 谢谢你没抛下我 |
[29:39] | Okay. | 好 |
[29:41] | The Hard part’s not over. | 我们还没脱险 |
[29:44] | We still gotta climb outta here. | 我们还是得爬上去 |
[29:46] | Well, then, we better get moving. | 那就赶紧吧 |
[29:51] | Ready to move? | 准备好了吗 |
[29:54] | Atta girl. | 真棒 |
[30:06] | Any word on my mom? | 有我妈的消息了吗 |
[30:08] | Rescue units are looking. They’ll find her. | 救援队还在搜救 他们会找到她 |
[30:17] | I’m sorry. I just– | 对不起 我 |
[30:21] | I was trying to save my mom. | 我当时只是想救我妈 |
[30:23] | I know. | 我懂 |
[30:24] | But you only made the situation worse. | 但你当时的表现是添乱 |
[30:27] | Look, when we are on those calls, | 我们接听求救电话时 |
[30:31] | we’re someone else’s lifeline. | 别人的性命指望着我们 |
[30:33] | Our voices, it’s the only thing that they have to hang onto. | 我们的声音是求救者唯一能抓住的希望 |
[30:38] | So we don’t get to panic, | 所以接线员不能慌张 |
[30:40] | no matter who is on the other end of that line. | 不管对方是谁 |
[30:46] | It won’t happen again. | 下不为例 |
[30:49] | Good. | 这就好 |
[30:51] | ‘Cause we need you back out there. | 因为需要你重新归岗 |
[30:57] | Watch your step. | 小心脚下 |
[31:00] | Amber! | 安珀 |
[31:02] | What are you still doing here? | 你怎么还没走 |
[31:03] | I– I thought they would’ve taken you to the hospital by now. | 还以为你被送去医院了 |
[31:05] | I couldn’t leave without you. | 我不能丢下你 |
[31:08] | Another transport’s on the way. | 安珀的救护车很快就到 |
[31:10] | Good job, Chim. | 干得漂亮 老奇 |
[31:12] | You must feel pretty good, huh? | 你肯定很欣慰吧 |
[31:13] | Yeah. How was the practice run? | 是啊 “生产提前演练”不错吧 |
[31:16] | Great. | 棒极了 |
[31:17] | In all fairness, I didn’t have to do a lot. | 但平心而论 我也没出什么力 |
[31:19] | Just kinda catch. | 只是”接生”而已 |
[31:20] | Yeah, and he doesn’t need a practice run. | 他可不需要提前演练 |
[31:22] | He is gonna be a great dad to a baby Buckley. | 他一定是个好爸爸 巴克利家的好家长 |
[31:27] | Hey, where’d Bobby go? He kick off early? | 巴比呢 他提前离开了吗 |
[31:29] | No, he’s still working. | 没 他还在进行救援 |
[31:41] | I don’t see them! | 我看不见她们 |
[31:58] | Watch your step! | 小心脚下 |
[32:00] | Over there in the distance! | 远处那边 |
[32:15] | Down here! | 这里 |
[32:21] | They can’t see us. | 他们看不见我们 |
[32:23] | The beam’s too weak. | 电筒光太弱了 |
[32:30] | Wait here. | 你在这里等着 |
[32:43] | Down here! | 这里 |
[32:48] | Go back! | 回去 |
[32:49] | Go back! Over there! Go back! | 回去 那边 飞回去 |
[33:03] | Found them! | 找到她们了 |
[33:05] | We got ’em! Right there! | 找到人了 就在那边 |
[33:18] | Wasn’t expecting to see you, Captain. | 没想到在这里见到你啊 队长 |
[33:20] | Well, I heard you needed a ride. | 听说你需要有人来接你 |
[33:24] | Dispatch, this is 727-L-30. | 调度中心 727L30警员 |
[33:28] | Rescue has arrived. | 救援队到了 |
[33:33] | I think this is your call. | 该由你来接听 |
[33:36] | You sure? | 你确定吗 |
[33:37] | Just remember what I said. You’re the lifeline. | 别忘记我的教导 你是对方的救命希望 |
[33:44] | Copy that, 727-L-30. | 收到 727L30警员 |
[33:47] | Glad to hear you’re okay. | 听到你安然无恙 真好 |
[33:48] | Glad to hear you too, Dispatch. | 听到你的声音 我也很开心 |
[33:53] | Thanks for coming to get me. | 谢谢来接我 |
[33:54] | Always. | 必须的啊 |
[34:15] | What’s this? | 什么情况 |
[34:16] | We wanted to celebrate your first day back at work. | 我们想庆祝你第一天归岗 |
[34:18] | What a nice surprise. | 好惊喜好意外啊 |
[34:20] | Turns out, you were the one with the real surprise. | 你才让我们好惊喜好意外啊 |
[34:23] | You know, so much for desk duty. | 还说转文职呢 |
[34:24] | I almost had a desk fall on my head. | 结果我差点被桌子砸了 |
[34:26] | All right, well, these are almost done. | 这些快烤好了 |
[34:28] | I just need to grab a salad from the kitchen. | 我去厨房拿莎拉 |
[34:29] | I got it. | 我去吧 |
[34:34] | How are you doing? | 你怎么样 |
[34:35] | We both had a hell of a day. | 我们今天过得都很惊险 |
[34:37] | Yeah, it was crazy. | 太惊心动魄了 |
[34:38] | I thought I know what to expect. | 我以为自己能控场 |
[34:40] | It takes its toll. | 这一行对人的影响很大 |
[34:44] | I wish I could say it gets easier, but it doesn’t. | 我也想安慰你以后就容易了 但其实不然 |
[34:47] | You know, no one would fault you if you decided to walk away. | 如果你想另选它路 没人会责怪你 |
[34:51] | Especially after the day you had. | 特别是经历了今天这样的事 |
[34:54] | You think I’m going to quit? | 你觉得我会放弃吗 |
[34:56] | – That I can’t hack it? – I know you’re capable. | -我无法承受这种压力 -我知道你有能力 |
[34:58] | I just hoped you come to your senses. | 我只是希望你能想清楚 回心转意 |
[35:01] | I know you don’t understand why. | 我明白你不理解 |
[35:02] | You’re right. I don’t. | 我确实不理解 |
[35:04] | You were looking forward to USC. | 你本来想去南加州大学 |
[35:05] | You were gonna major in prelaw, maybe journalism. | 你本来要去读法律预科 或者新闻专业 |
[35:07] | You had plans. | 你有自己的人生规划 |
[35:09] | Then all of a sudden– | 突然之间 |
[35:10] | You got hurt. | 你受伤了 |
[35:13] | Plans changed. | 规划也可以改变 |
[35:18] | I took the job because of you. | 我选择这一行是因为你 |
[35:21] | – What? – This last year. | -什么 -去年 |
[35:23] | Dad’s brain tumor, you almost dying. | 爸患上脑瘤 你差点遇害 |
[35:25] | Then everything else in the world? | 全球疫情 国内各种动乱 |
[35:27] | I couldn’t control any of it. | 一切都超出了我的掌控 |
[35:29] | And the thought of you going back out there on the streets? | 一想到你会继续出外勤 |
[35:31] | May. | 梅 |
[35:32] | I’ve been a cop for 30 years. | 我当差三十年 |
[35:34] | I know how to do this job. | 我干这一行得心应手 |
[35:37] | You do not have to worry about me. | 你不用担心我 |
[35:39] | But I do. | 但我确实担心啊 |
[35:41] | You take crazy risks with your life. | 你的工作太危险了 |
[35:42] | I’m a police officer. It comes with the territory. | 我是个警察 有风险在所难免 |
[35:45] | And that’s why I took this job. | 所以我才选择当接线员 |
[35:47] | So when you go out there, | 你出外当差时 |
[35:49] | you’ll never have to be alone again. | 就不会再是孤立无援了 |
[36:08] | Albert. | 阿尔伯特 |
[36:09] | You can’t just keep leaving your stuff laying around. | 你不能随手乱扔衣物 |
[36:22] | You’re not Albert. | 你不是阿尔伯特 |
[36:24] | No. I’m– | 我不是 |
[36:30] | You’re so– | 你看起来 |
[36:31] | Pregnant. | 孕相十足 |
[36:32] | Yeah, on the video chat, | 视频聊天中 |
[36:34] | it didn’t– it didn’t seem so– so real. | 没有这种实感 |
[36:38] | So what are you doing here? | 你怎么过来了 |
[36:44] | I’m home. | 我回家了 |
[36:47] | If you still want me here. | 前提是你还愿意跟我一起生活 |
[36:49] | I do. | 我愿意 |
[36:52] | But why now? | 但怎么突然回来了 |
[36:54] | I mean, nothing’s changed. The world is still the same. | 疫情依然严重 世界依然混乱 |
[36:58] | Yeah, but I think maybe what needs to change is me. | 世界没变 但我觉得我应该改变 |
[37:04] | You make me so happy. | 你让我特别幸福 |
[37:06] | You and this baby. | 你和宝宝两个人 |
[37:08] | Maybe a little too happy because– | 也许太幸福了 因为 |
[37:11] | see, I’ve been so worried that something terrible was gonna happen, | 我一直会有坏事降临 |
[37:15] | – so I just– – Ran. | -于是我就 -逃跑了 |
[37:20] | I got scared. | 我害怕了 |
[37:22] | I’m so sorry. | 我很对不起你 |
[37:24] | I’m scared too. | 我也很害怕 |
[37:39] | So let’s try being scared together. | 一起度过害怕的每一个瞬间吧 |
[37:45] | Welcome home. | 欢迎归家 |
[37:48] | All right, well, we better get going. | 我们得赶紧走了 |
[37:50] | David is gonna be home from his shift soon. | 大卫很快就下班了 |
[37:52] | Already? | 这么快 |
[38:01] | Why don’t we let Harry stay here tonight? | 今晚让哈里住在这里吧 |
[38:04] | I can pick him up tomorrow morning before school. | 我明早来接他上学 |
[38:06] | – Are you sure? – I’m sure you’re missing him. | -你确定吗 -你肯定想死他了 |
[38:12] | Is everything okay with David? | 你和大卫进展还好吗 |
[38:15] | Okay, you don’t have to keep being polite. | 你不用这么客气 |
[38:17] | Okay, I know you think that | 我知道你觉得 |
[38:18] | we went COVID crazy with David moving in so fast. | 我们是因为疫情才一时想不开 这么快就同居 |
[38:21] | Well, look, it just– it felt right. | 但我就想跟他相守 |
[38:24] | You know, no wasting time. | 何必浪费大好时光 |
[38:26] | That is not what I meant. | 我可不是这个意思 |
[38:28] | I’m happy for you. | 我替你开心 |
[38:30] | You deserve someone like David in your life. | 你值得拥有大卫那样的好男人 |
[38:33] | I mean, I’m glad you found each other. | 我很高兴你们在一起了 |
[38:35] | Thank you. | 谢谢 |
[38:36] | That–that means a lot. | 你这么说 我很感激 |
[38:38] | But the man looks tired. | 但他看起来很累 |
[38:41] | Tell him to get some rest. | 让他注意休息 |
[39:10] | People who love each other | 彼此相爱的人 |
[39:12] | are always connected by an invisible string made of love. | 总是由无形的爱串联起他们之间的感情 |
[39:16] | Carla, do you have an invisible string? | 卡拉 你有无形的爱吗 |
[39:20] | You know I do. | 当然有了 |
[39:21] | And it’s connected right to you. | 而且连接着你呢 |
[39:24] | Even if I can’t see you? | 即便我见不到你吗 |
[39:25] | You can see me any time you want on the computer. | 你只要开机连线 随时都能见到我 |
[39:29] | See, me and you? We’re connected. | 我们之间 有爱连接 |
[39:32] | No matter what. | 山川都无法阻挡 |
[40:07] | How’s the ER? | 急诊室情况如何 |
[40:09] | Better than yesterday. | 比昨天好一点 |
[40:11] | How was dinner at Athena’s? | 晚上在阿西娜家吃得开心吗 |
[40:14] | She thinks you’re not getting enough sleep. | 她觉得你睡眠不足 需要休息 |
[40:20] | As they slept, they started dreaming of all the invisible strings they had, | 他们渐渐熟睡 开始梦见梦中无形的爱环 |
[40:26] | and all the strings their friends have, | 以及朋友的爱环 |
[40:29] | and their friends have, | 以及朋友的朋友 |
[40:31] | until everyone in the world was connected by invisible strings. | 直到全世界都被无形的爱环串联起来 |
[40:39] | Night, boys. | 晚安 两位 |
[40:42] | How do I look? | 我看起怎么样 |
[40:43] | Like the sexy doctor you are. | 最惹火的医生 |
[40:45] | I’m not a doctor yet. It’s just orientation. | 我还不是医生呢 只是迎新会而已 |
[40:47] | Here, Mama. For your first day. | 妈妈 祝你第一天上班顺利 |
[40:50] | Are you sure? | 你确定要给我吗 |
[40:52] | I thought it was your favorite. | 这不是你最爱的玩具啊 |
[40:53] | You borrow for luck. | 借给你运气 |
[40:56] | For luck. | 运气 |
[40:57] | I’m gonna need all the luck I can get. | 我确实需要运气啊 |
[40:59] | And a hug. | 还有拥抱 |
[41:01] | You’re gonna crush it. | 你肯定会表现优异 |
[41:04] | Here’s hoping. | 希望如此 |
[41:09] | Welcome, new medical students. | 欢迎各位医学院新生 |
[41:11] | I am your professor. Hope you’re ready for… | 我是你们的教授 希望你们准备好… |
[41:14] | So how do the uncles like living together? | 孩子的叔叔和舅舅 同居生活如何啊 |
[41:17] | Buck has a lot of rules. | 巴克的规矩可真多 |
[41:19] | Are you really complaining that I said we’re gonna split chores evenly? | 你真要抱怨分担家务这种事吗 |
[41:22] | Hate to break it to you. Albert doesn’t do chores. | 不是我打击你 阿尔伯特可不做家务 |
[41:24] | I contribute in other ways. | 我可以做其它来补偿 |
[41:26] | I make a great cup of coffee. | 我泡咖啡有一手 |
[41:28] | I can attest to that. | 我可以证明 |
[41:30] | I thought you’re not supposed to be drinking coffee. | 你不是不该喝咖啡吗 |
[41:32] | It’s one cup a day, people. Back off. | 一天可以喝一杯 别多管闲事 |
[41:35] | Sorry. Gotta go. | 抱歉 先闪了 |
[41:36] | And you know what, | 讲真 |
[41:37] | stop being so secretive about your new lady friend. | 别再把那位”新女友”藏起来了 |
[41:39] | I wanna meet her! | 我想见她 |
[41:44] | Good morning, Evan. How are you? | 早上好 埃文 你好吗 |
[41:46] | Dr. Copeland. I’m doing good. | 科普兰医生 我很好 |
[41:49] | I’ve actually been– been thinking a lot about what you said in our last session, | 上次心理治疗时你说的话 我想了很多 |
[41:55] | and how I hide my true feelings from others. | 你说我总是把真实情感隐藏起来 |
[42:01] | I’m starting to think you might be right. | 我开始觉得你说得有理 |
[42:03] | Okay. Let’s start there. | 那就从这里开始聊吧 |
[42:09] | What? What? What? What? | 怎么了 怎么了 |
[42:11] | I think someone wants to say “Good morning.” | 有人问”早安”了 |
[42:22] | It’s your dad. | 我是你爸爸 |
[42:24] | I’m here. | 我在这里 |
[42:27] | I’m right here. | 我就在你身边 |
[00:08] | “911,” all-new Mondays. | |
[00:10] | And watch other Fox shows like “Lone Star,” “Prodigal Son,” | |
[00:18] | The Hollywood Reservoir has burst, | 好莱坞水库溃堤了 |
[00:21] | spilling thousands of gallons of water into the Hollywood Hills neighborhood. | 好莱坞山庄地区遇洪了 |
[00:24] | Many homes, businesses, and roads | 住宅区 商区 街道 |
[00:26] | have been destroyed from the path of the water. | 都遭遇了洪灾 |
[00:28] | It’s unclear what the death count is, | 目前伤亡人数未知 |
[00:30] | but from early estimates… | 但据初步估计 |
[00:30] | Emergency workers will be spread thin, | 救援工作将面临人手不足 |
[00:32] | especially now during a worldwide pandemic. | 尤其是在疫情影响之下 |
[00:35] | Residents are urged not to enter the Hollywood Hills area, | 官方呼吁公众请勿前往好莱坞山庄附近 |
[00:38] | as it is extremely dangerous and unstable. | 此区域尚未脱离险情 |
[00:49] | This might be your dumbest idea yet. | 你这个馊主意也是没谁了 |
[00:52] | We should be on the road headed home, | 我们这会儿应该回家 |
[00:54] | not lost in the hills. | 而不是在山里迷路了 |
[00:55] | We’re not lost. | 我们没迷路 |
[00:56] | We’re almost there. | 马上就到了 |
[00:57] | Albuquerque is downhill. | 阿尔布开克在山下 |
[00:59] | And about 12 hours east. | 而且向东开12小时才能到 |
[01:01] | Come on! | 别这样 |
[01:02] | We can’t leave without taking a picture in front of the Hollywood sign. | 不在好莱坞标志牌下拍照就走 不就白来了嘛 |
[01:04] | Exactly. It’s iconic. | 就是 必须拍照留念啊 |
[01:06] | It’s trespassing. We shouldn’t even be up here. | 这是非法闯入 我们都不该爬上来 |
[01:09] | Dude, it’ll be cool, all right? | 老兄 没事 |
[01:10] | We’ll scale the hillside, | 我们登上山坡 |
[01:11] | we’ll get up close to the sign, | 靠近标志牌 |
[01:12] | we’ll take some awesome pictures, then head home. | 拍几张留念照 就回家 |
[01:14] | We’re never making it back to Albuquerque tonight. | 我们今晚是回不去阿尔布开克了 |
[01:16] | Hold up. | 等一下 |
[01:17] | I am not dressed to scale anything. | 我这身可不适合登山 |
[01:19] | I thought we were just going on a walk. You never said– | 我还以为这是走几步路就到了呢 你没说 |
[01:21] | You’re fine. It’s not even that steep. | 路没那么陡 也不算登山啦 |
[01:22] | For you, maybe. | 对你来说不是 |
[01:24] | You always do this. | 你总是这样 |
[01:26] | Make plans without checking in with me first. | 每次都不和我商量就自己拿主意 |
[01:28] | You love to spring stuff on me. | 总是让我后知后觉 措手不及 |
[01:30] | – I do not! – You do. | -我才没有 -你有 |
[01:31] | Like when you let her move in. Didn’t check with me first. | 比如你让她搬进来 没事先跟我商量 |
[01:34] | Okay. We are in the middle of a pandemic, Dylan. | 眼下疫情肆虐 迪伦 |
[01:37] | What was I supposed to do? | 我该怎么办 |
[01:38] | FaceTime. Zoom. BlueJeans, Webex, Skype. | 视频聊天 用各种视频聊天软件来联系 |
[01:43] | I thought you liked having me around. | 我还以为你喜欢我跟你们一起住 |
[01:45] | You said we were the quaran-team. | 你说我们是”隔离一家亲” |
[01:46] | Look. There it is. | 瞧 到了 |
[01:50] | This view is amazing. | 景色太赞了 |
[01:54] | Makes it all worth it, doesn’t it? | 没白走这么多路 不虚此行吧 |
[01:56] | Not really. | 没那么夸张 |
[01:58] | Buzzkill, dude. | 你真能扫兴 |
[01:59] | Like, excuse me for wanting us to have a good time. | 我就是想让大家玩得开心而已 |
[02:02] | That was the whole point of this road trip: | 这次自驾游的目的就是 |
[02:04] | fun together. | 一路同乐 |
[02:06] | We’ve been together for months. | 我们都同住几个月了 |
[02:08] | You know what, I– I think I need some alone time. | 我一个人去静一静好了 |
[02:11] | I wanna go back to the car. | 我回车里待着吧 |
[02:14] | What is with all the helicopters? | 怎么这么多直升机 |
[02:15] | It’s LA. There are always helicopters. | 这是洛杉矶 直升机很常见 |
[02:18] | No, it’s something else. | 不是 好像有情况 |
[02:20] | Come on. Let’s just take these photos and head back. | 赶紧拍几张照 就回去吧 |
[02:23] | Okay. | 好 |
[02:29] | – What’s happening? – Is that an earthquake? | -怎么回事 -地震了吗 |
[02:32] | The sign. | 标志牌 |
[02:35] | Is it– | 在动吗 |
[02:37] | Moving! | 在动啊 |
[02:38] | My God, it’s coming down! | 天呐 砸下来了 |
[03:14] | Sylvia. | 西尔维娅 |
[03:16] | Sylvia, can you hear me? | 西尔维娅 你能听见吗 |
[03:19] | I’m here. | 我在这里 |
[03:21] | Are you all right? | 你没事吧 |
[03:23] | – No. – Me, either. | -有事 -我也一样 |
[03:25] | But we’re alive. | 但我们还活着 |
[03:27] | Now we just gotta find our way outta here. | 只要想办法出去就能活命了 |
[03:29] | This is why I don’t leave the house. | 所以我才不愿出门啊 |
[03:36] | Bad things happen. | 天有不测风云 |
[03:39] | I’m pretty sure this bad thing happened while we were still inside the house. | 发生不测时 我们正好在屋内啊 |
[03:45] | But guess what? | 但是呢 |
[03:47] | You survived. | 你活下来了 |
[03:49] | What do we do now? | 现在怎么办 |
[03:51] | Do you have a cell phone? | 你有手机吗 |
[03:52] | Not in years. Don’t you? | 好久没用手机了 你没有吗 |
[03:53] | In my patrol car. Lost my radio in the fall. | 放在警车里 对讲机也摔没了 |
[03:57] | You see that daylight up there? | 你在那边能看到外面的光亮吗 |
[03:58] | There’s gonna be plenty of copters in the sky. | 外面现在肯定到处都是直升机 |
[04:00] | Let’s just climb out to signal for help. | 我们爬出去请求救援吧 |
[04:02] | I don’t think I’m that brave. | 我没那么勇敢 |
[04:03] | I don’t need you to be brave. | 不用你勇敢 |
[04:04] | I just need you to trust me | 你只需要相信我 |
[04:06] | and put one foot in front of the other. | 一步一步迈出这里就行了 |
[04:09] | We’re gonna get outta here together. | 我们一起逃离这里 |
[04:12] | Are you with me? | 你能照做吗 |
[04:21] | Come on. | 来 |
[04:26] | All of the water from the dam caused more damage | 水坝溃堤造成了严重的灾难 |
[04:28] | than just flooding and mudslides. | 不仅仅是洪灾和泥石流 |
[04:30] | It quickly eroded the bottom of the hill, and then– | 还很快导致了山脚塌陷 接着 |
[04:33] | Brought the whole hill down. | 整个山丘跟着崩塌 |
[04:34] | Most of the damage is concentrated east of the dam. | 重灾区是水坝东区 |
[04:36] | Exposed gas lines, unstable structures, and mud. | 输气管道爆炸 房屋坍塌 还有泥石流 |
[04:39] | – Lots of it. – Any casualties? | -大量山体滑坡 -伤亡情况呢 |
[04:41] | Two tagged so far, but there’s bound to be more. | 目前死亡两人 但肯定还有更多伤亡 |
[04:43] | LAPD was evacuating residents when the hill came down. | 发生山体滑坡时 洛杉矶警局正在疏散居民撤离 |
[04:46] | Might not have gotten them all out in time. | 可能有些人没能及时撤离 |
[04:50] | Have any officers checked in with Mobile Command? | 有警员跟移动指挥部联系过吗 |
[04:52] | Not that I’ve seen, but it’s still golden hour. | 据我所知没有 但目前仍然是黄金救援期 |
[04:55] | It’s our best chance to find survivors. After that– | 这是搜寻生还者的最佳时期 这之后 |
[04:57] | It becomes a recovery operation. | 就是搜寻尸体了 |
[04:58] | Should we be worried about more of that hill coming down? | 山体还会发生滑坡吗 |
[05:00] | Yeah, we work quick, we work safe, we hope for the best. | 会 要迅速行动 保证安全 往好的方面想 |
[05:04] | Where do you want us? | 我们从哪里开始 |
[05:04] | The Hollywood sign. | 好莱坞标志牌 |
[05:09] | Where’s the rest of it? | 其它字母呢 |
[05:10] | Downhill. | 山下 |
[05:11] | About where the H landed just west of here. | 字母H落在这里的西面 |
[05:14] | There were some hikers in the area. | 附近有几个登山者 |
[05:15] | Guess they should have bought a vowel. | 他们该带个”元音” 就凑成一个词了 |
[05:17] | Okay, Hen, Eddie, you’re with me at the sign. | 亨 埃迪 你俩跟我去标志牌那边 |
[05:19] | Chimney, Buck, you stay here and help search for survivors. | 老奇 巴克 你们留下帮忙搜寻生还者 |
[05:22] | That’s punishment for bad jokes. | 因为你的冷笑话烂透了 所以才被”留堂”了 |
[05:24] | Not bad jokes. Dad jokes. | 这不是冷笑话 这是”老爹梗” |
[05:26] | Getting in the habit early. | 毕竟我是要当爸的人了 |
[05:27] | I know. I’m gonna be a terrible father. | 我知道 我会是个不正经的爹 |
[05:40] | That’s my mom’s patrol car. | 那是我妈的警车 |
[05:42] | Are you sure? | 你确定吗 |
[05:43] | I may have used the CAD to check on her before. | 我之前用”机辅调”查她的动向了 |
[05:46] | Can you try her over the radio? | 能试着用无线电联系她吗 |
[05:47] | We would usually wait for the officer to radio dispatch if they need some help. | 我们一般都是等警员用对讲机请求救援 |
[05:53] | We’ll make an exception this time. | 这次就破个例 |
[05:57] | 727-L-30, what’s your status? | 727L30警员 请汇报情况 |
[06:01] | 727-L-30, do you copy? | 727L30警员 请汇报 |
[06:03] | What is your status? | 请汇报情况 |
[06:08] | It’s probably chaos out there. You shouldn’t assume the worst. | 那边情况可能有些混乱 你不能往坏处想 |
[06:10] | She isn’t even supposed to be out in the field. | 她都不该出外勤 |
[06:12] | She’s on desk duty. | 她转文职了 |
[06:13] | You know, my first day on the phones, a 7.1 earthquake hit. | 我第一天上班接警 就赶上7.1级大地震了 |
[06:18] | If I can make it through that day, | 我都能挺过那一劫 |
[06:19] | you can make it through this one. | 你也能挺过这道难关 |
[06:20] | I promise. | 相信我 |
[06:25] | I’ll give you the same advice Josh gave me. | 借用乔什劝我的良言 |
[06:28] | We all have people we love out there. | 我们都有所爱之人处在险情之中 |
[06:31] | Best thing we can do for them is our job. | 我们只有尽职工作才能帮到他们 |
[06:39] | 9-1-1. What’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[06:44] | You’ve reached Athena Grant-Nash. | 我是阿西娜·格兰特·纳什 |
[06:45] | Damn it, Mom. | 接电话啊 妈 |
[06:52] | LAFD! | 洛杉矶消防局 |
[06:55] | Anybody out here? | 附近有人吗 |
[06:58] | LAFD! | 洛杉矶消防局 |
[07:01] | Buck. Over there. | 巴克 这边 |
[07:02] | LAFD, can you hear me? | 洛杉矶消防局 能听见我说话吗 |
[07:04] | I’m on him. | 我来救治 |
[07:12] | I’m not getting anything. | 没有呼吸和脉搏了 |
[07:15] | All right. Mark it. Keep on moving. | 标记好 继续搜寻吧 |
[07:19] | Like the chief said, bound to be others. | 就像队长说的 肯定还有更多伤患 |
[07:24] | LAFD! | 洛杉矶消防局 |
[07:29] | LAFD! | 洛杉矶消防局 |
[07:32] | Do you hear that? | 你听到了吗 |
[07:36] | Sounds like a baby. | 好像是宝宝哭声 |
[07:43] | – Definitely a baby. – Over there. | -绝对是婴儿哭声 -这边 |
[07:48] | – It’s under here. – All right, I got this. | -这下面 -我来 |
[07:52] | Under there. | 下面 |
[07:56] | It’s a baby monitor. | 是婴儿监视器 |
[08:00] | So where’s the baby? | 问题是婴儿呢 |
[08:16] | It’s four stories tall. | 差不多四层楼高 |
[08:18] | Shouldn’t we be able to see it by now, Cap? | 这会儿应该能看到了吧 |
[08:20] | Maybe it landed further west. | 也许落在更西的方向 |
[08:23] | This isn’t the first time the Hollywood sign has fallen. | 这不是好莱坞标志牌第一次倒塌了 |
[08:26] | Legend has it, back in the day, | 传说以前 |
[08:27] | a groundskeeper got drunk and crashed his car into it. | 一个场地管理员喝醉了 开车撞向了牌子 |
[08:31] | Knocked down the H. | 把字母H撞落山下了 |
[08:33] | And how do you know that? | 你怎么知道这种事 |
[08:36] | Yeah, when I first moved here, | 我刚搬来这里时 |
[08:37] | I wanted to know more about the area. | 我想多了解一下这里 |
[08:39] | I took one of those tours. | 就参加了观光旅游 |
[08:44] | It was very informative. | 听导游讲了好多故事 |
[08:49] | – Help! – Help! | -救命 -救命 |
[08:51] | I’m– I’m stuck. | 我陷进来 |
[08:52] | Stay right where you are. LAFD. | 你别乱动 我们是洛杉矶消防局 |
[08:54] | We will come to you. | 我们会来救你 |
[08:56] | That mud’s too thick. We need plywood. | 黏土太厚了 需要胶合板 |
[08:58] | Dispatch, this is Captain Nash, 118. | 调度中心 我是118队的纳什队长 |
[09:00] | We are in the hills west of Mobile Command working on the mudslide. | 我们在山庄西部指挥中心处进行泥石流救援 |
[09:03] | We need a supply drop of plywood ASAP. | 需要胶合板 请求空中物资支援 |
[09:06] | Copy that, Captain. | 收到 队长 |
[09:07] | Do you have a landmark for the pilots? | 附近有飞行员能够看到的地标吗 |
[09:10] | Yeah. | 有 |
[09:15] | So we have the receiver. | 找到接收器了 |
[09:17] | Baby must be near the transmitter. | 婴儿肯定在信号发射器附近 |
[09:18] | Too bad we can’t just ping it or something, you know, like, find My Phone. | 好可惜不能定位 就像”寻找我的手机”那样 |
[09:21] | Yeah, I don’t think that’s a thing. | 到目前还没有这种应用 |
[09:23] | Yeah, well, it should be. | 但很有必要啊 |
[09:24] | Well, maybe you’ll invent it for when I misplace my kid. | 你该发明一个 到时我把孩子弄丢了可以用 |
[09:26] | You know it’s gonna happen. | 不会发生那种事 |
[09:28] | I lose my phone at least three times a week. | 我一周至少丢三次手机 |
[09:30] | I’m gonna call for backup. | 我去请求支援 |
[09:31] | We need more people out here searching. | 需要更多人手来搜寻 |
[09:33] | Do we know which channel Mobile Command is on? | 移动指挥中心在哪个调频啊 |
[09:36] | Not that one. | 不是这一个 |
[09:38] | Wait, g– go back. | 等下 倒回去 |
[09:43] | Mudslide knocked out the power on the cell service. | 手机信号发射塔遇泥石流而遭毁坏 |
[09:45] | There shouldn’t be any interference. | 通讯器不该有任何信号干扰 |
[09:47] | So what’s causing that feedback? | 哪来的干扰噪音 |
[09:49] | It’s a battery-operated baby monitor. | 这是电池装置婴儿监视器 |
[09:51] | So what if we follow that feedback? | 不如跟着干扰音的方向走 |
[09:53] | Where it’s loudest is probably where the transmitter is. | 干扰音最响的地方就是发射器所在之地 |
[09:56] | And the baby. | 而婴儿也在那里 |
[09:57] | – Find My Baby. – Exactly. | -“寻找宝宝应用” -没错 |
[10:03] | You know, I only heard a baby, not an adult. | 我只听到宝宝哭声 没听到大人声音 |
[10:06] | Before, when we heard the crying. | 我们之前只听到宝宝哭声 |
[10:08] | Yeah, parents could be unconscious or, you know– | 父母可能失去意识了 |
[10:10] | Dead? | 也可能死了 |
[10:12] | Poor kid might be an orphan. | 可怜的孩子要成为婴儿了 |
[10:14] | Or maybe they just got separated. | 也许是意外发生时 他们分开了 |
[10:16] | Well, you really do always go worst-case scenario, don’t you? | 你确实总是把事情往坏的一面想啊 |
[10:22] | Is that judgement I’m detecting? | 我是检测到了你的”调侃”吗 |
[10:24] | Yes. You know, it– it is. | 确实是 |
[10:26] | Because you are having a kid with my sister, | 因为你跟我姐的孩子就要出世了 |
[10:29] | but you’re living on my couch. | 而你却睡在我家沙发上 |
[10:31] | To protect her. | 为了保护她 |
[10:33] | And your niece or nephew. | 以及你未出世的侄子或侄女 |
[10:35] | Maybe you missed it, | 你反射弧可能有点长 |
[10:37] | but the whole world’s taken an unexpected turn to crazy town. | 但全球疫情 不是你一个人遭殃 |
[10:40] | I’m just trying to keep them safe until– | 我只是为他们安全着想 等到 |
[10:42] | Until what? | 等到什么 |
[10:44] | Until the world goes back to normal? | 等到世界重回正轨 |
[10:46] | Well, what if it never does? | 如果以后一直都是这种情形呢 |
[10:49] | Then I’ll be a crappy dad over videoconferencing. | 那我就会变成隔空当爹第一人 最差劲的父亲了 |
[10:52] | That’s actually something I got experience with. | 我自己亲爹就这幅德行 我很在行 |
[10:54] | Chimney, you’re not giving yourself enough credit, okay? | 奇米 你别对自己这么没信心 |
[10:57] | You’re– you’re gonna be a great dad. | 你会成为一个好爸爸 |
[10:59] | I have zero evidence to support that theory. | 无根无据 你说这话良心不会痛吗 |
[11:01] | But you take care of total strangers every single day. | 但你每天都救死扶伤 |
[11:05] | This has gotta be it. | 肯定就是这里了 |
[11:10] | So how do we get inside? | 我们怎么进去 |
[11:12] | Chimney. | 奇米[烟囱] |
[11:13] | What? | 怎么了 |
[11:15] | What? | 谁叫你啊 |
[11:17] | No, the chimney. | 我说烟囱 |
[11:28] | Just a little higher. | 再高一点 |
[11:29] | You make it sound so easy. | 你说起来简单 |
[11:33] | I’ll be damned. | 真是神了 |
[11:34] | Maybe our luck is turning around. | 也许我们要转运了 |
[11:38] | Dispatch, this is 727-L-30. | 调度中心 我是727L30 |
[11:41] | I’m trapped in an unstable structure in the Hollywood Hills. | 我被困于好莱坞山庄塌陷房屋中 |
[11:44] | We got caught in the slide. | 我们遇上了山体滑坡 |
[11:45] | Do you copy? | 收到请回答 |
[11:45] | Copy that. 727-L-30. | 收到 727L30警员 |
[11:47] | What’s your location? | 请说一下位置 |
[11:49] | Well, it was 1415 Ledgewood Drive. | 山体滑坡之前的地址是莱治伍德大道1415号 |
[11:51] | Not sure where we landed. | 不清楚现在塌陷的位置 |
[11:52] | Is that my mom? | 是我妈吗 |
[11:53] | Pretty sure that address moves. | 位置确实变了 |
[11:55] | But it looks like your patrol car is still in the area. | 但你的警车依然在那个区域 |
[11:57] | You’re just south of it. Anyone injured? | 你在车的南边方向 有人受伤吗 |
[11:59] | Some bumps and bruises. | 有些轻伤 |
[12:01] | We’re gonna keep climbing toward the daylight. | 我们准备爬到屋外 |
[12:03] | We sure could use a lift outta here. | 到时请派救援来接应 |
[12:06] | Copy that. | 收到 |
[12:07] | Units are in the area, but the mud’s slowing them down. | 附近有救援队 但清理泥浆会拖延时间 |
[12:09] | We’ll get you that ride home as soon as we can. | 我们会尽量将你们救出来 |
[12:10] | Well, can’t you put a rush on it? | 不能加急吗 |
[12:12] | Tell them an officer’s in distress or something? | 跟他们说 是警察遇险 |
[12:13] | I already did. Right there. | 我已经说了 这里 |
[12:15] | Cavalry’s on the way. | 救援人员很快就到了 |
[12:17] | Let’s keep moving. | 我们继续爬吧 |
[12:20] | That can’t be good. | 这下可不妙啊 |
[12:21] | Dispatch! | 调度中心 |
[12:22] | This thing isn’t gonna hold much longer. | 房子摇摇欲坠了 |
[12:24] | We need that rescue now. | 必须赶紧派人来啊 |
[12:26] | Sylvia! | 西尔维娅 |
[12:30] | My God, Mom! | 天呐 妈 |
[12:31] | 727-L-30, do you copy? | 727L30警员 请回复 |
[12:35] | Come in, 727-L-30. Do you copy? | 请回复 727L30警员 收到请回复 |
[12:51] | Don’t move. That mud is liquid. It’ll suck you right in. | 别动 就像沼泽 你一动就会陷进去 |
[12:54] | Yeah. Tell me about it. | 感受到了 |
[13:03] | Okay, try to relax. | 镇定点 |
[13:04] | – What’s your name? – Dylan. | -你叫什么名字 -迪伦 |
[13:05] | Okay, Dylan, everything’s gonna be fine. | 迪伦 不会有事 |
[13:07] | We’re gonna get you outta here. | 我们会把你救出来 |
[13:09] | BP’s slightly elevated, | 血压有些偏高 |
[13:10] | and his breathing’s a little shallow. | 呼吸有些短浅 |
[13:12] | Is that normal? | 这是正常现象吗 |
[13:13] | Given the situation, yes. But not ideal. | 这种情况下算正常 但不明朗 |
[13:16] | All right, that mud has probably started to restrict his lungs. | 泥浆已经可能开始压迫肺部了 |
[13:19] | My God. | 天呐 |
[13:19] | – I’m gonna die. – You’re not gonna die. | -我要死了 -你不会死 |
[13:21] | I should have known. | 我早就该料到 |
[13:22] | I should’ve never taken this trip. | 我当初就不该跟你们出来玩 |
[13:24] | 2020 has been a dumpster fire. | 2020是”最作妖之年” |
[13:26] | Why should this be any different? | 这次旅行怎么会有好事发生 |
[13:27] | You’re acting like I forced you to come. | 你这个样子像是我强迫你出来一样 |
[13:29] | I was just trying to be nice and include you. | 我只是不想冷落你而已 |
[13:31] | We’re roommates. | 我们是室友 |
[13:32] | No, me and Caleb are roommates. | 我和凯勒布是室友 |
[13:34] | You came over for dinner and never left. | 你只是过来吃个晚餐 然后就赖着不走了 |
[13:36] | Okay, stop moving. | 别乱动 |
[13:37] | Every time you do, that mud is gonna pull you in deeper. | 你一动 泥浆就会把你向下拉 |
[13:39] | Stay still and keep your hands above the surface. | 保持不动 手不要放下去 |
[13:41] | I just– I feel like I’m gonna drown. | 我感觉自己要淹死了 |
[13:44] | You can’t drown in quicksand. Human body’s too dense. | 你不会溺死在流沙中 人体密度太大 |
[13:47] | But the more you struggle– | 但你越挣扎 |
[13:48] | I’m stuck! | 我卡住了 |
[13:49] | And–and–and sinking! | 还在下沉 |
[13:51] | God. God, okay. Can you help me? | 天呐 救救我吧 |
[13:53] | Can’t we just pull him out? | 不能直接把他拽上来吗 |
[13:54] | Not unless you wanna rip him in half. | 那样只会把他扯成两半 |
[13:56] | We need to put something in there to support him. | 要放点东西进去支撑他的身体 |
[13:58] | You think the pipe poles would work? | 钢管行吗 |
[13:59] | No, too short. | 太短了 |
[14:02] | The H. Maybe we can use some of that. | H字母牌 可以借用一些材料 |
[14:05] | Let’s do this. | 来吧 |
[14:15] | Okay. Okay. | 好吧 |
[14:17] | I need to say something. | 我有话要说 |
[14:19] | Just in case I don’t make it. | 以防我有什么不测 |
[14:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[14:24] | I know that I’ve been kind of an ass. | 我知道自己最近有点混蛋 |
[14:28] | Kind of? | 何止一点 |
[14:30] | Dylan, it’s fine. | 迪伦 没关系 |
[14:31] | We’ve all been under a lot of stress. | 大家压力都很大 |
[14:33] | Just listen to what they say so they can get you out of there. | 你就听消防员安排 他们会救你出来 |
[14:36] | I love you. | 我爱你 |
[14:39] | I love you too, bud. | 我也爱你 哥们 |
[14:42] | Go quaran-team. | 隔离一家亲 |
[14:43] | I’m in love with you. | 我爱上你了 |
[14:45] | – Son of a– – Have been since lockdown. | -你个混蛋 -从隔离开始 就爱上你了 |
[14:47] | And the plot thickens. | 这反转小剧场精彩啊 |
[14:49] | But you’ve been a total jerk to me. | 但你对我一直态度恶劣 |
[14:51] | You’ve acted like me living with you guys has been torture. | 我跟你们住在一起 你表现得像是历劫 |
[14:54] | Because it has! | 因为就是历劫啊 |
[14:55] | I mean, don’t you see? | 你看不出来吗 |
[14:57] | The three of us living under one roof, | 我们三人住在同一屋檐下 |
[14:59] | you two kissing and canoodling, it was killing me. | 你俩甜甜蜜蜜 卿卿我我 我的心都碎成渣了 |
[15:03] | Cap, you wanna hurry that up, please? | 老大 赶紧把他弄出来吧 |
[15:06] | All right, you got it? | 好了吗 |
[15:07] | But you never– | 但你从没 |
[15:09] | – Okay, Dylan, I– – I know. | -迪伦 -我懂 |
[15:12] | I know that you don’t feel the same way. | 我知道我只是一厢情愿 |
[15:15] | I just–I didn’t wanna die without telling you. | 我只是想死前让你知道我的心意 |
[15:20] | Okay. I–I can’t breathe. | 我没法呼吸了 |
[15:23] | Gotta move fast. | 动作快点 |
[15:24] | Pressure from this mud is gonna collapse his lungs. | 泥浆要压破他的肺了 |
[15:29] | Stop moving around. | 别乱动 |
[15:30] | You are only making things worse. | 你越动 越容易下陷 |
[15:32] | I–I love you too, Dylan. | 我也爱你 迪伦 |
[15:35] | What? | 啥 |
[15:40] | So you stay still. | 你别乱动 |
[15:43] | Don’t give up. Live. | 别放弃 活下去 |
[15:45] | For me. Okay? | 为了我活下去 |
[15:48] | Ok–okay. | 好 |
[15:49] | Okay, Dylan, | 迪伦 |
[15:50] | I need you to lean back as far as you can like you’re sitting in a chair, okay? | 你尽量向后靠 就像坐在椅子上 |
[15:53] | Okay. | 好 |
[15:54] | That is gonna distribute your weight more evenly. | 这可以将你的重量分散 |
[15:56] | Slowly. Your leg should start to rise. | 慢慢来 你的腿应该可以抬起来了 |
[15:59] | Now just lean back. Get a little leverage. | 向后靠 借用外力起来 |
[16:02] | Keep leaning back. Keep leaning back. | 继续向后靠 |
[16:04] | Yeah, it’s working. | 成功了 |
[16:07] | I’m gonna live! | 我活下来了 |
[16:09] | And then I’m gonna kill you. | 我会杀了你 |
[16:17] | Caleb, I am so sorry. | 凯勒布 对不起 |
[16:19] | – I just– – You’re in love with Dylan? | -我 -你爱上迪伦了吗 |
[16:20] | I thought he was gonna die. | 我当时以为他要死了 |
[16:22] | I was moved by his passion. | 我只是一时被他打动了 |
[16:23] | I thought I should say it back. | 人之将死 不回应不太好 |
[16:25] | So you didn’t mean it. | 刚才不是真心话 |
[16:26] | But she was sure quick to say it. | 但她说得倒是挺溜啊 |
[16:29] | 2020 is a dumpster fire. | 2020真是”作妖之年” |
[16:32] | Okay, here’s your ride. | 接你们的人来了 |
[16:43] | I don’t suppose I could catch the next flight? | 我只能跟他们一起乘坐吧 |
[16:46] | Go, quaran-team. | 你们”隔离一家亲”嘛 |
[17:02] | Okay, when you get to the bottom, | 你下去之后 |
[17:03] | I’ll drop the medical bag and tools down to you. | 我会把医药箱和工具用绳子送下去 |
[17:05] | Copy that. | 收到 |
[17:07] | In the future, if anybody asks, | 以后再有人问为什么我叫奇米[烟囱] |
[17:10] | this is how I got my name. | 就说我下”烟囱”英勇救人 |
[17:17] | I’m feel like such a cliche. | 我这人设也太没新意了 |
[17:25] | Buck, I’m in. | 巴克 我进来了 |
[18:15] | Come on, wake up. | 醒醒 |
[18:19] | Thank God. | 谢天谢地 |
[18:22] | Buck, I got ‘im. | 巴克 我找到孩子了 |
[18:24] | Can’t be any more than a few days old, not a scratch on him. | 刚出生几天的样子 没受伤 |
[18:27] | Found the mother, too, deceased. | 也找到母亲了 但身亡了 |
[18:29] | Looks like blunt force trauma to the head. | 应该是头部遭遇重击而死 |
[18:31] | I’ll notify Mobile Command. Tag the house. | 我会通知指挥中心 标记房子里有尸体 |
[18:35] | All right, let’s get you two outta there. | 你们俩出来吧 |
[18:37] | Copy– | 收到 |
[18:38] | Help! | 救命 |
[18:41] | Help, we’re locked in! | 救命 我们被锁在里面了 |
[18:44] | Stand back! | 退后 |
[18:47] | My baby, where is he? What did she do to him? | 我的孩子呢 她把他怎么样了 |
[18:49] | It’s okay. Calm down. | 没事 冷静 |
[18:50] | – Your baby? – She took him. | -你的孩子 -她把他带走了 |
[18:52] | She told me he wasn’t mine anymore. | 她说孩子不再是我的了 |
[18:54] | – Who took him? – Carol. | -谁带走了孩子 -卡罗尔 |
[18:55] | She tricked us into giving up our baby. | 她骗我们把孩子给她 |
[18:57] | She took him from me. | 她把他从我身边抢走了 |
[19:00] | – You’re the mother. – Yes. | -你是孩子母亲 -是 |
[19:02] | Do you know where he is? | 你知道孩子在哪儿吗 |
[19:03] | He is right here. He is OK. | 他在这边 他没事 |
[19:04] | He is right here. | 他就在这边 |
[19:04] | What happened? | 发生什么事了 |
[19:05] | We felt the earthquake, but we couldn’t get out. | 我们感受到地震了 但我们没法逃出去 |
[19:07] | The mudslide. Half the hill came down. | 山体滑坡 半个山丘都塌方了 |
[19:11] | She locked you in here? | 她把你们锁在这里了吗 |
[19:13] | – Carol? – Yes. | -卡罗尔 -对 |
[19:14] | Where is she? | 她人呢 |
[19:17] | Carol didn’t make it. | 她遇难了 |
[19:19] | Feeling less bad about that. | 瞬间没那么难过了 |
[19:22] | Is anyone injured? I heard screaming. | 有人受伤了吗 我听到尖叫了 |
[19:24] | That was me. | 是我 |
[19:26] | I’m in labor. | 我马上就要生了 |
[19:29] | Of course. | 越怕什么 越来什么 |
[19:31] | Buck, we’re gonna need reinforcements down here. | 巴克 这里需要增援 |
[19:34] | Fast. | 尽快 |
[19:38] | Sylvia! | 西尔维娅 |
[19:40] | Sylvia! | 西尔维娅 |
[19:43] | Where are you? | 你在哪儿 |
[19:47] | Answer me! | 出个声啊 |
[19:54] | I see you. | 我看到你了 |
[19:55] | I’m coming down to you. | 我这就过去 |
[20:02] | – Sergeant. – I’m here. | -警官 -我在这儿 |
[20:04] | I’m here. | 我在呢 |
[20:07] | Can you move? | 你能动吗 |
[20:09] | Barely. | 不太能 |
[20:11] | This thing is crushing me. | 我被压住了 |
[20:14] | It hurts. | 好疼 |
[20:15] | You don’t think anything’s broken? | 是不是骨折了啊 |
[20:17] | Maybe a couple of bruised ribs. | 应该断了几根肋骨 |
[20:18] | How’s your breathing? | 你还能呼吸吗 |
[20:19] | I’m getting oxygen, if that’s what you’re asking. | 还算能喘气吧 |
[20:22] | Good. Let’s get this off of you. | 很好 我把这玩意儿移开 |
[20:30] | Okay. | 好 |
[20:32] | Dispatch, this is 727-L-30. | 调度中心 我是727L30 |
[20:35] | I’m gonna need an ETA on those units. | 救援还有多久能到 |
[20:37] | Thank God she’s okay. | 谢天谢地她没事 |
[20:39] | All units have been notified. | 各单位都接到通知了 |
[20:40] | They are trying to locate you as quickly as possible. | 他们正尽快寻找你们的位置 |
[20:42] | It might not be quick enough. | 还不够快啊 |
[20:43] | The structure shifted, | 房子移位了 |
[20:44] | and we just slid several feet. | 我们又向下滑了几英尺 |
[20:46] | Don’t have much time. | 我们没时间了 |
[20:48] | You go. | 你走吧 |
[20:50] | You save yourself. | 你活着出去吧 |
[20:52] | Mom, listen to her. | 妈 听她的话 |
[20:53] | Get out of there before you both die. | 赶紧出来 不然你俩都会丧命 |
[20:56] | Dispatch, I appreciate your concern, | 调度中心 感谢你的关心 |
[20:59] | but I have a job to do and I’m doing it. | 但我是个警务人员 职责在身 |
[21:01] | If you wanna help, | 如果你想帮忙 |
[21:02] | get that rescue down here now. | 就尽快让救援队来救我们 |
[21:05] | Rescue’s on the way, Sergeant. | 救援正在前往 警官 |
[21:07] | You should go take a break. | 你该休息一下了 |
[21:08] | You’re pulling me from the floor? | 你把我撤掉了吗 |
[21:09] | Yes, I am. You’re done. | 是 这里没你事了 |
[21:22] | From what the women are saying, | 据那个女人所说 |
[21:23] | it sounds like some kind of illegal adoption ring. | 这是一个「非法领养黑窝」 |
[21:25] | They get lured in by being promised help | 打着帮助这些姑娘的幌子 将其骗进来 |
[21:28] | and then coerced to give up their babies. | 然后强迫她们放弃自己的孩子 |
[21:29] | The deceased we found, she was selling them. | 那个遇难者是倒卖贩子 |
[21:31] | – How many women are down there? – Four. | -下面一共有几个女人 -四个 |
[21:33] | One in active labor and one infant. | 一个即将临盆 还有一个婴儿 |
[21:35] | Clearing the roof now for extraction. | 正在清理屋顶 实施救援 |
[21:37] | Sounds like your guys have a handle on things. | 你们的队员很会办事啊 |
[21:39] | I’ll notify LAPD. | 我去通知警方 |
[21:40] | They’ll want to talk to these women. | 需要给她们录口供 |
[21:43] | There’s something else I’d like to brief you on. | 我还有一件事要告诉你 |
[21:47] | What is it? | 什么事 |
[21:48] | Skylight’s all dug out, | 天景这边挖好了 |
[21:50] | so let’s do this like a relay. | 我们接力进行 |
[21:51] | I go in, get ’em in the harness, | 进去 给她们戴上绳索护具 |
[21:54] | send ’em up to you and Hen. | 把她们送上来交给你和亨 |
[21:55] | Copy that. | 收到 |
[21:55] | – Ready? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[22:00] | All right, clear back! | 退后 |
[22:10] | Give that to Chim. | 给老奇 |
[22:14] | You go, just stay back. You’re okay. | 退后 你不会有事 |
[22:17] | Keep breathing. That’s it. | 继续呼吸 就这样 |
[22:18] | – Chim, Chim, from Hen. – Thanks. | -老奇 -亨给你的 -谢谢 |
[22:20] | How we doing back here? | 这里情况怎么样了 |
[22:21] | Close, but no baby yet. | 快了 但还没生 |
[22:22] | Okay, circle back once we get everyone else out. | 我把其它人就出去之后 再来找你 |
[22:25] | Copy that. | 收到 |
[22:29] | You are doing so good, Amber. | 你表现很好 安珀 |
[22:32] | I can’t believe I’m having a kid down here. | 我竟然会在这里生孩子 |
[22:35] | Alone. | 孤身一人 |
[22:37] | What about the father? | 孩子父亲呢 |
[22:38] | He doesn’t know. | 他不知道 |
[22:40] | I didn’t tell him. | 我没告诉他 |
[22:42] | He– | 他 |
[22:44] | wasn’t a good guy. | 不是什么好人 |
[22:51] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[22:52] | That how you ended up here? | 你怎么被骗到这里了 |
[22:54] | Yeah, I didn’t have anybody. | 我没有人可以依靠 |
[22:57] | No one? | 一个人都没有吗 |
[22:59] | My parents kicked me out. | 我父母把我赶出家门了 |
[23:02] | I had nowhere to go. | 我无依无靠 无处可去 |
[23:04] | Then I met Carol, | 然后遇到了卡罗尔 |
[23:06] | and she made it seem like this was the best option. | 听信了她的谎言 以为这是最好的选择 |
[23:09] | My only option. | 我只有这一条出路 |
[23:12] | And she promised me that I wouldn’t be doing this by myself, | 她保证我不会是孤身一人 |
[23:15] | and that my baby would be better off. | 我的孩子会过得更好 |
[23:18] | And I believed her. | 我错信了她 |
[23:20] | I was an idiot. | 我太傻了 |
[23:21] | No, no, no, no. | 不不 |
[23:23] | You were scared. | 你只是害怕了 |
[23:25] | We don’t always make the best decisions when we’re operating out of fear, right? | 人在恐惧时 总是不能理智思考 |
[23:33] | We’re gonna get you out of here. | 一定会把你就出去 |
[23:35] | How? | 怎么救出去 |
[23:37] | It’s too heavy. You’re wasting your time. | 太沉了 你根本搬不动 别浪费时间了 |
[23:39] | If I could just find something and use it as leverage to lift it off of you. | 只要能找到杠杆一类翘起来就可以了 |
[23:46] | Bingo. | 找到了 |
[23:55] | The longer you stay, | 你在这里待得越久 |
[23:56] | there’s a chance neither of us is getting out of here. | 就越可能给我陪葬 |
[23:58] | Go and get help. You can come back for me. | 出去找救援吧 你可以再回来救我 |
[24:00] | I’m not leaving you. | 我不会丢下你 |
[24:01] | We’re in this together, | 共同克服难关 |
[24:02] | and neither one of us is dying. | 谁也不准死 |
[24:04] | Not here. Not today. | 不能在今日丧命于此 |
[24:11] | I feel like I’m afraid all the time. | 我感觉自己总是处于恐惧之中 |
[24:14] | I’m gonna be a terrible mother. | 我一定会是个糟糕的母亲 |
[24:21] | You know, I heard 90% of being a good parent is just showing up. | 据我所知 为人父母90%的职责是在孩子身边 |
[24:25] | You’ve already got that part covered. | 你已经做到这一点了 |
[24:28] | Do you have kids? | 你有孩子吗 |
[24:30] | Not yet. | 目前没有 |
[24:32] | My girlfriend’s pregnant. Our first. | 但我女友怀孕了 我们的第一个孩子 |
[24:35] | You’re lucky. | 你真幸运 |
[24:37] | You don’t know how many times I wished I had someone there with me. | 你都不知道我有多希望身边能有个人陪伴我 |
[24:40] | All those firsts. | 陪我经历所有第一次 |
[24:43] | The ultrasounds and when the baby started moving. | 妇科超声检查 孩子第一次胎动 |
[24:48] | And then kicking. | 还有在肚子里踢我 |
[24:50] | Just to be able to reach out and have someone take my hand. | 有人能在我身侧 握着我的手 经历这一切 |
[24:55] | I was so lonely. | 我好孤独 |
[25:00] | I guess that’s how I ended up here, right? | 所以才沦落如此吧 |
[25:03] | Thinking that I would feel safer with someone by my side. | 觉得身边有个人照应 就会安全些 |
[25:07] | I was so wrong. | 我大错特错了 |
[25:13] | You are about to have someone by your side for the rest of your life. | 你马上就会有陪伴你终生的孩子了 |
[25:18] | Yeah. | 是啊 |
[25:20] | I guess I am. | 也是 |
[25:27] | You have kids, right? | 你有孩子吧 |
[25:29] | Family? I have nobody. | 家人 我孑然一身 |
[25:31] | No one’s gonna miss me if I go down with this thing. | 即使我遇难了 也不会有人在乎 |
[25:34] | You have people to go home to. | 你的家人还等着你回家呢 |
[25:37] | I deserve this. | 我活该如此下场 |
[25:39] | You think you deserve to die alone in the dark | 你觉得你活该孤零零死在黑暗之中 |
[25:41] | just because you lived your life alone? | 就因为你独居吗 |
[25:44] | I deserve it ’cause I never should’ve survived in the first place. | 我活该如此 因为我当初就不该活下来 |
[25:50] | It was a car accident. | 我经历过一场车祸 |
[25:54] | I was driving. | 我是司机 |
[25:56] | My sister was in the passenger seat. | 我妹妹坐在副驾 |
[26:00] | Another car came out of nowhere, and… | 一辆车突然冲出来 |
[26:06] | I survived and my sister didn’t. | 我活下来了 我妹却没有 |
[26:12] | I’m sorry. | 节哀顺变 |
[26:14] | Afterwards, everyone told me I should get back out there | 这之后 大家都劝我回归生活 |
[26:18] | and move on with my life, | 继续我的人生 |
[26:19] | but without my sister in the world, I just– | 但是妹妹不在了 我 |
[26:22] | just wanted to be in it less. | 我就不怎么愿跟外界交流了 |
[26:25] | Eventually, I just stopped going out at all. | 最后 我就开始足不出户了 |
[26:29] | You gave up on yourself. On life. | 你放弃自己的人生了 |
[26:34] | Wouldn’t you? | 换成你 你不会吗 |
[26:38] | Of course you wouldn’t. | 你当然不会了 |
[26:40] | You’re not a weak person. | 你不是个脆弱的人 |
[26:43] | No! | 不 |
[26:48] | When I said I was injured in the line of duty… | 我之前说我出外勤时受伤了 |
[26:54] | I was attacked. | 我是被犯人袭击了 |
[26:58] | I was looking for a suspect, but… | 我当时在缉拿嫌犯 |
[27:02] | he found me first. | 但他先找到了我 |
[27:05] | I’ve never felt more weak. | 我从没感觉如此无力过 |
[27:11] | More powerless in my life. | 如此无助过 |
[27:16] | Your trouble wasn’t your fault. | 你的问题不是你造成的 |
[27:18] | No, but I still blamed myself. | 但我还是责怪自己 |
[27:21] | Walked into that building alone. | 孤身前往嫌犯现场 |
[27:26] | Just like you blame yourself for driving. | 就像你责怪自己当时是司机一样 |
[27:33] | It’s that guilt that you’ve been carrying. | 一直背负着愧疚感 |
[27:37] | It doesn’t help; it only isolates you. | 这无济于事 只会让你陷入孤立境地 |
[27:43] | But I couldn’t save my sister. | 但我没能救下妹妹 |
[27:50] | But you could still save yourself. | 但你仍可以救自己 |
[27:53] | You can push through the fear and the pain and come out on the other side. | 你可以穿越恐惧 战胜痛苦 |
[28:01] | Okay, breathe through it. Breathe through it. You got this. | 深呼吸 深呼吸 你可以 |
[28:04] | You can do this. You got it. | 你能行 你可以 |
[28:05] | I can’t do it! I can’t! | 我做不到 我不行 |
[28:06] | No, I can’t do it! | 我真不行 |
[28:08] | No, you can do this. This baby is coming. | 你能行 孩子要出来了 |
[28:10] | Not here, no, not now. I can’t. | 不能在这里生 我不行 |
[28:12] | Amber, you can do this. | 安珀 你可以 |
[28:14] | I can’t. | 我做不到 |
[28:16] | I can’t do this by myself. | 我没法靠自己一个人 |
[28:21] | You don’t have to, okay? | 你不是一个人 |
[28:23] | We’re in this together. | 我们一起共克时艰 |
[28:24] | I’m here. I’m right here, okay? | 有我在呢 我就在这里 |
[28:28] | It hurts. | 好疼 |
[28:30] | But you can do it. | 但你能挺过去 |
[28:32] | You can do it. | 你能行 |
[28:33] | Now lift and push. | 我抬起时 你向上推 |
[28:36] | Push through the pain. You’ve got to. | 再痛也要用力推 你必须这么做 |
[28:38] | It’s the only way. | 只有这样才能自救 |
[28:39] | You ready? | 准备好了吗 |
[28:40] | Okay. | 好 |
[28:42] | One, two, three. | 一 二 三 |
[28:46] | Push! | 推 |
[28:47] | Here we go, with me. | 按我说的做 |
[28:48] | One, two, push. Here you go, Amber. Now, push! | 一 二 用力 安珀 用力 |
[28:52] | Push! Push! | 用力 用力 |
[28:57] | – That’s it! – Push! | -好了 -用力 |
[28:58] | That’s it! | 可以了 |
[28:59] | We got it! | 可以了 |
[29:06] | She’s here. | 孩子出生了 |
[29:08] | Your beautiful baby girl is here. | 你生了一个漂亮的女儿 |
[29:16] | Is she okay? | 她没事吧 |
[29:21] | She’s perfect. | 她很健康 |
[29:29] | How you feeling? | 你感觉怎么样 |
[29:30] | Like I’m ready to get the hell outta here. | 我迫不及待要离开这里了 |
[29:35] | Thank you for not leaving me. | 谢谢你没抛下我 |
[29:39] | Okay. | 好 |
[29:41] | The Hard part’s not over. | 我们还没脱险 |
[29:44] | We still gotta climb outta here. | 我们还是得爬上去 |
[29:46] | Well, then, we better get moving. | 那就赶紧吧 |
[29:51] | Ready to move? | 准备好了吗 |
[29:54] | Atta girl. | 真棒 |
[30:06] | Any word on my mom? | 有我妈的消息了吗 |
[30:08] | Rescue units are looking. They’ll find her. | 救援队还在搜救 他们会找到她 |
[30:17] | I’m sorry. I just– | 对不起 我 |
[30:21] | I was trying to save my mom. | 我当时只是想救我妈 |
[30:23] | I know. | 我懂 |
[30:24] | But you only made the situation worse. | 但你当时的表现是添乱 |
[30:27] | Look, when we are on those calls, | 我们接听求救电话时 |
[30:31] | we’re someone else’s lifeline. | 别人的性命指望着我们 |
[30:33] | Our voices, it’s the only thing that they have to hang onto. | 我们的声音是求救者唯一能抓住的希望 |
[30:38] | So we don’t get to panic, | 所以接线员不能慌张 |
[30:40] | no matter who is on the other end of that line. | 不管对方是谁 |
[30:46] | It won’t happen again. | 下不为例 |
[30:49] | Good. | 这就好 |
[30:51] | ‘Cause we need you back out there. | 因为需要你重新归岗 |
[30:57] | Watch your step. | 小心脚下 |
[31:00] | Amber! | 安珀 |
[31:02] | What are you still doing here? | 你怎么还没走 |
[31:03] | I– I thought they would’ve taken you to the hospital by now. | 还以为你被送去医院了 |
[31:05] | I couldn’t leave without you. | 我不能丢下你 |
[31:08] | Another transport’s on the way. | 安珀的救护车很快就到 |
[31:10] | Good job, Chim. | 干得漂亮 老奇 |
[31:12] | You must feel pretty good, huh? | 你肯定很欣慰吧 |
[31:13] | Yeah. How was the practice run? | 是啊 “生产提前演练”不错吧 |
[31:16] | Great. | 棒极了 |
[31:17] | In all fairness, I didn’t have to do a lot. | 但平心而论 我也没出什么力 |
[31:19] | Just kinda catch. | 只是”接生”而已 |
[31:20] | Yeah, and he doesn’t need a practice run. | 他可不需要提前演练 |
[31:22] | He is gonna be a great dad to a baby Buckley. | 他一定是个好爸爸 巴克利家的好家长 |
[31:27] | Hey, where’d Bobby go? He kick off early? | 巴比呢 他提前离开了吗 |
[31:29] | No, he’s still working. | 没 他还在进行救援 |
[31:41] | I don’t see them! | 我看不见她们 |
[31:58] | Watch your step! | 小心脚下 |
[32:00] | Over there in the distance! | 远处那边 |
[32:15] | Down here! | 这里 |
[32:21] | They can’t see us. | 他们看不见我们 |
[32:23] | The beam’s too weak. | 电筒光太弱了 |
[32:30] | Wait here. | 你在这里等着 |
[32:43] | Down here! | 这里 |
[32:48] | Go back! | 回去 |
[32:49] | Go back! Over there! Go back! | 回去 那边 飞回去 |
[33:03] | Found them! | 找到她们了 |
[33:05] | We got ’em! Right there! | 找到人了 就在那边 |
[33:18] | Wasn’t expecting to see you, Captain. | 没想到在这里见到你啊 队长 |
[33:20] | Well, I heard you needed a ride. | 听说你需要有人来接你 |
[33:24] | Dispatch, this is 727-L-30. | 调度中心 727L30警员 |
[33:28] | Rescue has arrived. | 救援队到了 |
[33:33] | I think this is your call. | 该由你来接听 |
[33:36] | You sure? | 你确定吗 |
[33:37] | Just remember what I said. You’re the lifeline. | 别忘记我的教导 你是对方的救命希望 |
[33:44] | Copy that, 727-L-30. | 收到 727L30警员 |
[33:47] | Glad to hear you’re okay. | 听到你安然无恙 真好 |
[33:48] | Glad to hear you too, Dispatch. | 听到你的声音 我也很开心 |
[33:53] | Thanks for coming to get me. | 谢谢来接我 |
[33:54] | Always. | 必须的啊 |
[34:15] | What’s this? | 什么情况 |
[34:16] | We wanted to celebrate your first day back at work. | 我们想庆祝你第一天归岗 |
[34:18] | What a nice surprise. | 好惊喜好意外啊 |
[34:20] | Turns out, you were the one with the real surprise. | 你才让我们好惊喜好意外啊 |
[34:23] | You know, so much for desk duty. | 还说转文职呢 |
[34:24] | I almost had a desk fall on my head. | 结果我差点被桌子砸了 |
[34:26] | All right, well, these are almost done. | 这些快烤好了 |
[34:28] | I just need to grab a salad from the kitchen. | 我去厨房拿莎拉 |
[34:29] | I got it. | 我去吧 |
[34:34] | How are you doing? | 你怎么样 |
[34:35] | We both had a hell of a day. | 我们今天过得都很惊险 |
[34:37] | Yeah, it was crazy. | 太惊心动魄了 |
[34:38] | I thought I know what to expect. | 我以为自己能控场 |
[34:40] | It takes its toll. | 这一行对人的影响很大 |
[34:44] | I wish I could say it gets easier, but it doesn’t. | 我也想安慰你以后就容易了 但其实不然 |
[34:47] | You know, no one would fault you if you decided to walk away. | 如果你想另选它路 没人会责怪你 |
[34:51] | Especially after the day you had. | 特别是经历了今天这样的事 |
[34:54] | You think I’m going to quit? | 你觉得我会放弃吗 |
[34:56] | – That I can’t hack it? – I know you’re capable. | -我无法承受这种压力 -我知道你有能力 |
[34:58] | I just hoped you come to your senses. | 我只是希望你能想清楚 回心转意 |
[35:01] | I know you don’t understand why. | 我明白你不理解 |
[35:02] | You’re right. I don’t. | 我确实不理解 |
[35:04] | You were looking forward to USC. | 你本来想去南加州大学 |
[35:05] | You were gonna major in prelaw, maybe journalism. | 你本来要去读法律预科 或者新闻专业 |
[35:07] | You had plans. | 你有自己的人生规划 |
[35:09] | Then all of a sudden– | 突然之间 |
[35:10] | You got hurt. | 你受伤了 |
[35:13] | Plans changed. | 规划也可以改变 |
[35:18] | I took the job because of you. | 我选择这一行是因为你 |
[35:21] | – What? – This last year. | -什么 -去年 |
[35:23] | Dad’s brain tumor, you almost dying. | 爸患上脑瘤 你差点遇害 |
[35:25] | Then everything else in the world? | 全球疫情 国内各种动乱 |
[35:27] | I couldn’t control any of it. | 一切都超出了我的掌控 |
[35:29] | And the thought of you going back out there on the streets? | 一想到你会继续出外勤 |
[35:31] | May. | 梅 |
[35:32] | I’ve been a cop for 30 years. | 我当差三十年 |
[35:34] | I know how to do this job. | 我干这一行得心应手 |
[35:37] | You do not have to worry about me. | 你不用担心我 |
[35:39] | But I do. | 但我确实担心啊 |
[35:41] | You take crazy risks with your life. | 你的工作太危险了 |
[35:42] | I’m a police officer. It comes with the territory. | 我是个警察 有风险在所难免 |
[35:45] | And that’s why I took this job. | 所以我才选择当接线员 |
[35:47] | So when you go out there, | 你出外当差时 |
[35:49] | you’ll never have to be alone again. | 就不会再是孤立无援了 |
[36:08] | Albert. | 阿尔伯特 |
[36:09] | You can’t just keep leaving your stuff laying around. | 你不能随手乱扔衣物 |
[36:22] | You’re not Albert. | 你不是阿尔伯特 |
[36:24] | No. I’m– | 我不是 |
[36:30] | You’re so– | 你看起来 |
[36:31] | Pregnant. | 孕相十足 |
[36:32] | Yeah, on the video chat, | 视频聊天中 |
[36:34] | it didn’t– it didn’t seem so– so real. | 没有这种实感 |
[36:38] | So what are you doing here? | 你怎么过来了 |
[36:44] | I’m home. | 我回家了 |
[36:47] | If you still want me here. | 前提是你还愿意跟我一起生活 |
[36:49] | I do. | 我愿意 |
[36:52] | But why now? | 但怎么突然回来了 |
[36:54] | I mean, nothing’s changed. The world is still the same. | 疫情依然严重 世界依然混乱 |
[36:58] | Yeah, but I think maybe what needs to change is me. | 世界没变 但我觉得我应该改变 |
[37:04] | You make me so happy. | 你让我特别幸福 |
[37:06] | You and this baby. | 你和宝宝两个人 |
[37:08] | Maybe a little too happy because– | 也许太幸福了 因为 |
[37:11] | see, I’ve been so worried that something terrible was gonna happen, | 我一直会有坏事降临 |
[37:15] | – so I just– – Ran. | -于是我就 -逃跑了 |
[37:20] | I got scared. | 我害怕了 |
[37:22] | I’m so sorry. | 我很对不起你 |
[37:24] | I’m scared too. | 我也很害怕 |
[37:39] | So let’s try being scared together. | 一起度过害怕的每一个瞬间吧 |
[37:45] | Welcome home. | 欢迎归家 |
[37:48] | All right, well, we better get going. | 我们得赶紧走了 |
[37:50] | David is gonna be home from his shift soon. | 大卫很快就下班了 |
[37:52] | Already? | 这么快 |
[38:01] | Why don’t we let Harry stay here tonight? | 今晚让哈里住在这里吧 |
[38:04] | I can pick him up tomorrow morning before school. | 我明早来接他上学 |
[38:06] | – Are you sure? – I’m sure you’re missing him. | -你确定吗 -你肯定想死他了 |
[38:12] | Is everything okay with David? | 你和大卫进展还好吗 |
[38:15] | Okay, you don’t have to keep being polite. | 你不用这么客气 |
[38:17] | Okay, I know you think that | 我知道你觉得 |
[38:18] | we went COVID crazy with David moving in so fast. | 我们是因为疫情才一时想不开 这么快就同居 |
[38:21] | Well, look, it just– it felt right. | 但我就想跟他相守 |
[38:24] | You know, no wasting time. | 何必浪费大好时光 |
[38:26] | That is not what I meant. | 我可不是这个意思 |
[38:28] | I’m happy for you. | 我替你开心 |
[38:30] | You deserve someone like David in your life. | 你值得拥有大卫那样的好男人 |
[38:33] | I mean, I’m glad you found each other. | 我很高兴你们在一起了 |
[38:35] | Thank you. | 谢谢 |
[38:36] | That–that means a lot. | 你这么说 我很感激 |
[38:38] | But the man looks tired. | 但他看起来很累 |
[38:41] | Tell him to get some rest. | 让他注意休息 |
[39:10] | People who love each other | 彼此相爱的人 |
[39:12] | are always connected by an invisible string made of love. | 总是由无形的爱串联起他们之间的感情 |
[39:16] | Carla, do you have an invisible string? | 卡拉 你有无形的爱吗 |
[39:20] | You know I do. | 当然有了 |
[39:21] | And it’s connected right to you. | 而且连接着你呢 |
[39:24] | Even if I can’t see you? | 即便我见不到你吗 |
[39:25] | You can see me any time you want on the computer. | 你只要开机连线 随时都能见到我 |
[39:29] | See, me and you? We’re connected. | 我们之间 有爱连接 |
[39:32] | No matter what. | 山川都无法阻挡 |
[40:07] | How’s the ER? | 急诊室情况如何 |
[40:09] | Better than yesterday. | 比昨天好一点 |
[40:11] | How was dinner at Athena’s? | 晚上在阿西娜家吃得开心吗 |
[40:14] | She thinks you’re not getting enough sleep. | 她觉得你睡眠不足 需要休息 |
[40:20] | As they slept, they started dreaming of all the invisible strings they had, | 他们渐渐熟睡 开始梦见梦中无形的爱环 |
[40:26] | and all the strings their friends have, | 以及朋友的爱环 |
[40:29] | and their friends have, | 以及朋友的朋友 |
[40:31] | until everyone in the world was connected by invisible strings. | 直到全世界都被无形的爱环串联起来 |
[40:39] | Night, boys. | 晚安 两位 |
[40:42] | How do I look? | 我看起怎么样 |
[40:43] | Like the sexy doctor you are. | 最惹火的医生 |
[40:45] | I’m not a doctor yet. It’s just orientation. | 我还不是医生呢 只是迎新会而已 |
[40:47] | Here, Mama. For your first day. | 妈妈 祝你第一天上班顺利 |
[40:50] | Are you sure? | 你确定要给我吗 |
[40:52] | I thought it was your favorite. | 这不是你最爱的玩具啊 |
[40:53] | You borrow for luck. | 借给你运气 |
[40:56] | For luck. | 运气 |
[40:57] | I’m gonna need all the luck I can get. | 我确实需要运气啊 |
[40:59] | And a hug. | 还有拥抱 |
[41:01] | You’re gonna crush it. | 你肯定会表现优异 |
[41:04] | Here’s hoping. | 希望如此 |
[41:09] | Welcome, new medical students. | 欢迎各位医学院新生 |
[41:11] | I am your professor. Hope you’re ready for… | 我是你们的教授 希望你们准备好… |
[41:14] | So how do the uncles like living together? | 孩子的叔叔和舅舅 同居生活如何啊 |
[41:17] | Buck has a lot of rules. | 巴克的规矩可真多 |
[41:19] | Are you really complaining that I said we’re gonna split chores evenly? | 你真要抱怨分担家务这种事吗 |
[41:22] | Hate to break it to you. Albert doesn’t do chores. | 不是我打击你 阿尔伯特可不做家务 |
[41:24] | I contribute in other ways. | 我可以做其它来补偿 |
[41:26] | I make a great cup of coffee. | 我泡咖啡有一手 |
[41:28] | I can attest to that. | 我可以证明 |
[41:30] | I thought you’re not supposed to be drinking coffee. | 你不是不该喝咖啡吗 |
[41:32] | It’s one cup a day, people. Back off. | 一天可以喝一杯 别多管闲事 |
[41:35] | Sorry. Gotta go. | 抱歉 先闪了 |
[41:36] | And you know what, | 讲真 |
[41:37] | stop being so secretive about your new lady friend. | 别再把那位”新女友”藏起来了 |
[41:39] | I wanna meet her! | 我想见她 |
[41:44] | Good morning, Evan. How are you? | 早上好 埃文 你好吗 |
[41:46] | Dr. Copeland. I’m doing good. | 科普兰医生 我很好 |
[41:49] | I’ve actually been– been thinking a lot about what you said in our last session, | 上次心理治疗时你说的话 我想了很多 |
[41:55] | and how I hide my true feelings from others. | 你说我总是把真实情感隐藏起来 |
[42:01] | I’m starting to think you might be right. | 我开始觉得你说得有理 |
[42:03] | Okay. Let’s start there. | 那就从这里开始聊吧 |
[42:09] | What? What? What? What? | 怎么了 怎么了 |
[42:11] | I think someone wants to say “Good morning.” | 有人问”早安”了 |
[42:22] | It’s your dad. | 我是你爸爸 |
[42:24] | I’m here. | 我在这里 |
[42:27] | I’m right here. | 我就在你身边 |