Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:08] “911,” all-new Mondays.
[00:10] And watch other Fox shows like “Lone Star,” “Prodigal Son,”
[00:18] The Hollywood Reservoir has burst, 好莱坞水库溃堤了
[00:21] spilling thousands of gallons of water into the Hollywood Hills neighborhood. 好莱坞山庄地区遇洪了
[00:24] Many homes, businesses, and roads 住宅区 商区 街道
[00:26] have been destroyed from the path of the water. 都遭遇了洪灾
[00:28] It’s unclear what the death count is, 目前伤亡人数未知
[00:30] but from early estimates… 但据初步估计
[00:30] Emergency workers will be spread thin, 救援工作将面临人手不足
[00:32] especially now during a worldwide pandemic. 尤其是在疫情影响之下
[00:35] Residents are urged not to enter the Hollywood Hills area, 官方呼吁公众请勿前往好莱坞山庄附近
[00:38] as it is extremely dangerous and unstable. 此区域尚未脱离险情
[00:49] This might be your dumbest idea yet. 你这个馊主意也是没谁了
[00:52] We should be on the road headed home, 我们这会儿应该回家
[00:54] not lost in the hills. 而不是在山里迷路了
[00:55] We’re not lost. 我们没迷路
[00:56] We’re almost there. 马上就到了
[00:57] Albuquerque is downhill. 阿尔布开克在山下
[00:59] And about 12 hours east. 而且向东开12小时才能到
[01:01] Come on! 别这样
[01:02] We can’t leave without taking a picture in front of the Hollywood sign. 不在好莱坞标志牌下拍照就走 不就白来了嘛
[01:04] Exactly. It’s iconic. 就是 必须拍照留念啊
[01:06] It’s trespassing. We shouldn’t even be up here. 这是非法闯入 我们都不该爬上来
[01:09] Dude, it’ll be cool, all right? 老兄 没事
[01:10] We’ll scale the hillside, 我们登上山坡
[01:11] we’ll get up close to the sign, 靠近标志牌
[01:12] we’ll take some awesome pictures, then head home. 拍几张留念照 就回家
[01:14] We’re never making it back to Albuquerque tonight. 我们今晚是回不去阿尔布开克了
[01:16] Hold up. 等一下
[01:17] I am not dressed to scale anything. 我这身可不适合登山
[01:19] I thought we were just going on a walk. You never said– 我还以为这是走几步路就到了呢 你没说
[01:21] You’re fine. It’s not even that steep. 路没那么陡 也不算登山啦
[01:22] For you, maybe. 对你来说不是
[01:24] You always do this. 你总是这样
[01:26] Make plans without checking in with me first. 每次都不和我商量就自己拿主意
[01:28] You love to spring stuff on me. 总是让我后知后觉 措手不及
[01:30] – I do not! – You do. -我才没有 -你有
[01:31] Like when you let her move in. Didn’t check with me first. 比如你让她搬进来 没事先跟我商量
[01:34] Okay. We are in the middle of a pandemic, Dylan. 眼下疫情肆虐 迪伦
[01:37] What was I supposed to do? 我该怎么办
[01:38] FaceTime. Zoom. BlueJeans, Webex, Skype. 视频聊天 用各种视频聊天软件来联系
[01:43] I thought you liked having me around. 我还以为你喜欢我跟你们一起住
[01:45] You said we were the quaran-team. 你说我们是”隔离一家亲”
[01:46] Look. There it is. 瞧 到了
[01:50] This view is amazing. 景色太赞了
[01:54] Makes it all worth it, doesn’t it? 没白走这么多路 不虚此行吧
[01:56] Not really. 没那么夸张
[01:58] Buzzkill, dude. 你真能扫兴
[01:59] Like, excuse me for wanting us to have a good time. 我就是想让大家玩得开心而已
[02:02] That was the whole point of this road trip: 这次自驾游的目的就是
[02:04] fun together. 一路同乐
[02:06] We’ve been together for months. 我们都同住几个月了
[02:08] You know what, I– I think I need some alone time. 我一个人去静一静好了
[02:11] I wanna go back to the car. 我回车里待着吧
[02:14] What is with all the helicopters? 怎么这么多直升机
[02:15] It’s LA. There are always helicopters. 这是洛杉矶 直升机很常见
[02:18] No, it’s something else. 不是 好像有情况
[02:20] Come on. Let’s just take these photos and head back. 赶紧拍几张照 就回去吧
[02:23] Okay. 好
[02:29] – What’s happening? – Is that an earthquake? -怎么回事 -地震了吗
[02:32] The sign. 标志牌
[02:35] Is it– 在动吗
[02:37] Moving! 在动啊
[02:38] My God, it’s coming down! 天呐 砸下来了
[03:14] Sylvia. 西尔维娅
[03:16] Sylvia, can you hear me? 西尔维娅 你能听见吗
[03:19] I’m here. 我在这里
[03:21] Are you all right? 你没事吧
[03:23] – No. – Me, either. -有事 -我也一样
[03:25] But we’re alive. 但我们还活着
[03:27] Now we just gotta find our way outta here. 只要想办法出去就能活命了
[03:29] This is why I don’t leave the house. 所以我才不愿出门啊
[03:36] Bad things happen. 天有不测风云
[03:39] I’m pretty sure this bad thing happened while we were still inside the house. 发生不测时 我们正好在屋内啊
[03:45] But guess what? 但是呢
[03:47] You survived. 你活下来了
[03:49] What do we do now? 现在怎么办
[03:51] Do you have a cell phone? 你有手机吗
[03:52] Not in years. Don’t you? 好久没用手机了 你没有吗
[03:53] In my patrol car. Lost my radio in the fall. 放在警车里 对讲机也摔没了
[03:57] You see that daylight up there? 你在那边能看到外面的光亮吗
[03:58] There’s gonna be plenty of copters in the sky. 外面现在肯定到处都是直升机
[04:00] Let’s just climb out to signal for help. 我们爬出去请求救援吧
[04:02] I don’t think I’m that brave. 我没那么勇敢
[04:03] I don’t need you to be brave. 不用你勇敢
[04:04] I just need you to trust me 你只需要相信我
[04:06] and put one foot in front of the other. 一步一步迈出这里就行了
[04:09] We’re gonna get outta here together. 我们一起逃离这里
[04:12] Are you with me? 你能照做吗
[04:21] Come on. 来
[04:26] All of the water from the dam caused more damage 水坝溃堤造成了严重的灾难
[04:28] than just flooding and mudslides. 不仅仅是洪灾和泥石流
[04:30] It quickly eroded the bottom of the hill, and then– 还很快导致了山脚塌陷 接着
[04:33] Brought the whole hill down. 整个山丘跟着崩塌
[04:34] Most of the damage is concentrated east of the dam. 重灾区是水坝东区
[04:36] Exposed gas lines, unstable structures, and mud. 输气管道爆炸 房屋坍塌 还有泥石流
[04:39] – Lots of it. – Any casualties? -大量山体滑坡 -伤亡情况呢
[04:41] Two tagged so far, but there’s bound to be more. 目前死亡两人 但肯定还有更多伤亡
[04:43] LAPD was evacuating residents when the hill came down. 发生山体滑坡时 洛杉矶警局正在疏散居民撤离
[04:46] Might not have gotten them all out in time. 可能有些人没能及时撤离
[04:50] Have any officers checked in with Mobile Command? 有警员跟移动指挥部联系过吗
[04:52] Not that I’ve seen, but it’s still golden hour. 据我所知没有 但目前仍然是黄金救援期
[04:55] It’s our best chance to find survivors. After that– 这是搜寻生还者的最佳时期 这之后
[04:57] It becomes a recovery operation. 就是搜寻尸体了
[04:58] Should we be worried about more of that hill coming down? 山体还会发生滑坡吗
[05:00] Yeah, we work quick, we work safe, we hope for the best. 会 要迅速行动 保证安全 往好的方面想
[05:04] Where do you want us? 我们从哪里开始
[05:04] The Hollywood sign. 好莱坞标志牌
[05:09] Where’s the rest of it? 其它字母呢
[05:10] Downhill. 山下
[05:11] About where the H landed just west of here. 字母H落在这里的西面
[05:14] There were some hikers in the area. 附近有几个登山者
[05:15] Guess they should have bought a vowel. 他们该带个”元音” 就凑成一个词了
[05:17] Okay, Hen, Eddie, you’re with me at the sign. 亨 埃迪 你俩跟我去标志牌那边
[05:19] Chimney, Buck, you stay here and help search for survivors. 老奇 巴克 你们留下帮忙搜寻生还者
[05:22] That’s punishment for bad jokes. 因为你的冷笑话烂透了 所以才被”留堂”了
[05:24] Not bad jokes. Dad jokes. 这不是冷笑话 这是”老爹梗”
[05:26] Getting in the habit early. 毕竟我是要当爸的人了
[05:27] I know. I’m gonna be a terrible father. 我知道 我会是个不正经的爹
[05:40] That’s my mom’s patrol car. 那是我妈的警车
[05:42] Are you sure? 你确定吗
[05:43] I may have used the CAD to check on her before. 我之前用”机辅调”查她的动向了
[05:46] Can you try her over the radio? 能试着用无线电联系她吗
[05:47] We would usually wait for the officer to radio dispatch if they need some help. 我们一般都是等警员用对讲机请求救援
[05:53] We’ll make an exception this time. 这次就破个例
[05:57] 727-L-30, what’s your status? 727L30警员 请汇报情况
[06:01] 727-L-30, do you copy? 727L30警员 请汇报
[06:03] What is your status? 请汇报情况
[06:08] It’s probably chaos out there. You shouldn’t assume the worst. 那边情况可能有些混乱 你不能往坏处想
[06:10] She isn’t even supposed to be out in the field. 她都不该出外勤
[06:12] She’s on desk duty. 她转文职了
[06:13] You know, my first day on the phones, a 7.1 earthquake hit. 我第一天上班接警 就赶上7.1级大地震了
[06:18] If I can make it through that day, 我都能挺过那一劫
[06:19] you can make it through this one. 你也能挺过这道难关
[06:20] I promise. 相信我
[06:25] I’ll give you the same advice Josh gave me. 借用乔什劝我的良言
[06:28] We all have people we love out there. 我们都有所爱之人处在险情之中
[06:31] Best thing we can do for them is our job. 我们只有尽职工作才能帮到他们
[06:39] 9-1-1. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[06:44] You’ve reached Athena Grant-Nash. 我是阿西娜·格兰特·纳什
[06:45] Damn it, Mom. 接电话啊 妈
[06:52] LAFD! 洛杉矶消防局
[06:55] Anybody out here? 附近有人吗
[06:58] LAFD! 洛杉矶消防局
[07:01] Buck. Over there. 巴克 这边
[07:02] LAFD, can you hear me? 洛杉矶消防局 能听见我说话吗
[07:04] I’m on him. 我来救治
[07:12] I’m not getting anything. 没有呼吸和脉搏了
[07:15] All right. Mark it. Keep on moving. 标记好 继续搜寻吧
[07:19] Like the chief said, bound to be others. 就像队长说的 肯定还有更多伤患
[07:24] LAFD! 洛杉矶消防局
[07:29] LAFD! 洛杉矶消防局
[07:32] Do you hear that? 你听到了吗
[07:36] Sounds like a baby. 好像是宝宝哭声
[07:43] – Definitely a baby. – Over there. -绝对是婴儿哭声 -这边
[07:48] – It’s under here. – All right, I got this. -这下面 -我来
[07:52] Under there. 下面
[07:56] It’s a baby monitor. 是婴儿监视器
[08:00] So where’s the baby? 问题是婴儿呢
[08:16] It’s four stories tall. 差不多四层楼高
[08:18] Shouldn’t we be able to see it by now, Cap? 这会儿应该能看到了吧
[08:20] Maybe it landed further west. 也许落在更西的方向
[08:23] This isn’t the first time the Hollywood sign has fallen. 这不是好莱坞标志牌第一次倒塌了
[08:26] Legend has it, back in the day, 传说以前
[08:27] a groundskeeper got drunk and crashed his car into it. 一个场地管理员喝醉了 开车撞向了牌子
[08:31] Knocked down the H. 把字母H撞落山下了
[08:33] And how do you know that? 你怎么知道这种事
[08:36] Yeah, when I first moved here, 我刚搬来这里时
[08:37] I wanted to know more about the area. 我想多了解一下这里
[08:39] I took one of those tours. 就参加了观光旅游
[08:44] It was very informative. 听导游讲了好多故事
[08:49] – Help! – Help! -救命 -救命
[08:51] I’m– I’m stuck. 我陷进来
[08:52] Stay right where you are. LAFD. 你别乱动 我们是洛杉矶消防局
[08:54] We will come to you. 我们会来救你
[08:56] That mud’s too thick. We need plywood. 黏土太厚了 需要胶合板
[08:58] Dispatch, this is Captain Nash, 118. 调度中心 我是118队的纳什队长
[09:00] We are in the hills west of Mobile Command working on the mudslide. 我们在山庄西部指挥中心处进行泥石流救援
[09:03] We need a supply drop of plywood ASAP. 需要胶合板 请求空中物资支援
[09:06] Copy that, Captain. 收到 队长
[09:07] Do you have a landmark for the pilots? 附近有飞行员能够看到的地标吗
[09:10] Yeah. 有
[09:15] So we have the receiver. 找到接收器了
[09:17] Baby must be near the transmitter. 婴儿肯定在信号发射器附近
[09:18] Too bad we can’t just ping it or something, you know, like, find My Phone. 好可惜不能定位 就像”寻找我的手机”那样
[09:21] Yeah, I don’t think that’s a thing. 到目前还没有这种应用
[09:23] Yeah, well, it should be. 但很有必要啊
[09:24] Well, maybe you’ll invent it for when I misplace my kid. 你该发明一个 到时我把孩子弄丢了可以用
[09:26] You know it’s gonna happen. 不会发生那种事
[09:28] I lose my phone at least three times a week. 我一周至少丢三次手机
[09:30] I’m gonna call for backup. 我去请求支援
[09:31] We need more people out here searching. 需要更多人手来搜寻
[09:33] Do we know which channel Mobile Command is on? 移动指挥中心在哪个调频啊
[09:36] Not that one. 不是这一个
[09:38] Wait, g– go back. 等下 倒回去
[09:43] Mudslide knocked out the power on the cell service. 手机信号发射塔遇泥石流而遭毁坏
[09:45] There shouldn’t be any interference. 通讯器不该有任何信号干扰
[09:47] So what’s causing that feedback? 哪来的干扰噪音
[09:49] It’s a battery-operated baby monitor. 这是电池装置婴儿监视器
[09:51] So what if we follow that feedback? 不如跟着干扰音的方向走
[09:53] Where it’s loudest is probably where the transmitter is. 干扰音最响的地方就是发射器所在之地
[09:56] And the baby. 而婴儿也在那里
[09:57] – Find My Baby. – Exactly. -“寻找宝宝应用” -没错
[10:03] You know, I only heard a baby, not an adult. 我只听到宝宝哭声 没听到大人声音
[10:06] Before, when we heard the crying. 我们之前只听到宝宝哭声
[10:08] Yeah, parents could be unconscious or, you know– 父母可能失去意识了
[10:10] Dead? 也可能死了
[10:12] Poor kid might be an orphan. 可怜的孩子要成为婴儿了
[10:14] Or maybe they just got separated. 也许是意外发生时 他们分开了
[10:16] Well, you really do always go worst-case scenario, don’t you? 你确实总是把事情往坏的一面想啊
[10:22] Is that judgement I’m detecting? 我是检测到了你的”调侃”吗
[10:24] Yes. You know, it– it is. 确实是
[10:26] Because you are having a kid with my sister, 因为你跟我姐的孩子就要出世了
[10:29] but you’re living on my couch. 而你却睡在我家沙发上
[10:31] To protect her. 为了保护她
[10:33] And your niece or nephew. 以及你未出世的侄子或侄女
[10:35] Maybe you missed it, 你反射弧可能有点长
[10:37] but the whole world’s taken an unexpected turn to crazy town. 但全球疫情 不是你一个人遭殃
[10:40] I’m just trying to keep them safe until– 我只是为他们安全着想 等到
[10:42] Until what? 等到什么
[10:44] Until the world goes back to normal? 等到世界重回正轨
[10:46] Well, what if it never does? 如果以后一直都是这种情形呢
[10:49] Then I’ll be a crappy dad over videoconferencing. 那我就会变成隔空当爹第一人 最差劲的父亲了
[10:52] That’s actually something I got experience with. 我自己亲爹就这幅德行 我很在行
[10:54] Chimney, you’re not giving yourself enough credit, okay? 奇米 你别对自己这么没信心
[10:57] You’re– you’re gonna be a great dad. 你会成为一个好爸爸
[10:59] I have zero evidence to support that theory. 无根无据 你说这话良心不会痛吗
[11:01] But you take care of total strangers every single day. 但你每天都救死扶伤
[11:05] This has gotta be it. 肯定就是这里了
[11:10] So how do we get inside? 我们怎么进去
[11:12] Chimney. 奇米[烟囱]
[11:13] What? 怎么了
[11:15] What? 谁叫你啊
[11:17] No, the chimney. 我说烟囱
[11:28] Just a little higher. 再高一点
[11:29] You make it sound so easy. 你说起来简单
[11:33] I’ll be damned. 真是神了
[11:34] Maybe our luck is turning around. 也许我们要转运了
[11:38] Dispatch, this is 727-L-30. 调度中心 我是727L30
[11:41] I’m trapped in an unstable structure in the Hollywood Hills. 我被困于好莱坞山庄塌陷房屋中
[11:44] We got caught in the slide. 我们遇上了山体滑坡
[11:45] Do you copy? 收到请回答
[11:45] Copy that. 727-L-30. 收到 727L30警员
[11:47] What’s your location? 请说一下位置
[11:49] Well, it was 1415 Ledgewood Drive. 山体滑坡之前的地址是莱治伍德大道1415号
[11:51] Not sure where we landed. 不清楚现在塌陷的位置
[11:52] Is that my mom? 是我妈吗
[11:53] Pretty sure that address moves. 位置确实变了
[11:55] But it looks like your patrol car is still in the area. 但你的警车依然在那个区域
[11:57] You’re just south of it. Anyone injured? 你在车的南边方向 有人受伤吗
[11:59] Some bumps and bruises. 有些轻伤
[12:01] We’re gonna keep climbing toward the daylight. 我们准备爬到屋外
[12:03] We sure could use a lift outta here. 到时请派救援来接应
[12:06] Copy that. 收到
[12:07] Units are in the area, but the mud’s slowing them down. 附近有救援队 但清理泥浆会拖延时间
[12:09] We’ll get you that ride home as soon as we can. 我们会尽量将你们救出来
[12:10] Well, can’t you put a rush on it? 不能加急吗
[12:12] Tell them an officer’s in distress or something? 跟他们说 是警察遇险
[12:13] I already did. Right there. 我已经说了 这里
[12:15] Cavalry’s on the way. 救援人员很快就到了
[12:17] Let’s keep moving. 我们继续爬吧
[12:20] That can’t be good. 这下可不妙啊
[12:21] Dispatch! 调度中心
[12:22] This thing isn’t gonna hold much longer. 房子摇摇欲坠了
[12:24] We need that rescue now. 必须赶紧派人来啊
[12:26] Sylvia! 西尔维娅
[12:30] My God, Mom! 天呐 妈
[12:31] 727-L-30, do you copy? 727L30警员 请回复
[12:35] Come in, 727-L-30. Do you copy? 请回复 727L30警员 收到请回复
[12:51] Don’t move. That mud is liquid. It’ll suck you right in. 别动 就像沼泽 你一动就会陷进去
[12:54] Yeah. Tell me about it. 感受到了
[13:03] Okay, try to relax. 镇定点
[13:04] – What’s your name? – Dylan. -你叫什么名字 -迪伦
[13:05] Okay, Dylan, everything’s gonna be fine. 迪伦 不会有事
[13:07] We’re gonna get you outta here. 我们会把你救出来
[13:09] BP’s slightly elevated, 血压有些偏高
[13:10] and his breathing’s a little shallow. 呼吸有些短浅
[13:12] Is that normal? 这是正常现象吗
[13:13] Given the situation, yes. But not ideal. 这种情况下算正常 但不明朗
[13:16] All right, that mud has probably started to restrict his lungs. 泥浆已经可能开始压迫肺部了
[13:19] My God. 天呐
[13:19] – I’m gonna die. – You’re not gonna die. -我要死了 -你不会死
[13:21] I should have known. 我早就该料到
[13:22] I should’ve never taken this trip. 我当初就不该跟你们出来玩
[13:24] 2020 has been a dumpster fire. 2020是”最作妖之年”
[13:26] Why should this be any different? 这次旅行怎么会有好事发生
[13:27] You’re acting like I forced you to come. 你这个样子像是我强迫你出来一样
[13:29] I was just trying to be nice and include you. 我只是不想冷落你而已
[13:31] We’re roommates. 我们是室友
[13:32] No, me and Caleb are roommates. 我和凯勒布是室友
[13:34] You came over for dinner and never left. 你只是过来吃个晚餐 然后就赖着不走了
[13:36] Okay, stop moving. 别乱动
[13:37] Every time you do, that mud is gonna pull you in deeper. 你一动 泥浆就会把你向下拉
[13:39] Stay still and keep your hands above the surface. 保持不动 手不要放下去
[13:41] I just– I feel like I’m gonna drown. 我感觉自己要淹死了
[13:44] You can’t drown in quicksand. Human body’s too dense. 你不会溺死在流沙中 人体密度太大
[13:47] But the more you struggle– 但你越挣扎
[13:48] I’m stuck! 我卡住了
[13:49] And–and–and sinking! 还在下沉
[13:51] God. God, okay. Can you help me? 天呐 救救我吧
[13:53] Can’t we just pull him out? 不能直接把他拽上来吗
[13:54] Not unless you wanna rip him in half. 那样只会把他扯成两半
[13:56] We need to put something in there to support him. 要放点东西进去支撑他的身体
[13:58] You think the pipe poles would work? 钢管行吗
[13:59] No, too short. 太短了
[14:02] The H. Maybe we can use some of that. H字母牌 可以借用一些材料
[14:05] Let’s do this. 来吧
[14:15] Okay. Okay. 好吧
[14:17] I need to say something. 我有话要说
[14:19] Just in case I don’t make it. 以防我有什么不测
[14:22] I’m sorry. 对不起
[14:24] I know that I’ve been kind of an ass. 我知道自己最近有点混蛋
[14:28] Kind of? 何止一点
[14:30] Dylan, it’s fine. 迪伦 没关系
[14:31] We’ve all been under a lot of stress. 大家压力都很大
[14:33] Just listen to what they say so they can get you out of there. 你就听消防员安排 他们会救你出来
[14:36] I love you. 我爱你
[14:39] I love you too, bud. 我也爱你 哥们
[14:42] Go quaran-team. 隔离一家亲
[14:43] I’m in love with you. 我爱上你了
[14:45] – Son of a– – Have been since lockdown. -你个混蛋 -从隔离开始 就爱上你了
[14:47] And the plot thickens. 这反转小剧场精彩啊
[14:49] But you’ve been a total jerk to me. 但你对我一直态度恶劣
[14:51] You’ve acted like me living with you guys has been torture. 我跟你们住在一起 你表现得像是历劫
[14:54] Because it has! 因为就是历劫啊
[14:55] I mean, don’t you see? 你看不出来吗
[14:57] The three of us living under one roof, 我们三人住在同一屋檐下
[14:59] you two kissing and canoodling, it was killing me. 你俩甜甜蜜蜜 卿卿我我 我的心都碎成渣了
[15:03] Cap, you wanna hurry that up, please? 老大 赶紧把他弄出来吧
[15:06] All right, you got it? 好了吗
[15:07] But you never– 但你从没
[15:09] – Okay, Dylan, I– – I know. -迪伦 -我懂
[15:12] I know that you don’t feel the same way. 我知道我只是一厢情愿
[15:15] I just–I didn’t wanna die without telling you. 我只是想死前让你知道我的心意
[15:20] Okay. I–I can’t breathe. 我没法呼吸了
[15:23] Gotta move fast. 动作快点
[15:24] Pressure from this mud is gonna collapse his lungs. 泥浆要压破他的肺了
[15:29] Stop moving around. 别乱动
[15:30] You are only making things worse. 你越动 越容易下陷
[15:32] I–I love you too, Dylan. 我也爱你 迪伦
[15:35] What? 啥
[15:40] So you stay still. 你别乱动
[15:43] Don’t give up. Live. 别放弃 活下去
[15:45] For me. Okay? 为了我活下去
[15:48] Ok–okay. 好
[15:49] Okay, Dylan, 迪伦
[15:50] I need you to lean back as far as you can like you’re sitting in a chair, okay? 你尽量向后靠 就像坐在椅子上
[15:53] Okay. 好
[15:54] That is gonna distribute your weight more evenly. 这可以将你的重量分散
[15:56] Slowly. Your leg should start to rise. 慢慢来 你的腿应该可以抬起来了
[15:59] Now just lean back. Get a little leverage. 向后靠 借用外力起来
[16:02] Keep leaning back. Keep leaning back. 继续向后靠
[16:04] Yeah, it’s working. 成功了
[16:07] I’m gonna live! 我活下来了
[16:09] And then I’m gonna kill you. 我会杀了你
[16:17] Caleb, I am so sorry. 凯勒布 对不起
[16:19] – I just– – You’re in love with Dylan? -我 -你爱上迪伦了吗
[16:20] I thought he was gonna die. 我当时以为他要死了
[16:22] I was moved by his passion. 我只是一时被他打动了
[16:23] I thought I should say it back. 人之将死 不回应不太好
[16:25] So you didn’t mean it. 刚才不是真心话
[16:26] But she was sure quick to say it. 但她说得倒是挺溜啊
[16:29] 2020 is a dumpster fire. 2020真是”作妖之年”
[16:32] Okay, here’s your ride. 接你们的人来了
[16:43] I don’t suppose I could catch the next flight? 我只能跟他们一起乘坐吧
[16:46] Go, quaran-team. 你们”隔离一家亲”嘛
[17:02] Okay, when you get to the bottom, 你下去之后
[17:03] I’ll drop the medical bag and tools down to you. 我会把医药箱和工具用绳子送下去
[17:05] Copy that. 收到
[17:07] In the future, if anybody asks, 以后再有人问为什么我叫奇米[烟囱]
[17:10] this is how I got my name. 就说我下”烟囱”英勇救人
[17:17] I’m feel like such a cliche. 我这人设也太没新意了
[17:25] Buck, I’m in. 巴克 我进来了
[18:15] Come on, wake up. 醒醒
[18:19] Thank God. 谢天谢地
[18:22] Buck, I got ‘im. 巴克 我找到孩子了
[18:24] Can’t be any more than a few days old, not a scratch on him. 刚出生几天的样子 没受伤
[18:27] Found the mother, too, deceased. 也找到母亲了 但身亡了
[18:29] Looks like blunt force trauma to the head. 应该是头部遭遇重击而死
[18:31] I’ll notify Mobile Command. Tag the house. 我会通知指挥中心 标记房子里有尸体
[18:35] All right, let’s get you two outta there. 你们俩出来吧
[18:37] Copy– 收到
[18:38] Help! 救命
[18:41] Help, we’re locked in! 救命 我们被锁在里面了
[18:44] Stand back! 退后
[18:47] My baby, where is he? What did she do to him? 我的孩子呢 她把他怎么样了
[18:49] It’s okay. Calm down. 没事 冷静
[18:50] – Your baby? – She took him. -你的孩子 -她把他带走了
[18:52] She told me he wasn’t mine anymore. 她说孩子不再是我的了
[18:54] – Who took him? – Carol. -谁带走了孩子 -卡罗尔
[18:55] She tricked us into giving up our baby. 她骗我们把孩子给她
[18:57] She took him from me. 她把他从我身边抢走了
[19:00] – You’re the mother. – Yes. -你是孩子母亲 -是
[19:02] Do you know where he is? 你知道孩子在哪儿吗
[19:03] He is right here. He is OK. 他在这边 他没事
[19:04] He is right here. 他就在这边
[19:04] What happened? 发生什么事了
[19:05] We felt the earthquake, but we couldn’t get out. 我们感受到地震了 但我们没法逃出去
[19:07] The mudslide. Half the hill came down. 山体滑坡 半个山丘都塌方了
[19:11] She locked you in here? 她把你们锁在这里了吗
[19:13] – Carol? – Yes. -卡罗尔 -对
[19:14] Where is she? 她人呢
[19:17] Carol didn’t make it. 她遇难了
[19:19] Feeling less bad about that. 瞬间没那么难过了
[19:22] Is anyone injured? I heard screaming. 有人受伤了吗 我听到尖叫了
[19:24] That was me. 是我
[19:26] I’m in labor. 我马上就要生了
[19:29] Of course. 越怕什么 越来什么
[19:31] Buck, we’re gonna need reinforcements down here. 巴克 这里需要增援
[19:34] Fast. 尽快
[19:38] Sylvia! 西尔维娅
[19:40] Sylvia! 西尔维娅
[19:43] Where are you? 你在哪儿
[19:47] Answer me! 出个声啊
[19:54] I see you. 我看到你了
[19:55] I’m coming down to you. 我这就过去
[20:02] – Sergeant. – I’m here. -警官 -我在这儿
[20:04] I’m here. 我在呢
[20:07] Can you move? 你能动吗
[20:09] Barely. 不太能
[20:11] This thing is crushing me. 我被压住了
[20:14] It hurts. 好疼
[20:15] You don’t think anything’s broken? 是不是骨折了啊
[20:17] Maybe a couple of bruised ribs. 应该断了几根肋骨
[20:18] How’s your breathing? 你还能呼吸吗
[20:19] I’m getting oxygen, if that’s what you’re asking. 还算能喘气吧
[20:22] Good. Let’s get this off of you. 很好 我把这玩意儿移开
[20:30] Okay. 好
[20:32] Dispatch, this is 727-L-30. 调度中心 我是727L30
[20:35] I’m gonna need an ETA on those units. 救援还有多久能到
[20:37] Thank God she’s okay. 谢天谢地她没事
[20:39] All units have been notified. 各单位都接到通知了
[20:40] They are trying to locate you as quickly as possible. 他们正尽快寻找你们的位置
[20:42] It might not be quick enough. 还不够快啊
[20:43] The structure shifted, 房子移位了
[20:44] and we just slid several feet. 我们又向下滑了几英尺
[20:46] Don’t have much time. 我们没时间了
[20:48] You go. 你走吧
[20:50] You save yourself. 你活着出去吧
[20:52] Mom, listen to her. 妈 听她的话
[20:53] Get out of there before you both die. 赶紧出来 不然你俩都会丧命
[20:56] Dispatch, I appreciate your concern, 调度中心 感谢你的关心
[20:59] but I have a job to do and I’m doing it. 但我是个警务人员 职责在身
[21:01] If you wanna help, 如果你想帮忙
[21:02] get that rescue down here now. 就尽快让救援队来救我们
[21:05] Rescue’s on the way, Sergeant. 救援正在前往 警官
[21:07] You should go take a break. 你该休息一下了
[21:08] You’re pulling me from the floor? 你把我撤掉了吗
[21:09] Yes, I am. You’re done. 是 这里没你事了
[21:22] From what the women are saying, 据那个女人所说
[21:23] it sounds like some kind of illegal adoption ring. 这是一个「非法领养黑窝」
[21:25] They get lured in by being promised help 打着帮助这些姑娘的幌子 将其骗进来
[21:28] and then coerced to give up their babies. 然后强迫她们放弃自己的孩子
[21:29] The deceased we found, she was selling them. 那个遇难者是倒卖贩子
[21:31] – How many women are down there? – Four. -下面一共有几个女人 -四个
[21:33] One in active labor and one infant. 一个即将临盆 还有一个婴儿
[21:35] Clearing the roof now for extraction. 正在清理屋顶 实施救援
[21:37] Sounds like your guys have a handle on things. 你们的队员很会办事啊
[21:39] I’ll notify LAPD. 我去通知警方
[21:40] They’ll want to talk to these women. 需要给她们录口供
[21:43] There’s something else I’d like to brief you on. 我还有一件事要告诉你
[21:47] What is it? 什么事
[21:48] Skylight’s all dug out, 天景这边挖好了
[21:50] so let’s do this like a relay. 我们接力进行
[21:51] I go in, get ’em in the harness, 进去 给她们戴上绳索护具
[21:54] send ’em up to you and Hen. 把她们送上来交给你和亨
[21:55] Copy that. 收到
[21:55] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[22:00] All right, clear back! 退后
[22:10] Give that to Chim. 给老奇
[22:14] You go, just stay back. You’re okay. 退后 你不会有事
[22:17] Keep breathing. That’s it. 继续呼吸 就这样
[22:18] – Chim, Chim, from Hen. – Thanks. -老奇 -亨给你的 -谢谢
[22:20] How we doing back here? 这里情况怎么样了
[22:21] Close, but no baby yet. 快了 但还没生
[22:22] Okay, circle back once we get everyone else out. 我把其它人就出去之后 再来找你
[22:25] Copy that. 收到
[22:29] You are doing so good, Amber. 你表现很好 安珀
[22:32] I can’t believe I’m having a kid down here. 我竟然会在这里生孩子
[22:35] Alone. 孤身一人
[22:37] What about the father? 孩子父亲呢
[22:38] He doesn’t know. 他不知道
[22:40] I didn’t tell him. 我没告诉他
[22:42] He– 他
[22:44] wasn’t a good guy. 不是什么好人
[22:51] I’m sorry. 我很遗憾
[22:52] That how you ended up here? 你怎么被骗到这里了
[22:54] Yeah, I didn’t have anybody. 我没有人可以依靠
[22:57] No one? 一个人都没有吗
[22:59] My parents kicked me out. 我父母把我赶出家门了
[23:02] I had nowhere to go. 我无依无靠 无处可去
[23:04] Then I met Carol, 然后遇到了卡罗尔
[23:06] and she made it seem like this was the best option. 听信了她的谎言 以为这是最好的选择
[23:09] My only option. 我只有这一条出路
[23:12] And she promised me that I wouldn’t be doing this by myself, 她保证我不会是孤身一人
[23:15] and that my baby would be better off. 我的孩子会过得更好
[23:18] And I believed her. 我错信了她
[23:20] I was an idiot. 我太傻了
[23:21] No, no, no, no. 不不
[23:23] You were scared. 你只是害怕了
[23:25] We don’t always make the best decisions when we’re operating out of fear, right? 人在恐惧时 总是不能理智思考
[23:33] We’re gonna get you out of here. 一定会把你就出去
[23:35] How? 怎么救出去
[23:37] It’s too heavy. You’re wasting your time. 太沉了 你根本搬不动 别浪费时间了
[23:39] If I could just find something and use it as leverage to lift it off of you. 只要能找到杠杆一类翘起来就可以了
[23:46] Bingo. 找到了
[23:55] The longer you stay, 你在这里待得越久
[23:56] there’s a chance neither of us is getting out of here. 就越可能给我陪葬
[23:58] Go and get help. You can come back for me. 出去找救援吧 你可以再回来救我
[24:00] I’m not leaving you. 我不会丢下你
[24:01] We’re in this together, 共同克服难关
[24:02] and neither one of us is dying. 谁也不准死
[24:04] Not here. Not today. 不能在今日丧命于此
[24:11] I feel like I’m afraid all the time. 我感觉自己总是处于恐惧之中
[24:14] I’m gonna be a terrible mother. 我一定会是个糟糕的母亲
[24:21] You know, I heard 90% of being a good parent is just showing up. 据我所知 为人父母90%的职责是在孩子身边
[24:25] You’ve already got that part covered. 你已经做到这一点了
[24:28] Do you have kids? 你有孩子吗
[24:30] Not yet. 目前没有
[24:32] My girlfriend’s pregnant. Our first. 但我女友怀孕了 我们的第一个孩子
[24:35] You’re lucky. 你真幸运
[24:37] You don’t know how many times I wished I had someone there with me. 你都不知道我有多希望身边能有个人陪伴我
[24:40] All those firsts. 陪我经历所有第一次
[24:43] The ultrasounds and when the baby started moving. 妇科超声检查 孩子第一次胎动
[24:48] And then kicking. 还有在肚子里踢我
[24:50] Just to be able to reach out and have someone take my hand. 有人能在我身侧 握着我的手 经历这一切
[24:55] I was so lonely. 我好孤独
[25:00] I guess that’s how I ended up here, right? 所以才沦落如此吧
[25:03] Thinking that I would feel safer with someone by my side. 觉得身边有个人照应 就会安全些
[25:07] I was so wrong. 我大错特错了
[25:13] You are about to have someone by your side for the rest of your life. 你马上就会有陪伴你终生的孩子了
[25:18] Yeah. 是啊
[25:20] I guess I am. 也是
[25:27] You have kids, right? 你有孩子吧
[25:29] Family? I have nobody. 家人 我孑然一身
[25:31] No one’s gonna miss me if I go down with this thing. 即使我遇难了 也不会有人在乎
[25:34] You have people to go home to. 你的家人还等着你回家呢
[25:37] I deserve this. 我活该如此下场
[25:39] You think you deserve to die alone in the dark 你觉得你活该孤零零死在黑暗之中
[25:41] just because you lived your life alone? 就因为你独居吗
[25:44] I deserve it ’cause I never should’ve survived in the first place. 我活该如此 因为我当初就不该活下来
[25:50] It was a car accident. 我经历过一场车祸
[25:54] I was driving. 我是司机
[25:56] My sister was in the passenger seat. 我妹妹坐在副驾
[26:00] Another car came out of nowhere, and… 一辆车突然冲出来
[26:06] I survived and my sister didn’t. 我活下来了 我妹却没有
[26:12] I’m sorry. 节哀顺变
[26:14] Afterwards, everyone told me I should get back out there 这之后 大家都劝我回归生活
[26:18] and move on with my life, 继续我的人生
[26:19] but without my sister in the world, I just– 但是妹妹不在了 我
[26:22] just wanted to be in it less. 我就不怎么愿跟外界交流了
[26:25] Eventually, I just stopped going out at all. 最后 我就开始足不出户了
[26:29] You gave up on yourself. On life. 你放弃自己的人生了
[26:34] Wouldn’t you? 换成你 你不会吗
[26:38] Of course you wouldn’t. 你当然不会了
[26:40] You’re not a weak person. 你不是个脆弱的人
[26:43] No! 不
[26:48] When I said I was injured in the line of duty… 我之前说我出外勤时受伤了
[26:54] I was attacked. 我是被犯人袭击了
[26:58] I was looking for a suspect, but… 我当时在缉拿嫌犯
[27:02] he found me first. 但他先找到了我
[27:05] I’ve never felt more weak. 我从没感觉如此无力过
[27:11] More powerless in my life. 如此无助过
[27:16] Your trouble wasn’t your fault. 你的问题不是你造成的
[27:18] No, but I still blamed myself. 但我还是责怪自己
[27:21] Walked into that building alone. 孤身前往嫌犯现场
[27:26] Just like you blame yourself for driving. 就像你责怪自己当时是司机一样
[27:33] It’s that guilt that you’ve been carrying. 一直背负着愧疚感
[27:37] It doesn’t help; it only isolates you. 这无济于事 只会让你陷入孤立境地
[27:43] But I couldn’t save my sister. 但我没能救下妹妹
[27:50] But you could still save yourself. 但你仍可以救自己
[27:53] You can push through the fear and the pain and come out on the other side. 你可以穿越恐惧 战胜痛苦
[28:01] Okay, breathe through it. Breathe through it. You got this. 深呼吸 深呼吸 你可以
[28:04] You can do this. You got it. 你能行 你可以
[28:05] I can’t do it! I can’t! 我做不到 我不行
[28:06] No, I can’t do it! 我真不行
[28:08] No, you can do this. This baby is coming. 你能行 孩子要出来了
[28:10] Not here, no, not now. I can’t. 不能在这里生 我不行
[28:12] Amber, you can do this. 安珀 你可以
[28:14] I can’t. 我做不到
[28:16] I can’t do this by myself. 我没法靠自己一个人
[28:21] You don’t have to, okay? 你不是一个人
[28:23] We’re in this together. 我们一起共克时艰
[28:24] I’m here. I’m right here, okay? 有我在呢 我就在这里
[28:28] It hurts. 好疼
[28:30] But you can do it. 但你能挺过去
[28:32] You can do it. 你能行
[28:33] Now lift and push. 我抬起时 你向上推
[28:36] Push through the pain. You’ve got to. 再痛也要用力推 你必须这么做
[28:38] It’s the only way. 只有这样才能自救
[28:39] You ready? 准备好了吗
[28:40] Okay. 好
[28:42] One, two, three. 一 二 三
[28:46] Push! 推
[28:47] Here we go, with me. 按我说的做
[28:48] One, two, push. Here you go, Amber. Now, push! 一 二 用力 安珀 用力
[28:52] Push! Push! 用力 用力
[28:57] – That’s it! – Push! -好了 -用力
[28:58] That’s it! 可以了
[28:59] We got it! 可以了
[29:06] She’s here. 孩子出生了
[29:08] Your beautiful baby girl is here. 你生了一个漂亮的女儿
[29:16] Is she okay? 她没事吧
[29:21] She’s perfect. 她很健康
[29:29] How you feeling? 你感觉怎么样
[29:30] Like I’m ready to get the hell outta here. 我迫不及待要离开这里了
[29:35] Thank you for not leaving me. 谢谢你没抛下我
[29:39] Okay. 好
[29:41] The Hard part’s not over. 我们还没脱险
[29:44] We still gotta climb outta here. 我们还是得爬上去
[29:46] Well, then, we better get moving. 那就赶紧吧
[29:51] Ready to move? 准备好了吗
[29:54] Atta girl. 真棒
[30:06] Any word on my mom? 有我妈的消息了吗
[30:08] Rescue units are looking. They’ll find her. 救援队还在搜救 他们会找到她
[30:17] I’m sorry. I just– 对不起 我
[30:21] I was trying to save my mom. 我当时只是想救我妈
[30:23] I know. 我懂
[30:24] But you only made the situation worse. 但你当时的表现是添乱
[30:27] Look, when we are on those calls, 我们接听求救电话时
[30:31] we’re someone else’s lifeline. 别人的性命指望着我们
[30:33] Our voices, it’s the only thing that they have to hang onto. 我们的声音是求救者唯一能抓住的希望
[30:38] So we don’t get to panic, 所以接线员不能慌张
[30:40] no matter who is on the other end of that line. 不管对方是谁
[30:46] It won’t happen again. 下不为例
[30:49] Good. 这就好
[30:51] ‘Cause we need you back out there. 因为需要你重新归岗
[30:57] Watch your step. 小心脚下
[31:00] Amber! 安珀
[31:02] What are you still doing here? 你怎么还没走
[31:03] I– I thought they would’ve taken you to the hospital by now. 还以为你被送去医院了
[31:05] I couldn’t leave without you. 我不能丢下你
[31:08] Another transport’s on the way. 安珀的救护车很快就到
[31:10] Good job, Chim. 干得漂亮 老奇
[31:12] You must feel pretty good, huh? 你肯定很欣慰吧
[31:13] Yeah. How was the practice run? 是啊 “生产提前演练”不错吧
[31:16] Great. 棒极了
[31:17] In all fairness, I didn’t have to do a lot. 但平心而论 我也没出什么力
[31:19] Just kinda catch. 只是”接生”而已
[31:20] Yeah, and he doesn’t need a practice run. 他可不需要提前演练
[31:22] He is gonna be a great dad to a baby Buckley. 他一定是个好爸爸 巴克利家的好家长
[31:27] Hey, where’d Bobby go? He kick off early? 巴比呢 他提前离开了吗
[31:29] No, he’s still working. 没 他还在进行救援
[31:41] I don’t see them! 我看不见她们
[31:58] Watch your step! 小心脚下
[32:00] Over there in the distance! 远处那边
[32:15] Down here! 这里
[32:21] They can’t see us. 他们看不见我们
[32:23] The beam’s too weak. 电筒光太弱了
[32:30] Wait here. 你在这里等着
[32:43] Down here! 这里
[32:48] Go back! 回去
[32:49] Go back! Over there! Go back! 回去 那边 飞回去
[33:03] Found them! 找到她们了
[33:05] We got ’em! Right there! 找到人了 就在那边
[33:18] Wasn’t expecting to see you, Captain. 没想到在这里见到你啊 队长
[33:20] Well, I heard you needed a ride. 听说你需要有人来接你
[33:24] Dispatch, this is 727-L-30. 调度中心 727L30警员
[33:28] Rescue has arrived. 救援队到了
[33:33] I think this is your call. 该由你来接听
[33:36] You sure? 你确定吗
[33:37] Just remember what I said. You’re the lifeline. 别忘记我的教导 你是对方的救命希望
[33:44] Copy that, 727-L-30. 收到 727L30警员
[33:47] Glad to hear you’re okay. 听到你安然无恙 真好
[33:48] Glad to hear you too, Dispatch. 听到你的声音 我也很开心
[33:53] Thanks for coming to get me. 谢谢来接我
[33:54] Always. 必须的啊
[34:15] What’s this? 什么情况
[34:16] We wanted to celebrate your first day back at work. 我们想庆祝你第一天归岗
[34:18] What a nice surprise. 好惊喜好意外啊
[34:20] Turns out, you were the one with the real surprise. 你才让我们好惊喜好意外啊
[34:23] You know, so much for desk duty. 还说转文职呢
[34:24] I almost had a desk fall on my head. 结果我差点被桌子砸了
[34:26] All right, well, these are almost done. 这些快烤好了
[34:28] I just need to grab a salad from the kitchen. 我去厨房拿莎拉
[34:29] I got it. 我去吧
[34:34] How are you doing? 你怎么样
[34:35] We both had a hell of a day. 我们今天过得都很惊险
[34:37] Yeah, it was crazy. 太惊心动魄了
[34:38] I thought I know what to expect. 我以为自己能控场
[34:40] It takes its toll. 这一行对人的影响很大
[34:44] I wish I could say it gets easier, but it doesn’t. 我也想安慰你以后就容易了 但其实不然
[34:47] You know, no one would fault you if you decided to walk away. 如果你想另选它路 没人会责怪你
[34:51] Especially after the day you had. 特别是经历了今天这样的事
[34:54] You think I’m going to quit? 你觉得我会放弃吗
[34:56] – That I can’t hack it? – I know you’re capable. -我无法承受这种压力 -我知道你有能力
[34:58] I just hoped you come to your senses. 我只是希望你能想清楚 回心转意
[35:01] I know you don’t understand why. 我明白你不理解
[35:02] You’re right. I don’t. 我确实不理解
[35:04] You were looking forward to USC. 你本来想去南加州大学
[35:05] You were gonna major in prelaw, maybe journalism. 你本来要去读法律预科 或者新闻专业
[35:07] You had plans. 你有自己的人生规划
[35:09] Then all of a sudden– 突然之间
[35:10] You got hurt. 你受伤了
[35:13] Plans changed. 规划也可以改变
[35:18] I took the job because of you. 我选择这一行是因为你
[35:21] – What? – This last year. -什么 -去年
[35:23] Dad’s brain tumor, you almost dying. 爸患上脑瘤 你差点遇害
[35:25] Then everything else in the world? 全球疫情 国内各种动乱
[35:27] I couldn’t control any of it. 一切都超出了我的掌控
[35:29] And the thought of you going back out there on the streets? 一想到你会继续出外勤
[35:31] May. 梅
[35:32] I’ve been a cop for 30 years. 我当差三十年
[35:34] I know how to do this job. 我干这一行得心应手
[35:37] You do not have to worry about me. 你不用担心我
[35:39] But I do. 但我确实担心啊
[35:41] You take crazy risks with your life. 你的工作太危险了
[35:42] I’m a police officer. It comes with the territory. 我是个警察 有风险在所难免
[35:45] And that’s why I took this job. 所以我才选择当接线员
[35:47] So when you go out there, 你出外当差时
[35:49] you’ll never have to be alone again. 就不会再是孤立无援了
[36:08] Albert. 阿尔伯特
[36:09] You can’t just keep leaving your stuff laying around. 你不能随手乱扔衣物
[36:22] You’re not Albert. 你不是阿尔伯特
[36:24] No. I’m– 我不是
[36:30] You’re so– 你看起来
[36:31] Pregnant. 孕相十足
[36:32] Yeah, on the video chat, 视频聊天中
[36:34] it didn’t– it didn’t seem so– so real. 没有这种实感
[36:38] So what are you doing here? 你怎么过来了
[36:44] I’m home. 我回家了
[36:47] If you still want me here. 前提是你还愿意跟我一起生活
[36:49] I do. 我愿意
[36:52] But why now? 但怎么突然回来了
[36:54] I mean, nothing’s changed. The world is still the same. 疫情依然严重 世界依然混乱
[36:58] Yeah, but I think maybe what needs to change is me. 世界没变 但我觉得我应该改变
[37:04] You make me so happy. 你让我特别幸福
[37:06] You and this baby. 你和宝宝两个人
[37:08] Maybe a little too happy because– 也许太幸福了 因为
[37:11] see, I’ve been so worried that something terrible was gonna happen, 我一直会有坏事降临
[37:15] – so I just– – Ran. -于是我就 -逃跑了
[37:20] I got scared. 我害怕了
[37:22] I’m so sorry. 我很对不起你
[37:24] I’m scared too. 我也很害怕
[37:39] So let’s try being scared together. 一起度过害怕的每一个瞬间吧
[37:45] Welcome home. 欢迎归家
[37:48] All right, well, we better get going. 我们得赶紧走了
[37:50] David is gonna be home from his shift soon. 大卫很快就下班了
[37:52] Already? 这么快
[38:01] Why don’t we let Harry stay here tonight? 今晚让哈里住在这里吧
[38:04] I can pick him up tomorrow morning before school. 我明早来接他上学
[38:06] – Are you sure? – I’m sure you’re missing him. -你确定吗 -你肯定想死他了
[38:12] Is everything okay with David? 你和大卫进展还好吗
[38:15] Okay, you don’t have to keep being polite. 你不用这么客气
[38:17] Okay, I know you think that 我知道你觉得
[38:18] we went COVID crazy with David moving in so fast. 我们是因为疫情才一时想不开 这么快就同居
[38:21] Well, look, it just– it felt right. 但我就想跟他相守
[38:24] You know, no wasting time. 何必浪费大好时光
[38:26] That is not what I meant. 我可不是这个意思
[38:28] I’m happy for you. 我替你开心
[38:30] You deserve someone like David in your life. 你值得拥有大卫那样的好男人
[38:33] I mean, I’m glad you found each other. 我很高兴你们在一起了
[38:35] Thank you. 谢谢
[38:36] That–that means a lot. 你这么说 我很感激
[38:38] But the man looks tired. 但他看起来很累
[38:41] Tell him to get some rest. 让他注意休息
[39:10] People who love each other 彼此相爱的人
[39:12] are always connected by an invisible string made of love. 总是由无形的爱串联起他们之间的感情
[39:16] Carla, do you have an invisible string? 卡拉 你有无形的爱吗
[39:20] You know I do. 当然有了
[39:21] And it’s connected right to you. 而且连接着你呢
[39:24] Even if I can’t see you? 即便我见不到你吗
[39:25] You can see me any time you want on the computer. 你只要开机连线 随时都能见到我
[39:29] See, me and you? We’re connected. 我们之间 有爱连接
[39:32] No matter what. 山川都无法阻挡
[40:07] How’s the ER? 急诊室情况如何
[40:09] Better than yesterday. 比昨天好一点
[40:11] How was dinner at Athena’s? 晚上在阿西娜家吃得开心吗
[40:14] She thinks you’re not getting enough sleep. 她觉得你睡眠不足 需要休息
[40:20] As they slept, they started dreaming of all the invisible strings they had, 他们渐渐熟睡 开始梦见梦中无形的爱环
[40:26] and all the strings their friends have, 以及朋友的爱环
[40:29] and their friends have, 以及朋友的朋友
[40:31] until everyone in the world was connected by invisible strings. 直到全世界都被无形的爱环串联起来
[40:39] Night, boys. 晚安 两位
[40:42] How do I look? 我看起怎么样
[40:43] Like the sexy doctor you are. 最惹火的医生
[40:45] I’m not a doctor yet. It’s just orientation. 我还不是医生呢 只是迎新会而已
[40:47] Here, Mama. For your first day. 妈妈 祝你第一天上班顺利
[40:50] Are you sure? 你确定要给我吗
[40:52] I thought it was your favorite. 这不是你最爱的玩具啊
[40:53] You borrow for luck. 借给你运气
[40:56] For luck. 运气
[40:57] I’m gonna need all the luck I can get. 我确实需要运气啊
[40:59] And a hug. 还有拥抱
[41:01] You’re gonna crush it. 你肯定会表现优异
[41:04] Here’s hoping. 希望如此
[41:09] Welcome, new medical students. 欢迎各位医学院新生
[41:11] I am your professor. Hope you’re ready for… 我是你们的教授 希望你们准备好…
[41:14] So how do the uncles like living together? 孩子的叔叔和舅舅 同居生活如何啊
[41:17] Buck has a lot of rules. 巴克的规矩可真多
[41:19] Are you really complaining that I said we’re gonna split chores evenly? 你真要抱怨分担家务这种事吗
[41:22] Hate to break it to you. Albert doesn’t do chores. 不是我打击你 阿尔伯特可不做家务
[41:24] I contribute in other ways. 我可以做其它来补偿
[41:26] I make a great cup of coffee. 我泡咖啡有一手
[41:28] I can attest to that. 我可以证明
[41:30] I thought you’re not supposed to be drinking coffee. 你不是不该喝咖啡吗
[41:32] It’s one cup a day, people. Back off. 一天可以喝一杯 别多管闲事
[41:35] Sorry. Gotta go. 抱歉 先闪了
[41:36] And you know what, 讲真
[41:37] stop being so secretive about your new lady friend. 别再把那位”新女友”藏起来了
[41:39] I wanna meet her! 我想见她
[41:44] Good morning, Evan. How are you? 早上好 埃文 你好吗
[41:46] Dr. Copeland. I’m doing good. 科普兰医生 我很好
[41:49] I’ve actually been– been thinking a lot about what you said in our last session, 上次心理治疗时你说的话 我想了很多
[41:55] and how I hide my true feelings from others. 你说我总是把真实情感隐藏起来
[42:01] I’m starting to think you might be right. 我开始觉得你说得有理
[42:03] Okay. Let’s start there. 那就从这里开始聊吧
[42:09] What? What? What? What? 怎么了 怎么了
[42:11] I think someone wants to say “Good morning.” 有人问”早安”了
[42:22] It’s your dad. 我是你爸爸
[42:24] I’m here. 我在这里
[42:27] I’m right here. 我就在你身边
[00:08] “911,” all-new Mondays.
[00:10] And watch other Fox shows like “Lone Star,” “Prodigal Son,”
[00:18] The Hollywood Reservoir has burst, 好莱坞水库溃堤了
[00:21] spilling thousands of gallons of water into the Hollywood Hills neighborhood. 好莱坞山庄地区遇洪了
[00:24] Many homes, businesses, and roads 住宅区 商区 街道
[00:26] have been destroyed from the path of the water. 都遭遇了洪灾
[00:28] It’s unclear what the death count is, 目前伤亡人数未知
[00:30] but from early estimates… 但据初步估计
[00:30] Emergency workers will be spread thin, 救援工作将面临人手不足
[00:32] especially now during a worldwide pandemic. 尤其是在疫情影响之下
[00:35] Residents are urged not to enter the Hollywood Hills area, 官方呼吁公众请勿前往好莱坞山庄附近
[00:38] as it is extremely dangerous and unstable. 此区域尚未脱离险情
[00:49] This might be your dumbest idea yet. 你这个馊主意也是没谁了
[00:52] We should be on the road headed home, 我们这会儿应该回家
[00:54] not lost in the hills. 而不是在山里迷路了
[00:55] We’re not lost. 我们没迷路
[00:56] We’re almost there. 马上就到了
[00:57] Albuquerque is downhill. 阿尔布开克在山下
[00:59] And about 12 hours east. 而且向东开12小时才能到
[01:01] Come on! 别这样
[01:02] We can’t leave without taking a picture in front of the Hollywood sign. 不在好莱坞标志牌下拍照就走 不就白来了嘛
[01:04] Exactly. It’s iconic. 就是 必须拍照留念啊
[01:06] It’s trespassing. We shouldn’t even be up here. 这是非法闯入 我们都不该爬上来
[01:09] Dude, it’ll be cool, all right? 老兄 没事
[01:10] We’ll scale the hillside, 我们登上山坡
[01:11] we’ll get up close to the sign, 靠近标志牌
[01:12] we’ll take some awesome pictures, then head home. 拍几张留念照 就回家
[01:14] We’re never making it back to Albuquerque tonight. 我们今晚是回不去阿尔布开克了
[01:16] Hold up. 等一下
[01:17] I am not dressed to scale anything. 我这身可不适合登山
[01:19] I thought we were just going on a walk. You never said– 我还以为这是走几步路就到了呢 你没说
[01:21] You’re fine. It’s not even that steep. 路没那么陡 也不算登山啦
[01:22] For you, maybe. 对你来说不是
[01:24] You always do this. 你总是这样
[01:26] Make plans without checking in with me first. 每次都不和我商量就自己拿主意
[01:28] You love to spring stuff on me. 总是让我后知后觉 措手不及
[01:30] – I do not! – You do. -我才没有 -你有
[01:31] Like when you let her move in. Didn’t check with me first. 比如你让她搬进来 没事先跟我商量
[01:34] Okay. We are in the middle of a pandemic, Dylan. 眼下疫情肆虐 迪伦
[01:37] What was I supposed to do? 我该怎么办
[01:38] FaceTime. Zoom. BlueJeans, Webex, Skype. 视频聊天 用各种视频聊天软件来联系
[01:43] I thought you liked having me around. 我还以为你喜欢我跟你们一起住
[01:45] You said we were the quaran-team. 你说我们是”隔离一家亲”
[01:46] Look. There it is. 瞧 到了
[01:50] This view is amazing. 景色太赞了
[01:54] Makes it all worth it, doesn’t it? 没白走这么多路 不虚此行吧
[01:56] Not really. 没那么夸张
[01:58] Buzzkill, dude. 你真能扫兴
[01:59] Like, excuse me for wanting us to have a good time. 我就是想让大家玩得开心而已
[02:02] That was the whole point of this road trip: 这次自驾游的目的就是
[02:04] fun together. 一路同乐
[02:06] We’ve been together for months. 我们都同住几个月了
[02:08] You know what, I– I think I need some alone time. 我一个人去静一静好了
[02:11] I wanna go back to the car. 我回车里待着吧
[02:14] What is with all the helicopters? 怎么这么多直升机
[02:15] It’s LA. There are always helicopters. 这是洛杉矶 直升机很常见
[02:18] No, it’s something else. 不是 好像有情况
[02:20] Come on. Let’s just take these photos and head back. 赶紧拍几张照 就回去吧
[02:23] Okay. 好
[02:29] – What’s happening? – Is that an earthquake? -怎么回事 -地震了吗
[02:32] The sign. 标志牌
[02:35] Is it– 在动吗
[02:37] Moving! 在动啊
[02:38] My God, it’s coming down! 天呐 砸下来了
[03:14] Sylvia. 西尔维娅
[03:16] Sylvia, can you hear me? 西尔维娅 你能听见吗
[03:19] I’m here. 我在这里
[03:21] Are you all right? 你没事吧
[03:23] – No. – Me, either. -有事 -我也一样
[03:25] But we’re alive. 但我们还活着
[03:27] Now we just gotta find our way outta here. 只要想办法出去就能活命了
[03:29] This is why I don’t leave the house. 所以我才不愿出门啊
[03:36] Bad things happen. 天有不测风云
[03:39] I’m pretty sure this bad thing happened while we were still inside the house. 发生不测时 我们正好在屋内啊
[03:45] But guess what? 但是呢
[03:47] You survived. 你活下来了
[03:49] What do we do now? 现在怎么办
[03:51] Do you have a cell phone? 你有手机吗
[03:52] Not in years. Don’t you? 好久没用手机了 你没有吗
[03:53] In my patrol car. Lost my radio in the fall. 放在警车里 对讲机也摔没了
[03:57] You see that daylight up there? 你在那边能看到外面的光亮吗
[03:58] There’s gonna be plenty of copters in the sky. 外面现在肯定到处都是直升机
[04:00] Let’s just climb out to signal for help. 我们爬出去请求救援吧
[04:02] I don’t think I’m that brave. 我没那么勇敢
[04:03] I don’t need you to be brave. 不用你勇敢
[04:04] I just need you to trust me 你只需要相信我
[04:06] and put one foot in front of the other. 一步一步迈出这里就行了
[04:09] We’re gonna get outta here together. 我们一起逃离这里
[04:12] Are you with me? 你能照做吗
[04:21] Come on. 来
[04:26] All of the water from the dam caused more damage 水坝溃堤造成了严重的灾难
[04:28] than just flooding and mudslides. 不仅仅是洪灾和泥石流
[04:30] It quickly eroded the bottom of the hill, and then– 还很快导致了山脚塌陷 接着
[04:33] Brought the whole hill down. 整个山丘跟着崩塌
[04:34] Most of the damage is concentrated east of the dam. 重灾区是水坝东区
[04:36] Exposed gas lines, unstable structures, and mud. 输气管道爆炸 房屋坍塌 还有泥石流
[04:39] – Lots of it. – Any casualties? -大量山体滑坡 -伤亡情况呢
[04:41] Two tagged so far, but there’s bound to be more. 目前死亡两人 但肯定还有更多伤亡
[04:43] LAPD was evacuating residents when the hill came down. 发生山体滑坡时 洛杉矶警局正在疏散居民撤离
[04:46] Might not have gotten them all out in time. 可能有些人没能及时撤离
[04:50] Have any officers checked in with Mobile Command? 有警员跟移动指挥部联系过吗
[04:52] Not that I’ve seen, but it’s still golden hour. 据我所知没有 但目前仍然是黄金救援期
[04:55] It’s our best chance to find survivors. After that– 这是搜寻生还者的最佳时期 这之后
[04:57] It becomes a recovery operation. 就是搜寻尸体了
[04:58] Should we be worried about more of that hill coming down? 山体还会发生滑坡吗
[05:00] Yeah, we work quick, we work safe, we hope for the best. 会 要迅速行动 保证安全 往好的方面想
[05:04] Where do you want us? 我们从哪里开始
[05:04] The Hollywood sign. 好莱坞标志牌
[05:09] Where’s the rest of it? 其它字母呢
[05:10] Downhill. 山下
[05:11] About where the H landed just west of here. 字母H落在这里的西面
[05:14] There were some hikers in the area. 附近有几个登山者
[05:15] Guess they should have bought a vowel. 他们该带个”元音” 就凑成一个词了
[05:17] Okay, Hen, Eddie, you’re with me at the sign. 亨 埃迪 你俩跟我去标志牌那边
[05:19] Chimney, Buck, you stay here and help search for survivors. 老奇 巴克 你们留下帮忙搜寻生还者
[05:22] That’s punishment for bad jokes. 因为你的冷笑话烂透了 所以才被”留堂”了
[05:24] Not bad jokes. Dad jokes. 这不是冷笑话 这是”老爹梗”
[05:26] Getting in the habit early. 毕竟我是要当爸的人了
[05:27] I know. I’m gonna be a terrible father. 我知道 我会是个不正经的爹
[05:40] That’s my mom’s patrol car. 那是我妈的警车
[05:42] Are you sure? 你确定吗
[05:43] I may have used the CAD to check on her before. 我之前用”机辅调”查她的动向了
[05:46] Can you try her over the radio? 能试着用无线电联系她吗
[05:47] We would usually wait for the officer to radio dispatch if they need some help. 我们一般都是等警员用对讲机请求救援
[05:53] We’ll make an exception this time. 这次就破个例
[05:57] 727-L-30, what’s your status? 727L30警员 请汇报情况
[06:01] 727-L-30, do you copy? 727L30警员 请汇报
[06:03] What is your status? 请汇报情况
[06:08] It’s probably chaos out there. You shouldn’t assume the worst. 那边情况可能有些混乱 你不能往坏处想
[06:10] She isn’t even supposed to be out in the field. 她都不该出外勤
[06:12] She’s on desk duty. 她转文职了
[06:13] You know, my first day on the phones, a 7.1 earthquake hit. 我第一天上班接警 就赶上7.1级大地震了
[06:18] If I can make it through that day, 我都能挺过那一劫
[06:19] you can make it through this one. 你也能挺过这道难关
[06:20] I promise. 相信我
[06:25] I’ll give you the same advice Josh gave me. 借用乔什劝我的良言
[06:28] We all have people we love out there. 我们都有所爱之人处在险情之中
[06:31] Best thing we can do for them is our job. 我们只有尽职工作才能帮到他们
[06:39] 9-1-1. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[06:44] You’ve reached Athena Grant-Nash. 我是阿西娜·格兰特·纳什
[06:45] Damn it, Mom. 接电话啊 妈
[06:52] LAFD! 洛杉矶消防局
[06:55] Anybody out here? 附近有人吗
[06:58] LAFD! 洛杉矶消防局
[07:01] Buck. Over there. 巴克 这边
[07:02] LAFD, can you hear me? 洛杉矶消防局 能听见我说话吗
[07:04] I’m on him. 我来救治
[07:12] I’m not getting anything. 没有呼吸和脉搏了
[07:15] All right. Mark it. Keep on moving. 标记好 继续搜寻吧
[07:19] Like the chief said, bound to be others. 就像队长说的 肯定还有更多伤患
[07:24] LAFD! 洛杉矶消防局
[07:29] LAFD! 洛杉矶消防局
[07:32] Do you hear that? 你听到了吗
[07:36] Sounds like a baby. 好像是宝宝哭声
[07:43] – Definitely a baby. – Over there. -绝对是婴儿哭声 -这边
[07:48] – It’s under here. – All right, I got this. -这下面 -我来
[07:52] Under there. 下面
[07:56] It’s a baby monitor. 是婴儿监视器
[08:00] So where’s the baby? 问题是婴儿呢
[08:16] It’s four stories tall. 差不多四层楼高
[08:18] Shouldn’t we be able to see it by now, Cap? 这会儿应该能看到了吧
[08:20] Maybe it landed further west. 也许落在更西的方向
[08:23] This isn’t the first time the Hollywood sign has fallen. 这不是好莱坞标志牌第一次倒塌了
[08:26] Legend has it, back in the day, 传说以前
[08:27] a groundskeeper got drunk and crashed his car into it. 一个场地管理员喝醉了 开车撞向了牌子
[08:31] Knocked down the H. 把字母H撞落山下了
[08:33] And how do you know that? 你怎么知道这种事
[08:36] Yeah, when I first moved here, 我刚搬来这里时
[08:37] I wanted to know more about the area. 我想多了解一下这里
[08:39] I took one of those tours. 就参加了观光旅游
[08:44] It was very informative. 听导游讲了好多故事
[08:49] – Help! – Help! -救命 -救命
[08:51] I’m– I’m stuck. 我陷进来
[08:52] Stay right where you are. LAFD. 你别乱动 我们是洛杉矶消防局
[08:54] We will come to you. 我们会来救你
[08:56] That mud’s too thick. We need plywood. 黏土太厚了 需要胶合板
[08:58] Dispatch, this is Captain Nash, 118. 调度中心 我是118队的纳什队长
[09:00] We are in the hills west of Mobile Command working on the mudslide. 我们在山庄西部指挥中心处进行泥石流救援
[09:03] We need a supply drop of plywood ASAP. 需要胶合板 请求空中物资支援
[09:06] Copy that, Captain. 收到 队长
[09:07] Do you have a landmark for the pilots? 附近有飞行员能够看到的地标吗
[09:10] Yeah. 有
[09:15] So we have the receiver. 找到接收器了
[09:17] Baby must be near the transmitter. 婴儿肯定在信号发射器附近
[09:18] Too bad we can’t just ping it or something, you know, like, find My Phone. 好可惜不能定位 就像”寻找我的手机”那样
[09:21] Yeah, I don’t think that’s a thing. 到目前还没有这种应用
[09:23] Yeah, well, it should be. 但很有必要啊
[09:24] Well, maybe you’ll invent it for when I misplace my kid. 你该发明一个 到时我把孩子弄丢了可以用
[09:26] You know it’s gonna happen. 不会发生那种事
[09:28] I lose my phone at least three times a week. 我一周至少丢三次手机
[09:30] I’m gonna call for backup. 我去请求支援
[09:31] We need more people out here searching. 需要更多人手来搜寻
[09:33] Do we know which channel Mobile Command is on? 移动指挥中心在哪个调频啊
[09:36] Not that one. 不是这一个
[09:38] Wait, g– go back. 等下 倒回去
[09:43] Mudslide knocked out the power on the cell service. 手机信号发射塔遇泥石流而遭毁坏
[09:45] There shouldn’t be any interference. 通讯器不该有任何信号干扰
[09:47] So what’s causing that feedback? 哪来的干扰噪音
[09:49] It’s a battery-operated baby monitor. 这是电池装置婴儿监视器
[09:51] So what if we follow that feedback? 不如跟着干扰音的方向走
[09:53] Where it’s loudest is probably where the transmitter is. 干扰音最响的地方就是发射器所在之地
[09:56] And the baby. 而婴儿也在那里
[09:57] – Find My Baby. – Exactly. -“寻找宝宝应用” -没错
[10:03] You know, I only heard a baby, not an adult. 我只听到宝宝哭声 没听到大人声音
[10:06] Before, when we heard the crying. 我们之前只听到宝宝哭声
[10:08] Yeah, parents could be unconscious or, you know– 父母可能失去意识了
[10:10] Dead? 也可能死了
[10:12] Poor kid might be an orphan. 可怜的孩子要成为婴儿了
[10:14] Or maybe they just got separated. 也许是意外发生时 他们分开了
[10:16] Well, you really do always go worst-case scenario, don’t you? 你确实总是把事情往坏的一面想啊
[10:22] Is that judgement I’m detecting? 我是检测到了你的”调侃”吗
[10:24] Yes. You know, it– it is. 确实是
[10:26] Because you are having a kid with my sister, 因为你跟我姐的孩子就要出世了
[10:29] but you’re living on my couch. 而你却睡在我家沙发上
[10:31] To protect her. 为了保护她
[10:33] And your niece or nephew. 以及你未出世的侄子或侄女
[10:35] Maybe you missed it, 你反射弧可能有点长
[10:37] but the whole world’s taken an unexpected turn to crazy town. 但全球疫情 不是你一个人遭殃
[10:40] I’m just trying to keep them safe until– 我只是为他们安全着想 等到
[10:42] Until what? 等到什么
[10:44] Until the world goes back to normal? 等到世界重回正轨
[10:46] Well, what if it never does? 如果以后一直都是这种情形呢
[10:49] Then I’ll be a crappy dad over videoconferencing. 那我就会变成隔空当爹第一人 最差劲的父亲了
[10:52] That’s actually something I got experience with. 我自己亲爹就这幅德行 我很在行
[10:54] Chimney, you’re not giving yourself enough credit, okay? 奇米 你别对自己这么没信心
[10:57] You’re– you’re gonna be a great dad. 你会成为一个好爸爸
[10:59] I have zero evidence to support that theory. 无根无据 你说这话良心不会痛吗
[11:01] But you take care of total strangers every single day. 但你每天都救死扶伤
[11:05] This has gotta be it. 肯定就是这里了
[11:10] So how do we get inside? 我们怎么进去
[11:12] Chimney. 奇米[烟囱]
[11:13] What? 怎么了
[11:15] What? 谁叫你啊
[11:17] No, the chimney. 我说烟囱
[11:28] Just a little higher. 再高一点
[11:29] You make it sound so easy. 你说起来简单
[11:33] I’ll be damned. 真是神了
[11:34] Maybe our luck is turning around. 也许我们要转运了
[11:38] Dispatch, this is 727-L-30. 调度中心 我是727L30
[11:41] I’m trapped in an unstable structure in the Hollywood Hills. 我被困于好莱坞山庄塌陷房屋中
[11:44] We got caught in the slide. 我们遇上了山体滑坡
[11:45] Do you copy? 收到请回答
[11:45] Copy that. 727-L-30. 收到 727L30警员
[11:47] What’s your location? 请说一下位置
[11:49] Well, it was 1415 Ledgewood Drive. 山体滑坡之前的地址是莱治伍德大道1415号
[11:51] Not sure where we landed. 不清楚现在塌陷的位置
[11:52] Is that my mom? 是我妈吗
[11:53] Pretty sure that address moves. 位置确实变了
[11:55] But it looks like your patrol car is still in the area. 但你的警车依然在那个区域
[11:57] You’re just south of it. Anyone injured? 你在车的南边方向 有人受伤吗
[11:59] Some bumps and bruises. 有些轻伤
[12:01] We’re gonna keep climbing toward the daylight. 我们准备爬到屋外
[12:03] We sure could use a lift outta here. 到时请派救援来接应
[12:06] Copy that. 收到
[12:07] Units are in the area, but the mud’s slowing them down. 附近有救援队 但清理泥浆会拖延时间
[12:09] We’ll get you that ride home as soon as we can. 我们会尽量将你们救出来
[12:10] Well, can’t you put a rush on it? 不能加急吗
[12:12] Tell them an officer’s in distress or something? 跟他们说 是警察遇险
[12:13] I already did. Right there. 我已经说了 这里
[12:15] Cavalry’s on the way. 救援人员很快就到了
[12:17] Let’s keep moving. 我们继续爬吧
[12:20] That can’t be good. 这下可不妙啊
[12:21] Dispatch! 调度中心
[12:22] This thing isn’t gonna hold much longer. 房子摇摇欲坠了
[12:24] We need that rescue now. 必须赶紧派人来啊
[12:26] Sylvia! 西尔维娅
[12:30] My God, Mom! 天呐 妈
[12:31] 727-L-30, do you copy? 727L30警员 请回复
[12:35] Come in, 727-L-30. Do you copy? 请回复 727L30警员 收到请回复
[12:51] Don’t move. That mud is liquid. It’ll suck you right in. 别动 就像沼泽 你一动就会陷进去
[12:54] Yeah. Tell me about it. 感受到了
[13:03] Okay, try to relax. 镇定点
[13:04] – What’s your name? – Dylan. -你叫什么名字 -迪伦
[13:05] Okay, Dylan, everything’s gonna be fine. 迪伦 不会有事
[13:07] We’re gonna get you outta here. 我们会把你救出来
[13:09] BP’s slightly elevated, 血压有些偏高
[13:10] and his breathing’s a little shallow. 呼吸有些短浅
[13:12] Is that normal? 这是正常现象吗
[13:13] Given the situation, yes. But not ideal. 这种情况下算正常 但不明朗
[13:16] All right, that mud has probably started to restrict his lungs. 泥浆已经可能开始压迫肺部了
[13:19] My God. 天呐
[13:19] – I’m gonna die. – You’re not gonna die. -我要死了 -你不会死
[13:21] I should have known. 我早就该料到
[13:22] I should’ve never taken this trip. 我当初就不该跟你们出来玩
[13:24] 2020 has been a dumpster fire. 2020是”最作妖之年”
[13:26] Why should this be any different? 这次旅行怎么会有好事发生
[13:27] You’re acting like I forced you to come. 你这个样子像是我强迫你出来一样
[13:29] I was just trying to be nice and include you. 我只是不想冷落你而已
[13:31] We’re roommates. 我们是室友
[13:32] No, me and Caleb are roommates. 我和凯勒布是室友
[13:34] You came over for dinner and never left. 你只是过来吃个晚餐 然后就赖着不走了
[13:36] Okay, stop moving. 别乱动
[13:37] Every time you do, that mud is gonna pull you in deeper. 你一动 泥浆就会把你向下拉
[13:39] Stay still and keep your hands above the surface. 保持不动 手不要放下去
[13:41] I just– I feel like I’m gonna drown. 我感觉自己要淹死了
[13:44] You can’t drown in quicksand. Human body’s too dense. 你不会溺死在流沙中 人体密度太大
[13:47] But the more you struggle– 但你越挣扎
[13:48] I’m stuck! 我卡住了
[13:49] And–and–and sinking! 还在下沉
[13:51] God. God, okay. Can you help me? 天呐 救救我吧
[13:53] Can’t we just pull him out? 不能直接把他拽上来吗
[13:54] Not unless you wanna rip him in half. 那样只会把他扯成两半
[13:56] We need to put something in there to support him. 要放点东西进去支撑他的身体
[13:58] You think the pipe poles would work? 钢管行吗
[13:59] No, too short. 太短了
[14:02] The H. Maybe we can use some of that. H字母牌 可以借用一些材料
[14:05] Let’s do this. 来吧
[14:15] Okay. Okay. 好吧
[14:17] I need to say something. 我有话要说
[14:19] Just in case I don’t make it. 以防我有什么不测
[14:22] I’m sorry. 对不起
[14:24] I know that I’ve been kind of an ass. 我知道自己最近有点混蛋
[14:28] Kind of? 何止一点
[14:30] Dylan, it’s fine. 迪伦 没关系
[14:31] We’ve all been under a lot of stress. 大家压力都很大
[14:33] Just listen to what they say so they can get you out of there. 你就听消防员安排 他们会救你出来
[14:36] I love you. 我爱你
[14:39] I love you too, bud. 我也爱你 哥们
[14:42] Go quaran-team. 隔离一家亲
[14:43] I’m in love with you. 我爱上你了
[14:45] – Son of a– – Have been since lockdown. -你个混蛋 -从隔离开始 就爱上你了
[14:47] And the plot thickens. 这反转小剧场精彩啊
[14:49] But you’ve been a total jerk to me. 但你对我一直态度恶劣
[14:51] You’ve acted like me living with you guys has been torture. 我跟你们住在一起 你表现得像是历劫
[14:54] Because it has! 因为就是历劫啊
[14:55] I mean, don’t you see? 你看不出来吗
[14:57] The three of us living under one roof, 我们三人住在同一屋檐下
[14:59] you two kissing and canoodling, it was killing me. 你俩甜甜蜜蜜 卿卿我我 我的心都碎成渣了
[15:03] Cap, you wanna hurry that up, please? 老大 赶紧把他弄出来吧
[15:06] All right, you got it? 好了吗
[15:07] But you never– 但你从没
[15:09] – Okay, Dylan, I– – I know. -迪伦 -我懂
[15:12] I know that you don’t feel the same way. 我知道我只是一厢情愿
[15:15] I just–I didn’t wanna die without telling you. 我只是想死前让你知道我的心意
[15:20] Okay. I–I can’t breathe. 我没法呼吸了
[15:23] Gotta move fast. 动作快点
[15:24] Pressure from this mud is gonna collapse his lungs. 泥浆要压破他的肺了
[15:29] Stop moving around. 别乱动
[15:30] You are only making things worse. 你越动 越容易下陷
[15:32] I–I love you too, Dylan. 我也爱你 迪伦
[15:35] What? 啥
[15:40] So you stay still. 你别乱动
[15:43] Don’t give up. Live. 别放弃 活下去
[15:45] For me. Okay? 为了我活下去
[15:48] Ok–okay. 好
[15:49] Okay, Dylan, 迪伦
[15:50] I need you to lean back as far as you can like you’re sitting in a chair, okay? 你尽量向后靠 就像坐在椅子上
[15:53] Okay. 好
[15:54] That is gonna distribute your weight more evenly. 这可以将你的重量分散
[15:56] Slowly. Your leg should start to rise. 慢慢来 你的腿应该可以抬起来了
[15:59] Now just lean back. Get a little leverage. 向后靠 借用外力起来
[16:02] Keep leaning back. Keep leaning back. 继续向后靠
[16:04] Yeah, it’s working. 成功了
[16:07] I’m gonna live! 我活下来了
[16:09] And then I’m gonna kill you. 我会杀了你
[16:17] Caleb, I am so sorry. 凯勒布 对不起
[16:19] – I just– – You’re in love with Dylan? -我 -你爱上迪伦了吗
[16:20] I thought he was gonna die. 我当时以为他要死了
[16:22] I was moved by his passion. 我只是一时被他打动了
[16:23] I thought I should say it back. 人之将死 不回应不太好
[16:25] So you didn’t mean it. 刚才不是真心话
[16:26] But she was sure quick to say it. 但她说得倒是挺溜啊
[16:29] 2020 is a dumpster fire. 2020真是”作妖之年”
[16:32] Okay, here’s your ride. 接你们的人来了
[16:43] I don’t suppose I could catch the next flight? 我只能跟他们一起乘坐吧
[16:46] Go, quaran-team. 你们”隔离一家亲”嘛
[17:02] Okay, when you get to the bottom, 你下去之后
[17:03] I’ll drop the medical bag and tools down to you. 我会把医药箱和工具用绳子送下去
[17:05] Copy that. 收到
[17:07] In the future, if anybody asks, 以后再有人问为什么我叫奇米[烟囱]
[17:10] this is how I got my name. 就说我下”烟囱”英勇救人
[17:17] I’m feel like such a cliche. 我这人设也太没新意了
[17:25] Buck, I’m in. 巴克 我进来了
[18:15] Come on, wake up. 醒醒
[18:19] Thank God. 谢天谢地
[18:22] Buck, I got ‘im. 巴克 我找到孩子了
[18:24] Can’t be any more than a few days old, not a scratch on him. 刚出生几天的样子 没受伤
[18:27] Found the mother, too, deceased. 也找到母亲了 但身亡了
[18:29] Looks like blunt force trauma to the head. 应该是头部遭遇重击而死
[18:31] I’ll notify Mobile Command. Tag the house. 我会通知指挥中心 标记房子里有尸体
[18:35] All right, let’s get you two outta there. 你们俩出来吧
[18:37] Copy– 收到
[18:38] Help! 救命
[18:41] Help, we’re locked in! 救命 我们被锁在里面了
[18:44] Stand back! 退后
[18:47] My baby, where is he? What did she do to him? 我的孩子呢 她把他怎么样了
[18:49] It’s okay. Calm down. 没事 冷静
[18:50] – Your baby? – She took him. -你的孩子 -她把他带走了
[18:52] She told me he wasn’t mine anymore. 她说孩子不再是我的了
[18:54] – Who took him? – Carol. -谁带走了孩子 -卡罗尔
[18:55] She tricked us into giving up our baby. 她骗我们把孩子给她
[18:57] She took him from me. 她把他从我身边抢走了
[19:00] – You’re the mother. – Yes. -你是孩子母亲 -是
[19:02] Do you know where he is? 你知道孩子在哪儿吗
[19:03] He is right here. He is OK. 他在这边 他没事
[19:04] He is right here. 他就在这边
[19:04] What happened? 发生什么事了
[19:05] We felt the earthquake, but we couldn’t get out. 我们感受到地震了 但我们没法逃出去
[19:07] The mudslide. Half the hill came down. 山体滑坡 半个山丘都塌方了
[19:11] She locked you in here? 她把你们锁在这里了吗
[19:13] – Carol? – Yes. -卡罗尔 -对
[19:14] Where is she? 她人呢
[19:17] Carol didn’t make it. 她遇难了
[19:19] Feeling less bad about that. 瞬间没那么难过了
[19:22] Is anyone injured? I heard screaming. 有人受伤了吗 我听到尖叫了
[19:24] That was me. 是我
[19:26] I’m in labor. 我马上就要生了
[19:29] Of course. 越怕什么 越来什么
[19:31] Buck, we’re gonna need reinforcements down here. 巴克 这里需要增援
[19:34] Fast. 尽快
[19:38] Sylvia! 西尔维娅
[19:40] Sylvia! 西尔维娅
[19:43] Where are you? 你在哪儿
[19:47] Answer me! 出个声啊
[19:54] I see you. 我看到你了
[19:55] I’m coming down to you. 我这就过去
[20:02] – Sergeant. – I’m here. -警官 -我在这儿
[20:04] I’m here. 我在呢
[20:07] Can you move? 你能动吗
[20:09] Barely. 不太能
[20:11] This thing is crushing me. 我被压住了
[20:14] It hurts. 好疼
[20:15] You don’t think anything’s broken? 是不是骨折了啊
[20:17] Maybe a couple of bruised ribs. 应该断了几根肋骨
[20:18] How’s your breathing? 你还能呼吸吗
[20:19] I’m getting oxygen, if that’s what you’re asking. 还算能喘气吧
[20:22] Good. Let’s get this off of you. 很好 我把这玩意儿移开
[20:30] Okay. 好
[20:32] Dispatch, this is 727-L-30. 调度中心 我是727L30
[20:35] I’m gonna need an ETA on those units. 救援还有多久能到
[20:37] Thank God she’s okay. 谢天谢地她没事
[20:39] All units have been notified. 各单位都接到通知了
[20:40] They are trying to locate you as quickly as possible. 他们正尽快寻找你们的位置
[20:42] It might not be quick enough. 还不够快啊
[20:43] The structure shifted, 房子移位了
[20:44] and we just slid several feet. 我们又向下滑了几英尺
[20:46] Don’t have much time. 我们没时间了
[20:48] You go. 你走吧
[20:50] You save yourself. 你活着出去吧
[20:52] Mom, listen to her. 妈 听她的话
[20:53] Get out of there before you both die. 赶紧出来 不然你俩都会丧命
[20:56] Dispatch, I appreciate your concern, 调度中心 感谢你的关心
[20:59] but I have a job to do and I’m doing it. 但我是个警务人员 职责在身
[21:01] If you wanna help, 如果你想帮忙
[21:02] get that rescue down here now. 就尽快让救援队来救我们
[21:05] Rescue’s on the way, Sergeant. 救援正在前往 警官
[21:07] You should go take a break. 你该休息一下了
[21:08] You’re pulling me from the floor? 你把我撤掉了吗
[21:09] Yes, I am. You’re done. 是 这里没你事了
[21:22] From what the women are saying, 据那个女人所说
[21:23] it sounds like some kind of illegal adoption ring. 这是一个「非法领养黑窝」
[21:25] They get lured in by being promised help 打着帮助这些姑娘的幌子 将其骗进来
[21:28] and then coerced to give up their babies. 然后强迫她们放弃自己的孩子
[21:29] The deceased we found, she was selling them. 那个遇难者是倒卖贩子
[21:31] – How many women are down there? – Four. -下面一共有几个女人 -四个
[21:33] One in active labor and one infant. 一个即将临盆 还有一个婴儿
[21:35] Clearing the roof now for extraction. 正在清理屋顶 实施救援
[21:37] Sounds like your guys have a handle on things. 你们的队员很会办事啊
[21:39] I’ll notify LAPD. 我去通知警方
[21:40] They’ll want to talk to these women. 需要给她们录口供
[21:43] There’s something else I’d like to brief you on. 我还有一件事要告诉你
[21:47] What is it? 什么事
[21:48] Skylight’s all dug out, 天景这边挖好了
[21:50] so let’s do this like a relay. 我们接力进行
[21:51] I go in, get ’em in the harness, 进去 给她们戴上绳索护具
[21:54] send ’em up to you and Hen. 把她们送上来交给你和亨
[21:55] Copy that. 收到
[21:55] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[22:00] All right, clear back! 退后
[22:10] Give that to Chim. 给老奇
[22:14] You go, just stay back. You’re okay. 退后 你不会有事
[22:17] Keep breathing. That’s it. 继续呼吸 就这样
[22:18] – Chim, Chim, from Hen. – Thanks. -老奇 -亨给你的 -谢谢
[22:20] How we doing back here? 这里情况怎么样了
[22:21] Close, but no baby yet. 快了 但还没生
[22:22] Okay, circle back once we get everyone else out. 我把其它人就出去之后 再来找你
[22:25] Copy that. 收到
[22:29] You are doing so good, Amber. 你表现很好 安珀
[22:32] I can’t believe I’m having a kid down here. 我竟然会在这里生孩子
[22:35] Alone. 孤身一人
[22:37] What about the father? 孩子父亲呢
[22:38] He doesn’t know. 他不知道
[22:40] I didn’t tell him. 我没告诉他
[22:42] He– 他
[22:44] wasn’t a good guy. 不是什么好人
[22:51] I’m sorry. 我很遗憾
[22:52] That how you ended up here? 你怎么被骗到这里了
[22:54] Yeah, I didn’t have anybody. 我没有人可以依靠
[22:57] No one? 一个人都没有吗
[22:59] My parents kicked me out. 我父母把我赶出家门了
[23:02] I had nowhere to go. 我无依无靠 无处可去
[23:04] Then I met Carol, 然后遇到了卡罗尔
[23:06] and she made it seem like this was the best option. 听信了她的谎言 以为这是最好的选择
[23:09] My only option. 我只有这一条出路
[23:12] And she promised me that I wouldn’t be doing this by myself, 她保证我不会是孤身一人
[23:15] and that my baby would be better off. 我的孩子会过得更好
[23:18] And I believed her. 我错信了她
[23:20] I was an idiot. 我太傻了
[23:21] No, no, no, no. 不不
[23:23] You were scared. 你只是害怕了
[23:25] We don’t always make the best decisions when we’re operating out of fear, right? 人在恐惧时 总是不能理智思考
[23:33] We’re gonna get you out of here. 一定会把你就出去
[23:35] How? 怎么救出去
[23:37] It’s too heavy. You’re wasting your time. 太沉了 你根本搬不动 别浪费时间了
[23:39] If I could just find something and use it as leverage to lift it off of you. 只要能找到杠杆一类翘起来就可以了
[23:46] Bingo. 找到了
[23:55] The longer you stay, 你在这里待得越久
[23:56] there’s a chance neither of us is getting out of here. 就越可能给我陪葬
[23:58] Go and get help. You can come back for me. 出去找救援吧 你可以再回来救我
[24:00] I’m not leaving you. 我不会丢下你
[24:01] We’re in this together, 共同克服难关
[24:02] and neither one of us is dying. 谁也不准死
[24:04] Not here. Not today. 不能在今日丧命于此
[24:11] I feel like I’m afraid all the time. 我感觉自己总是处于恐惧之中
[24:14] I’m gonna be a terrible mother. 我一定会是个糟糕的母亲
[24:21] You know, I heard 90% of being a good parent is just showing up. 据我所知 为人父母90%的职责是在孩子身边
[24:25] You’ve already got that part covered. 你已经做到这一点了
[24:28] Do you have kids? 你有孩子吗
[24:30] Not yet. 目前没有
[24:32] My girlfriend’s pregnant. Our first. 但我女友怀孕了 我们的第一个孩子
[24:35] You’re lucky. 你真幸运
[24:37] You don’t know how many times I wished I had someone there with me. 你都不知道我有多希望身边能有个人陪伴我
[24:40] All those firsts. 陪我经历所有第一次
[24:43] The ultrasounds and when the baby started moving. 妇科超声检查 孩子第一次胎动
[24:48] And then kicking. 还有在肚子里踢我
[24:50] Just to be able to reach out and have someone take my hand. 有人能在我身侧 握着我的手 经历这一切
[24:55] I was so lonely. 我好孤独
[25:00] I guess that’s how I ended up here, right? 所以才沦落如此吧
[25:03] Thinking that I would feel safer with someone by my side. 觉得身边有个人照应 就会安全些
[25:07] I was so wrong. 我大错特错了
[25:13] You are about to have someone by your side for the rest of your life. 你马上就会有陪伴你终生的孩子了
[25:18] Yeah. 是啊
[25:20] I guess I am. 也是
[25:27] You have kids, right? 你有孩子吧
[25:29] Family? I have nobody. 家人 我孑然一身
[25:31] No one’s gonna miss me if I go down with this thing. 即使我遇难了 也不会有人在乎
[25:34] You have people to go home to. 你的家人还等着你回家呢
[25:37] I deserve this. 我活该如此下场
[25:39] You think you deserve to die alone in the dark 你觉得你活该孤零零死在黑暗之中
[25:41] just because you lived your life alone? 就因为你独居吗
[25:44] I deserve it ’cause I never should’ve survived in the first place. 我活该如此 因为我当初就不该活下来
[25:50] It was a car accident. 我经历过一场车祸
[25:54] I was driving. 我是司机
[25:56] My sister was in the passenger seat. 我妹妹坐在副驾
[26:00] Another car came out of nowhere, and… 一辆车突然冲出来
[26:06] I survived and my sister didn’t. 我活下来了 我妹却没有
[26:12] I’m sorry. 节哀顺变
[26:14] Afterwards, everyone told me I should get back out there 这之后 大家都劝我回归生活
[26:18] and move on with my life, 继续我的人生
[26:19] but without my sister in the world, I just– 但是妹妹不在了 我
[26:22] just wanted to be in it less. 我就不怎么愿跟外界交流了
[26:25] Eventually, I just stopped going out at all. 最后 我就开始足不出户了
[26:29] You gave up on yourself. On life. 你放弃自己的人生了
[26:34] Wouldn’t you? 换成你 你不会吗
[26:38] Of course you wouldn’t. 你当然不会了
[26:40] You’re not a weak person. 你不是个脆弱的人
[26:43] No! 不
[26:48] When I said I was injured in the line of duty… 我之前说我出外勤时受伤了
[26:54] I was attacked. 我是被犯人袭击了
[26:58] I was looking for a suspect, but… 我当时在缉拿嫌犯
[27:02] he found me first. 但他先找到了我
[27:05] I’ve never felt more weak. 我从没感觉如此无力过
[27:11] More powerless in my life. 如此无助过
[27:16] Your trouble wasn’t your fault. 你的问题不是你造成的
[27:18] No, but I still blamed myself. 但我还是责怪自己
[27:21] Walked into that building alone. 孤身前往嫌犯现场
[27:26] Just like you blame yourself for driving. 就像你责怪自己当时是司机一样
[27:33] It’s that guilt that you’ve been carrying. 一直背负着愧疚感
[27:37] It doesn’t help; it only isolates you. 这无济于事 只会让你陷入孤立境地
[27:43] But I couldn’t save my sister. 但我没能救下妹妹
[27:50] But you could still save yourself. 但你仍可以救自己
[27:53] You can push through the fear and the pain and come out on the other side. 你可以穿越恐惧 战胜痛苦
[28:01] Okay, breathe through it. Breathe through it. You got this. 深呼吸 深呼吸 你可以
[28:04] You can do this. You got it. 你能行 你可以
[28:05] I can’t do it! I can’t! 我做不到 我不行
[28:06] No, I can’t do it! 我真不行
[28:08] No, you can do this. This baby is coming. 你能行 孩子要出来了
[28:10] Not here, no, not now. I can’t. 不能在这里生 我不行
[28:12] Amber, you can do this. 安珀 你可以
[28:14] I can’t. 我做不到
[28:16] I can’t do this by myself. 我没法靠自己一个人
[28:21] You don’t have to, okay? 你不是一个人
[28:23] We’re in this together. 我们一起共克时艰
[28:24] I’m here. I’m right here, okay? 有我在呢 我就在这里
[28:28] It hurts. 好疼
[28:30] But you can do it. 但你能挺过去
[28:32] You can do it. 你能行
[28:33] Now lift and push. 我抬起时 你向上推
[28:36] Push through the pain. You’ve got to. 再痛也要用力推 你必须这么做
[28:38] It’s the only way. 只有这样才能自救
[28:39] You ready? 准备好了吗
[28:40] Okay. 好
[28:42] One, two, three. 一 二 三
[28:46] Push! 推
[28:47] Here we go, with me. 按我说的做
[28:48] One, two, push. Here you go, Amber. Now, push! 一 二 用力 安珀 用力
[28:52] Push! Push! 用力 用力
[28:57] – That’s it! – Push! -好了 -用力
[28:58] That’s it! 可以了
[28:59] We got it! 可以了
[29:06] She’s here. 孩子出生了
[29:08] Your beautiful baby girl is here. 你生了一个漂亮的女儿
[29:16] Is she okay? 她没事吧
[29:21] She’s perfect. 她很健康
[29:29] How you feeling? 你感觉怎么样
[29:30] Like I’m ready to get the hell outta here. 我迫不及待要离开这里了
[29:35] Thank you for not leaving me. 谢谢你没抛下我
[29:39] Okay. 好
[29:41] The Hard part’s not over. 我们还没脱险
[29:44] We still gotta climb outta here. 我们还是得爬上去
[29:46] Well, then, we better get moving. 那就赶紧吧
[29:51] Ready to move? 准备好了吗
[29:54] Atta girl. 真棒
[30:06] Any word on my mom? 有我妈的消息了吗
[30:08] Rescue units are looking. They’ll find her. 救援队还在搜救 他们会找到她
[30:17] I’m sorry. I just– 对不起 我
[30:21] I was trying to save my mom. 我当时只是想救我妈
[30:23] I know. 我懂
[30:24] But you only made the situation worse. 但你当时的表现是添乱
[30:27] Look, when we are on those calls, 我们接听求救电话时
[30:31] we’re someone else’s lifeline. 别人的性命指望着我们
[30:33] Our voices, it’s the only thing that they have to hang onto. 我们的声音是求救者唯一能抓住的希望
[30:38] So we don’t get to panic, 所以接线员不能慌张
[30:40] no matter who is on the other end of that line. 不管对方是谁
[30:46] It won’t happen again. 下不为例
[30:49] Good. 这就好
[30:51] ‘Cause we need you back out there. 因为需要你重新归岗
[30:57] Watch your step. 小心脚下
[31:00] Amber! 安珀
[31:02] What are you still doing here? 你怎么还没走
[31:03] I– I thought they would’ve taken you to the hospital by now. 还以为你被送去医院了
[31:05] I couldn’t leave without you. 我不能丢下你
[31:08] Another transport’s on the way. 安珀的救护车很快就到
[31:10] Good job, Chim. 干得漂亮 老奇
[31:12] You must feel pretty good, huh? 你肯定很欣慰吧
[31:13] Yeah. How was the practice run? 是啊 “生产提前演练”不错吧
[31:16] Great. 棒极了
[31:17] In all fairness, I didn’t have to do a lot. 但平心而论 我也没出什么力
[31:19] Just kinda catch. 只是”接生”而已
[31:20] Yeah, and he doesn’t need a practice run. 他可不需要提前演练
[31:22] He is gonna be a great dad to a baby Buckley. 他一定是个好爸爸 巴克利家的好家长
[31:27] Hey, where’d Bobby go? He kick off early? 巴比呢 他提前离开了吗
[31:29] No, he’s still working. 没 他还在进行救援
[31:41] I don’t see them! 我看不见她们
[31:58] Watch your step! 小心脚下
[32:00] Over there in the distance! 远处那边
[32:15] Down here! 这里
[32:21] They can’t see us. 他们看不见我们
[32:23] The beam’s too weak. 电筒光太弱了
[32:30] Wait here. 你在这里等着
[32:43] Down here! 这里
[32:48] Go back! 回去
[32:49] Go back! Over there! Go back! 回去 那边 飞回去
[33:03] Found them! 找到她们了
[33:05] We got ’em! Right there! 找到人了 就在那边
[33:18] Wasn’t expecting to see you, Captain. 没想到在这里见到你啊 队长
[33:20] Well, I heard you needed a ride. 听说你需要有人来接你
[33:24] Dispatch, this is 727-L-30. 调度中心 727L30警员
[33:28] Rescue has arrived. 救援队到了
[33:33] I think this is your call. 该由你来接听
[33:36] You sure? 你确定吗
[33:37] Just remember what I said. You’re the lifeline. 别忘记我的教导 你是对方的救命希望
[33:44] Copy that, 727-L-30. 收到 727L30警员
[33:47] Glad to hear you’re okay. 听到你安然无恙 真好
[33:48] Glad to hear you too, Dispatch. 听到你的声音 我也很开心
[33:53] Thanks for coming to get me. 谢谢来接我
[33:54] Always. 必须的啊
[34:15] What’s this? 什么情况
[34:16] We wanted to celebrate your first day back at work. 我们想庆祝你第一天归岗
[34:18] What a nice surprise. 好惊喜好意外啊
[34:20] Turns out, you were the one with the real surprise. 你才让我们好惊喜好意外啊
[34:23] You know, so much for desk duty. 还说转文职呢
[34:24] I almost had a desk fall on my head. 结果我差点被桌子砸了
[34:26] All right, well, these are almost done. 这些快烤好了
[34:28] I just need to grab a salad from the kitchen. 我去厨房拿莎拉
[34:29] I got it. 我去吧
[34:34] How are you doing? 你怎么样
[34:35] We both had a hell of a day. 我们今天过得都很惊险
[34:37] Yeah, it was crazy. 太惊心动魄了
[34:38] I thought I know what to expect. 我以为自己能控场
[34:40] It takes its toll. 这一行对人的影响很大
[34:44] I wish I could say it gets easier, but it doesn’t. 我也想安慰你以后就容易了 但其实不然
[34:47] You know, no one would fault you if you decided to walk away. 如果你想另选它路 没人会责怪你
[34:51] Especially after the day you had. 特别是经历了今天这样的事
[34:54] You think I’m going to quit? 你觉得我会放弃吗
[34:56] – That I can’t hack it? – I know you’re capable. -我无法承受这种压力 -我知道你有能力
[34:58] I just hoped you come to your senses. 我只是希望你能想清楚 回心转意
[35:01] I know you don’t understand why. 我明白你不理解
[35:02] You’re right. I don’t. 我确实不理解
[35:04] You were looking forward to USC. 你本来想去南加州大学
[35:05] You were gonna major in prelaw, maybe journalism. 你本来要去读法律预科 或者新闻专业
[35:07] You had plans. 你有自己的人生规划
[35:09] Then all of a sudden– 突然之间
[35:10] You got hurt. 你受伤了
[35:13] Plans changed. 规划也可以改变
[35:18] I took the job because of you. 我选择这一行是因为你
[35:21] – What? – This last year. -什么 -去年
[35:23] Dad’s brain tumor, you almost dying. 爸患上脑瘤 你差点遇害
[35:25] Then everything else in the world? 全球疫情 国内各种动乱
[35:27] I couldn’t control any of it. 一切都超出了我的掌控
[35:29] And the thought of you going back out there on the streets? 一想到你会继续出外勤
[35:31] May. 梅
[35:32] I’ve been a cop for 30 years. 我当差三十年
[35:34] I know how to do this job. 我干这一行得心应手
[35:37] You do not have to worry about me. 你不用担心我
[35:39] But I do. 但我确实担心啊
[35:41] You take crazy risks with your life. 你的工作太危险了
[35:42] I’m a police officer. It comes with the territory. 我是个警察 有风险在所难免
[35:45] And that’s why I took this job. 所以我才选择当接线员
[35:47] So when you go out there, 你出外当差时
[35:49] you’ll never have to be alone again. 就不会再是孤立无援了
[36:08] Albert. 阿尔伯特
[36:09] You can’t just keep leaving your stuff laying around. 你不能随手乱扔衣物
[36:22] You’re not Albert. 你不是阿尔伯特
[36:24] No. I’m– 我不是
[36:30] You’re so– 你看起来
[36:31] Pregnant. 孕相十足
[36:32] Yeah, on the video chat, 视频聊天中
[36:34] it didn’t– it didn’t seem so– so real. 没有这种实感
[36:38] So what are you doing here? 你怎么过来了
[36:44] I’m home. 我回家了
[36:47] If you still want me here. 前提是你还愿意跟我一起生活
[36:49] I do. 我愿意
[36:52] But why now? 但怎么突然回来了
[36:54] I mean, nothing’s changed. The world is still the same. 疫情依然严重 世界依然混乱
[36:58] Yeah, but I think maybe what needs to change is me. 世界没变 但我觉得我应该改变
[37:04] You make me so happy. 你让我特别幸福
[37:06] You and this baby. 你和宝宝两个人
[37:08] Maybe a little too happy because– 也许太幸福了 因为
[37:11] see, I’ve been so worried that something terrible was gonna happen, 我一直会有坏事降临
[37:15] – so I just– – Ran. -于是我就 -逃跑了
[37:20] I got scared. 我害怕了
[37:22] I’m so sorry. 我很对不起你
[37:24] I’m scared too. 我也很害怕
[37:39] So let’s try being scared together. 一起度过害怕的每一个瞬间吧
[37:45] Welcome home. 欢迎归家
[37:48] All right, well, we better get going. 我们得赶紧走了
[37:50] David is gonna be home from his shift soon. 大卫很快就下班了
[37:52] Already? 这么快
[38:01] Why don’t we let Harry stay here tonight? 今晚让哈里住在这里吧
[38:04] I can pick him up tomorrow morning before school. 我明早来接他上学
[38:06] – Are you sure? – I’m sure you’re missing him. -你确定吗 -你肯定想死他了
[38:12] Is everything okay with David? 你和大卫进展还好吗
[38:15] Okay, you don’t have to keep being polite. 你不用这么客气
[38:17] Okay, I know you think that 我知道你觉得
[38:18] we went COVID crazy with David moving in so fast. 我们是因为疫情才一时想不开 这么快就同居
[38:21] Well, look, it just– it felt right. 但我就想跟他相守
[38:24] You know, no wasting time. 何必浪费大好时光
[38:26] That is not what I meant. 我可不是这个意思
[38:28] I’m happy for you. 我替你开心
[38:30] You deserve someone like David in your life. 你值得拥有大卫那样的好男人
[38:33] I mean, I’m glad you found each other. 我很高兴你们在一起了
[38:35] Thank you. 谢谢
[38:36] That–that means a lot. 你这么说 我很感激
[38:38] But the man looks tired. 但他看起来很累
[38:41] Tell him to get some rest. 让他注意休息
[39:10] People who love each other 彼此相爱的人
[39:12] are always connected by an invisible string made of love. 总是由无形的爱串联起他们之间的感情
[39:16] Carla, do you have an invisible string? 卡拉 你有无形的爱吗
[39:20] You know I do. 当然有了
[39:21] And it’s connected right to you. 而且连接着你呢
[39:24] Even if I can’t see you? 即便我见不到你吗
[39:25] You can see me any time you want on the computer. 你只要开机连线 随时都能见到我
[39:29] See, me and you? We’re connected. 我们之间 有爱连接
[39:32] No matter what. 山川都无法阻挡
[40:07] How’s the ER? 急诊室情况如何
[40:09] Better than yesterday. 比昨天好一点
[40:11] How was dinner at Athena’s? 晚上在阿西娜家吃得开心吗
[40:14] She thinks you’re not getting enough sleep. 她觉得你睡眠不足 需要休息
[40:20] As they slept, they started dreaming of all the invisible strings they had, 他们渐渐熟睡 开始梦见梦中无形的爱环
[40:26] and all the strings their friends have, 以及朋友的爱环
[40:29] and their friends have, 以及朋友的朋友
[40:31] until everyone in the world was connected by invisible strings. 直到全世界都被无形的爱环串联起来
[40:39] Night, boys. 晚安 两位
[40:42] How do I look? 我看起怎么样
[40:43] Like the sexy doctor you are. 最惹火的医生
[40:45] I’m not a doctor yet. It’s just orientation. 我还不是医生呢 只是迎新会而已
[40:47] Here, Mama. For your first day. 妈妈 祝你第一天上班顺利
[40:50] Are you sure? 你确定要给我吗
[40:52] I thought it was your favorite. 这不是你最爱的玩具啊
[40:53] You borrow for luck. 借给你运气
[40:56] For luck. 运气
[40:57] I’m gonna need all the luck I can get. 我确实需要运气啊
[40:59] And a hug. 还有拥抱
[41:01] You’re gonna crush it. 你肯定会表现优异
[41:04] Here’s hoping. 希望如此
[41:09] Welcome, new medical students. 欢迎各位医学院新生
[41:11] I am your professor. Hope you’re ready for… 我是你们的教授 希望你们准备好…
[41:14] So how do the uncles like living together? 孩子的叔叔和舅舅 同居生活如何啊
[41:17] Buck has a lot of rules. 巴克的规矩可真多
[41:19] Are you really complaining that I said we’re gonna split chores evenly? 你真要抱怨分担家务这种事吗
[41:22] Hate to break it to you. Albert doesn’t do chores. 不是我打击你 阿尔伯特可不做家务
[41:24] I contribute in other ways. 我可以做其它来补偿
[41:26] I make a great cup of coffee. 我泡咖啡有一手
[41:28] I can attest to that. 我可以证明
[41:30] I thought you’re not supposed to be drinking coffee. 你不是不该喝咖啡吗
[41:32] It’s one cup a day, people. Back off. 一天可以喝一杯 别多管闲事
[41:35] Sorry. Gotta go. 抱歉 先闪了
[41:36] And you know what, 讲真
[41:37] stop being so secretive about your new lady friend. 别再把那位”新女友”藏起来了
[41:39] I wanna meet her! 我想见她
[41:44] Good morning, Evan. How are you? 早上好 埃文 你好吗
[41:46] Dr. Copeland. I’m doing good. 科普兰医生 我很好
[41:49] I’ve actually been– been thinking a lot about what you said in our last session, 上次心理治疗时你说的话 我想了很多
[41:55] and how I hide my true feelings from others. 你说我总是把真实情感隐藏起来
[42:01] I’m starting to think you might be right. 我开始觉得你说得有理
[42:03] Okay. Let’s start there. 那就从这里开始聊吧
[42:09] What? What? What? What? 怎么了 怎么了
[42:11] I think someone wants to say “Good morning.” 有人问”早安”了
[42:22] It’s your dad. 我是你爸爸
[42:24] I’m here. 我在这里
[42:27] I’m right here. 我就在你身边
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号