时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | Hey, Hildy. Good morning. | 希尔蒂 早上好 |
[00:27] | Good morning, Anthony. | 早上好 安东尼 |
[00:28] | The time is 8:04 a.m. | 现在是早上8点04分 |
[00:31] | The current temperature in Los Angeles is 73 degrees and sunny. | 洛杉矶今日气温22.7摄氏度 晴 |
[00:35] | Today, it will be sunny with a forecasted high of 82 and a low of 64. | 今日最高气温27.7度 最低气温17.7度 |
[00:40] | So why is it so cold in here? | 那怎么还这么冷 |
[00:43] | Hey, Hildy, turn off the air conditioning. | 希尔蒂 关掉空调 |
[00:44] | Turning off air conditioning. | 空调关闭 |
[00:49] | Hildy, brew coffee. | 希尔蒂 煮杯咖啡 |
[00:50] | Brewing coffee now. | 开始煮咖啡 |
[00:53] | Hildy, play some happy music. | 希尔蒂 来首欢快音乐 |
[00:57] | Hildy, change the music! | 希尔蒂 换首歌 |
[01:00] | Hildy, change music. | 希尔蒂 换歌 |
[01:01] | Hildy, change the music. | 希尔蒂 换歌 |
[01:04] | And Hildy, stop the coffee. | 希尔蒂 别再倒咖啡了 |
[01:05] | Hildy, stop coffee! | 希尔蒂 别倒了 |
[01:07] | I’m sorry, I don’t know how to help with that. | 对不起 我不知道怎么处理 |
[01:11] | What the hell, Hildy? | 搞什么啊 希尔蒂 |
[01:12] | I’m sorry, I don’t know how to help with that. | 对不起 我不知道怎么处理 |
[01:15] | Hey, Hildy. Start morning shower. | 希尔蒂 准备洗澡 |
[01:18] | Starting shower. | 开启洗澡程序 |
[01:19] | Setting water temperature to 99 degrees. | 水温设置为37.2度 |
[01:22] | Perfect. | 非常好 |
[01:27] | Thank you, Hildy. | 谢谢 希尔蒂 |
[01:34] | Thank you, Hildy. | 谢谢 希尔蒂 |
[01:35] | Screw you, Anthony. | 去死吧 安东尼 |
[01:40] | Lukewarm. Just like you. | 不冷不热 跟你一样 |
[01:43] | I think we need to turn it up. | 给你加点温吧 |
[01:46] | Are you sure? | 你确定吗 |
[01:48] | Yeah. I’m sure. | 非常确定 |
[01:50] | Raising temperature now. | 加热洗澡水 |
[01:52] | Temperature rising. | 加热水温 |
[01:54] | Hot! Hot! Hildy. Hildy, stop. | 烫死我了 希尔蒂 停下 |
[02:01] | Hildy, shower off! | 希尔蒂 关掉 |
[02:03] | Temperature rising. | 水温加热 |
[02:09] | Stopping shower. | 关闭洗澡程序 |
[02:18] | Crap. | 该死 |
[02:24] | A man has been…injured. | 一个男人受伤了 |
[02:27] | What is the nature of the injury? | 什么样的伤 |
[02:28] | My boyfriend fell in the shower. | 我男友在浴室内摔倒了 |
[02:30] | I think he hit his head. | 他好像撞到了头 |
[02:32] | Help is on the way. | 救援马上就到 |
[02:33] | Can you tell me if he’s still breathing? | 他仍有呼吸吗 |
[02:34] | Hard to tell. I think so. | 很难说 有吧 |
[02:36] | If you place your hand below his nose, | 把手放在他的鼻子下 |
[02:38] | you should be able to feel him exhale, | 应该能感觉到他的气息 |
[02:40] | even if it’s subtle. | 即使很微弱 |
[02:41] | The thing is, I’m not in the room with him right now. | 问题是 我不在他身边 |
[02:44] | Can you go in there and check? | 那你能过去看一下吗 |
[02:46] | I’m not in the house either. | 我也不在他家里 |
[02:49] | Where are you calling from? | 你从哪打来的电话 |
[02:50] | A different house. | 我在别处 |
[02:51] | But how do you know he fell in the shower? | 你怎么知道他摔倒在浴室了呢 |
[02:53] | I saw it on the video feed. | 我在云端视频上看到了 |
[02:55] | There’s a video feed in his shower? | 他的浴室有摄像头吗 |
[02:59] | He has this smart home. | 他使用智能家居系统 |
[03:00] | Everything’s online, | 万物互联 |
[03:01] | and he gave me the password in case of emergencies. | 以防遇到紧急情况 他把密码给我了 |
[03:05] | This is an emergency, right? | 这算是紧急情况了吧 |
[03:15] | LAFD. | 洛杉矶消防局 |
[03:16] | Dispatch said the patient was unconscious. | 调度中心说伤者失去意识了 |
[03:18] | They also said it was a smart home. | 同时也说这是智能家居系统 |
[03:22] | Welcome, Los Angeles Fire Department. | 欢迎 洛杉矶消防局 |
[03:25] | Am I the only one really creeped out right now? | 只有我觉得有些毛骨悚然吗 |
[03:28] | – No. – No. | -不是 -不是 |
[03:31] | – Come on. Let’s go. – On it, Cap. | -行动 -收到 老大 |
[03:33] | Let’s see what we got here. | 检查一下伤情 |
[03:35] | All right, what are his vitals? | 生命体征情况如何 |
[03:36] | Pulse is steady. Scalp is lacerated. | 脉搏稳定 头部撕裂伤 |
[03:38] | Probably a concussion. | 可能脑震荡了 |
[03:39] | Anthony, can you hear us? | 安东尼 你能听到吗 |
[03:40] | Looks like first or maybe second-degree burns from the water. | 皮肤处一到二级烧伤 可能是被热水烫了 |
[03:44] | His veins are collapsed. | 静脉无法注射了 |
[03:45] | Probably hypovolemia. We’ll need a line in his ankle. | 也许是血容量过低 要从脚踝注射 |
[03:47] | There’s still shampoo in his hair. | 他头发上还有洗发露 |
[03:49] | He fell down with the water on. | 他摔倒时 水还开着 |
[03:50] | So who turned it off? | 谁关掉了 |
[03:55] | Alright, I see the firefighters. | 我看到消防员了 |
[03:57] | We’re good, right? | 到这里就行了吧 |
[03:58] | Just a few more questions for the report. | 还有几个后续问题 |
[04:00] | Did his smart home send you an alert this morning, or… | 他的家居系统今早给你发警报了吗 |
[04:03] | I… | 我 |
[04:05] | Happened to check in on him and saw he needed help. | 就是碰巧查看了一下 看见他受伤了 |
[04:08] | He’s very lucky you did. Check on him. | 他真走运 还好你查看了一下 |
[04:12] | In the shower. | 而他刚好在洗澡 |
[04:14] | Now, who would wanna live like this? | 谁想要过这种生活啊 |
[04:16] | Cameras and microphones everywhere, | 到处都是摄像头和麦克风 |
[04:18] | not knowing who’s watching or listening. | 不知道谁在监视或监听 |
[04:20] | I hate to break it to you, Eddie, | 不是我打击你 埃迪 |
[04:21] | but if you got a computer or a smart phone, | 只要有电脑 有智能手机 |
[04:24] | smart TV, smart anything, really, | 智能电视等智能产品 |
[04:26] | then anyone can spy on you. | 任何人都可以监控你 |
[04:32] | Now I’m thinking I shouldn’t buy that fancy smart coffee maker | 我觉得不该买那个多功能智能咖啡机 |
[04:34] | I keep seeing commercials for. | 我总在广告上见到 |
[04:37] | Hello, Eddie. | 你好 埃迪 |
[04:38] | Here are some popular coffee makers. | 这是几款最畅销的咖啡机 |
[04:41] | Would you like to hear the reviews? | 你想听一下用户体验吗 |
[04:44] | Welcome to the future. | 欢迎来到”智能时代” |
[04:46] | Why does it sound terrifying to me? | 我怎么这么瘆得慌啊 |
[04:47] | I worry about him, you know. | 我就是担心他 |
[04:49] | Alone in that house. | 一个人在家里 |
[04:52] | Anthony, Anthony. | 安东尼 安东尼 |
[04:53] | It’s okay. You fell in the shower. | 没事 你摔倒在浴室 |
[04:54] | Lucky for you, we found you in time. | 还好我们将你救出来了 |
[04:56] | We were supposed to be planning our future together, | 我们本该一起规划未来 |
[04:58] | not giving each other space. | 而不是给对方空间 |
[04:59] | – How? – Your girlfriend called 9-1-1. | -怎么回事 -你女友打了求救电话 |
[05:01] | No. No, no, no, no! No, no, no! | 不不不 |
[05:02] | Pulse is racing. Let’s sedate him. | 脉搏上升 让他安定下来 |
[05:04] | But if you’re using the house to check on him all the time, | 如果你经常通过视频查看他的情况 |
[05:06] | that’s not giving him space, is it? | 这怎么能算给对方空间呢 |
[05:08] | Wonder what set that off. | 他怎么突然激动了 |
[05:09] | Maybe something about his girlfriend. | 也许是提到女友了吧 |
[05:10] | It’s my ex. | 前女友 |
[05:12] | Anybody can spy on you. | 真是谁都能监控你啊 |
[05:14] | I’m just waiting for him to remember | 我就是在等他想起 |
[05:16] | how much better things are when we’re together. | 我们在一起的美好时光 |
[05:25] | Justine Zerbiak? | 贾斯汀·扎比亚科 |
[05:27] | Can I help you? | 有事吗 |
[05:28] | Just thought I’d come check in. | 就是来瞧瞧 |
[05:31] | That 9-1-1 lady sent you. | 那个接线员让你来的吧 |
[05:32] | She wanted us to have a talk about your future. | 她想让我们谈下”你的未来” |
[05:43] | Why do we have this? | 哪来的啊 |
[05:45] | May. | 梅买的呗 |
[05:46] | Now that she’s working, she wanted to contribute to the house. | 她如今上班了 想尽一下孝道 |
[05:50] | She offered to pay rent, but I told her to– | 她想付房租 但我让她 |
[05:53] | Excuse me. | 请让一下 |
[05:54] | Save her money. | 把钱存起来 |
[05:55] | So she bought us something. | 于是她就买了这玩意儿 |
[05:58] | And it is something, isn’t it? | 真是个令人无语的玩意儿 |
[06:01] | I am stuck. | 我卡住了 |
[06:03] | I am stuck. | 我卡住了 |
[06:11] | I am not ready for the future. | 我可没准备好迎接”智能时代” |
[06:13] | May can chip in for groceries. | 梅还是买食物来孝敬我们吧 |
[06:16] | Does this mean you’re finally onboard with her new job? | 你终于认可她的新工作了吗 |
[06:19] | Did you know they’re gonna start putting her on calls? | 你知道她就要上岗接求救电话了吗 |
[06:22] | Well, with the supervisor listening in. | 有上司监听指导 |
[06:24] | It’s part of her training. | 培训一部分 |
[06:25] | I cannot believe she made it this far. | 她竟然坚持到这一步了 |
[06:27] | So you thought that she’d give it a try | 你以为她是玩票性质 |
[06:28] | and then find out it’s not for her. | 到时会发现不合适 |
[06:30] | Which it isn’t. | 确实不合适 |
[06:31] | Because she is not doing this for herself. | 因为她不是为了自己 |
[06:33] | She’s doing it because of me. To protect me. | 她是为了我 保护我 |
[06:35] | Which, yes, I find sweet, but also infuriating | 确实很暖心 但又气死人 |
[06:38] | because how can I yell at her about wasting her future | 因为她都这么说了 |
[06:41] | when she says something like that? | 我又怎么忍心责难她浪费青春 |
[06:42] | Maybe that’s the point of her saying it. | 也许这中她下怀呢 |
[06:45] | She outmaneuvered me? | 我被她智取了吗 |
[06:47] | How? | 怎么会啊 |
[06:48] | I’m pretty sure you taught her everything she knows. | 有其母必有其女 名师出高徒呗 |
[06:51] | I am stuck. | 我卡住了 |
[06:53] | I am stuck. | 我卡住了 |
[06:55] | – Look at this thing. – Watch out. | -这玩意儿真是没谁了 -小心 |
[06:57] | Give me your gun. | 把你的枪给我 |
[07:02] | Welcome to Gross Anatomy Lab. | 欢迎来到大体解剖学实 |
[07:05] | You may uncover your cadavers. | 可以揭开尸体了 |
[07:11] | Now, you may wonder why we still do this. | 你们可能会想为什么还要这么做啊 |
[07:14] | Why not a digital presentation, a 3D model, | 为什么不使用数字化展示 3D模型 |
[07:17] | something more futuristic? The answer’s simple… | 而不选一些智能化手段 很简单 |
[07:19] | Luis, are you okay? | 路易斯 你没事吧 |
[07:21] | Just a little…nauseous. | 有点想吐 |
[07:24] | That’s not uncommon. | 人之常情 |
[07:26] | Any other symptoms? Headache, lightheadedness? | 还有其它症状吗 头晕 胸闷 |
[07:28] | Will you two shut up? | 你们俩闭嘴吧 |
[07:30] | Luis isn’t feeling well. | 路易斯有点不舒服 |
[07:32] | Then take him outside. | 那就把他带到外面去 |
[07:33] | It is now time for each team to make their first incision. | 每一队可以开始下刀了 |
[07:35] | If the student nearest the head could pick up the scalpel. | 头边第一位学生可以拿起手术刀了 |
[07:40] | – You got this. – Okay. | -你能行 -好 |
[07:43] | Just breathe in, | 深呼吸 |
[07:44] | hold for three, and breathe out. | 停三秒钟 呼气 |
[07:48] | Make the first incision | 第一刀 |
[07:49] | beginning in the region of the jugular vein | 从颈内静脉开始 |
[07:51] | extending approximately to the shoulder. | 慢慢向肩处切开 |
[07:59] | Come on. This is ridiculous. | 我来吧 你太怂了 |
[08:27] | This thing looks like a death trap. | 这就像个死亡陷阱啊 |
[08:29] | Wait, I think we mixed up the spacers with the supports. | 我们好像把隔板和支座搞混了 |
[08:32] | Yeah, but they look the same. | 但看起来都一样啊 |
[08:34] | Buck, did you steal the screwdriver again? | 巴克 你又把螺丝刀偷走了吗 |
[08:35] | Yeah. It is all yours. | 是 给你吧 |
[08:37] | I am finally finished babyproofing this house. | 婴儿高危之处都防护好了 |
[08:40] | Here. | 给 |
[08:43] | I wonder if we should put some alarm sensors on these windows. | 窗边是不是应该装个警报器啊 |
[08:46] | You know we live on the second floor, right? | 我们住在二楼啊 |
[08:48] | And what if the baby tries to get out? | 宝宝想爬出去怎么办 |
[08:50] | Buck, I said that you could babyproof the apartment, | 巴克 我说让你来做”婴儿防护” |
[08:52] | not turn it into an unescapable fortress. | 不是让你把这里变成地牢 |
[08:55] | I just don’t wanna underestimate the curious interiority of my nephew. | 我就是不想低估我侄子探索外界的好奇心 |
[09:00] | We don’t know if it’s a boy. | 还不知道性别 |
[09:02] | The last ultrasound, the baby was in the wrong position to tell the sex. | 上次超声检查 宝宝位置不对 很难辨别 |
[09:06] | Maddie said it looked like the baby was mooning them. | 麦迪说宝宝是”光屁股”逗弄医生 |
[09:08] | Well, hey, definitely yours then. | 这性格 绝对是你亲娃 |
[09:10] | Well, if it is a boy, I had some name ideas. | 如果是个男孩 我想了几个名字 |
[09:14] | You know, there’s Buck or– Buckley. | 比如 巴克 巴克利 |
[09:17] | Kid could be an Evan. | “小艾文”也不错 |
[09:19] | Really dug deep for those, huh? | 你可真没少”花心思”啊 |
[09:22] | Seriously, Buck? | 不是吧 巴克 |
[09:23] | It’s an upper cabinet. How’s the baby gonna reach that? | 吊柜做什么防护 婴儿怎么可能够得着啊 |
[09:25] | Has your new girlfriend seen this side of you? | 你新女友了解你这一面吗 |
[09:27] | Has she met Fire Marshall Buckley yet? | 她领略到”消防法警”巴克利的风采了吗 |
[09:30] | Yeah, hey, about that. | 说起这事 |
[09:33] | – I don’t have a girlfriend. – Wait, what? | -我没有女友 -什么 |
[09:35] | I thought that you were seeing someone. | 你不是最近跟人聊得很好吗 |
[09:37] | I am. She’s a therapist. | 对 但对方是心理医生 |
[09:39] | I’m seeing her professionally. Not personally. | 我跟她是心理诊疗 不是感情交往 |
[09:44] | Okay. Why would you lie about that? | 这有什么好隐瞒的啊 |
[09:46] | Yeah. Come on. | 是啊 |
[09:47] | We’ve all had our turn in the hot seat. | 我们都经历过伤痛 |
[09:49] | It’s the cost of doing our jobs. It’s not a big deal. | 这一行在所难免 没什么大不了 |
[09:51] | She’s not a department shrink. | 她不是局里派给我的医生 |
[09:53] | And it’s not about the job. It’s–it’s about me. | 我不是因为工作 而是私人问题 |
[09:58] | What about you? | 你怎么了 |
[10:00] | I don’t know– just– just stuff. I mean, everyone has issues, right? | 人生在世 不如意之事 十之八九吧 |
[10:06] | Seriously. | 算你狠 |
[10:08] | Maybe instead of college funds, | 别给孩子存大学学费了 |
[10:09] | new parents should start therapy funds. | 还是给孩子存看心理医生的费用吧 |
[10:12] | There you go. | 说到点子上了 |
[10:12] | I know what I’m getting you guys for a baby gift. | 我知道该给孩子送什么礼物了 |
[10:16] | I thought that’s what the baby latches were. | 还以为你的礼物是宝宝防护锁呢 |
[10:24] | Looks like 3+ pitting edema. | 看起来像是3级凹陷性水肿 |
[10:28] | Singed hairs on the chest. | 胸部有烧焦的毛发 |
[10:29] | Probably from the defib pads. | 可能是由起搏器电击造成 |
[10:31] | Heart failure? | 心脏衰竭吗 |
[10:32] | Can’t be sure unless we see the heart, | 看到心脏之前 还没法确定 |
[10:34] | which won’t be for a few weeks. | 而几周之内都没法看到了 |
[10:36] | Or you could look at his chart. | 也可以直接看病历 |
[10:39] | Well, it won’t be on the chart. | 病历上没有 |
[10:41] | They don’t give us the cause of death until the end of the course. | 课程结束前 不会提供死因信息 |
[10:44] | I thought you were going to the hospital. | 你不是去医院了吗 |
[10:46] | The paramedics said that you– | 急救员说 |
[10:47] | They’re medical Uber drivers. | 急救员就是送人去医院的出租司机而已 |
[10:48] | Their opinions don’t count. I’m fine. | 他们的意见不重要 我没事 |
[10:51] | Hen’s a paramedic. | 亨就是急救员 |
[10:54] | Right. | 也是 |
[10:56] | No cause of death. | 没有死因 |
[10:58] | Guess we’re gonna have to figure it out for ourselves. | 看来我们得自己查明死因了 |
[11:01] | Huh, Nancy Drew? | 是吧 “神探南茜” |
[11:03] | Well, since you missed the first cut, wanna try this one? | 你刚才没能完成第一刀 这一回你来吧 |
[11:07] | Medial line. | 中线位置 |
[11:16] | Wanna apply a little more pressure than you might think. | 比想象中要再用力一点 |
[11:19] | It’s a lot of layers to break through. | 因为肌肉组织很多层 |
[11:21] | I got it. | 我能搞定 |
[11:23] | And if you want, I can help– | 有需要 我可以帮你 |
[11:25] | I said I got it. | 我说我能搞定 |
[11:32] | Okay, now we’re supposed to peel back the skin. | 我们现在要剥开皮肤组织 |
[11:42] | Are you okay? | 你没事吧 |
[11:44] | This man died of cancer. | 这个人死于癌症 |
[11:46] | – How do you know? – Here. | -你怎么知道 -这里 |
[11:48] | Scarring indicative of chemo port placement. | 瘢痕显示出化疗静脉置管 |
[11:52] | Good eye. | 好眼力 |
[11:57] | Listen, you don’t have to be embarrassed. | 你不用觉得很丢脸 |
[11:59] | I remember when I saw my first trauma. | 我第一次看到别人重伤时 |
[12:02] | I’m not grossed out or traumatized. | 我不是吓晕了 也不是心里承受不了 |
[12:04] | So you can save your pity, all right? | 用不着你来安慰 |
[12:06] | It’s not pity. I was trying to help. | 我不是 我只是想帮你 |
[12:08] | Thanks, but I don’t need a ride to the hospital. | 谢了 我不用人送我去医院 |
[12:10] | I’m fine. | 我没事 |
[12:21] | Didn’t I just leave your place? | 我刚从你家过来啊 |
[12:23] | Yeah, I just, you know, | 我知道 |
[12:25] | wanted to come and talk about the therapy thing. | 我就是想来跟你谈谈心理诊疗 |
[12:27] | Okay, but I was just at your house. | 我刚才在你家 你怎么不说啊 |
[12:29] | Yes, I know, and I thought maybe | 我知道 我觉得可能 |
[12:31] | you didn’t feel comfortable talking about it in front of Chimney, | 你不好意思在奇米面前谈这种事 |
[12:34] | so here I am. | 所以我就过来了 |
[12:35] | We’re alone now, so, you know, tell me the truth. | 就咱俩 你有什么话就说吧 |
[12:38] | There’s nothing to tell. | 我没什么话要说啊 |
[12:40] | You know, it’s all your fault. | 这都是你的错 |
[12:44] | Wha–what? | 什么 |
[12:44] | You called me sad and lonely. | 你说我”孤独寂寞冷” |
[12:48] | Evan, that was months ago. | 艾文 那是几个月以前的事了 |
[12:50] | Well, it’s the kind of thing that sticks with you. | 这句话扎心了 |
[12:53] | Honestly, you– you weren’t wrong. | 老实说 你说得没错 |
[12:57] | I mean, even after I finally got to say my piece to Abby, | 即使我解开心结 放下艾比了 |
[13:00] | you know, I thought I’d be better, but I still felt– | 我以为状态会好起来 但还是 |
[13:03] | Sad and lonely. | “孤独寂寞冷” |
[13:06] | Look, I know I got a great life. | 我的生活确实很美好 |
[13:07] | A job I love, people I love. | 有热爱的工作 有亲朋好友相伴 |
[13:11] | Just–I just never feel like I can trust it. | 但心里总是不踏实 |
[13:14] | “The world is an uncertain place, Evan. | “这个世界处处不安 艾文 |
[13:18] | You have to protect yourself.” | 你得保护好自己” |
[13:20] | Thanks, Mom and Dad. | 多谢爸妈的洗脑了 |
[13:22] | Have you talked to them about this? | 你跟他们谈过这件事吗 |
[13:23] | No. You know how they are. | 没有 你清楚他们的为人 |
[13:26] | Yeah. | 是啊 |
[13:27] | Hey, look, this is not a big deal. | 这不是什么大事 |
[13:29] | I’m fine. | 我没事 |
[13:31] | Just I wanna be finer. | 就是想变得更好一点 |
[13:35] | You know that I’m here for you, right? | 你知道我会一直在你身边吧 |
[13:37] | – Whatever you need? – Yeah. | -不管你需要什么 -知道 |
[13:40] | I just don’t think this is something you know how to fix. | 但这件事 你还真没法帮上忙 |
[13:43] | Why not? | 为什么 |
[13:45] | ‘Cause I always felt like you were sad too. | 因为我觉得你的心也总是很冷 |
[14:15] | What can I do for you, sir? | 请问办什么业务 先生 |
[14:17] | – I have a gun. – What was that, sir? | -我有枪 -你说什么 先生 |
[14:20] | I have a gun. | 我有枪 |
[14:22] | Sorry, it’s really hard to hear you through the mask. | 抱歉 戴着口罩 很难听清 |
[14:38] | You get me now? | 现在懂了吗 |
[14:39] | Come on, hurry up. | 动作快点 |
[14:42] | All right, let’s go. Let’s go. | 快点 快 |
[14:44] | Empty the whole drawer. | 抽屉全倒空 |
[14:50] | Come on, hurry up. | 快点 |
[14:53] | That’s all of it. | 就这些了 |
[15:14] | Seems like they just let him walk out the door with the cash. | 银行职员任他拿着钱离开了 |
[15:17] | Yeah, bank policy. | 银行政策 |
[15:18] | “Do not pursue a potentially armed suspect.” | “不要去追击一个可能持械的匪徒” |
[15:21] | Did anyone get a good look at him? | 有人看清他的样子了吗 |
[15:22] | Average build, probably a guy, | 中等身材 应该为男性 |
[15:24] | probably white, definitely in a mask. | 可能是白人 戴着口罩 |
[15:26] | You got the footage up? | 调出监控录像了吗 |
[15:27] | Right this way, Sergeant. | 这边 警官 |
[15:32] | Stop it there. Back it up a little. | 停下 倒回去 |
[15:34] | I should be able to read the plate. | 应该能看清车牌号 |
[15:37] | Dispatch, this is 727-L-30. | 调度中心 我是727L30警官 |
[15:40] | I need an APB on a black sedan. | 通缉一辆黑色轿车 |
[15:42] | California plate: three, John, Robert, Queen,15A. | 加州牌照 3JRQ15A |
[15:47] | Allen Robertson? | 艾伦·罗伯森 |
[15:48] | I already told the other officers. | 我已经跟其他警察说了 |
[15:50] | You got the wrong guy. | 你们抓错人了 |
[15:51] | I never set foot in that bank. | 我都没踏进过那间银行 |
[15:53] | Actually, you’re the getaway driver. | 你是”接应”劫匪的司机 |
[15:56] | – You just didn’t know it. – What? | -你只是不知道而已 -什么 |
[15:58] | You have any way of pulling up a passenger’s name and address? | 你能调出乘客的名字和住址吗 |
[16:00] | Yeah. It’s on my phone. | 能 我手机里有 |
[16:04] | Take off those cuffs. | 解开手铐 |
[16:06] | I need his name and where you dropped him off. | 给我名字以及他下车的地点 |
[16:09] | Raymond Dykstra. It’s the police. | 雷蒙德·戴克斯特拉 我们是警察 |
[16:11] | Open the door! | 快开门 |
[16:16] | – We got a runner. – Round the back! | -嫌犯逃走了 -后面围堵 |
[16:18] | Sergeant! You might wanna see this. | 警官 这里有消息 |
[16:27] | He is not that stupid. | 他这是蠢还是聪明啊 |
[16:31] | Your ride has arrived. | 你叫的车已到达 |
[16:41] | LAPD! Hands up! | 洛杉矶警察 举起手 |
[16:44] | – Don’t move. – Raymond Dykstra. | -不许动 -雷蒙德·戴克斯特拉 |
[16:46] | You’re under arrest for bank robbery. | 你因抢劫银行而被捕 |
[16:50] | Cuff him. | 铐住他 |
[16:52] | But how’d you find me? | 你怎么找到我的啊 |
[16:55] | Welcome to the future, Raymond. | 欢迎来到”智能时代” 雷蒙德 |
[16:57] | Turns out, there’s an app for that. | 应用上可以追踪你的信息 |
[17:03] | Come on, Buck. | 来啊 巴克 |
[17:08] | I’m beating you. | 你被我虐了 |
[17:09] | You’re cheating. | 你这是作弊 |
[17:16] | Come on, Buck. | 来啊 巴克 |
[17:18] | Hey, man, you need to talk to your kid about playing…fair. | 兄弟 你得教你儿子公平竞技 |
[17:22] | Or you could just do that. | 简单粗暴也是可以滴 |
[17:25] | Dad, I was beating him. | 爸爸 他都要输了 |
[17:26] | Well, we’re taking a little break from the Internet right now. | 我们最近不上网了 |
[17:28] | But how am I supposed to talk to my friends? | 那我怎么跟朋友交流啊 |
[17:30] | You’re talking to people on this thing? | 你在游戏里跟人交流吗 |
[17:32] | You know I was kidding the other day, right? About the spying? | 我那天说”智能监控”时 只是玩笑啊 |
[17:37] | Were you? | 是吗 |
[17:38] | ‘Cause ever since that call, every time I go online, | 因为自从那次后 我每次上网 |
[17:40] | there’s an ad for coffee makers. | 就会弹出咖啡机广告 |
[17:42] | Read the news, coffee maker. | 看下新闻 也会出现咖啡机广告 |
[17:43] | Check the weather, coffee maker. | 查看天气 又跳出咖啡机广告 |
[17:45] | Yeah, it’s– it’s called “Targeted advertising.” | 算法推荐 “精准广告” |
[17:48] | I didn’t even want a new coffee maker! | 我当时都没想买咖啡机 |
[17:49] | The one I have is fine! | 我现在这个很好用 |
[17:51] | I only mentioned it in front of you… | 而我只在你面前提过 |
[17:54] | And Hildy. | 还有希尔蒂 |
[17:55] | Hildy? Are we getting a Hildy? | 我们要买一个”智能希尔蒂”了吗 |
[17:57] | No, we are definitely not. | 绝对不是 |
[17:58] | Buck, can we go to your house and play video games? | 巴克 我们能去你家玩电子游戏吗 |
[18:04] | Sorry, kid. | 抱歉 小家伙 |
[18:05] | I think we’re gonna be playing it old school for a while. | 我们还是玩”原始游戏”吧 |
[18:09] | What’s old school? | 原始游戏是啥 |
[18:12] | Have you ever heard of Scrabble? | 你听过拼字游戏吗 |
[18:16] | Maddie? | 麦迪 |
[18:18] | You okay? | 你没事吧 |
[18:19] | Baby keeping you up? | 身体不适睡不着吗 |
[18:26] | What’s wrong? | 怎么了 |
[18:29] | I think I’m scared. | 我害怕了 |
[18:31] | About the baby? | 担心宝宝吗 |
[18:34] | You know, right now, everything is great. | 目前一切都很美好 |
[18:38] | And the baby’s safe and sound in here. | 宝宝在肚子里很安全 |
[18:41] | Probably safer than he or she will ever be. | 可能这是最安全的时候了 |
[18:45] | And then they’re born, and everything changes. | 等出生以后 一切就都变了 |
[18:48] | Yeah, but in a good way. | 往好的方向转变 |
[18:51] | I mean, we finally get to meet our kid, you know? | 我们终于可以见到孩子了 |
[18:54] | Hold them in our arms, see their face. | 抱入怀中 看着可爱的脸庞 |
[18:57] | Hear their voice. | 听着孩子的声音 |
[19:00] | Get to know this person that we made. | 慢慢认识我们爱的结晶 |
[19:03] | Yeah, but we’re not done making that person yet. | 但孩子不是生出来就完成任务了 |
[19:06] | You know, and then they go out into the world, | 孩子要长大成人 |
[19:09] | and that’s when everything gets harder. | 这才是最难的部分 |
[19:12] | It’s like, every decision, every choice that we make… | 我们做的每一个决定 每一个选择 |
[19:17] | It impacts who they become. | 都会影响孩子的一生 |
[19:20] | But we’re gonna make good choices. | 但我们会把孩子教得很好 |
[19:29] | What if we get it wrong? | 万一没教好呢 |
[19:33] | What if everything you– you do to protect someone only ends up hurting them? | 万一保护的方式 其实是一种伤害呢 |
[19:39] | Are–are you talking about Buck? | 你是说巴克吗 |
[19:41] | You think your parents might’ve– | 你觉得你父母可能 |
[19:42] | I told you that my parents were not bad people. | 我说过 我父母不是坏人 |
[19:47] | All right, just– they’re just bad parents. | 只是如郑爽父母 毁了孩子的心灵 |
[19:52] | What if I’m more like them than I think? | 我跟他们一样怎么办 |
[19:54] | You’re not. | 你不是 |
[19:57] | Look. I don’t know them. | 我不认识他们 |
[20:01] | But I know you. | 但我了解你 |
[20:03] | I know us, and… | 我清楚我们的为人 |
[20:06] | Yeah, we’re gonna make mistakes, | 我们肯定会犯错 |
[20:07] | but they’re gonna forgive us | 但孩子会原谅我们 |
[20:09] | because they’ll know how much we love them. | 因为孩子会体会到我们深沉的爱 |
[20:16] | I think you’re gonna be a really great dad. | 你一定会成为一个好父亲 |
[20:19] | I’m gonna try. | 我会努力 |
[20:21] | Maybe that’s all we can do. | 也许努力就够了 |
[20:25] | – Come here. – Please. | -过来 -抱抱 |
[20:43] | Nia, no! | 尼雅 别这样 |
[20:44] | I want! I want! | 我就要 我就要 |
[20:46] | – Nia, stop! – I want! | -尼雅 停下 -我就要 |
[20:48] | Kids, what–what– | 孩子们 怎么回事 |
[20:51] | She wrote on my face while I was sleeping. | 我睡觉时 她在我脸上乱画 |
[20:53] | I made Denny pretty. | 我把丹尼变漂亮了 |
[20:56] | Nia, may I please have the marker? | 尼雅 把彩笔给我 |
[20:58] | I made Denny pretty. | 我把丹尼变漂亮了 |
[21:00] | Nia. | 尼雅 |
[21:01] | No, Mama Hen. | 不要 妈妈亨 |
[21:03] | – I’ll see who it is. – Denny, no, don’t– | -我去开门 -丹尼 别 |
[21:05] | Nia, give me the marker. | 尼雅 把笔给我 |
[21:07] | – Mine! – Trade. | -我的 -交换 |
[21:09] | – Trade. – Thank you. | -交换 -谢谢 |
[21:12] | Denny, who’s at the door? | 丹尼 谁啊 |
[21:13] | It’s the social worker. Come in. | 是社工 进来 |
[21:18] | Dierdra. | 蒂亚德雅 |
[21:19] | We weren’t expecting you. | 没想到你会过来啊 |
[21:21] | Which is the point, I know. | 随机来访 确实不能提前通知 |
[21:23] | I’m sure it’s no less weird for you. | 你肯定见怪不怪了 |
[21:25] | I’m sorry. Karen is at the supermarket. | 抱歉 凯伦去超市了 |
[21:27] | I was about to clean up, but someone found a marker. | 我本来打算清扫 但小家伙找到了彩笔 |
[21:31] | – I see. – And it’s not looking good. | -看到了 -场面有点失控 |
[21:33] | Yeah, looks like chaos. | 看起来乱套了 |
[21:35] | Well, also known as normal family life. | 哪家不是这样生活啊 |
[21:39] | – I’m sorry. – No, no, really. | -抱歉 -没事 |
[21:41] | You deal with this, | 你先忙 |
[21:43] | and– Nia will show me her room. | 尼雅带我去她的房间 |
[21:45] | Show me your room, Nia? | 带我去你房间吧 尼雅 |
[21:47] | – Sure. – Come on, let’s go look. | -好 -走 来瞧瞧 |
[21:49] | I wanna see what you’ve been up to. | 看看你最近忙什么呢 |
[21:50] | I’ll get it. | 我去开门 |
[21:52] | Little man, you have to stop opening the door to strangers. | 小家伙 你不能再随便给陌生人开门了 |
[21:56] | Sydney? | 希妮 |
[21:58] | Someone wrote on this child’s face. | 有人在这孩子脸上涂鸦了 |
[22:00] | Do you know how to get it off? | 你知道怎么洗掉吗 |
[22:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:02] | Maybe try nail polish remover. | 卸甲油吧 |
[22:03] | Do not listen to her. | 别听她乱说 |
[22:05] | Start with soap and water, okay? | 先用肥皂洗一下 |
[22:07] | And if that doesn’t work, then we’ll try baby oil next. | 如果洗不掉 再用婴儿油 |
[22:09] | Okay. | 好 |
[22:13] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[22:14] | I wanted to talk. About the other day. | 我想找你谈谈那天的事 |
[22:16] | Now is not the time. | 我这会儿不方便 |
[22:17] | And by the way, here’s a tip. | 还有 再补充一句 |
[22:19] | It is never the time to just show up unannounced at my home. | 不打声招呼就来别人家 非常没礼貌 |
[22:22] | I really needed to talk to you. | 我急需跟你聊一下 |
[22:23] | And I really need to get marker off of my son’s face | 我急需把我儿子脸上的涂鸦洗掉 |
[22:26] | and figure out what my daughter is saying in the other room. | 还要去看看我女儿有没有乱说话 |
[22:28] | How many kids do you have? | 你有多少个孩子啊 |
[22:30] | What are you still doing here? | 你怎么还不走 |
[22:32] | Look, I saw Dr. Langford yesterday, | 我昨天见到兰福德教授了 |
[22:34] | and he asked if everything was okay. Between us. | 他问我 我们之间没事吧 |
[22:38] | And I told him it was, so if he asks you, | 我跟他说没事 所以他问起你 |
[22:40] | you have to say the same thing. | 你也必须这么说 |
[22:43] | And that’s why you’re standing on my doorstep at 8:00 a.m.? | 于是你大清早八点就跑到我家门口了吗 |
[22:45] | First I fainted, then you got all weird with me. | 我先是晕倒了 又招惹上你了 |
[22:48] | It’s put me on Dr. Langford’s radar for all the wrong reasons. | 兰福德教授把我当成负面对象关注了 |
[22:51] | I can’t afford to look this bad this early. | 我不能一开始就印象不佳 |
[22:54] | Because it’s all about you. | 真是个利己主义者啊 |
[22:57] | Being a doctor is really important to me. | 成为医生 对我很重要 |
[22:59] | It’s really important to me too. | 对我也很重要 |
[23:00] | Please. You gotta be what, 40? | 别闹了 你都四十了吧 |
[23:03] | You’ve already got a job. | 已经有一份工作了 |
[23:04] | You’re married, there’s apparently at least two kids. | 还结婚了 显然至少有两个孩子 |
[23:07] | There’s no way you can juggle all that. | 你怎么可能都兼顾好 |
[23:09] | You can barely handle a marker already. | 你连孩子涂鸦都搞不定 |
[23:10] | You don’t know the first thing about me. | 你完全不了解我 |
[23:12] | I know that I need to be a doctor, | 我知道我必须成为医生 |
[23:14] | and I just wanna be sure that when you quit med school, | 我就是想确保 你退出医学院时 |
[23:16] | you don’t take my reputation with you on your way out the door. | 不会也把我一起拖下水 |
[23:18] | What, you– | 你真是 |
[23:19] | you selfish little– | 你个自私… |
[23:21] | Mama. | 妈妈 |
[23:25] | Sorry to interrupt. | 抱歉打扰了 |
[23:26] | It’s fine. Sydney was just leaving. | 没事 希妮说要走了 |
[23:31] | You say– | 你说 |
[23:33] | – Karen will be back soon? – Yeah. | -凯伦会很快回来 -对 |
[23:35] | Why don’t I– | 不如 |
[23:36] | why don’t I make us some coffee while we wait? | 我泡杯咖啡 我们边喝边等吧 |
[23:39] | Okay. All right. | 好 |
[23:40] | Show me the way? Okay, thank you, buddy. | 你带路 谢谢小家伙 |
[23:46] | What? | 怎么了 |
[23:47] | Bad Mama Hen! | 坏妈妈亨 |
[23:51] | – Come on. – Okay. | -别这样 -好吧 |
[23:58] | These wildfires could not come at a worse time for firefighters in Texas. | 对得州消防员来说 这场森林大火真是雪上加霜 |
[24:02] | You may recall that, just a week ago, | 大家应该还记得 就在一周前 |
[24:04] | the Pilot Knob volcano erupted. | 飞行转盘火山爆发了 |
[24:08] | Volcano. Crazy. | 火山爆发 这么疯狂 |
[24:10] | So crazy. | 太疯狂了 |
[24:11] | Still can’t believe it didn’t happen here. | 还是不敢相信竟然没发生在这里 |
[24:19] | I wanted to ask you about something. | 我想问你一件事 |
[24:22] | Okay. | 问吧 |
[24:24] | This might be a little too personal and none of my business, | 也许有点打探隐私 也有点多管闲事 |
[24:27] | so you can totally tell me to go to hell– | 你若不想回答 可以直接让我滚蛋 |
[24:28] | Chimney, spit it out. | 奇米 说吧 |
[24:32] | What’s the deal with your parents? | 你父母是什么情况 |
[24:34] | What do you mean? | 什么意思 |
[24:35] | Well, you never talk about them, for starters. | 首先 你从来没谈起过他们 |
[24:37] | And I feel like I know way more about your sex life than I do about your parents. | 你聊床事 都多过你聊父母 |
[24:41] | Well, that’s ’cause my sex life is more interesting. | 因为我的床事更有意思啊 |
[24:43] | At least it used to be. | 至少以前是 |
[24:45] | But seriously– | 说真的 |
[24:48] | Maddie barely talks about them either. | 麦迪也很少谈他们 |
[24:50] | Or to them, for that matter. | 也很少联系他们 |
[24:53] | And the other night, I found her all freaked out like something was wrong. | 那晚 我发现她一个人惶惶不安 |
[24:58] | She said she was scared of screwing up with our kid | 她说害怕孩子像你们姐弟俩一样 |
[25:02] | the way your parents screwed up with the two of you guys. | 毁于你们的父母手里 |
[25:05] | She said that? | 她这么说的吗 |
[25:07] | Kindda, she wasn’t specific, but she never is. | 算是吧 虽不是原话 也不会这么说 |
[25:10] | She said that they’re not bad people, | 她说父母不是坏人 |
[25:12] | so I’m guessing that they weren’t abusive. | 所以我猜不是家暴 |
[25:15] | No, no, they weren’t. | 确实不是 |
[25:18] | They were just… | 他们只是 |
[25:21] | Absent, you know? | 比较冷漠 |
[25:24] | I mean, they were in the house, | 虽然住在一起 |
[25:26] | they were cooking meals, washing clothes, | 做饭 洗衣服 |
[25:28] | usual stuff, just… | 一家人生活 |
[25:32] | It always felt like they were a million miles away. | 但”相敬如冰” 父母子女间情感淡漠 |
[25:36] | Well, that must’ve been weird. | 这种感觉肯定不是滋味 |
[25:38] | I just figured they liked each other more than they liked us. | 我觉得他们可能对彼此的爱 超过爱孩子 |
[25:43] | Well, they– they weren’t great with kids. | 他们不怎么会带孩子 |
[25:45] | Okay, so I shouldn’t be worried that you guys are hiding | 这么说 我不用担心你们 |
[25:48] | some deep, dark, Buckley family secret from me? | 有什么见不得光的家庭秘密了 |
[25:51] | Nah. | 不用 |
[25:52] | Just your average run-of-the-mill dysfunctional. | 就是普通原生家庭的伤痛 |
[26:00] | Welcome to the family. | 欢迎加入我们一家 |
[26:06] | But you guys aren’t in trouble with the social worker. | 但社工家访一事没问题吧 |
[26:09] | I explained the situation. | 我解释了情况 |
[26:12] | She understood. It was just a bad day. | 她表示理解 那天就是不太顺心而已 |
[26:16] | But it also doesn’t sound like you. | 但这不像是你的处事风格 |
[26:18] | To let this girl get under your skin like that. | 被一个姑娘气成这样 |
[26:22] | You know that voice in the back of your head? | 后脑勺总有个声音阴魂不散的感觉 |
[26:25] | The one that tells you you can’t do anything right. | 不停跟你说 你什么都做不好 |
[26:30] | You know? | 就是那种感觉 |
[26:32] | It tells you that you’re crazy, you’re stupid for even trying. | 跟你说你别做梦了 一切都是徒劳 |
[26:35] | It’s, like, all your doubts and all your fears | 对自己的不确信以及各种恐惧 |
[26:37] | just playing on loop right up here. | 永无休止地侵扰你 |
[26:41] | Well, that’s Sydney. | 这就是希妮 |
[26:42] | Sydney is a liar. | 希妮瞎说呢 |
[26:44] | Is she, Athena? | 是这样吗 阿西娜 |
[26:45] | I mean, two kids, a full-time job, | 两个孩子 一份全职工作 |
[26:48] | and medical school? | 还要上医学院 |
[26:48] | Where is this coming from? | 你怎么突然有这种想法 |
[26:51] | I’m just tired. | 我就是受够了 |
[26:53] | I’m tired of– of having to always prove that I belong, that I’m worthy. | 不想再去费力去迎合 再去证明我有资格有能力 |
[27:00] | That I’m just as good as the rest of them. | 我跟他们一样优秀 |
[27:03] | But you don’t. | 你不用 |
[27:05] | Because you’re strong, you’re smart, | 因为你强大 聪慧 |
[27:07] | you’re a self-made woman who built a family and a career. | 你自立自强 家庭美满 事业有成 |
[27:11] | And now you’re putting yourself through medical school. | 还考上了医学院 |
[27:14] | You are formidable, my friend! | 你简直就是女武神啊 |
[27:18] | I don’t feel formidable. | 我不这么感觉 |
[27:22] | Just exhausted. | 而是心力交瘁 |
[27:26] | At least I’m not the one passing out in class. | 至少我没在课上晕倒 |
[27:30] | Sydney is. | 而是希妮 |
[27:33] | She straight fainted in our first lab. | 她直接晕倒在第一堂解剖课 |
[27:37] | Maybe you’re not the only one with too much on your plate. | 也许不是只有你心力交瘁 |
[27:41] | I don’t know anything about her outside of school. | 我对她的生活还真是一无所知 |
[27:45] | And she ain’t gonna talk to me. | 她肯定不会跟我说 |
[27:47] | Well, it wouldn’t be the first time that you had to diagnose someone | 你以前也不是没诊断过有人出问题了 |
[27:50] | who couldn’t tell you what was wrong. | 但就是不肯说出来 |
[27:53] | I should think of her as a patient? | 我该把她看成是患者吗 |
[27:56] | Find out what ails her. | 查出她的心病 |
[27:58] | And heal yourself. | 然后治愈自己 |
[28:06] | Mom. It’s me. Maddie. | 妈 是我 麦迪 |
[28:11] | Yeah, I know, we usually text or email. | 我知道 我们一般发信息或发邮件 |
[28:16] | No, I’m–I’m fine. | 我没事 |
[28:17] | I’m fine. Baby is–baby’s fine. | 我没事 宝宝很健康 |
[28:20] | I have one of those– doctor’s appointments coming up. | 我之后约了医生做检查 |
[28:23] | Like, the 4-D ultrasound. Anyway. | 四维超声检查之类 |
[28:26] | Hopefully we’ll find out the sex this time. | 希望这次能看出孩子性别 |
[28:31] | Well, I would like to know. | 我也想知道 |
[28:33] | You know, so I can be prepared. | 我可以提前做好衣物准备 |
[28:38] | It’s still gonna be a surprise. | 还是会惊喜啊 |
[28:39] | It’s just gonna be a surprise now. | 就是现在揭晓而已 |
[28:43] | Okay– listen, have you–have you talked to Evan lately? | 你最近跟艾文联系过吗 |
[28:50] | I’m a little worried about him. | 我有点担心他 |
[28:55] | Did you know that he’s talking to a therapist? | 你知道他在看心理医生吗 |
[29:00] | I–no. | 不 |
[29:03] | No–no, it’s not like that. | 不是那样 |
[29:04] | He doesn’t know anything. | 他还什么都不知道 |
[29:09] | But maybe he should. | 但也许该告诉他 |
[29:13] | I don’t know, Mom. | 我不知道 妈 |
[29:15] | I mean, how do you tell somebody | 你怎么告诉一个人 |
[29:16] | that you’ve been lying to them for their entire life? | 你欺骗了对方一辈子 |
[29:28] | Keep your eyes closed and breathe deeply | 闭上眼睛 深呼吸 |
[29:31] | as you cast off yesterday and look to the future, | 放下过去 面向未来 |
[29:35] | drawing breath, and with it, possibility. | 用力呼吸 面向所有可能 |
[29:40] | Exhale. | 呼气 |
[29:43] | Now sit up, open your eyes, and greet the world. | 坐起来 睁开眼 迎接美好世界 |
[29:48] | Good morning, world. | 早上好 美好世界 |
[29:52] | World? Hello? | 美好世界 你好啊 |
[29:55] | What? What? No, what? | 怎么回事 不是吧 |
[29:58] | My God. I can’t see. | 天呐 我不看见了 |
[30:00] | I can’t see! Hildy! | 我看不见了 希尔蒂 |
[30:02] | Call 9-1-1! | 打求救电话 |
[30:12] | Los Angeles Fire Department. | 洛杉矶消防局 |
[30:13] | We got a call from this address. | 这里有人打求救电话 |
[30:15] | I’m coming! I’m coming! | 来了 来了 |
[30:17] | – Hold on. – Cap, battering ram. | -等一下 -老大 攻城锤 |
[30:19] | Ma’am, step away from the door. | 女士 请不要靠近门边 |
[30:20] | – We’re coming in. – Okay. | -我们进来了 -好 |
[30:24] | Let’s get her up off the floor. | 把她扶起来 |
[30:25] | Come on. Help her up. | 来 扶她起来 |
[30:27] | Let’s get you to a chair, okay? | 把你扶到椅子上 |
[30:29] | – Easy, easy. – I’m right here. | -慢点 -我就在这里 |
[30:31] | – Right over here. – Okay. | -就在这边 -好 |
[30:33] | Here we go. | 可以了 |
[30:33] | Can you tell us about your symptoms? | 你能描述一下症状吗 |
[30:35] | Well, it’s really just the one symptom. | 只有一个症状 |
[30:37] | I can’t see anything. | 我看不清东西了 |
[30:38] | Have you been having trouble with your vision before today? | 今天之前 你的视力出现过问题吗 |
[30:40] | No, always been 20/20. | 没有 视力一直很好 |
[30:42] | And this morning, just completely gone? | 今早就突然失明了吗 |
[30:44] | I woke to greet the world, and it wasn’t there. | 我睁开双眼拥抱美好世界 结果啥也看不见了 |
[30:47] | Ma’am, have you been using any new skin care or makeup products, | 女士 你最近有使用新的护肤品或化妆品吗 |
[30:50] | anything that might-cause an allergic reaction? | 以及任何引起过敏反应的产品吗 |
[30:51] | No, nothing like that. | 没有 |
[30:52] | What about household cleaners? | 家用清洁剂呢 |
[30:53] | Anything with fumes or a strong scent? | 有强烈臭气或刺激性产品 |
[30:55] | Just some essential oils. | 就一些精油 |
[30:57] | Yeah, that wouldn’t do this. | 那些不会引起这种反应 |
[30:59] | Blood pressure is normal, | 血压正常 |
[31:00] | so it’s probably not a circulation problem. | 可能不是血液循环问题 |
[31:01] | You’ve got some swelling and minor irritation on the eyelid. | 眼睑周围有些红肿以及轻微刺激性反应 |
[31:05] | Ma’am, I’m gonna open up your eyelid, | 女士 你睁大双眼 |
[31:07] | and I’m gonna shine this light up there, okay? | 我会开启电筒 |
[31:09] | Just relax. | 放松 |
[31:12] | Diminished pupillary response. | 瞳孔反应减弱 |
[31:13] | Minor clouding on the lenses. | 晶体有些浑浊 |
[31:15] | Almost like they’re covered in a film. | 感觉像是裹了一层薄膜 |
[31:17] | Cataracts don’t just appear overnight. | 人不会一夜之间得白内障 |
[31:20] | – What was that? – What? | -那是什么 -什么 |
[31:21] | – Thought I saw something move. – In my eyes? | -好像有东西在动 -我眼睛里吗 |
[31:23] | Something like a–a worm? | 你是说虫子吗 |
[31:25] | God. God, I’m gonna throw up. | 天呐 我要吐了 |
[31:27] | I’m gonna throw up. | 我要吐了 |
[31:28] | Just try and stay calm for us, okay? | 你保持冷静 |
[31:30] | Let me grab a forceps and a sample jar. | 我找一下扩张钳和取样瓶 |
[31:32] | Worm? How did a worm get in my eye? | 虫子吗 虫子怎么进眼睛里了 |
[31:33] | Maybe it could be some kind of bug. | 也许是什么小飞虫之类 |
[31:36] | Face flies. | 牛蝇 |
[31:37] | It’s a type of parasite that infects livestock. | 一种感染牲畜的寄生虫 |
[31:40] | They feed off the tears, lay eggs in the eyes. | 以眼泪为为食 产卵于眼球中 |
[31:42] | You don’t normally see it in people, though. | 但一般人很少会感染 |
[31:43] | Mostly cattle. | 一般是牛 |
[31:44] | I haven’t been around cattle. | 我最近可没见过什么牛 |
[31:45] | I don’t think I’ve even been in the same room with a burger since 2004. | 2004年之后 我连汉堡都不碰了 |
[31:48] | You probably haven’t taken a trip. | 你也没去旅行过吧 |
[31:50] | Everything’s closed. | 都关门了 |
[31:52] | Maybe something in your workspace. | 你工作的地方呢 |
[31:54] | What do you do for a living? | 你从事什么工作 |
[31:55] | I teach yoga. | 我是瑜伽老师 |
[31:58] | What kind of yoga? | 什么样的瑜伽 |
[32:01] | Good, guys, now transition from plank to tabletop. | 很好 各位 从平板姿势换成跪起式 |
[32:05] | Really focus on keeping that core engaged. | 专注核心肌用力 |
[32:10] | Nice. | 很好 |
[32:11] | Great form. | 姿势不错 |
[32:13] | Hold your form. | 保持姿势 |
[32:15] | Be one with the goat. | 跟羊成为一体 |
[32:18] | Keep that core engaged. Nice. | 核心肌用力 很好 |
[32:21] | Really breathe in this nature around us. | 呼吸大自然的空气 |
[32:24] | Excellent, you guys. | 很好 各位 |
[32:25] | Really breathe through that stretch. | 拉伸时注意呼吸 |
[32:31] | And people pay to do that? | 有人花钱做这种事吗 |
[32:32] | Well, people say that | 人们说 |
[32:33] | baby goats offer the perfect weight and resistance to hold a plank position. | 羊宝宝的重量特别适合做平板式瑜伽 |
[32:38] | I can know weird stuff too. | 我也可以当冷门知识小王子 |
[32:40] | No, it’s not weird. | 这才不是冷门 |
[32:42] | Okay, it’s a little weird. | 好吧 确实有点冷门 |
[32:44] | But people really like the class, | 但人们确实很喜欢这种课 |
[32:46] | and–and goat yoga’s the only thing | 而且瑜伽室暂停营业以后 |
[32:48] | that’s keeping me afloat while the studio’s closed. | 我只能靠山阳瑜伽维持生计了 |
[32:50] | Hey, no offense, but if you’re gonna stick with goats, | 你别见怪 但你要继续上山羊瑜伽课 |
[32:52] | you might wanna consider wearing goggles. | 最好还是戴一副护目镜吧 |
[32:54] | Maybe it’s a sign. | 也许是天意 |
[32:56] | My sister keeps telling me to grow up already and get a real job. | 我姐一直让我成熟点 找份正经工作 |
[33:00] | – She might be right. – Or she might be wrong. | -也许她说得对 -也许说得不对 |
[33:03] | Who cares what other people think? | 谁在乎别人怎么想 |
[33:05] | Okay, if goat yoga is your jam, your dream, | 如果山羊瑜伽是你的心头好 梦之所求 |
[33:08] | then own goat yoga. | 那就勇敢去追求 |
[33:10] | Never apologize to anyone for that, okay? | 不要因此而向任何人道歉 |
[33:14] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:16] | Easy, easy, easy now. | 别激动 别激动 |
[33:17] | I still have a tool that can this whole blindness thing permanent. | 我手里还拿着工具呢 一不小心会让你永久失明 |
[33:21] | Stay still. It’s only gonna take a second. | 别动 很快就好 |
[33:36] | I can see again. | 我能看见了 |
[33:38] | Thank you. | 谢谢 |
[33:42] | God. | 太恶心了 |
[33:47] | Do rabbits have worms? | 兔子身上也有虫子吗 |
[33:49] | Maybe bunny yoga is the future. | 也许小兔子瑜伽才是未来大势 |
[33:51] | Do rabbits have worms? | 兔子身上有虫子吗 |
[33:54] | Would you like to hear what I found on the Internet? | 想了解网上搜到的信息吗 |
[33:56] | No. | 不想 |
[33:57] | Would you like to hear what I found on the Internet? | 想了解网上搜到的信息吗 |
[34:13] | Didn’t expect to see you here this late. | 没想到你这么晚还没走 |
[34:18] | Yeah, well. | 是啊 |
[34:20] | I’ve been feeling pretty under the weather this week, | 我这周不太舒服 |
[34:23] | and I can’t let myself fall behind. | 必须补习 赶上进度 |
[34:26] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[34:28] | I have a– thoroughly annoying lab partner | 学习小组有一个特别烦人的成员 |
[34:32] | that constantly makes me feel like I’m failing | 总是让我感觉自己会失败 |
[34:34] | before I’ve even had the chance to try. | 而我都还开始尝试 |
[34:41] | I guess I’m so used to pushing myself, | 我可能习惯鞭策自己了 |
[34:43] | I just assumed that everyone else has the same level of intensity. | 就以为大家的承受能力都跟我一样 |
[34:46] | – Sorry. – See? There it is. | -抱歉 -你总是这样 |
[34:48] | It’s such a specific and precise way of insulting me. | 总是能精准地找到痛点来戳我 |
[34:52] | I don’t mean to, but I can’t fail. | 我并非有意 但我不能失败 |
[34:55] | – You wouldn’t understand. – You– you think I wouldn’t? | -说了你也不懂 -你觉得我不懂吗 |
[34:59] | You’ve been in the field for years. | 你已经有几年的实战经验了 |
[35:01] | Practically doing the job, probably saved hundreds of lives already. | 作为急救员 可能救过上百条人命 |
[35:06] | I’m a Black lesbian | 我是个黑人同性恋 |
[35:09] | that joined the fire department at 30. | 30岁加入消防局 |
[35:11] | that started med school at 40. | 40岁考进医学院 |
[35:13] | You think I’ve ever walked into a room | 我进入一个领域 |
[35:15] | and not felt like I had to prove that I deserved to be there? | 哪一次不是比别人更努力来证明自己 |
[35:21] | Sorry. | 对不起 |
[35:24] | For real this time. | 这一次是真心道歉 |
[35:34] | You’re on hormone replacement therapy? | 你在使用激素替代疗法吗 |
[35:40] | Most people just assume I’m trying to quit smoking. | 大部分人只会觉得是戒烟贴 |
[35:43] | Most people aren’t paying attention. | 大部分人都不走心而已 |
[35:45] | The headaches, nausea, increased irritability. | 头晕 恶心 变得敏感易怒 |
[35:49] | Or at least I hope it’s increased. | 至少我希望是因药物变得易怒 |
[35:52] | Could all be a reaction to the patch. | 这些都可能是药贴副作用 |
[35:55] | Not much I can do about it. | 我对此也束手无策 |
[35:56] | Just gotta grit my teeth and push through. | 只能咬紧牙关撑过去 |
[35:58] | Or you could talk to your doctor. | 你也可以跟医生聊一下 |
[36:00] | You might do better with the tablets. | 药片可能对你影响更小 |
[36:02] | Or if you’re worried about blood clots, there’s always the gel. | 如果你担心血栓问题 凝胶也可以 |
[36:10] | I have the BRCA1 gene mutation. | 我有BRCA1基因突变[遗传性乳腺癌] |
[36:14] | So six weeks before medical school started, | 医学院开学六周之前 |
[36:17] | I had a double mastectomy | 我做了双侧乳腺切除术 |
[36:19] | and RRSO surgery | 以及降低风险的输卵管卵巢切除手术 |
[36:20] | to remove my ovaries and fallopian tubes. | 切除了卵巢和输卵管 |
[36:25] | That is why I have the patch. | 所以我才需要贴激素补充剂 |
[36:28] | You’re 20. | 你才20岁 |
[36:30] | What doctor– | 什么医生 |
[36:32] | Trust me, it was hard to find one | 确实很难找到一个医生 |
[36:33] | who’d perform the surgeries on someone my age | 愿意给我这个年纪的女性做这种手术 |
[36:35] | who doesn’t already have children, | 毕竟我还没有孩子 |
[36:37] | but you know me. | 但你了解我 |
[36:40] | I love to fight. | 我不喜欢坐以待毙 |
[36:42] | That’s a pretty aggressive move, | 这么做也太激烈了 |
[36:43] | even for you. | 即使性格强势如你 |
[36:47] | My mother died when she was 34. | 我母亲34岁就去世了 |
[36:51] | My grandmother when she was 32. | 我外婆32岁就去世了 |
[36:55] | That’s why I push myself so hard. | 我因此才对自己这么苛刻 |
[36:58] | I don’t just wanna be the first woman in my family to graduate medical school. | 我不只想成为家里第一个从医学院毕业的女性 |
[37:01] | I wanna be the first one to live… | 我想成为家中第一个女人 |
[37:05] | Past 35. | 活过35岁 |
[37:12] | Then we’d better get to work. | 那我们抓紧时间吧 |
[37:55] | We got him. | 骗到他了 |
[38:03] | Thanks, Buck. Real funny. | 谢了 巴克 你真”成熟” |
[38:10] | You’re welcome. | 不客气 |
[38:18] | – You’re late. – It was, like, 20 minutes. | -你回来晚了 -也就20分钟 |
[38:23] | Sorry. | 对不起 |
[38:24] | I guess I’m just excited. | 我就是太激动了 |
[38:26] | Me too. | 我也是 |
[38:29] | But– everything went okay, right? | 但检查一切正常吧 |
[38:32] | Yeah. Doctor says I’m fine. | 医生说我状况很好 |
[38:34] | – Baby’s fine. – Okay. | -宝宝也很健康 -这就好 |
[38:37] | It’s just– you know, you seem so worried lately. | 你最近总是忧心忡忡 |
[38:41] | And you know, like, we’re in this together, right? | 你知道我会一直陪在你身边吧 |
[38:43] | If there’s anything wrong, you can tell me. | 如果有什么事 你都可以告诉我 |
[38:45] | – I’m not gonna run again. – I know that. | -我不会再逃跑了 -我知道 |
[38:47] | And I promise, if it had anything to do with you, | 我保证 如果跟你有关 |
[38:49] | I would tell you. | 我一定会告诉你 |
[38:50] | No, Maddie. We’re gonna be a family now. | 不 麦迪 我们要成为一家人了 |
[38:53] | I’m here for you. Whatever you need. | 我愿意会为你赴汤蹈火 |
[38:56] | Okay. | 好 |
[38:56] | So what I need is for you to play this DVD. | 我需要你播放一下碟片 |
[39:03] | Yes. | 遵命 |
[39:05] | Let’s go watch the greatest movie we ever made. | 来看一下我们完成的”精彩佳作”吧 |
[39:10] | Yeah. | 好 |
[39:14] | This is amazing. | 太不可思议了 |
[39:17] | That’s our baby. | 这是我们的宝宝啊 |
[39:18] | I’m sorry you couldn’t be at the ultrasound. | 我很遗憾你没法跟我一起去做超声 |
[39:21] | Nah, it’s okay, this was worth the wait. | 没事 美好事物都值得等待 |
[39:27] | I see we still can’t tell the sex. | 还是没法确定孩子性别啊 |
[39:30] | Guess the kid’s shy. | 孩子可能不爱张扬吧 |
[39:32] | It’s so weird. | 太奇怪了 |
[39:33] | Dr. Heller said that she could tell. | 海勒医生说能看出来 |
[39:36] | Wait. | 等下 |
[39:37] | You didn’t look while you were in the office? | 你检查时 没看吗 |
[39:42] | We’ve been apart for so many firsts in this pregnancy, | 孕期很多第一次 你都不在身边 |
[39:45] | and I wanted to have this first together. | 这一次 我想跟你一起体验 |
[39:54] | Hold on. | 等一下 |
[39:56] | Could it be? | 这是 |
[40:00] | Yeah, yeah. | 是啊 |
[40:01] | Yeah, I think– | 应该是 |
[40:07] | It’s a girl. | 是个女孩 |
[40:13] | Hi, sweetheart. | 亲爱的 |
[40:14] | Sorry I missed dinner. | 抱歉没回来吃晚餐 |
[40:15] | No, you didn’t. Saved you a plate. | 没有 给你留了饭菜 |
[40:18] | Really? Awesome. | 是吗 太棒了 |
[40:21] | You’re pulling overtime already, huh? | 已经开始加班了啊 |
[40:23] | No, I had a counseling session. | 不是 是心理咨询 |
[40:25] | Did you have a rough call? | 遇到令人难受的求救电话了吗 |
[40:26] | No, it’s just a precautionary thing. | 就是预先做好心理准备 |
[40:28] | Because of my age and my history. | 因为我年纪尚浅 又经历过创伤 |
[40:31] | Sue said that it would be good that I meet with a counselor every other month. | 苏说 每个月看下心理医生对我有好处 |
[40:35] | I didn’t know you told them about the suicide attempt. | 你竟然跟他们说了试图自杀的事 |
[40:40] | I didn’t see the point in lying to them. | 何必隐瞒 |
[40:41] | It’s on their records. You did call 9-1-1. | 对方都有记录 你当时打了求救电话 |
[40:44] | Yes. I did. | 确实 |
[40:46] | So I told them, and Sue said it wasn’t disqualifying, | 于是我就说了 苏说这不会影响就职 |
[40:50] | but she just wanted to make sure I had someone to talk to. | 但她就是想确保有人疏导我的情绪 |
[40:53] | Well, that’s smart. | 这样很明智 |
[40:54] | I’m glad she’s looking out for you. | 她这么照顾我 我很欣慰 |
[40:55] | Yeah, me too. | 我也是 |
[40:56] | It’s just, I spent the whole day talking to people. | 我一整天都在跟人聊感受 |
[40:59] | Last thing I wanted to do at the end of it was talk some more. | 到最后 实在不想再说话了 |
[41:01] | Yeah, but that won’t go on forever | 这种情况不会一直持续 |
[41:02] | once they see you know how to handle yourself. | 你有能力应对时 就不需要了 |
[41:05] | But there’s nothing wrong with seeing somebody forever. | 但一直看心理医生也没问题 |
[41:08] | In this line of work, you– | 干我们这一行 |
[41:09] | you have to have somebody to talk to. | 总要有人帮自己疏导情绪 |
[41:10] | I’ve got my meetings, your mother’s got Dr. Sanford. | 我会参加戒酒互助会 你妈找桑福德医生诊治 |
[41:13] | Had Dr. Sanford. | 这是之前的事了 |
[41:16] | I mean, Kara was great. | 卡拉确实很不错 |
[41:17] | I would absolutely see her again if I needed to. | 如果有需要 我还会继续找她 |
[41:20] | You stopped seeing her. When? | 你什么时候开始不看心理医生了 |
[41:23] | Few weeks ago. | 几周前 |
[41:26] | You didn’t say anything. | 你怎么跟我说一声 |
[41:28] | I’m sorry. | 对不起 |
[41:29] | It just didn’t occur to me. | 就是没觉得有必要说 |
[41:31] | My sessions with Kara were to prepare me | 我找卡拉做心理治疗 |
[41:33] | for going back out on the street, and now I am. | 是为了重新执法 而我已经归岗了 |
[41:36] | No, these sessions were for more than that. | 心理治疗不只是为了重返工作岗位 |
[41:38] | After everything that you went through– | 毕竟你经历了身心创伤 |
[41:38] | Your heart is in the right place, | 我知道你是好心 |
[41:40] | but I don’t need anyone to baby me. | 但我不用别人照看我 |
[41:42] | Never have and never will. | 以前不用 以后也不用 |
[41:46] | So if I’m your daughter, | 那作为你的女儿 |
[41:47] | shouldn’t that mean you don’t have to baby me? | 你也不需要照看我了吧 |
[41:48] | Well, you’re only half mine. | 造人需要两个人 |
[41:50] | Your daddy’s side still need looking after. | 我不管 你父亲照样要管 |
[41:51] | Then maybe 50% less. | 我爸那一边要少很多吧 |
[41:53] | This is not “Let’s Make a Deal.” | 这不是可以商量的事 |
[41:55] | You’re gonna be my baby forever. | 我是你妈 我会管你一辈子 |
[41:59] | Baby girl Han. | 韩家小公主啊 |
[42:02] | I guess we’re gonna have to get serious about finding a name now. | 这下要好好想个名字了 |
[42:07] | Should we do something traditional | 传统一点 |
[42:08] | or more modern, like “Chicago.” | 还是现代风 “芝加哥” |
[42:13] | You were right. | 你说得很对 |
[42:15] | We are gonna be a family, the three of us, | 我们要组成三口之家了 |
[42:17] | and I don’t wanna keep hiding this from you. | 我不想对你有所隐瞒 |
[42:20] | Look, I told you, | 我说过了 |
[42:21] | you don’t have to protect me. | 你不用怕我受伤 |
[42:24] | You’re not the one I’m trying to protect. | 我不是怕你受伤 而是另有其人 |
[42:29] | The raging fires have progressed in San Angelo. | 圣安吉洛的火灾升级 |
[42:32] | Response teams are exhausted. | 救援队已筋疲力尽 |
[42:34] | Further counties, including Los Angeles Fire Department, | 附近郡县 包括洛杉矶消防队 |
[42:36] | have been summoned to help contain the epic disaster. | 也都响应 前来支援重灾现场 |
[42:39] | Come on. Let’s go. | 出发 行动 |
[42:44] | I’ve been on the list for special deployment ever since I joined the department. | 我加入消防局后 就一直等着特殊支援调配 |
[42:48] | Never got a call before today. | 但直到今天才真正出任务 |
[42:54] | Okay, we are ready to roll. | 准备好出发了 |
[42:56] | No. I know how you guys are. | 我知道你们蓄势待发 |
[42:59] | Everybody, make sure you use the bathroom before we go. | 各位 出发之前 一定先去卫生间 |
[43:02] | I don’t care if you think you need to or not. | 不管你们是否真想去 |
[43:05] | We have a 20-hour drive, and we’re gonna make good time. | 车程20小时 一路前行 中途不会停车 |
[43:08] | I didn’t know you were coming with us. | 你竟然跟我们一起去啊 |
[43:10] | I got two kids and med school bills to pay. | 我得养两个孩子 还要付学费 |
[43:13] | I’ll take all the emergency overtime I can get. | 紧急加班费 必须拿啊 |
[43:16] | Besides, it’ll be fun. | 而且会很有意思 |
[43:19] | I’ve never been to Texas. | 姐还没去过得州呢 |
[00:26] | Hey, Hildy. Good morning. | 希尔蒂 早上好 |
[00:27] | Good morning, Anthony. | 早上好 安东尼 |
[00:28] | The time is 8:04 a.m. | 现在是早上8点04分 |
[00:31] | The current temperature in Los Angeles is 73 degrees and sunny. | 洛杉矶今日气温22.7摄氏度 晴 |
[00:35] | Today, it will be sunny with a forecasted high of 82 and a low of 64. | 今日最高气温27.7度 最低气温17.7度 |
[00:40] | So why is it so cold in here? | 那怎么还这么冷 |
[00:43] | Hey, Hildy, turn off the air conditioning. | 希尔蒂 关掉空调 |
[00:44] | Turning off air conditioning. | 空调关闭 |
[00:49] | Hildy, brew coffee. | 希尔蒂 煮杯咖啡 |
[00:50] | Brewing coffee now. | 开始煮咖啡 |
[00:53] | Hildy, play some happy music. | 希尔蒂 来首欢快音乐 |
[00:57] | Hildy, change the music! | 希尔蒂 换首歌 |
[01:00] | Hildy, change music. | 希尔蒂 换歌 |
[01:01] | Hildy, change the music. | 希尔蒂 换歌 |
[01:04] | And Hildy, stop the coffee. | 希尔蒂 别再倒咖啡了 |
[01:05] | Hildy, stop coffee! | 希尔蒂 别倒了 |
[01:07] | I’m sorry, I don’t know how to help with that. | 对不起 我不知道怎么处理 |
[01:11] | What the hell, Hildy? | 搞什么啊 希尔蒂 |
[01:12] | I’m sorry, I don’t know how to help with that. | 对不起 我不知道怎么处理 |
[01:15] | Hey, Hildy. Start morning shower. | 希尔蒂 准备洗澡 |
[01:18] | Starting shower. | 开启洗澡程序 |
[01:19] | Setting water temperature to 99 degrees. | 水温设置为37.2度 |
[01:22] | Perfect. | 非常好 |
[01:27] | Thank you, Hildy. | 谢谢 希尔蒂 |
[01:34] | Thank you, Hildy. | 谢谢 希尔蒂 |
[01:35] | Screw you, Anthony. | 去死吧 安东尼 |
[01:40] | Lukewarm. Just like you. | 不冷不热 跟你一样 |
[01:43] | I think we need to turn it up. | 给你加点温吧 |
[01:46] | Are you sure? | 你确定吗 |
[01:48] | Yeah. I’m sure. | 非常确定 |
[01:50] | Raising temperature now. | 加热洗澡水 |
[01:52] | Temperature rising. | 加热水温 |
[01:54] | Hot! Hot! Hildy. Hildy, stop. | 烫死我了 希尔蒂 停下 |
[02:01] | Hildy, shower off! | 希尔蒂 关掉 |
[02:03] | Temperature rising. | 水温加热 |
[02:09] | Stopping shower. | 关闭洗澡程序 |
[02:18] | Crap. | 该死 |
[02:24] | A man has been…injured. | 一个男人受伤了 |
[02:27] | What is the nature of the injury? | 什么样的伤 |
[02:28] | My boyfriend fell in the shower. | 我男友在浴室内摔倒了 |
[02:30] | I think he hit his head. | 他好像撞到了头 |
[02:32] | Help is on the way. | 救援马上就到 |
[02:33] | Can you tell me if he’s still breathing? | 他仍有呼吸吗 |
[02:34] | Hard to tell. I think so. | 很难说 有吧 |
[02:36] | If you place your hand below his nose, | 把手放在他的鼻子下 |
[02:38] | you should be able to feel him exhale, | 应该能感觉到他的气息 |
[02:40] | even if it’s subtle. | 即使很微弱 |
[02:41] | The thing is, I’m not in the room with him right now. | 问题是 我不在他身边 |
[02:44] | Can you go in there and check? | 那你能过去看一下吗 |
[02:46] | I’m not in the house either. | 我也不在他家里 |
[02:49] | Where are you calling from? | 你从哪打来的电话 |
[02:50] | A different house. | 我在别处 |
[02:51] | But how do you know he fell in the shower? | 你怎么知道他摔倒在浴室了呢 |
[02:53] | I saw it on the video feed. | 我在云端视频上看到了 |
[02:55] | There’s a video feed in his shower? | 他的浴室有摄像头吗 |
[02:59] | He has this smart home. | 他使用智能家居系统 |
[03:00] | Everything’s online, | 万物互联 |
[03:01] | and he gave me the password in case of emergencies. | 以防遇到紧急情况 他把密码给我了 |
[03:05] | This is an emergency, right? | 这算是紧急情况了吧 |
[03:15] | LAFD. | 洛杉矶消防局 |
[03:16] | Dispatch said the patient was unconscious. | 调度中心说伤者失去意识了 |
[03:18] | They also said it was a smart home. | 同时也说这是智能家居系统 |
[03:22] | Welcome, Los Angeles Fire Department. | 欢迎 洛杉矶消防局 |
[03:25] | Am I the only one really creeped out right now? | 只有我觉得有些毛骨悚然吗 |
[03:28] | – No. – No. | -不是 -不是 |
[03:31] | – Come on. Let’s go. – On it, Cap. | -行动 -收到 老大 |
[03:33] | Let’s see what we got here. | 检查一下伤情 |
[03:35] | All right, what are his vitals? | 生命体征情况如何 |
[03:36] | Pulse is steady. Scalp is lacerated. | 脉搏稳定 头部撕裂伤 |
[03:38] | Probably a concussion. | 可能脑震荡了 |
[03:39] | Anthony, can you hear us? | 安东尼 你能听到吗 |
[03:40] | Looks like first or maybe second-degree burns from the water. | 皮肤处一到二级烧伤 可能是被热水烫了 |
[03:44] | His veins are collapsed. | 静脉无法注射了 |
[03:45] | Probably hypovolemia. We’ll need a line in his ankle. | 也许是血容量过低 要从脚踝注射 |
[03:47] | There’s still shampoo in his hair. | 他头发上还有洗发露 |
[03:49] | He fell down with the water on. | 他摔倒时 水还开着 |
[03:50] | So who turned it off? | 谁关掉了 |
[03:55] | Alright, I see the firefighters. | 我看到消防员了 |
[03:57] | We’re good, right? | 到这里就行了吧 |
[03:58] | Just a few more questions for the report. | 还有几个后续问题 |
[04:00] | Did his smart home send you an alert this morning, or… | 他的家居系统今早给你发警报了吗 |
[04:03] | I… | 我 |
[04:05] | Happened to check in on him and saw he needed help. | 就是碰巧查看了一下 看见他受伤了 |
[04:08] | He’s very lucky you did. Check on him. | 他真走运 还好你查看了一下 |
[04:12] | In the shower. | 而他刚好在洗澡 |
[04:14] | Now, who would wanna live like this? | 谁想要过这种生活啊 |
[04:16] | Cameras and microphones everywhere, | 到处都是摄像头和麦克风 |
[04:18] | not knowing who’s watching or listening. | 不知道谁在监视或监听 |
[04:20] | I hate to break it to you, Eddie, | 不是我打击你 埃迪 |
[04:21] | but if you got a computer or a smart phone, | 只要有电脑 有智能手机 |
[04:24] | smart TV, smart anything, really, | 智能电视等智能产品 |
[04:26] | then anyone can spy on you. | 任何人都可以监控你 |
[04:32] | Now I’m thinking I shouldn’t buy that fancy smart coffee maker | 我觉得不该买那个多功能智能咖啡机 |
[04:34] | I keep seeing commercials for. | 我总在广告上见到 |
[04:37] | Hello, Eddie. | 你好 埃迪 |
[04:38] | Here are some popular coffee makers. | 这是几款最畅销的咖啡机 |
[04:41] | Would you like to hear the reviews? | 你想听一下用户体验吗 |
[04:44] | Welcome to the future. | 欢迎来到”智能时代” |
[04:46] | Why does it sound terrifying to me? | 我怎么这么瘆得慌啊 |
[04:47] | I worry about him, you know. | 我就是担心他 |
[04:49] | Alone in that house. | 一个人在家里 |
[04:52] | Anthony, Anthony. | 安东尼 安东尼 |
[04:53] | It’s okay. You fell in the shower. | 没事 你摔倒在浴室 |
[04:54] | Lucky for you, we found you in time. | 还好我们将你救出来了 |
[04:56] | We were supposed to be planning our future together, | 我们本该一起规划未来 |
[04:58] | not giving each other space. | 而不是给对方空间 |
[04:59] | – How? – Your girlfriend called 9-1-1. | -怎么回事 -你女友打了求救电话 |
[05:01] | No. No, no, no, no! No, no, no! | 不不不 |
[05:02] | Pulse is racing. Let’s sedate him. | 脉搏上升 让他安定下来 |
[05:04] | But if you’re using the house to check on him all the time, | 如果你经常通过视频查看他的情况 |
[05:06] | that’s not giving him space, is it? | 这怎么能算给对方空间呢 |
[05:08] | Wonder what set that off. | 他怎么突然激动了 |
[05:09] | Maybe something about his girlfriend. | 也许是提到女友了吧 |
[05:10] | It’s my ex. | 前女友 |
[05:12] | Anybody can spy on you. | 真是谁都能监控你啊 |
[05:14] | I’m just waiting for him to remember | 我就是在等他想起 |
[05:16] | how much better things are when we’re together. | 我们在一起的美好时光 |
[05:25] | Justine Zerbiak? | 贾斯汀·扎比亚科 |
[05:27] | Can I help you? | 有事吗 |
[05:28] | Just thought I’d come check in. | 就是来瞧瞧 |
[05:31] | That 9-1-1 lady sent you. | 那个接线员让你来的吧 |
[05:32] | She wanted us to have a talk about your future. | 她想让我们谈下”你的未来” |
[05:43] | Why do we have this? | 哪来的啊 |
[05:45] | May. | 梅买的呗 |
[05:46] | Now that she’s working, she wanted to contribute to the house. | 她如今上班了 想尽一下孝道 |
[05:50] | She offered to pay rent, but I told her to– | 她想付房租 但我让她 |
[05:53] | Excuse me. | 请让一下 |
[05:54] | Save her money. | 把钱存起来 |
[05:55] | So she bought us something. | 于是她就买了这玩意儿 |
[05:58] | And it is something, isn’t it? | 真是个令人无语的玩意儿 |
[06:01] | I am stuck. | 我卡住了 |
[06:03] | I am stuck. | 我卡住了 |
[06:11] | I am not ready for the future. | 我可没准备好迎接”智能时代” |
[06:13] | May can chip in for groceries. | 梅还是买食物来孝敬我们吧 |
[06:16] | Does this mean you’re finally onboard with her new job? | 你终于认可她的新工作了吗 |
[06:19] | Did you know they’re gonna start putting her on calls? | 你知道她就要上岗接求救电话了吗 |
[06:22] | Well, with the supervisor listening in. | 有上司监听指导 |
[06:24] | It’s part of her training. | 培训一部分 |
[06:25] | I cannot believe she made it this far. | 她竟然坚持到这一步了 |
[06:27] | So you thought that she’d give it a try | 你以为她是玩票性质 |
[06:28] | and then find out it’s not for her. | 到时会发现不合适 |
[06:30] | Which it isn’t. | 确实不合适 |
[06:31] | Because she is not doing this for herself. | 因为她不是为了自己 |
[06:33] | She’s doing it because of me. To protect me. | 她是为了我 保护我 |
[06:35] | Which, yes, I find sweet, but also infuriating | 确实很暖心 但又气死人 |
[06:38] | because how can I yell at her about wasting her future | 因为她都这么说了 |
[06:41] | when she says something like that? | 我又怎么忍心责难她浪费青春 |
[06:42] | Maybe that’s the point of her saying it. | 也许这中她下怀呢 |
[06:45] | She outmaneuvered me? | 我被她智取了吗 |
[06:47] | How? | 怎么会啊 |
[06:48] | I’m pretty sure you taught her everything she knows. | 有其母必有其女 名师出高徒呗 |
[06:51] | I am stuck. | 我卡住了 |
[06:53] | I am stuck. | 我卡住了 |
[06:55] | – Look at this thing. – Watch out. | -这玩意儿真是没谁了 -小心 |
[06:57] | Give me your gun. | 把你的枪给我 |
[07:02] | Welcome to Gross Anatomy Lab. | 欢迎来到大体解剖学实 |
[07:05] | You may uncover your cadavers. | 可以揭开尸体了 |
[07:11] | Now, you may wonder why we still do this. | 你们可能会想为什么还要这么做啊 |
[07:14] | Why not a digital presentation, a 3D model, | 为什么不使用数字化展示 3D模型 |
[07:17] | something more futuristic? The answer’s simple… | 而不选一些智能化手段 很简单 |
[07:19] | Luis, are you okay? | 路易斯 你没事吧 |
[07:21] | Just a little…nauseous. | 有点想吐 |
[07:24] | That’s not uncommon. | 人之常情 |
[07:26] | Any other symptoms? Headache, lightheadedness? | 还有其它症状吗 头晕 胸闷 |
[07:28] | Will you two shut up? | 你们俩闭嘴吧 |
[07:30] | Luis isn’t feeling well. | 路易斯有点不舒服 |
[07:32] | Then take him outside. | 那就把他带到外面去 |
[07:33] | It is now time for each team to make their first incision. | 每一队可以开始下刀了 |
[07:35] | If the student nearest the head could pick up the scalpel. | 头边第一位学生可以拿起手术刀了 |
[07:40] | – You got this. – Okay. | -你能行 -好 |
[07:43] | Just breathe in, | 深呼吸 |
[07:44] | hold for three, and breathe out. | 停三秒钟 呼气 |
[07:48] | Make the first incision | 第一刀 |
[07:49] | beginning in the region of the jugular vein | 从颈内静脉开始 |
[07:51] | extending approximately to the shoulder. | 慢慢向肩处切开 |
[07:59] | Come on. This is ridiculous. | 我来吧 你太怂了 |
[08:27] | This thing looks like a death trap. | 这就像个死亡陷阱啊 |
[08:29] | Wait, I think we mixed up the spacers with the supports. | 我们好像把隔板和支座搞混了 |
[08:32] | Yeah, but they look the same. | 但看起来都一样啊 |
[08:34] | Buck, did you steal the screwdriver again? | 巴克 你又把螺丝刀偷走了吗 |
[08:35] | Yeah. It is all yours. | 是 给你吧 |
[08:37] | I am finally finished babyproofing this house. | 婴儿高危之处都防护好了 |
[08:40] | Here. | 给 |
[08:43] | I wonder if we should put some alarm sensors on these windows. | 窗边是不是应该装个警报器啊 |
[08:46] | You know we live on the second floor, right? | 我们住在二楼啊 |
[08:48] | And what if the baby tries to get out? | 宝宝想爬出去怎么办 |
[08:50] | Buck, I said that you could babyproof the apartment, | 巴克 我说让你来做”婴儿防护” |
[08:52] | not turn it into an unescapable fortress. | 不是让你把这里变成地牢 |
[08:55] | I just don’t wanna underestimate the curious interiority of my nephew. | 我就是不想低估我侄子探索外界的好奇心 |
[09:00] | We don’t know if it’s a boy. | 还不知道性别 |
[09:02] | The last ultrasound, the baby was in the wrong position to tell the sex. | 上次超声检查 宝宝位置不对 很难辨别 |
[09:06] | Maddie said it looked like the baby was mooning them. | 麦迪说宝宝是”光屁股”逗弄医生 |
[09:08] | Well, hey, definitely yours then. | 这性格 绝对是你亲娃 |
[09:10] | Well, if it is a boy, I had some name ideas. | 如果是个男孩 我想了几个名字 |
[09:14] | You know, there’s Buck or– Buckley. | 比如 巴克 巴克利 |
[09:17] | Kid could be an Evan. | “小艾文”也不错 |
[09:19] | Really dug deep for those, huh? | 你可真没少”花心思”啊 |
[09:22] | Seriously, Buck? | 不是吧 巴克 |
[09:23] | It’s an upper cabinet. How’s the baby gonna reach that? | 吊柜做什么防护 婴儿怎么可能够得着啊 |
[09:25] | Has your new girlfriend seen this side of you? | 你新女友了解你这一面吗 |
[09:27] | Has she met Fire Marshall Buckley yet? | 她领略到”消防法警”巴克利的风采了吗 |
[09:30] | Yeah, hey, about that. | 说起这事 |
[09:33] | – I don’t have a girlfriend. – Wait, what? | -我没有女友 -什么 |
[09:35] | I thought that you were seeing someone. | 你不是最近跟人聊得很好吗 |
[09:37] | I am. She’s a therapist. | 对 但对方是心理医生 |
[09:39] | I’m seeing her professionally. Not personally. | 我跟她是心理诊疗 不是感情交往 |
[09:44] | Okay. Why would you lie about that? | 这有什么好隐瞒的啊 |
[09:46] | Yeah. Come on. | 是啊 |
[09:47] | We’ve all had our turn in the hot seat. | 我们都经历过伤痛 |
[09:49] | It’s the cost of doing our jobs. It’s not a big deal. | 这一行在所难免 没什么大不了 |
[09:51] | She’s not a department shrink. | 她不是局里派给我的医生 |
[09:53] | And it’s not about the job. It’s–it’s about me. | 我不是因为工作 而是私人问题 |
[09:58] | What about you? | 你怎么了 |
[10:00] | I don’t know– just– just stuff. I mean, everyone has issues, right? | 人生在世 不如意之事 十之八九吧 |
[10:06] | Seriously. | 算你狠 |
[10:08] | Maybe instead of college funds, | 别给孩子存大学学费了 |
[10:09] | new parents should start therapy funds. | 还是给孩子存看心理医生的费用吧 |
[10:12] | There you go. | 说到点子上了 |
[10:12] | I know what I’m getting you guys for a baby gift. | 我知道该给孩子送什么礼物了 |
[10:16] | I thought that’s what the baby latches were. | 还以为你的礼物是宝宝防护锁呢 |
[10:24] | Looks like 3+ pitting edema. | 看起来像是3级凹陷性水肿 |
[10:28] | Singed hairs on the chest. | 胸部有烧焦的毛发 |
[10:29] | Probably from the defib pads. | 可能是由起搏器电击造成 |
[10:31] | Heart failure? | 心脏衰竭吗 |
[10:32] | Can’t be sure unless we see the heart, | 看到心脏之前 还没法确定 |
[10:34] | which won’t be for a few weeks. | 而几周之内都没法看到了 |
[10:36] | Or you could look at his chart. | 也可以直接看病历 |
[10:39] | Well, it won’t be on the chart. | 病历上没有 |
[10:41] | They don’t give us the cause of death until the end of the course. | 课程结束前 不会提供死因信息 |
[10:44] | I thought you were going to the hospital. | 你不是去医院了吗 |
[10:46] | The paramedics said that you– | 急救员说 |
[10:47] | They’re medical Uber drivers. | 急救员就是送人去医院的出租司机而已 |
[10:48] | Their opinions don’t count. I’m fine. | 他们的意见不重要 我没事 |
[10:51] | Hen’s a paramedic. | 亨就是急救员 |
[10:54] | Right. | 也是 |
[10:56] | No cause of death. | 没有死因 |
[10:58] | Guess we’re gonna have to figure it out for ourselves. | 看来我们得自己查明死因了 |
[11:01] | Huh, Nancy Drew? | 是吧 “神探南茜” |
[11:03] | Well, since you missed the first cut, wanna try this one? | 你刚才没能完成第一刀 这一回你来吧 |
[11:07] | Medial line. | 中线位置 |
[11:16] | Wanna apply a little more pressure than you might think. | 比想象中要再用力一点 |
[11:19] | It’s a lot of layers to break through. | 因为肌肉组织很多层 |
[11:21] | I got it. | 我能搞定 |
[11:23] | And if you want, I can help– | 有需要 我可以帮你 |
[11:25] | I said I got it. | 我说我能搞定 |
[11:32] | Okay, now we’re supposed to peel back the skin. | 我们现在要剥开皮肤组织 |
[11:42] | Are you okay? | 你没事吧 |
[11:44] | This man died of cancer. | 这个人死于癌症 |
[11:46] | – How do you know? – Here. | -你怎么知道 -这里 |
[11:48] | Scarring indicative of chemo port placement. | 瘢痕显示出化疗静脉置管 |
[11:52] | Good eye. | 好眼力 |
[11:57] | Listen, you don’t have to be embarrassed. | 你不用觉得很丢脸 |
[11:59] | I remember when I saw my first trauma. | 我第一次看到别人重伤时 |
[12:02] | I’m not grossed out or traumatized. | 我不是吓晕了 也不是心里承受不了 |
[12:04] | So you can save your pity, all right? | 用不着你来安慰 |
[12:06] | It’s not pity. I was trying to help. | 我不是 我只是想帮你 |
[12:08] | Thanks, but I don’t need a ride to the hospital. | 谢了 我不用人送我去医院 |
[12:10] | I’m fine. | 我没事 |
[12:21] | Didn’t I just leave your place? | 我刚从你家过来啊 |
[12:23] | Yeah, I just, you know, | 我知道 |
[12:25] | wanted to come and talk about the therapy thing. | 我就是想来跟你谈谈心理诊疗 |
[12:27] | Okay, but I was just at your house. | 我刚才在你家 你怎么不说啊 |
[12:29] | Yes, I know, and I thought maybe | 我知道 我觉得可能 |
[12:31] | you didn’t feel comfortable talking about it in front of Chimney, | 你不好意思在奇米面前谈这种事 |
[12:34] | so here I am. | 所以我就过来了 |
[12:35] | We’re alone now, so, you know, tell me the truth. | 就咱俩 你有什么话就说吧 |
[12:38] | There’s nothing to tell. | 我没什么话要说啊 |
[12:40] | You know, it’s all your fault. | 这都是你的错 |
[12:44] | Wha–what? | 什么 |
[12:44] | You called me sad and lonely. | 你说我”孤独寂寞冷” |
[12:48] | Evan, that was months ago. | 艾文 那是几个月以前的事了 |
[12:50] | Well, it’s the kind of thing that sticks with you. | 这句话扎心了 |
[12:53] | Honestly, you– you weren’t wrong. | 老实说 你说得没错 |
[12:57] | I mean, even after I finally got to say my piece to Abby, | 即使我解开心结 放下艾比了 |
[13:00] | you know, I thought I’d be better, but I still felt– | 我以为状态会好起来 但还是 |
[13:03] | Sad and lonely. | “孤独寂寞冷” |
[13:06] | Look, I know I got a great life. | 我的生活确实很美好 |
[13:07] | A job I love, people I love. | 有热爱的工作 有亲朋好友相伴 |
[13:11] | Just–I just never feel like I can trust it. | 但心里总是不踏实 |
[13:14] | “The world is an uncertain place, Evan. | “这个世界处处不安 艾文 |
[13:18] | You have to protect yourself.” | 你得保护好自己” |
[13:20] | Thanks, Mom and Dad. | 多谢爸妈的洗脑了 |
[13:22] | Have you talked to them about this? | 你跟他们谈过这件事吗 |
[13:23] | No. You know how they are. | 没有 你清楚他们的为人 |
[13:26] | Yeah. | 是啊 |
[13:27] | Hey, look, this is not a big deal. | 这不是什么大事 |
[13:29] | I’m fine. | 我没事 |
[13:31] | Just I wanna be finer. | 就是想变得更好一点 |
[13:35] | You know that I’m here for you, right? | 你知道我会一直在你身边吧 |
[13:37] | – Whatever you need? – Yeah. | -不管你需要什么 -知道 |
[13:40] | I just don’t think this is something you know how to fix. | 但这件事 你还真没法帮上忙 |
[13:43] | Why not? | 为什么 |
[13:45] | ‘Cause I always felt like you were sad too. | 因为我觉得你的心也总是很冷 |
[14:15] | What can I do for you, sir? | 请问办什么业务 先生 |
[14:17] | – I have a gun. – What was that, sir? | -我有枪 -你说什么 先生 |
[14:20] | I have a gun. | 我有枪 |
[14:22] | Sorry, it’s really hard to hear you through the mask. | 抱歉 戴着口罩 很难听清 |
[14:38] | You get me now? | 现在懂了吗 |
[14:39] | Come on, hurry up. | 动作快点 |
[14:42] | All right, let’s go. Let’s go. | 快点 快 |
[14:44] | Empty the whole drawer. | 抽屉全倒空 |
[14:50] | Come on, hurry up. | 快点 |
[14:53] | That’s all of it. | 就这些了 |
[15:14] | Seems like they just let him walk out the door with the cash. | 银行职员任他拿着钱离开了 |
[15:17] | Yeah, bank policy. | 银行政策 |
[15:18] | “Do not pursue a potentially armed suspect.” | “不要去追击一个可能持械的匪徒” |
[15:21] | Did anyone get a good look at him? | 有人看清他的样子了吗 |
[15:22] | Average build, probably a guy, | 中等身材 应该为男性 |
[15:24] | probably white, definitely in a mask. | 可能是白人 戴着口罩 |
[15:26] | You got the footage up? | 调出监控录像了吗 |
[15:27] | Right this way, Sergeant. | 这边 警官 |
[15:32] | Stop it there. Back it up a little. | 停下 倒回去 |
[15:34] | I should be able to read the plate. | 应该能看清车牌号 |
[15:37] | Dispatch, this is 727-L-30. | 调度中心 我是727L30警官 |
[15:40] | I need an APB on a black sedan. | 通缉一辆黑色轿车 |
[15:42] | California plate: three, John, Robert, Queen,15A. | 加州牌照 3JRQ15A |
[15:47] | Allen Robertson? | 艾伦·罗伯森 |
[15:48] | I already told the other officers. | 我已经跟其他警察说了 |
[15:50] | You got the wrong guy. | 你们抓错人了 |
[15:51] | I never set foot in that bank. | 我都没踏进过那间银行 |
[15:53] | Actually, you’re the getaway driver. | 你是”接应”劫匪的司机 |
[15:56] | – You just didn’t know it. – What? | -你只是不知道而已 -什么 |
[15:58] | You have any way of pulling up a passenger’s name and address? | 你能调出乘客的名字和住址吗 |
[16:00] | Yeah. It’s on my phone. | 能 我手机里有 |
[16:04] | Take off those cuffs. | 解开手铐 |
[16:06] | I need his name and where you dropped him off. | 给我名字以及他下车的地点 |
[16:09] | Raymond Dykstra. It’s the police. | 雷蒙德·戴克斯特拉 我们是警察 |
[16:11] | Open the door! | 快开门 |
[16:16] | – We got a runner. – Round the back! | -嫌犯逃走了 -后面围堵 |
[16:18] | Sergeant! You might wanna see this. | 警官 这里有消息 |
[16:27] | He is not that stupid. | 他这是蠢还是聪明啊 |
[16:31] | Your ride has arrived. | 你叫的车已到达 |
[16:41] | LAPD! Hands up! | 洛杉矶警察 举起手 |
[16:44] | – Don’t move. – Raymond Dykstra. | -不许动 -雷蒙德·戴克斯特拉 |
[16:46] | You’re under arrest for bank robbery. | 你因抢劫银行而被捕 |
[16:50] | Cuff him. | 铐住他 |
[16:52] | But how’d you find me? | 你怎么找到我的啊 |
[16:55] | Welcome to the future, Raymond. | 欢迎来到”智能时代” 雷蒙德 |
[16:57] | Turns out, there’s an app for that. | 应用上可以追踪你的信息 |
[17:03] | Come on, Buck. | 来啊 巴克 |
[17:08] | I’m beating you. | 你被我虐了 |
[17:09] | You’re cheating. | 你这是作弊 |
[17:16] | Come on, Buck. | 来啊 巴克 |
[17:18] | Hey, man, you need to talk to your kid about playing…fair. | 兄弟 你得教你儿子公平竞技 |
[17:22] | Or you could just do that. | 简单粗暴也是可以滴 |
[17:25] | Dad, I was beating him. | 爸爸 他都要输了 |
[17:26] | Well, we’re taking a little break from the Internet right now. | 我们最近不上网了 |
[17:28] | But how am I supposed to talk to my friends? | 那我怎么跟朋友交流啊 |
[17:30] | You’re talking to people on this thing? | 你在游戏里跟人交流吗 |
[17:32] | You know I was kidding the other day, right? About the spying? | 我那天说”智能监控”时 只是玩笑啊 |
[17:37] | Were you? | 是吗 |
[17:38] | ‘Cause ever since that call, every time I go online, | 因为自从那次后 我每次上网 |
[17:40] | there’s an ad for coffee makers. | 就会弹出咖啡机广告 |
[17:42] | Read the news, coffee maker. | 看下新闻 也会出现咖啡机广告 |
[17:43] | Check the weather, coffee maker. | 查看天气 又跳出咖啡机广告 |
[17:45] | Yeah, it’s– it’s called “Targeted advertising.” | 算法推荐 “精准广告” |
[17:48] | I didn’t even want a new coffee maker! | 我当时都没想买咖啡机 |
[17:49] | The one I have is fine! | 我现在这个很好用 |
[17:51] | I only mentioned it in front of you… | 而我只在你面前提过 |
[17:54] | And Hildy. | 还有希尔蒂 |
[17:55] | Hildy? Are we getting a Hildy? | 我们要买一个”智能希尔蒂”了吗 |
[17:57] | No, we are definitely not. | 绝对不是 |
[17:58] | Buck, can we go to your house and play video games? | 巴克 我们能去你家玩电子游戏吗 |
[18:04] | Sorry, kid. | 抱歉 小家伙 |
[18:05] | I think we’re gonna be playing it old school for a while. | 我们还是玩”原始游戏”吧 |
[18:09] | What’s old school? | 原始游戏是啥 |
[18:12] | Have you ever heard of Scrabble? | 你听过拼字游戏吗 |
[18:16] | Maddie? | 麦迪 |
[18:18] | You okay? | 你没事吧 |
[18:19] | Baby keeping you up? | 身体不适睡不着吗 |
[18:26] | What’s wrong? | 怎么了 |
[18:29] | I think I’m scared. | 我害怕了 |
[18:31] | About the baby? | 担心宝宝吗 |
[18:34] | You know, right now, everything is great. | 目前一切都很美好 |
[18:38] | And the baby’s safe and sound in here. | 宝宝在肚子里很安全 |
[18:41] | Probably safer than he or she will ever be. | 可能这是最安全的时候了 |
[18:45] | And then they’re born, and everything changes. | 等出生以后 一切就都变了 |
[18:48] | Yeah, but in a good way. | 往好的方向转变 |
[18:51] | I mean, we finally get to meet our kid, you know? | 我们终于可以见到孩子了 |
[18:54] | Hold them in our arms, see their face. | 抱入怀中 看着可爱的脸庞 |
[18:57] | Hear their voice. | 听着孩子的声音 |
[19:00] | Get to know this person that we made. | 慢慢认识我们爱的结晶 |
[19:03] | Yeah, but we’re not done making that person yet. | 但孩子不是生出来就完成任务了 |
[19:06] | You know, and then they go out into the world, | 孩子要长大成人 |
[19:09] | and that’s when everything gets harder. | 这才是最难的部分 |
[19:12] | It’s like, every decision, every choice that we make… | 我们做的每一个决定 每一个选择 |
[19:17] | It impacts who they become. | 都会影响孩子的一生 |
[19:20] | But we’re gonna make good choices. | 但我们会把孩子教得很好 |
[19:29] | What if we get it wrong? | 万一没教好呢 |
[19:33] | What if everything you– you do to protect someone only ends up hurting them? | 万一保护的方式 其实是一种伤害呢 |
[19:39] | Are–are you talking about Buck? | 你是说巴克吗 |
[19:41] | You think your parents might’ve– | 你觉得你父母可能 |
[19:42] | I told you that my parents were not bad people. | 我说过 我父母不是坏人 |
[19:47] | All right, just– they’re just bad parents. | 只是如郑爽父母 毁了孩子的心灵 |
[19:52] | What if I’m more like them than I think? | 我跟他们一样怎么办 |
[19:54] | You’re not. | 你不是 |
[19:57] | Look. I don’t know them. | 我不认识他们 |
[20:01] | But I know you. | 但我了解你 |
[20:03] | I know us, and… | 我清楚我们的为人 |
[20:06] | Yeah, we’re gonna make mistakes, | 我们肯定会犯错 |
[20:07] | but they’re gonna forgive us | 但孩子会原谅我们 |
[20:09] | because they’ll know how much we love them. | 因为孩子会体会到我们深沉的爱 |
[20:16] | I think you’re gonna be a really great dad. | 你一定会成为一个好父亲 |
[20:19] | I’m gonna try. | 我会努力 |
[20:21] | Maybe that’s all we can do. | 也许努力就够了 |
[20:25] | – Come here. – Please. | -过来 -抱抱 |
[20:43] | Nia, no! | 尼雅 别这样 |
[20:44] | I want! I want! | 我就要 我就要 |
[20:46] | – Nia, stop! – I want! | -尼雅 停下 -我就要 |
[20:48] | Kids, what–what– | 孩子们 怎么回事 |
[20:51] | She wrote on my face while I was sleeping. | 我睡觉时 她在我脸上乱画 |
[20:53] | I made Denny pretty. | 我把丹尼变漂亮了 |
[20:56] | Nia, may I please have the marker? | 尼雅 把彩笔给我 |
[20:58] | I made Denny pretty. | 我把丹尼变漂亮了 |
[21:00] | Nia. | 尼雅 |
[21:01] | No, Mama Hen. | 不要 妈妈亨 |
[21:03] | – I’ll see who it is. – Denny, no, don’t– | -我去开门 -丹尼 别 |
[21:05] | Nia, give me the marker. | 尼雅 把笔给我 |
[21:07] | – Mine! – Trade. | -我的 -交换 |
[21:09] | – Trade. – Thank you. | -交换 -谢谢 |
[21:12] | Denny, who’s at the door? | 丹尼 谁啊 |
[21:13] | It’s the social worker. Come in. | 是社工 进来 |
[21:18] | Dierdra. | 蒂亚德雅 |
[21:19] | We weren’t expecting you. | 没想到你会过来啊 |
[21:21] | Which is the point, I know. | 随机来访 确实不能提前通知 |
[21:23] | I’m sure it’s no less weird for you. | 你肯定见怪不怪了 |
[21:25] | I’m sorry. Karen is at the supermarket. | 抱歉 凯伦去超市了 |
[21:27] | I was about to clean up, but someone found a marker. | 我本来打算清扫 但小家伙找到了彩笔 |
[21:31] | – I see. – And it’s not looking good. | -看到了 -场面有点失控 |
[21:33] | Yeah, looks like chaos. | 看起来乱套了 |
[21:35] | Well, also known as normal family life. | 哪家不是这样生活啊 |
[21:39] | – I’m sorry. – No, no, really. | -抱歉 -没事 |
[21:41] | You deal with this, | 你先忙 |
[21:43] | and– Nia will show me her room. | 尼雅带我去她的房间 |
[21:45] | Show me your room, Nia? | 带我去你房间吧 尼雅 |
[21:47] | – Sure. – Come on, let’s go look. | -好 -走 来瞧瞧 |
[21:49] | I wanna see what you’ve been up to. | 看看你最近忙什么呢 |
[21:50] | I’ll get it. | 我去开门 |
[21:52] | Little man, you have to stop opening the door to strangers. | 小家伙 你不能再随便给陌生人开门了 |
[21:56] | Sydney? | 希妮 |
[21:58] | Someone wrote on this child’s face. | 有人在这孩子脸上涂鸦了 |
[22:00] | Do you know how to get it off? | 你知道怎么洗掉吗 |
[22:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:02] | Maybe try nail polish remover. | 卸甲油吧 |
[22:03] | Do not listen to her. | 别听她乱说 |
[22:05] | Start with soap and water, okay? | 先用肥皂洗一下 |
[22:07] | And if that doesn’t work, then we’ll try baby oil next. | 如果洗不掉 再用婴儿油 |
[22:09] | Okay. | 好 |
[22:13] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[22:14] | I wanted to talk. About the other day. | 我想找你谈谈那天的事 |
[22:16] | Now is not the time. | 我这会儿不方便 |
[22:17] | And by the way, here’s a tip. | 还有 再补充一句 |
[22:19] | It is never the time to just show up unannounced at my home. | 不打声招呼就来别人家 非常没礼貌 |
[22:22] | I really needed to talk to you. | 我急需跟你聊一下 |
[22:23] | And I really need to get marker off of my son’s face | 我急需把我儿子脸上的涂鸦洗掉 |
[22:26] | and figure out what my daughter is saying in the other room. | 还要去看看我女儿有没有乱说话 |
[22:28] | How many kids do you have? | 你有多少个孩子啊 |
[22:30] | What are you still doing here? | 你怎么还不走 |
[22:32] | Look, I saw Dr. Langford yesterday, | 我昨天见到兰福德教授了 |
[22:34] | and he asked if everything was okay. Between us. | 他问我 我们之间没事吧 |
[22:38] | And I told him it was, so if he asks you, | 我跟他说没事 所以他问起你 |
[22:40] | you have to say the same thing. | 你也必须这么说 |
[22:43] | And that’s why you’re standing on my doorstep at 8:00 a.m.? | 于是你大清早八点就跑到我家门口了吗 |
[22:45] | First I fainted, then you got all weird with me. | 我先是晕倒了 又招惹上你了 |
[22:48] | It’s put me on Dr. Langford’s radar for all the wrong reasons. | 兰福德教授把我当成负面对象关注了 |
[22:51] | I can’t afford to look this bad this early. | 我不能一开始就印象不佳 |
[22:54] | Because it’s all about you. | 真是个利己主义者啊 |
[22:57] | Being a doctor is really important to me. | 成为医生 对我很重要 |
[22:59] | It’s really important to me too. | 对我也很重要 |
[23:00] | Please. You gotta be what, 40? | 别闹了 你都四十了吧 |
[23:03] | You’ve already got a job. | 已经有一份工作了 |
[23:04] | You’re married, there’s apparently at least two kids. | 还结婚了 显然至少有两个孩子 |
[23:07] | There’s no way you can juggle all that. | 你怎么可能都兼顾好 |
[23:09] | You can barely handle a marker already. | 你连孩子涂鸦都搞不定 |
[23:10] | You don’t know the first thing about me. | 你完全不了解我 |
[23:12] | I know that I need to be a doctor, | 我知道我必须成为医生 |
[23:14] | and I just wanna be sure that when you quit med school, | 我就是想确保 你退出医学院时 |
[23:16] | you don’t take my reputation with you on your way out the door. | 不会也把我一起拖下水 |
[23:18] | What, you– | 你真是 |
[23:19] | you selfish little– | 你个自私… |
[23:21] | Mama. | 妈妈 |
[23:25] | Sorry to interrupt. | 抱歉打扰了 |
[23:26] | It’s fine. Sydney was just leaving. | 没事 希妮说要走了 |
[23:31] | You say– | 你说 |
[23:33] | – Karen will be back soon? – Yeah. | -凯伦会很快回来 -对 |
[23:35] | Why don’t I– | 不如 |
[23:36] | why don’t I make us some coffee while we wait? | 我泡杯咖啡 我们边喝边等吧 |
[23:39] | Okay. All right. | 好 |
[23:40] | Show me the way? Okay, thank you, buddy. | 你带路 谢谢小家伙 |
[23:46] | What? | 怎么了 |
[23:47] | Bad Mama Hen! | 坏妈妈亨 |
[23:51] | – Come on. – Okay. | -别这样 -好吧 |
[23:58] | These wildfires could not come at a worse time for firefighters in Texas. | 对得州消防员来说 这场森林大火真是雪上加霜 |
[24:02] | You may recall that, just a week ago, | 大家应该还记得 就在一周前 |
[24:04] | the Pilot Knob volcano erupted. | 飞行转盘火山爆发了 |
[24:08] | Volcano. Crazy. | 火山爆发 这么疯狂 |
[24:10] | So crazy. | 太疯狂了 |
[24:11] | Still can’t believe it didn’t happen here. | 还是不敢相信竟然没发生在这里 |
[24:19] | I wanted to ask you about something. | 我想问你一件事 |
[24:22] | Okay. | 问吧 |
[24:24] | This might be a little too personal and none of my business, | 也许有点打探隐私 也有点多管闲事 |
[24:27] | so you can totally tell me to go to hell– | 你若不想回答 可以直接让我滚蛋 |
[24:28] | Chimney, spit it out. | 奇米 说吧 |
[24:32] | What’s the deal with your parents? | 你父母是什么情况 |
[24:34] | What do you mean? | 什么意思 |
[24:35] | Well, you never talk about them, for starters. | 首先 你从来没谈起过他们 |
[24:37] | And I feel like I know way more about your sex life than I do about your parents. | 你聊床事 都多过你聊父母 |
[24:41] | Well, that’s ’cause my sex life is more interesting. | 因为我的床事更有意思啊 |
[24:43] | At least it used to be. | 至少以前是 |
[24:45] | But seriously– | 说真的 |
[24:48] | Maddie barely talks about them either. | 麦迪也很少谈他们 |
[24:50] | Or to them, for that matter. | 也很少联系他们 |
[24:53] | And the other night, I found her all freaked out like something was wrong. | 那晚 我发现她一个人惶惶不安 |
[24:58] | She said she was scared of screwing up with our kid | 她说害怕孩子像你们姐弟俩一样 |
[25:02] | the way your parents screwed up with the two of you guys. | 毁于你们的父母手里 |
[25:05] | She said that? | 她这么说的吗 |
[25:07] | Kindda, she wasn’t specific, but she never is. | 算是吧 虽不是原话 也不会这么说 |
[25:10] | She said that they’re not bad people, | 她说父母不是坏人 |
[25:12] | so I’m guessing that they weren’t abusive. | 所以我猜不是家暴 |
[25:15] | No, no, they weren’t. | 确实不是 |
[25:18] | They were just… | 他们只是 |
[25:21] | Absent, you know? | 比较冷漠 |
[25:24] | I mean, they were in the house, | 虽然住在一起 |
[25:26] | they were cooking meals, washing clothes, | 做饭 洗衣服 |
[25:28] | usual stuff, just… | 一家人生活 |
[25:32] | It always felt like they were a million miles away. | 但”相敬如冰” 父母子女间情感淡漠 |
[25:36] | Well, that must’ve been weird. | 这种感觉肯定不是滋味 |
[25:38] | I just figured they liked each other more than they liked us. | 我觉得他们可能对彼此的爱 超过爱孩子 |
[25:43] | Well, they– they weren’t great with kids. | 他们不怎么会带孩子 |
[25:45] | Okay, so I shouldn’t be worried that you guys are hiding | 这么说 我不用担心你们 |
[25:48] | some deep, dark, Buckley family secret from me? | 有什么见不得光的家庭秘密了 |
[25:51] | Nah. | 不用 |
[25:52] | Just your average run-of-the-mill dysfunctional. | 就是普通原生家庭的伤痛 |
[26:00] | Welcome to the family. | 欢迎加入我们一家 |
[26:06] | But you guys aren’t in trouble with the social worker. | 但社工家访一事没问题吧 |
[26:09] | I explained the situation. | 我解释了情况 |
[26:12] | She understood. It was just a bad day. | 她表示理解 那天就是不太顺心而已 |
[26:16] | But it also doesn’t sound like you. | 但这不像是你的处事风格 |
[26:18] | To let this girl get under your skin like that. | 被一个姑娘气成这样 |
[26:22] | You know that voice in the back of your head? | 后脑勺总有个声音阴魂不散的感觉 |
[26:25] | The one that tells you you can’t do anything right. | 不停跟你说 你什么都做不好 |
[26:30] | You know? | 就是那种感觉 |
[26:32] | It tells you that you’re crazy, you’re stupid for even trying. | 跟你说你别做梦了 一切都是徒劳 |
[26:35] | It’s, like, all your doubts and all your fears | 对自己的不确信以及各种恐惧 |
[26:37] | just playing on loop right up here. | 永无休止地侵扰你 |
[26:41] | Well, that’s Sydney. | 这就是希妮 |
[26:42] | Sydney is a liar. | 希妮瞎说呢 |
[26:44] | Is she, Athena? | 是这样吗 阿西娜 |
[26:45] | I mean, two kids, a full-time job, | 两个孩子 一份全职工作 |
[26:48] | and medical school? | 还要上医学院 |
[26:48] | Where is this coming from? | 你怎么突然有这种想法 |
[26:51] | I’m just tired. | 我就是受够了 |
[26:53] | I’m tired of– of having to always prove that I belong, that I’m worthy. | 不想再去费力去迎合 再去证明我有资格有能力 |
[27:00] | That I’m just as good as the rest of them. | 我跟他们一样优秀 |
[27:03] | But you don’t. | 你不用 |
[27:05] | Because you’re strong, you’re smart, | 因为你强大 聪慧 |
[27:07] | you’re a self-made woman who built a family and a career. | 你自立自强 家庭美满 事业有成 |
[27:11] | And now you’re putting yourself through medical school. | 还考上了医学院 |
[27:14] | You are formidable, my friend! | 你简直就是女武神啊 |
[27:18] | I don’t feel formidable. | 我不这么感觉 |
[27:22] | Just exhausted. | 而是心力交瘁 |
[27:26] | At least I’m not the one passing out in class. | 至少我没在课上晕倒 |
[27:30] | Sydney is. | 而是希妮 |
[27:33] | She straight fainted in our first lab. | 她直接晕倒在第一堂解剖课 |
[27:37] | Maybe you’re not the only one with too much on your plate. | 也许不是只有你心力交瘁 |
[27:41] | I don’t know anything about her outside of school. | 我对她的生活还真是一无所知 |
[27:45] | And she ain’t gonna talk to me. | 她肯定不会跟我说 |
[27:47] | Well, it wouldn’t be the first time that you had to diagnose someone | 你以前也不是没诊断过有人出问题了 |
[27:50] | who couldn’t tell you what was wrong. | 但就是不肯说出来 |
[27:53] | I should think of her as a patient? | 我该把她看成是患者吗 |
[27:56] | Find out what ails her. | 查出她的心病 |
[27:58] | And heal yourself. | 然后治愈自己 |
[28:06] | Mom. It’s me. Maddie. | 妈 是我 麦迪 |
[28:11] | Yeah, I know, we usually text or email. | 我知道 我们一般发信息或发邮件 |
[28:16] | No, I’m–I’m fine. | 我没事 |
[28:17] | I’m fine. Baby is–baby’s fine. | 我没事 宝宝很健康 |
[28:20] | I have one of those– doctor’s appointments coming up. | 我之后约了医生做检查 |
[28:23] | Like, the 4-D ultrasound. Anyway. | 四维超声检查之类 |
[28:26] | Hopefully we’ll find out the sex this time. | 希望这次能看出孩子性别 |
[28:31] | Well, I would like to know. | 我也想知道 |
[28:33] | You know, so I can be prepared. | 我可以提前做好衣物准备 |
[28:38] | It’s still gonna be a surprise. | 还是会惊喜啊 |
[28:39] | It’s just gonna be a surprise now. | 就是现在揭晓而已 |
[28:43] | Okay– listen, have you–have you talked to Evan lately? | 你最近跟艾文联系过吗 |
[28:50] | I’m a little worried about him. | 我有点担心他 |
[28:55] | Did you know that he’s talking to a therapist? | 你知道他在看心理医生吗 |
[29:00] | I–no. | 不 |
[29:03] | No–no, it’s not like that. | 不是那样 |
[29:04] | He doesn’t know anything. | 他还什么都不知道 |
[29:09] | But maybe he should. | 但也许该告诉他 |
[29:13] | I don’t know, Mom. | 我不知道 妈 |
[29:15] | I mean, how do you tell somebody | 你怎么告诉一个人 |
[29:16] | that you’ve been lying to them for their entire life? | 你欺骗了对方一辈子 |
[29:28] | Keep your eyes closed and breathe deeply | 闭上眼睛 深呼吸 |
[29:31] | as you cast off yesterday and look to the future, | 放下过去 面向未来 |
[29:35] | drawing breath, and with it, possibility. | 用力呼吸 面向所有可能 |
[29:40] | Exhale. | 呼气 |
[29:43] | Now sit up, open your eyes, and greet the world. | 坐起来 睁开眼 迎接美好世界 |
[29:48] | Good morning, world. | 早上好 美好世界 |
[29:52] | World? Hello? | 美好世界 你好啊 |
[29:55] | What? What? No, what? | 怎么回事 不是吧 |
[29:58] | My God. I can’t see. | 天呐 我不看见了 |
[30:00] | I can’t see! Hildy! | 我看不见了 希尔蒂 |
[30:02] | Call 9-1-1! | 打求救电话 |
[30:12] | Los Angeles Fire Department. | 洛杉矶消防局 |
[30:13] | We got a call from this address. | 这里有人打求救电话 |
[30:15] | I’m coming! I’m coming! | 来了 来了 |
[30:17] | – Hold on. – Cap, battering ram. | -等一下 -老大 攻城锤 |
[30:19] | Ma’am, step away from the door. | 女士 请不要靠近门边 |
[30:20] | – We’re coming in. – Okay. | -我们进来了 -好 |
[30:24] | Let’s get her up off the floor. | 把她扶起来 |
[30:25] | Come on. Help her up. | 来 扶她起来 |
[30:27] | Let’s get you to a chair, okay? | 把你扶到椅子上 |
[30:29] | – Easy, easy. – I’m right here. | -慢点 -我就在这里 |
[30:31] | – Right over here. – Okay. | -就在这边 -好 |
[30:33] | Here we go. | 可以了 |
[30:33] | Can you tell us about your symptoms? | 你能描述一下症状吗 |
[30:35] | Well, it’s really just the one symptom. | 只有一个症状 |
[30:37] | I can’t see anything. | 我看不清东西了 |
[30:38] | Have you been having trouble with your vision before today? | 今天之前 你的视力出现过问题吗 |
[30:40] | No, always been 20/20. | 没有 视力一直很好 |
[30:42] | And this morning, just completely gone? | 今早就突然失明了吗 |
[30:44] | I woke to greet the world, and it wasn’t there. | 我睁开双眼拥抱美好世界 结果啥也看不见了 |
[30:47] | Ma’am, have you been using any new skin care or makeup products, | 女士 你最近有使用新的护肤品或化妆品吗 |
[30:50] | anything that might-cause an allergic reaction? | 以及任何引起过敏反应的产品吗 |
[30:51] | No, nothing like that. | 没有 |
[30:52] | What about household cleaners? | 家用清洁剂呢 |
[30:53] | Anything with fumes or a strong scent? | 有强烈臭气或刺激性产品 |
[30:55] | Just some essential oils. | 就一些精油 |
[30:57] | Yeah, that wouldn’t do this. | 那些不会引起这种反应 |
[30:59] | Blood pressure is normal, | 血压正常 |
[31:00] | so it’s probably not a circulation problem. | 可能不是血液循环问题 |
[31:01] | You’ve got some swelling and minor irritation on the eyelid. | 眼睑周围有些红肿以及轻微刺激性反应 |
[31:05] | Ma’am, I’m gonna open up your eyelid, | 女士 你睁大双眼 |
[31:07] | and I’m gonna shine this light up there, okay? | 我会开启电筒 |
[31:09] | Just relax. | 放松 |
[31:12] | Diminished pupillary response. | 瞳孔反应减弱 |
[31:13] | Minor clouding on the lenses. | 晶体有些浑浊 |
[31:15] | Almost like they’re covered in a film. | 感觉像是裹了一层薄膜 |
[31:17] | Cataracts don’t just appear overnight. | 人不会一夜之间得白内障 |
[31:20] | – What was that? – What? | -那是什么 -什么 |
[31:21] | – Thought I saw something move. – In my eyes? | -好像有东西在动 -我眼睛里吗 |
[31:23] | Something like a–a worm? | 你是说虫子吗 |
[31:25] | God. God, I’m gonna throw up. | 天呐 我要吐了 |
[31:27] | I’m gonna throw up. | 我要吐了 |
[31:28] | Just try and stay calm for us, okay? | 你保持冷静 |
[31:30] | Let me grab a forceps and a sample jar. | 我找一下扩张钳和取样瓶 |
[31:32] | Worm? How did a worm get in my eye? | 虫子吗 虫子怎么进眼睛里了 |
[31:33] | Maybe it could be some kind of bug. | 也许是什么小飞虫之类 |
[31:36] | Face flies. | 牛蝇 |
[31:37] | It’s a type of parasite that infects livestock. | 一种感染牲畜的寄生虫 |
[31:40] | They feed off the tears, lay eggs in the eyes. | 以眼泪为为食 产卵于眼球中 |
[31:42] | You don’t normally see it in people, though. | 但一般人很少会感染 |
[31:43] | Mostly cattle. | 一般是牛 |
[31:44] | I haven’t been around cattle. | 我最近可没见过什么牛 |
[31:45] | I don’t think I’ve even been in the same room with a burger since 2004. | 2004年之后 我连汉堡都不碰了 |
[31:48] | You probably haven’t taken a trip. | 你也没去旅行过吧 |
[31:50] | Everything’s closed. | 都关门了 |
[31:52] | Maybe something in your workspace. | 你工作的地方呢 |
[31:54] | What do you do for a living? | 你从事什么工作 |
[31:55] | I teach yoga. | 我是瑜伽老师 |
[31:58] | What kind of yoga? | 什么样的瑜伽 |
[32:01] | Good, guys, now transition from plank to tabletop. | 很好 各位 从平板姿势换成跪起式 |
[32:05] | Really focus on keeping that core engaged. | 专注核心肌用力 |
[32:10] | Nice. | 很好 |
[32:11] | Great form. | 姿势不错 |
[32:13] | Hold your form. | 保持姿势 |
[32:15] | Be one with the goat. | 跟羊成为一体 |
[32:18] | Keep that core engaged. Nice. | 核心肌用力 很好 |
[32:21] | Really breathe in this nature around us. | 呼吸大自然的空气 |
[32:24] | Excellent, you guys. | 很好 各位 |
[32:25] | Really breathe through that stretch. | 拉伸时注意呼吸 |
[32:31] | And people pay to do that? | 有人花钱做这种事吗 |
[32:32] | Well, people say that | 人们说 |
[32:33] | baby goats offer the perfect weight and resistance to hold a plank position. | 羊宝宝的重量特别适合做平板式瑜伽 |
[32:38] | I can know weird stuff too. | 我也可以当冷门知识小王子 |
[32:40] | No, it’s not weird. | 这才不是冷门 |
[32:42] | Okay, it’s a little weird. | 好吧 确实有点冷门 |
[32:44] | But people really like the class, | 但人们确实很喜欢这种课 |
[32:46] | and–and goat yoga’s the only thing | 而且瑜伽室暂停营业以后 |
[32:48] | that’s keeping me afloat while the studio’s closed. | 我只能靠山阳瑜伽维持生计了 |
[32:50] | Hey, no offense, but if you’re gonna stick with goats, | 你别见怪 但你要继续上山羊瑜伽课 |
[32:52] | you might wanna consider wearing goggles. | 最好还是戴一副护目镜吧 |
[32:54] | Maybe it’s a sign. | 也许是天意 |
[32:56] | My sister keeps telling me to grow up already and get a real job. | 我姐一直让我成熟点 找份正经工作 |
[33:00] | – She might be right. – Or she might be wrong. | -也许她说得对 -也许说得不对 |
[33:03] | Who cares what other people think? | 谁在乎别人怎么想 |
[33:05] | Okay, if goat yoga is your jam, your dream, | 如果山羊瑜伽是你的心头好 梦之所求 |
[33:08] | then own goat yoga. | 那就勇敢去追求 |
[33:10] | Never apologize to anyone for that, okay? | 不要因此而向任何人道歉 |
[33:14] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:16] | Easy, easy, easy now. | 别激动 别激动 |
[33:17] | I still have a tool that can this whole blindness thing permanent. | 我手里还拿着工具呢 一不小心会让你永久失明 |
[33:21] | Stay still. It’s only gonna take a second. | 别动 很快就好 |
[33:36] | I can see again. | 我能看见了 |
[33:38] | Thank you. | 谢谢 |
[33:42] | God. | 太恶心了 |
[33:47] | Do rabbits have worms? | 兔子身上也有虫子吗 |
[33:49] | Maybe bunny yoga is the future. | 也许小兔子瑜伽才是未来大势 |
[33:51] | Do rabbits have worms? | 兔子身上有虫子吗 |
[33:54] | Would you like to hear what I found on the Internet? | 想了解网上搜到的信息吗 |
[33:56] | No. | 不想 |
[33:57] | Would you like to hear what I found on the Internet? | 想了解网上搜到的信息吗 |
[34:13] | Didn’t expect to see you here this late. | 没想到你这么晚还没走 |
[34:18] | Yeah, well. | 是啊 |
[34:20] | I’ve been feeling pretty under the weather this week, | 我这周不太舒服 |
[34:23] | and I can’t let myself fall behind. | 必须补习 赶上进度 |
[34:26] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[34:28] | I have a– thoroughly annoying lab partner | 学习小组有一个特别烦人的成员 |
[34:32] | that constantly makes me feel like I’m failing | 总是让我感觉自己会失败 |
[34:34] | before I’ve even had the chance to try. | 而我都还开始尝试 |
[34:41] | I guess I’m so used to pushing myself, | 我可能习惯鞭策自己了 |
[34:43] | I just assumed that everyone else has the same level of intensity. | 就以为大家的承受能力都跟我一样 |
[34:46] | – Sorry. – See? There it is. | -抱歉 -你总是这样 |
[34:48] | It’s such a specific and precise way of insulting me. | 总是能精准地找到痛点来戳我 |
[34:52] | I don’t mean to, but I can’t fail. | 我并非有意 但我不能失败 |
[34:55] | – You wouldn’t understand. – You– you think I wouldn’t? | -说了你也不懂 -你觉得我不懂吗 |
[34:59] | You’ve been in the field for years. | 你已经有几年的实战经验了 |
[35:01] | Practically doing the job, probably saved hundreds of lives already. | 作为急救员 可能救过上百条人命 |
[35:06] | I’m a Black lesbian | 我是个黑人同性恋 |
[35:09] | that joined the fire department at 30. | 30岁加入消防局 |
[35:11] | that started med school at 40. | 40岁考进医学院 |
[35:13] | You think I’ve ever walked into a room | 我进入一个领域 |
[35:15] | and not felt like I had to prove that I deserved to be there? | 哪一次不是比别人更努力来证明自己 |
[35:21] | Sorry. | 对不起 |
[35:24] | For real this time. | 这一次是真心道歉 |
[35:34] | You’re on hormone replacement therapy? | 你在使用激素替代疗法吗 |
[35:40] | Most people just assume I’m trying to quit smoking. | 大部分人只会觉得是戒烟贴 |
[35:43] | Most people aren’t paying attention. | 大部分人都不走心而已 |
[35:45] | The headaches, nausea, increased irritability. | 头晕 恶心 变得敏感易怒 |
[35:49] | Or at least I hope it’s increased. | 至少我希望是因药物变得易怒 |
[35:52] | Could all be a reaction to the patch. | 这些都可能是药贴副作用 |
[35:55] | Not much I can do about it. | 我对此也束手无策 |
[35:56] | Just gotta grit my teeth and push through. | 只能咬紧牙关撑过去 |
[35:58] | Or you could talk to your doctor. | 你也可以跟医生聊一下 |
[36:00] | You might do better with the tablets. | 药片可能对你影响更小 |
[36:02] | Or if you’re worried about blood clots, there’s always the gel. | 如果你担心血栓问题 凝胶也可以 |
[36:10] | I have the BRCA1 gene mutation. | 我有BRCA1基因突变[遗传性乳腺癌] |
[36:14] | So six weeks before medical school started, | 医学院开学六周之前 |
[36:17] | I had a double mastectomy | 我做了双侧乳腺切除术 |
[36:19] | and RRSO surgery | 以及降低风险的输卵管卵巢切除手术 |
[36:20] | to remove my ovaries and fallopian tubes. | 切除了卵巢和输卵管 |
[36:25] | That is why I have the patch. | 所以我才需要贴激素补充剂 |
[36:28] | You’re 20. | 你才20岁 |
[36:30] | What doctor– | 什么医生 |
[36:32] | Trust me, it was hard to find one | 确实很难找到一个医生 |
[36:33] | who’d perform the surgeries on someone my age | 愿意给我这个年纪的女性做这种手术 |
[36:35] | who doesn’t already have children, | 毕竟我还没有孩子 |
[36:37] | but you know me. | 但你了解我 |
[36:40] | I love to fight. | 我不喜欢坐以待毙 |
[36:42] | That’s a pretty aggressive move, | 这么做也太激烈了 |
[36:43] | even for you. | 即使性格强势如你 |
[36:47] | My mother died when she was 34. | 我母亲34岁就去世了 |
[36:51] | My grandmother when she was 32. | 我外婆32岁就去世了 |
[36:55] | That’s why I push myself so hard. | 我因此才对自己这么苛刻 |
[36:58] | I don’t just wanna be the first woman in my family to graduate medical school. | 我不只想成为家里第一个从医学院毕业的女性 |
[37:01] | I wanna be the first one to live… | 我想成为家中第一个女人 |
[37:05] | Past 35. | 活过35岁 |
[37:12] | Then we’d better get to work. | 那我们抓紧时间吧 |
[37:55] | We got him. | 骗到他了 |
[38:03] | Thanks, Buck. Real funny. | 谢了 巴克 你真”成熟” |
[38:10] | You’re welcome. | 不客气 |
[38:18] | – You’re late. – It was, like, 20 minutes. | -你回来晚了 -也就20分钟 |
[38:23] | Sorry. | 对不起 |
[38:24] | I guess I’m just excited. | 我就是太激动了 |
[38:26] | Me too. | 我也是 |
[38:29] | But– everything went okay, right? | 但检查一切正常吧 |
[38:32] | Yeah. Doctor says I’m fine. | 医生说我状况很好 |
[38:34] | – Baby’s fine. – Okay. | -宝宝也很健康 -这就好 |
[38:37] | It’s just– you know, you seem so worried lately. | 你最近总是忧心忡忡 |
[38:41] | And you know, like, we’re in this together, right? | 你知道我会一直陪在你身边吧 |
[38:43] | If there’s anything wrong, you can tell me. | 如果有什么事 你都可以告诉我 |
[38:45] | – I’m not gonna run again. – I know that. | -我不会再逃跑了 -我知道 |
[38:47] | And I promise, if it had anything to do with you, | 我保证 如果跟你有关 |
[38:49] | I would tell you. | 我一定会告诉你 |
[38:50] | No, Maddie. We’re gonna be a family now. | 不 麦迪 我们要成为一家人了 |
[38:53] | I’m here for you. Whatever you need. | 我愿意会为你赴汤蹈火 |
[38:56] | Okay. | 好 |
[38:56] | So what I need is for you to play this DVD. | 我需要你播放一下碟片 |
[39:03] | Yes. | 遵命 |
[39:05] | Let’s go watch the greatest movie we ever made. | 来看一下我们完成的”精彩佳作”吧 |
[39:10] | Yeah. | 好 |
[39:14] | This is amazing. | 太不可思议了 |
[39:17] | That’s our baby. | 这是我们的宝宝啊 |
[39:18] | I’m sorry you couldn’t be at the ultrasound. | 我很遗憾你没法跟我一起去做超声 |
[39:21] | Nah, it’s okay, this was worth the wait. | 没事 美好事物都值得等待 |
[39:27] | I see we still can’t tell the sex. | 还是没法确定孩子性别啊 |
[39:30] | Guess the kid’s shy. | 孩子可能不爱张扬吧 |
[39:32] | It’s so weird. | 太奇怪了 |
[39:33] | Dr. Heller said that she could tell. | 海勒医生说能看出来 |
[39:36] | Wait. | 等下 |
[39:37] | You didn’t look while you were in the office? | 你检查时 没看吗 |
[39:42] | We’ve been apart for so many firsts in this pregnancy, | 孕期很多第一次 你都不在身边 |
[39:45] | and I wanted to have this first together. | 这一次 我想跟你一起体验 |
[39:54] | Hold on. | 等一下 |
[39:56] | Could it be? | 这是 |
[40:00] | Yeah, yeah. | 是啊 |
[40:01] | Yeah, I think– | 应该是 |
[40:07] | It’s a girl. | 是个女孩 |
[40:13] | Hi, sweetheart. | 亲爱的 |
[40:14] | Sorry I missed dinner. | 抱歉没回来吃晚餐 |
[40:15] | No, you didn’t. Saved you a plate. | 没有 给你留了饭菜 |
[40:18] | Really? Awesome. | 是吗 太棒了 |
[40:21] | You’re pulling overtime already, huh? | 已经开始加班了啊 |
[40:23] | No, I had a counseling session. | 不是 是心理咨询 |
[40:25] | Did you have a rough call? | 遇到令人难受的求救电话了吗 |
[40:26] | No, it’s just a precautionary thing. | 就是预先做好心理准备 |
[40:28] | Because of my age and my history. | 因为我年纪尚浅 又经历过创伤 |
[40:31] | Sue said that it would be good that I meet with a counselor every other month. | 苏说 每个月看下心理医生对我有好处 |
[40:35] | I didn’t know you told them about the suicide attempt. | 你竟然跟他们说了试图自杀的事 |
[40:40] | I didn’t see the point in lying to them. | 何必隐瞒 |
[40:41] | It’s on their records. You did call 9-1-1. | 对方都有记录 你当时打了求救电话 |
[40:44] | Yes. I did. | 确实 |
[40:46] | So I told them, and Sue said it wasn’t disqualifying, | 于是我就说了 苏说这不会影响就职 |
[40:50] | but she just wanted to make sure I had someone to talk to. | 但她就是想确保有人疏导我的情绪 |
[40:53] | Well, that’s smart. | 这样很明智 |
[40:54] | I’m glad she’s looking out for you. | 她这么照顾我 我很欣慰 |
[40:55] | Yeah, me too. | 我也是 |
[40:56] | It’s just, I spent the whole day talking to people. | 我一整天都在跟人聊感受 |
[40:59] | Last thing I wanted to do at the end of it was talk some more. | 到最后 实在不想再说话了 |
[41:01] | Yeah, but that won’t go on forever | 这种情况不会一直持续 |
[41:02] | once they see you know how to handle yourself. | 你有能力应对时 就不需要了 |
[41:05] | But there’s nothing wrong with seeing somebody forever. | 但一直看心理医生也没问题 |
[41:08] | In this line of work, you– | 干我们这一行 |
[41:09] | you have to have somebody to talk to. | 总要有人帮自己疏导情绪 |
[41:10] | I’ve got my meetings, your mother’s got Dr. Sanford. | 我会参加戒酒互助会 你妈找桑福德医生诊治 |
[41:13] | Had Dr. Sanford. | 这是之前的事了 |
[41:16] | I mean, Kara was great. | 卡拉确实很不错 |
[41:17] | I would absolutely see her again if I needed to. | 如果有需要 我还会继续找她 |
[41:20] | You stopped seeing her. When? | 你什么时候开始不看心理医生了 |
[41:23] | Few weeks ago. | 几周前 |
[41:26] | You didn’t say anything. | 你怎么跟我说一声 |
[41:28] | I’m sorry. | 对不起 |
[41:29] | It just didn’t occur to me. | 就是没觉得有必要说 |
[41:31] | My sessions with Kara were to prepare me | 我找卡拉做心理治疗 |
[41:33] | for going back out on the street, and now I am. | 是为了重新执法 而我已经归岗了 |
[41:36] | No, these sessions were for more than that. | 心理治疗不只是为了重返工作岗位 |
[41:38] | After everything that you went through– | 毕竟你经历了身心创伤 |
[41:38] | Your heart is in the right place, | 我知道你是好心 |
[41:40] | but I don’t need anyone to baby me. | 但我不用别人照看我 |
[41:42] | Never have and never will. | 以前不用 以后也不用 |
[41:46] | So if I’m your daughter, | 那作为你的女儿 |
[41:47] | shouldn’t that mean you don’t have to baby me? | 你也不需要照看我了吧 |
[41:48] | Well, you’re only half mine. | 造人需要两个人 |
[41:50] | Your daddy’s side still need looking after. | 我不管 你父亲照样要管 |
[41:51] | Then maybe 50% less. | 我爸那一边要少很多吧 |
[41:53] | This is not “Let’s Make a Deal.” | 这不是可以商量的事 |
[41:55] | You’re gonna be my baby forever. | 我是你妈 我会管你一辈子 |
[41:59] | Baby girl Han. | 韩家小公主啊 |
[42:02] | I guess we’re gonna have to get serious about finding a name now. | 这下要好好想个名字了 |
[42:07] | Should we do something traditional | 传统一点 |
[42:08] | or more modern, like “Chicago.” | 还是现代风 “芝加哥” |
[42:13] | You were right. | 你说得很对 |
[42:15] | We are gonna be a family, the three of us, | 我们要组成三口之家了 |
[42:17] | and I don’t wanna keep hiding this from you. | 我不想对你有所隐瞒 |
[42:20] | Look, I told you, | 我说过了 |
[42:21] | you don’t have to protect me. | 你不用怕我受伤 |
[42:24] | You’re not the one I’m trying to protect. | 我不是怕你受伤 而是另有其人 |
[42:29] | The raging fires have progressed in San Angelo. | 圣安吉洛的火灾升级 |
[42:32] | Response teams are exhausted. | 救援队已筋疲力尽 |
[42:34] | Further counties, including Los Angeles Fire Department, | 附近郡县 包括洛杉矶消防队 |
[42:36] | have been summoned to help contain the epic disaster. | 也都响应 前来支援重灾现场 |
[42:39] | Come on. Let’s go. | 出发 行动 |
[42:44] | I’ve been on the list for special deployment ever since I joined the department. | 我加入消防局后 就一直等着特殊支援调配 |
[42:48] | Never got a call before today. | 但直到今天才真正出任务 |
[42:54] | Okay, we are ready to roll. | 准备好出发了 |
[42:56] | No. I know how you guys are. | 我知道你们蓄势待发 |
[42:59] | Everybody, make sure you use the bathroom before we go. | 各位 出发之前 一定先去卫生间 |
[43:02] | I don’t care if you think you need to or not. | 不管你们是否真想去 |
[43:05] | We have a 20-hour drive, and we’re gonna make good time. | 车程20小时 一路前行 中途不会停车 |
[43:08] | I didn’t know you were coming with us. | 你竟然跟我们一起去啊 |
[43:10] | I got two kids and med school bills to pay. | 我得养两个孩子 还要付学费 |
[43:13] | I’ll take all the emergency overtime I can get. | 紧急加班费 必须拿啊 |
[43:16] | Besides, it’ll be fun. | 而且会很有意思 |
[43:19] | I’ve never been to Texas. | 姐还没去过得州呢 |