Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:26] Hey, Hildy. Good morning. 希尔蒂 早上好
[00:27] Good morning, Anthony. 早上好 安东尼
[00:28] The time is 8:04 a.m. 现在是早上8点04分
[00:31] The current temperature in Los Angeles is 73 degrees and sunny. 洛杉矶今日气温22.7摄氏度 晴
[00:35] Today, it will be sunny with a forecasted high of 82 and a low of 64. 今日最高气温27.7度 最低气温17.7度
[00:40] So why is it so cold in here? 那怎么还这么冷
[00:43] Hey, Hildy, turn off the air conditioning. 希尔蒂 关掉空调
[00:44] Turning off air conditioning. 空调关闭
[00:49] Hildy, brew coffee. 希尔蒂 煮杯咖啡
[00:50] Brewing coffee now. 开始煮咖啡
[00:53] Hildy, play some happy music. 希尔蒂 来首欢快音乐
[00:57] Hildy, change the music! 希尔蒂 换首歌
[01:00] Hildy, change music. 希尔蒂 换歌
[01:01] Hildy, change the music. 希尔蒂 换歌
[01:04] And Hildy, stop the coffee. 希尔蒂 别再倒咖啡了
[01:05] Hildy, stop coffee! 希尔蒂 别倒了
[01:07] I’m sorry, I don’t know how to help with that. 对不起 我不知道怎么处理
[01:11] What the hell, Hildy? 搞什么啊 希尔蒂
[01:12] I’m sorry, I don’t know how to help with that. 对不起 我不知道怎么处理
[01:15] Hey, Hildy. Start morning shower. 希尔蒂 准备洗澡
[01:18] Starting shower. 开启洗澡程序
[01:19] Setting water temperature to 99 degrees. 水温设置为37.2度
[01:22] Perfect. 非常好
[01:27] Thank you, Hildy. 谢谢 希尔蒂
[01:34] Thank you, Hildy. 谢谢 希尔蒂
[01:35] Screw you, Anthony. 去死吧 安东尼
[01:40] Lukewarm. Just like you. 不冷不热 跟你一样
[01:43] I think we need to turn it up. 给你加点温吧
[01:46] Are you sure? 你确定吗
[01:48] Yeah. I’m sure. 非常确定
[01:50] Raising temperature now. 加热洗澡水
[01:52] Temperature rising. 加热水温
[01:54] Hot! Hot! Hildy. Hildy, stop. 烫死我了 希尔蒂 停下
[02:01] Hildy, shower off! 希尔蒂 关掉
[02:03] Temperature rising. 水温加热
[02:09] Stopping shower. 关闭洗澡程序
[02:18] Crap. 该死
[02:24] A man has been…injured. 一个男人受伤了
[02:27] What is the nature of the injury? 什么样的伤
[02:28] My boyfriend fell in the shower. 我男友在浴室内摔倒了
[02:30] I think he hit his head. 他好像撞到了头
[02:32] Help is on the way. 救援马上就到
[02:33] Can you tell me if he’s still breathing? 他仍有呼吸吗
[02:34] Hard to tell. I think so. 很难说 有吧
[02:36] If you place your hand below his nose, 把手放在他的鼻子下
[02:38] you should be able to feel him exhale, 应该能感觉到他的气息
[02:40] even if it’s subtle. 即使很微弱
[02:41] The thing is, I’m not in the room with him right now. 问题是 我不在他身边
[02:44] Can you go in there and check? 那你能过去看一下吗
[02:46] I’m not in the house either. 我也不在他家里
[02:49] Where are you calling from? 你从哪打来的电话
[02:50] A different house. 我在别处
[02:51] But how do you know he fell in the shower? 你怎么知道他摔倒在浴室了呢
[02:53] I saw it on the video feed. 我在云端视频上看到了
[02:55] There’s a video feed in his shower? 他的浴室有摄像头吗
[02:59] He has this smart home. 他使用智能家居系统
[03:00] Everything’s online, 万物互联
[03:01] and he gave me the password in case of emergencies. 以防遇到紧急情况 他把密码给我了
[03:05] This is an emergency, right? 这算是紧急情况了吧
[03:15] LAFD. 洛杉矶消防局
[03:16] Dispatch said the patient was unconscious. 调度中心说伤者失去意识了
[03:18] They also said it was a smart home. 同时也说这是智能家居系统
[03:22] Welcome, Los Angeles Fire Department. 欢迎 洛杉矶消防局
[03:25] Am I the only one really creeped out right now? 只有我觉得有些毛骨悚然吗
[03:28] – No. – No. -不是 -不是
[03:31] – Come on. Let’s go. – On it, Cap. -行动 -收到 老大
[03:33] Let’s see what we got here. 检查一下伤情
[03:35] All right, what are his vitals? 生命体征情况如何
[03:36] Pulse is steady. Scalp is lacerated. 脉搏稳定 头部撕裂伤
[03:38] Probably a concussion. 可能脑震荡了
[03:39] Anthony, can you hear us? 安东尼 你能听到吗
[03:40] Looks like first or maybe second-degree burns from the water. 皮肤处一到二级烧伤 可能是被热水烫了
[03:44] His veins are collapsed. 静脉无法注射了
[03:45] Probably hypovolemia. We’ll need a line in his ankle. 也许是血容量过低 要从脚踝注射
[03:47] There’s still shampoo in his hair. 他头发上还有洗发露
[03:49] He fell down with the water on. 他摔倒时 水还开着
[03:50] So who turned it off? 谁关掉了
[03:55] Alright, I see the firefighters. 我看到消防员了
[03:57] We’re good, right? 到这里就行了吧
[03:58] Just a few more questions for the report. 还有几个后续问题
[04:00] Did his smart home send you an alert this morning, or… 他的家居系统今早给你发警报了吗
[04:03] I… 我
[04:05] Happened to check in on him and saw he needed help. 就是碰巧查看了一下 看见他受伤了
[04:08] He’s very lucky you did. Check on him. 他真走运 还好你查看了一下
[04:12] In the shower. 而他刚好在洗澡
[04:14] Now, who would wanna live like this? 谁想要过这种生活啊
[04:16] Cameras and microphones everywhere, 到处都是摄像头和麦克风
[04:18] not knowing who’s watching or listening. 不知道谁在监视或监听
[04:20] I hate to break it to you, Eddie, 不是我打击你 埃迪
[04:21] but if you got a computer or a smart phone, 只要有电脑 有智能手机
[04:24] smart TV, smart anything, really, 智能电视等智能产品
[04:26] then anyone can spy on you. 任何人都可以监控你
[04:32] Now I’m thinking I shouldn’t buy that fancy smart coffee maker 我觉得不该买那个多功能智能咖啡机
[04:34] I keep seeing commercials for. 我总在广告上见到
[04:37] Hello, Eddie. 你好 埃迪
[04:38] Here are some popular coffee makers. 这是几款最畅销的咖啡机
[04:41] Would you like to hear the reviews? 你想听一下用户体验吗
[04:44] Welcome to the future. 欢迎来到”智能时代”
[04:46] Why does it sound terrifying to me? 我怎么这么瘆得慌啊
[04:47] I worry about him, you know. 我就是担心他
[04:49] Alone in that house. 一个人在家里
[04:52] Anthony, Anthony. 安东尼 安东尼
[04:53] It’s okay. You fell in the shower. 没事 你摔倒在浴室
[04:54] Lucky for you, we found you in time. 还好我们将你救出来了
[04:56] We were supposed to be planning our future together, 我们本该一起规划未来
[04:58] not giving each other space. 而不是给对方空间
[04:59] – How? – Your girlfriend called 9-1-1. -怎么回事 -你女友打了求救电话
[05:01] No. No, no, no, no! No, no, no! 不不不
[05:02] Pulse is racing. Let’s sedate him. 脉搏上升 让他安定下来
[05:04] But if you’re using the house to check on him all the time, 如果你经常通过视频查看他的情况
[05:06] that’s not giving him space, is it? 这怎么能算给对方空间呢
[05:08] Wonder what set that off. 他怎么突然激动了
[05:09] Maybe something about his girlfriend. 也许是提到女友了吧
[05:10] It’s my ex. 前女友
[05:12] Anybody can spy on you. 真是谁都能监控你啊
[05:14] I’m just waiting for him to remember 我就是在等他想起
[05:16] how much better things are when we’re together. 我们在一起的美好时光
[05:25] Justine Zerbiak? 贾斯汀·扎比亚科
[05:27] Can I help you? 有事吗
[05:28] Just thought I’d come check in. 就是来瞧瞧
[05:31] That 9-1-1 lady sent you. 那个接线员让你来的吧
[05:32] She wanted us to have a talk about your future. 她想让我们谈下”你的未来”
[05:43] Why do we have this? 哪来的啊
[05:45] May. 梅买的呗
[05:46] Now that she’s working, she wanted to contribute to the house. 她如今上班了 想尽一下孝道
[05:50] She offered to pay rent, but I told her to– 她想付房租 但我让她
[05:53] Excuse me. 请让一下
[05:54] Save her money. 把钱存起来
[05:55] So she bought us something. 于是她就买了这玩意儿
[05:58] And it is something, isn’t it? 真是个令人无语的玩意儿
[06:01] I am stuck. 我卡住了
[06:03] I am stuck. 我卡住了
[06:11] I am not ready for the future. 我可没准备好迎接”智能时代”
[06:13] May can chip in for groceries. 梅还是买食物来孝敬我们吧
[06:16] Does this mean you’re finally onboard with her new job? 你终于认可她的新工作了吗
[06:19] Did you know they’re gonna start putting her on calls? 你知道她就要上岗接求救电话了吗
[06:22] Well, with the supervisor listening in. 有上司监听指导
[06:24] It’s part of her training. 培训一部分
[06:25] I cannot believe she made it this far. 她竟然坚持到这一步了
[06:27] So you thought that she’d give it a try 你以为她是玩票性质
[06:28] and then find out it’s not for her. 到时会发现不合适
[06:30] Which it isn’t. 确实不合适
[06:31] Because she is not doing this for herself. 因为她不是为了自己
[06:33] She’s doing it because of me. To protect me. 她是为了我 保护我
[06:35] Which, yes, I find sweet, but also infuriating 确实很暖心 但又气死人
[06:38] because how can I yell at her about wasting her future 因为她都这么说了
[06:41] when she says something like that? 我又怎么忍心责难她浪费青春
[06:42] Maybe that’s the point of her saying it. 也许这中她下怀呢
[06:45] She outmaneuvered me? 我被她智取了吗
[06:47] How? 怎么会啊
[06:48] I’m pretty sure you taught her everything she knows. 有其母必有其女 名师出高徒呗
[06:51] I am stuck. 我卡住了
[06:53] I am stuck. 我卡住了
[06:55] – Look at this thing. – Watch out. -这玩意儿真是没谁了 -小心
[06:57] Give me your gun. 把你的枪给我
[07:02] Welcome to Gross Anatomy Lab. 欢迎来到大体解剖学实
[07:05] You may uncover your cadavers. 可以揭开尸体了
[07:11] Now, you may wonder why we still do this. 你们可能会想为什么还要这么做啊
[07:14] Why not a digital presentation, a 3D model, 为什么不使用数字化展示 3D模型
[07:17] something more futuristic? The answer’s simple… 而不选一些智能化手段 很简单
[07:19] Luis, are you okay? 路易斯 你没事吧
[07:21] Just a little…nauseous. 有点想吐
[07:24] That’s not uncommon. 人之常情
[07:26] Any other symptoms? Headache, lightheadedness? 还有其它症状吗 头晕 胸闷
[07:28] Will you two shut up? 你们俩闭嘴吧
[07:30] Luis isn’t feeling well. 路易斯有点不舒服
[07:32] Then take him outside. 那就把他带到外面去
[07:33] It is now time for each team to make their first incision. 每一队可以开始下刀了
[07:35] If the student nearest the head could pick up the scalpel. 头边第一位学生可以拿起手术刀了
[07:40] – You got this. – Okay. -你能行 -好
[07:43] Just breathe in, 深呼吸
[07:44] hold for three, and breathe out. 停三秒钟 呼气
[07:48] Make the first incision 第一刀
[07:49] beginning in the region of the jugular vein 从颈内静脉开始
[07:51] extending approximately to the shoulder. 慢慢向肩处切开
[07:59] Come on. This is ridiculous. 我来吧 你太怂了
[08:27] This thing looks like a death trap. 这就像个死亡陷阱啊
[08:29] Wait, I think we mixed up the spacers with the supports. 我们好像把隔板和支座搞混了
[08:32] Yeah, but they look the same. 但看起来都一样啊
[08:34] Buck, did you steal the screwdriver again? 巴克 你又把螺丝刀偷走了吗
[08:35] Yeah. It is all yours. 是 给你吧
[08:37] I am finally finished babyproofing this house. 婴儿高危之处都防护好了
[08:40] Here. 给
[08:43] I wonder if we should put some alarm sensors on these windows. 窗边是不是应该装个警报器啊
[08:46] You know we live on the second floor, right? 我们住在二楼啊
[08:48] And what if the baby tries to get out? 宝宝想爬出去怎么办
[08:50] Buck, I said that you could babyproof the apartment, 巴克 我说让你来做”婴儿防护”
[08:52] not turn it into an unescapable fortress. 不是让你把这里变成地牢
[08:55] I just don’t wanna underestimate the curious interiority of my nephew. 我就是不想低估我侄子探索外界的好奇心
[09:00] We don’t know if it’s a boy. 还不知道性别
[09:02] The last ultrasound, the baby was in the wrong position to tell the sex. 上次超声检查 宝宝位置不对 很难辨别
[09:06] Maddie said it looked like the baby was mooning them. 麦迪说宝宝是”光屁股”逗弄医生
[09:08] Well, hey, definitely yours then. 这性格 绝对是你亲娃
[09:10] Well, if it is a boy, I had some name ideas. 如果是个男孩 我想了几个名字
[09:14] You know, there’s Buck or– Buckley. 比如 巴克 巴克利
[09:17] Kid could be an Evan. “小艾文”也不错
[09:19] Really dug deep for those, huh? 你可真没少”花心思”啊
[09:22] Seriously, Buck? 不是吧 巴克
[09:23] It’s an upper cabinet. How’s the baby gonna reach that? 吊柜做什么防护 婴儿怎么可能够得着啊
[09:25] Has your new girlfriend seen this side of you? 你新女友了解你这一面吗
[09:27] Has she met Fire Marshall Buckley yet? 她领略到”消防法警”巴克利的风采了吗
[09:30] Yeah, hey, about that. 说起这事
[09:33] – I don’t have a girlfriend. – Wait, what? -我没有女友 -什么
[09:35] I thought that you were seeing someone. 你不是最近跟人聊得很好吗
[09:37] I am. She’s a therapist. 对 但对方是心理医生
[09:39] I’m seeing her professionally. Not personally. 我跟她是心理诊疗 不是感情交往
[09:44] Okay. Why would you lie about that? 这有什么好隐瞒的啊
[09:46] Yeah. Come on. 是啊
[09:47] We’ve all had our turn in the hot seat. 我们都经历过伤痛
[09:49] It’s the cost of doing our jobs. It’s not a big deal. 这一行在所难免 没什么大不了
[09:51] She’s not a department shrink. 她不是局里派给我的医生
[09:53] And it’s not about the job. It’s–it’s about me. 我不是因为工作 而是私人问题
[09:58] What about you? 你怎么了
[10:00] I don’t know– just– just stuff. I mean, everyone has issues, right? 人生在世 不如意之事 十之八九吧
[10:06] Seriously. 算你狠
[10:08] Maybe instead of college funds, 别给孩子存大学学费了
[10:09] new parents should start therapy funds. 还是给孩子存看心理医生的费用吧
[10:12] There you go. 说到点子上了
[10:12] I know what I’m getting you guys for a baby gift. 我知道该给孩子送什么礼物了
[10:16] I thought that’s what the baby latches were. 还以为你的礼物是宝宝防护锁呢
[10:24] Looks like 3+ pitting edema. 看起来像是3级凹陷性水肿
[10:28] Singed hairs on the chest. 胸部有烧焦的毛发
[10:29] Probably from the defib pads. 可能是由起搏器电击造成
[10:31] Heart failure? 心脏衰竭吗
[10:32] Can’t be sure unless we see the heart, 看到心脏之前 还没法确定
[10:34] which won’t be for a few weeks. 而几周之内都没法看到了
[10:36] Or you could look at his chart. 也可以直接看病历
[10:39] Well, it won’t be on the chart. 病历上没有
[10:41] They don’t give us the cause of death until the end of the course. 课程结束前 不会提供死因信息
[10:44] I thought you were going to the hospital. 你不是去医院了吗
[10:46] The paramedics said that you– 急救员说
[10:47] They’re medical Uber drivers. 急救员就是送人去医院的出租司机而已
[10:48] Their opinions don’t count. I’m fine. 他们的意见不重要 我没事
[10:51] Hen’s a paramedic. 亨就是急救员
[10:54] Right. 也是
[10:56] No cause of death. 没有死因
[10:58] Guess we’re gonna have to figure it out for ourselves. 看来我们得自己查明死因了
[11:01] Huh, Nancy Drew? 是吧 “神探南茜”
[11:03] Well, since you missed the first cut, wanna try this one? 你刚才没能完成第一刀 这一回你来吧
[11:07] Medial line. 中线位置
[11:16] Wanna apply a little more pressure than you might think. 比想象中要再用力一点
[11:19] It’s a lot of layers to break through. 因为肌肉组织很多层
[11:21] I got it. 我能搞定
[11:23] And if you want, I can help– 有需要 我可以帮你
[11:25] I said I got it. 我说我能搞定
[11:32] Okay, now we’re supposed to peel back the skin. 我们现在要剥开皮肤组织
[11:42] Are you okay? 你没事吧
[11:44] This man died of cancer. 这个人死于癌症
[11:46] – How do you know? – Here. -你怎么知道 -这里
[11:48] Scarring indicative of chemo port placement. 瘢痕显示出化疗静脉置管
[11:52] Good eye. 好眼力
[11:57] Listen, you don’t have to be embarrassed. 你不用觉得很丢脸
[11:59] I remember when I saw my first trauma. 我第一次看到别人重伤时
[12:02] I’m not grossed out or traumatized. 我不是吓晕了 也不是心里承受不了
[12:04] So you can save your pity, all right? 用不着你来安慰
[12:06] It’s not pity. I was trying to help. 我不是 我只是想帮你
[12:08] Thanks, but I don’t need a ride to the hospital. 谢了 我不用人送我去医院
[12:10] I’m fine. 我没事
[12:21] Didn’t I just leave your place? 我刚从你家过来啊
[12:23] Yeah, I just, you know, 我知道
[12:25] wanted to come and talk about the therapy thing. 我就是想来跟你谈谈心理诊疗
[12:27] Okay, but I was just at your house. 我刚才在你家 你怎么不说啊
[12:29] Yes, I know, and I thought maybe 我知道 我觉得可能
[12:31] you didn’t feel comfortable talking about it in front of Chimney, 你不好意思在奇米面前谈这种事
[12:34] so here I am. 所以我就过来了
[12:35] We’re alone now, so, you know, tell me the truth. 就咱俩 你有什么话就说吧
[12:38] There’s nothing to tell. 我没什么话要说啊
[12:40] You know, it’s all your fault. 这都是你的错
[12:44] Wha–what? 什么
[12:44] You called me sad and lonely. 你说我”孤独寂寞冷”
[12:48] Evan, that was months ago. 艾文 那是几个月以前的事了
[12:50] Well, it’s the kind of thing that sticks with you. 这句话扎心了
[12:53] Honestly, you– you weren’t wrong. 老实说 你说得没错
[12:57] I mean, even after I finally got to say my piece to Abby, 即使我解开心结 放下艾比了
[13:00] you know, I thought I’d be better, but I still felt– 我以为状态会好起来 但还是
[13:03] Sad and lonely. “孤独寂寞冷”
[13:06] Look, I know I got a great life. 我的生活确实很美好
[13:07] A job I love, people I love. 有热爱的工作 有亲朋好友相伴
[13:11] Just–I just never feel like I can trust it. 但心里总是不踏实
[13:14] “The world is an uncertain place, Evan. “这个世界处处不安 艾文
[13:18] You have to protect yourself.” 你得保护好自己”
[13:20] Thanks, Mom and Dad. 多谢爸妈的洗脑了
[13:22] Have you talked to them about this? 你跟他们谈过这件事吗
[13:23] No. You know how they are. 没有 你清楚他们的为人
[13:26] Yeah. 是啊
[13:27] Hey, look, this is not a big deal. 这不是什么大事
[13:29] I’m fine. 我没事
[13:31] Just I wanna be finer. 就是想变得更好一点
[13:35] You know that I’m here for you, right? 你知道我会一直在你身边吧
[13:37] – Whatever you need? – Yeah. -不管你需要什么 -知道
[13:40] I just don’t think this is something you know how to fix. 但这件事 你还真没法帮上忙
[13:43] Why not? 为什么
[13:45] ‘Cause I always felt like you were sad too. 因为我觉得你的心也总是很冷
[14:15] What can I do for you, sir? 请问办什么业务 先生
[14:17] – I have a gun. – What was that, sir? -我有枪 -你说什么 先生
[14:20] I have a gun. 我有枪
[14:22] Sorry, it’s really hard to hear you through the mask. 抱歉 戴着口罩 很难听清
[14:38] You get me now? 现在懂了吗
[14:39] Come on, hurry up. 动作快点
[14:42] All right, let’s go. Let’s go. 快点 快
[14:44] Empty the whole drawer. 抽屉全倒空
[14:50] Come on, hurry up. 快点
[14:53] That’s all of it. 就这些了
[15:14] Seems like they just let him walk out the door with the cash. 银行职员任他拿着钱离开了
[15:17] Yeah, bank policy. 银行政策
[15:18] “Do not pursue a potentially armed suspect.” “不要去追击一个可能持械的匪徒”
[15:21] Did anyone get a good look at him? 有人看清他的样子了吗
[15:22] Average build, probably a guy, 中等身材 应该为男性
[15:24] probably white, definitely in a mask. 可能是白人 戴着口罩
[15:26] You got the footage up? 调出监控录像了吗
[15:27] Right this way, Sergeant. 这边 警官
[15:32] Stop it there. Back it up a little. 停下 倒回去
[15:34] I should be able to read the plate. 应该能看清车牌号
[15:37] Dispatch, this is 727-L-30. 调度中心 我是727L30警官
[15:40] I need an APB on a black sedan. 通缉一辆黑色轿车
[15:42] California plate: three, John, Robert, Queen,15A. 加州牌照 3JRQ15A
[15:47] Allen Robertson? 艾伦·罗伯森
[15:48] I already told the other officers. 我已经跟其他警察说了
[15:50] You got the wrong guy. 你们抓错人了
[15:51] I never set foot in that bank. 我都没踏进过那间银行
[15:53] Actually, you’re the getaway driver. 你是”接应”劫匪的司机
[15:56] – You just didn’t know it. – What? -你只是不知道而已 -什么
[15:58] You have any way of pulling up a passenger’s name and address? 你能调出乘客的名字和住址吗
[16:00] Yeah. It’s on my phone. 能 我手机里有
[16:04] Take off those cuffs. 解开手铐
[16:06] I need his name and where you dropped him off. 给我名字以及他下车的地点
[16:09] Raymond Dykstra. It’s the police. 雷蒙德·戴克斯特拉 我们是警察
[16:11] Open the door! 快开门
[16:16] – We got a runner. – Round the back! -嫌犯逃走了 -后面围堵
[16:18] Sergeant! You might wanna see this. 警官 这里有消息
[16:27] He is not that stupid. 他这是蠢还是聪明啊
[16:31] Your ride has arrived. 你叫的车已到达
[16:41] LAPD! Hands up! 洛杉矶警察 举起手
[16:44] – Don’t move. – Raymond Dykstra. -不许动 -雷蒙德·戴克斯特拉
[16:46] You’re under arrest for bank robbery. 你因抢劫银行而被捕
[16:50] Cuff him. 铐住他
[16:52] But how’d you find me? 你怎么找到我的啊
[16:55] Welcome to the future, Raymond. 欢迎来到”智能时代” 雷蒙德
[16:57] Turns out, there’s an app for that. 应用上可以追踪你的信息
[17:03] Come on, Buck. 来啊 巴克
[17:08] I’m beating you. 你被我虐了
[17:09] You’re cheating. 你这是作弊
[17:16] Come on, Buck. 来啊 巴克
[17:18] Hey, man, you need to talk to your kid about playing…fair. 兄弟 你得教你儿子公平竞技
[17:22] Or you could just do that. 简单粗暴也是可以滴
[17:25] Dad, I was beating him. 爸爸 他都要输了
[17:26] Well, we’re taking a little break from the Internet right now. 我们最近不上网了
[17:28] But how am I supposed to talk to my friends? 那我怎么跟朋友交流啊
[17:30] You’re talking to people on this thing? 你在游戏里跟人交流吗
[17:32] You know I was kidding the other day, right? About the spying? 我那天说”智能监控”时 只是玩笑啊
[17:37] Were you? 是吗
[17:38] ‘Cause ever since that call, every time I go online, 因为自从那次后 我每次上网
[17:40] there’s an ad for coffee makers. 就会弹出咖啡机广告
[17:42] Read the news, coffee maker. 看下新闻 也会出现咖啡机广告
[17:43] Check the weather, coffee maker. 查看天气 又跳出咖啡机广告
[17:45] Yeah, it’s– it’s called “Targeted advertising.” 算法推荐 “精准广告”
[17:48] I didn’t even want a new coffee maker! 我当时都没想买咖啡机
[17:49] The one I have is fine! 我现在这个很好用
[17:51] I only mentioned it in front of you… 而我只在你面前提过
[17:54] And Hildy. 还有希尔蒂
[17:55] Hildy? Are we getting a Hildy? 我们要买一个”智能希尔蒂”了吗
[17:57] No, we are definitely not. 绝对不是
[17:58] Buck, can we go to your house and play video games? 巴克 我们能去你家玩电子游戏吗
[18:04] Sorry, kid. 抱歉 小家伙
[18:05] I think we’re gonna be playing it old school for a while. 我们还是玩”原始游戏”吧
[18:09] What’s old school? 原始游戏是啥
[18:12] Have you ever heard of Scrabble? 你听过拼字游戏吗
[18:16] Maddie? 麦迪
[18:18] You okay? 你没事吧
[18:19] Baby keeping you up? 身体不适睡不着吗
[18:26] What’s wrong? 怎么了
[18:29] I think I’m scared. 我害怕了
[18:31] About the baby? 担心宝宝吗
[18:34] You know, right now, everything is great. 目前一切都很美好
[18:38] And the baby’s safe and sound in here. 宝宝在肚子里很安全
[18:41] Probably safer than he or she will ever be. 可能这是最安全的时候了
[18:45] And then they’re born, and everything changes. 等出生以后 一切就都变了
[18:48] Yeah, but in a good way. 往好的方向转变
[18:51] I mean, we finally get to meet our kid, you know? 我们终于可以见到孩子了
[18:54] Hold them in our arms, see their face. 抱入怀中 看着可爱的脸庞
[18:57] Hear their voice. 听着孩子的声音
[19:00] Get to know this person that we made. 慢慢认识我们爱的结晶
[19:03] Yeah, but we’re not done making that person yet. 但孩子不是生出来就完成任务了
[19:06] You know, and then they go out into the world, 孩子要长大成人
[19:09] and that’s when everything gets harder. 这才是最难的部分
[19:12] It’s like, every decision, every choice that we make… 我们做的每一个决定 每一个选择
[19:17] It impacts who they become. 都会影响孩子的一生
[19:20] But we’re gonna make good choices. 但我们会把孩子教得很好
[19:29] What if we get it wrong? 万一没教好呢
[19:33] What if everything you– you do to protect someone only ends up hurting them? 万一保护的方式 其实是一种伤害呢
[19:39] Are–are you talking about Buck? 你是说巴克吗
[19:41] You think your parents might’ve– 你觉得你父母可能
[19:42] I told you that my parents were not bad people. 我说过 我父母不是坏人
[19:47] All right, just– they’re just bad parents. 只是如郑爽父母 毁了孩子的心灵
[19:52] What if I’m more like them than I think? 我跟他们一样怎么办
[19:54] You’re not. 你不是
[19:57] Look. I don’t know them. 我不认识他们
[20:01] But I know you. 但我了解你
[20:03] I know us, and… 我清楚我们的为人
[20:06] Yeah, we’re gonna make mistakes, 我们肯定会犯错
[20:07] but they’re gonna forgive us 但孩子会原谅我们
[20:09] because they’ll know how much we love them. 因为孩子会体会到我们深沉的爱
[20:16] I think you’re gonna be a really great dad. 你一定会成为一个好父亲
[20:19] I’m gonna try. 我会努力
[20:21] Maybe that’s all we can do. 也许努力就够了
[20:25] – Come here. – Please. -过来 -抱抱
[20:43] Nia, no! 尼雅 别这样
[20:44] I want! I want! 我就要 我就要
[20:46] – Nia, stop! – I want! -尼雅 停下 -我就要
[20:48] Kids, what–what– 孩子们 怎么回事
[20:51] She wrote on my face while I was sleeping. 我睡觉时 她在我脸上乱画
[20:53] I made Denny pretty. 我把丹尼变漂亮了
[20:56] Nia, may I please have the marker? 尼雅 把彩笔给我
[20:58] I made Denny pretty. 我把丹尼变漂亮了
[21:00] Nia. 尼雅
[21:01] No, Mama Hen. 不要 妈妈亨
[21:03] – I’ll see who it is. – Denny, no, don’t– -我去开门 -丹尼 别
[21:05] Nia, give me the marker. 尼雅 把笔给我
[21:07] – Mine! – Trade. -我的 -交换
[21:09] – Trade. – Thank you. -交换 -谢谢
[21:12] Denny, who’s at the door? 丹尼 谁啊
[21:13] It’s the social worker. Come in. 是社工 进来
[21:18] Dierdra. 蒂亚德雅
[21:19] We weren’t expecting you. 没想到你会过来啊
[21:21] Which is the point, I know. 随机来访 确实不能提前通知
[21:23] I’m sure it’s no less weird for you. 你肯定见怪不怪了
[21:25] I’m sorry. Karen is at the supermarket. 抱歉 凯伦去超市了
[21:27] I was about to clean up, but someone found a marker. 我本来打算清扫 但小家伙找到了彩笔
[21:31] – I see. – And it’s not looking good. -看到了 -场面有点失控
[21:33] Yeah, looks like chaos. 看起来乱套了
[21:35] Well, also known as normal family life. 哪家不是这样生活啊
[21:39] – I’m sorry. – No, no, really. -抱歉 -没事
[21:41] You deal with this, 你先忙
[21:43] and– Nia will show me her room. 尼雅带我去她的房间
[21:45] Show me your room, Nia? 带我去你房间吧 尼雅
[21:47] – Sure. – Come on, let’s go look. -好 -走 来瞧瞧
[21:49] I wanna see what you’ve been up to. 看看你最近忙什么呢
[21:50] I’ll get it. 我去开门
[21:52] Little man, you have to stop opening the door to strangers. 小家伙 你不能再随便给陌生人开门了
[21:56] Sydney? 希妮
[21:58] Someone wrote on this child’s face. 有人在这孩子脸上涂鸦了
[22:00] Do you know how to get it off? 你知道怎么洗掉吗
[22:01] I don’t know. 我不知道
[22:02] Maybe try nail polish remover. 卸甲油吧
[22:03] Do not listen to her. 别听她乱说
[22:05] Start with soap and water, okay? 先用肥皂洗一下
[22:07] And if that doesn’t work, then we’ll try baby oil next. 如果洗不掉 再用婴儿油
[22:09] Okay. 好
[22:13] What are you doing here? 你怎么来了
[22:14] I wanted to talk. About the other day. 我想找你谈谈那天的事
[22:16] Now is not the time. 我这会儿不方便
[22:17] And by the way, here’s a tip. 还有 再补充一句
[22:19] It is never the time to just show up unannounced at my home. 不打声招呼就来别人家 非常没礼貌
[22:22] I really needed to talk to you. 我急需跟你聊一下
[22:23] And I really need to get marker off of my son’s face 我急需把我儿子脸上的涂鸦洗掉
[22:26] and figure out what my daughter is saying in the other room. 还要去看看我女儿有没有乱说话
[22:28] How many kids do you have? 你有多少个孩子啊
[22:30] What are you still doing here? 你怎么还不走
[22:32] Look, I saw Dr. Langford yesterday, 我昨天见到兰福德教授了
[22:34] and he asked if everything was okay. Between us. 他问我 我们之间没事吧
[22:38] And I told him it was, so if he asks you, 我跟他说没事 所以他问起你
[22:40] you have to say the same thing. 你也必须这么说
[22:43] And that’s why you’re standing on my doorstep at 8:00 a.m.? 于是你大清早八点就跑到我家门口了吗
[22:45] First I fainted, then you got all weird with me. 我先是晕倒了 又招惹上你了
[22:48] It’s put me on Dr. Langford’s radar for all the wrong reasons. 兰福德教授把我当成负面对象关注了
[22:51] I can’t afford to look this bad this early. 我不能一开始就印象不佳
[22:54] Because it’s all about you. 真是个利己主义者啊
[22:57] Being a doctor is really important to me. 成为医生 对我很重要
[22:59] It’s really important to me too. 对我也很重要
[23:00] Please. You gotta be what, 40? 别闹了 你都四十了吧
[23:03] You’ve already got a job. 已经有一份工作了
[23:04] You’re married, there’s apparently at least two kids. 还结婚了 显然至少有两个孩子
[23:07] There’s no way you can juggle all that. 你怎么可能都兼顾好
[23:09] You can barely handle a marker already. 你连孩子涂鸦都搞不定
[23:10] You don’t know the first thing about me. 你完全不了解我
[23:12] I know that I need to be a doctor, 我知道我必须成为医生
[23:14] and I just wanna be sure that when you quit med school, 我就是想确保 你退出医学院时
[23:16] you don’t take my reputation with you on your way out the door. 不会也把我一起拖下水
[23:18] What, you– 你真是
[23:19] you selfish little– 你个自私…
[23:21] Mama. 妈妈
[23:25] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[23:26] It’s fine. Sydney was just leaving. 没事 希妮说要走了
[23:31] You say– 你说
[23:33] – Karen will be back soon? – Yeah. -凯伦会很快回来 -对
[23:35] Why don’t I– 不如
[23:36] why don’t I make us some coffee while we wait? 我泡杯咖啡 我们边喝边等吧
[23:39] Okay. All right. 好
[23:40] Show me the way? Okay, thank you, buddy. 你带路 谢谢小家伙
[23:46] What? 怎么了
[23:47] Bad Mama Hen! 坏妈妈亨
[23:51] – Come on. – Okay. -别这样 -好吧
[23:58] These wildfires could not come at a worse time for firefighters in Texas. 对得州消防员来说 这场森林大火真是雪上加霜
[24:02] You may recall that, just a week ago, 大家应该还记得 就在一周前
[24:04] the Pilot Knob volcano erupted. 飞行转盘火山爆发了
[24:08] Volcano. Crazy. 火山爆发 这么疯狂
[24:10] So crazy. 太疯狂了
[24:11] Still can’t believe it didn’t happen here. 还是不敢相信竟然没发生在这里
[24:19] I wanted to ask you about something. 我想问你一件事
[24:22] Okay. 问吧
[24:24] This might be a little too personal and none of my business, 也许有点打探隐私 也有点多管闲事
[24:27] so you can totally tell me to go to hell– 你若不想回答 可以直接让我滚蛋
[24:28] Chimney, spit it out. 奇米 说吧
[24:32] What’s the deal with your parents? 你父母是什么情况
[24:34] What do you mean? 什么意思
[24:35] Well, you never talk about them, for starters. 首先 你从来没谈起过他们
[24:37] And I feel like I know way more about your sex life than I do about your parents. 你聊床事 都多过你聊父母
[24:41] Well, that’s ’cause my sex life is more interesting. 因为我的床事更有意思啊
[24:43] At least it used to be. 至少以前是
[24:45] But seriously– 说真的
[24:48] Maddie barely talks about them either. 麦迪也很少谈他们
[24:50] Or to them, for that matter. 也很少联系他们
[24:53] And the other night, I found her all freaked out like something was wrong. 那晚 我发现她一个人惶惶不安
[24:58] She said she was scared of screwing up with our kid 她说害怕孩子像你们姐弟俩一样
[25:02] the way your parents screwed up with the two of you guys. 毁于你们的父母手里
[25:05] She said that? 她这么说的吗
[25:07] Kindda, she wasn’t specific, but she never is. 算是吧 虽不是原话 也不会这么说
[25:10] She said that they’re not bad people, 她说父母不是坏人
[25:12] so I’m guessing that they weren’t abusive. 所以我猜不是家暴
[25:15] No, no, they weren’t. 确实不是
[25:18] They were just… 他们只是
[25:21] Absent, you know? 比较冷漠
[25:24] I mean, they were in the house, 虽然住在一起
[25:26] they were cooking meals, washing clothes, 做饭 洗衣服
[25:28] usual stuff, just… 一家人生活
[25:32] It always felt like they were a million miles away. 但”相敬如冰” 父母子女间情感淡漠
[25:36] Well, that must’ve been weird. 这种感觉肯定不是滋味
[25:38] I just figured they liked each other more than they liked us. 我觉得他们可能对彼此的爱 超过爱孩子
[25:43] Well, they– they weren’t great with kids. 他们不怎么会带孩子
[25:45] Okay, so I shouldn’t be worried that you guys are hiding 这么说 我不用担心你们
[25:48] some deep, dark, Buckley family secret from me? 有什么见不得光的家庭秘密了
[25:51] Nah. 不用
[25:52] Just your average run-of-the-mill dysfunctional. 就是普通原生家庭的伤痛
[26:00] Welcome to the family. 欢迎加入我们一家
[26:06] But you guys aren’t in trouble with the social worker. 但社工家访一事没问题吧
[26:09] I explained the situation. 我解释了情况
[26:12] She understood. It was just a bad day. 她表示理解 那天就是不太顺心而已
[26:16] But it also doesn’t sound like you. 但这不像是你的处事风格
[26:18] To let this girl get under your skin like that. 被一个姑娘气成这样
[26:22] You know that voice in the back of your head? 后脑勺总有个声音阴魂不散的感觉
[26:25] The one that tells you you can’t do anything right. 不停跟你说 你什么都做不好
[26:30] You know? 就是那种感觉
[26:32] It tells you that you’re crazy, you’re stupid for even trying. 跟你说你别做梦了 一切都是徒劳
[26:35] It’s, like, all your doubts and all your fears 对自己的不确信以及各种恐惧
[26:37] just playing on loop right up here. 永无休止地侵扰你
[26:41] Well, that’s Sydney. 这就是希妮
[26:42] Sydney is a liar. 希妮瞎说呢
[26:44] Is she, Athena? 是这样吗 阿西娜
[26:45] I mean, two kids, a full-time job, 两个孩子 一份全职工作
[26:48] and medical school? 还要上医学院
[26:48] Where is this coming from? 你怎么突然有这种想法
[26:51] I’m just tired. 我就是受够了
[26:53] I’m tired of– of having to always prove that I belong, that I’m worthy. 不想再去费力去迎合 再去证明我有资格有能力
[27:00] That I’m just as good as the rest of them. 我跟他们一样优秀
[27:03] But you don’t. 你不用
[27:05] Because you’re strong, you’re smart, 因为你强大 聪慧
[27:07] you’re a self-made woman who built a family and a career. 你自立自强 家庭美满 事业有成
[27:11] And now you’re putting yourself through medical school. 还考上了医学院
[27:14] You are formidable, my friend! 你简直就是女武神啊
[27:18] I don’t feel formidable. 我不这么感觉
[27:22] Just exhausted. 而是心力交瘁
[27:26] At least I’m not the one passing out in class. 至少我没在课上晕倒
[27:30] Sydney is. 而是希妮
[27:33] She straight fainted in our first lab. 她直接晕倒在第一堂解剖课
[27:37] Maybe you’re not the only one with too much on your plate. 也许不是只有你心力交瘁
[27:41] I don’t know anything about her outside of school. 我对她的生活还真是一无所知
[27:45] And she ain’t gonna talk to me. 她肯定不会跟我说
[27:47] Well, it wouldn’t be the first time that you had to diagnose someone 你以前也不是没诊断过有人出问题了
[27:50] who couldn’t tell you what was wrong. 但就是不肯说出来
[27:53] I should think of her as a patient? 我该把她看成是患者吗
[27:56] Find out what ails her. 查出她的心病
[27:58] And heal yourself. 然后治愈自己
[28:06] Mom. It’s me. Maddie. 妈 是我 麦迪
[28:11] Yeah, I know, we usually text or email. 我知道 我们一般发信息或发邮件
[28:16] No, I’m–I’m fine. 我没事
[28:17] I’m fine. Baby is–baby’s fine. 我没事 宝宝很健康
[28:20] I have one of those– doctor’s appointments coming up. 我之后约了医生做检查
[28:23] Like, the 4-D ultrasound. Anyway. 四维超声检查之类
[28:26] Hopefully we’ll find out the sex this time. 希望这次能看出孩子性别
[28:31] Well, I would like to know. 我也想知道
[28:33] You know, so I can be prepared. 我可以提前做好衣物准备
[28:38] It’s still gonna be a surprise. 还是会惊喜啊
[28:39] It’s just gonna be a surprise now. 就是现在揭晓而已
[28:43] Okay– listen, have you–have you talked to Evan lately? 你最近跟艾文联系过吗
[28:50] I’m a little worried about him. 我有点担心他
[28:55] Did you know that he’s talking to a therapist? 你知道他在看心理医生吗
[29:00] I–no. 不
[29:03] No–no, it’s not like that. 不是那样
[29:04] He doesn’t know anything. 他还什么都不知道
[29:09] But maybe he should. 但也许该告诉他
[29:13] I don’t know, Mom. 我不知道 妈
[29:15] I mean, how do you tell somebody 你怎么告诉一个人
[29:16] that you’ve been lying to them for their entire life? 你欺骗了对方一辈子
[29:28] Keep your eyes closed and breathe deeply 闭上眼睛 深呼吸
[29:31] as you cast off yesterday and look to the future, 放下过去 面向未来
[29:35] drawing breath, and with it, possibility. 用力呼吸 面向所有可能
[29:40] Exhale. 呼气
[29:43] Now sit up, open your eyes, and greet the world. 坐起来 睁开眼 迎接美好世界
[29:48] Good morning, world. 早上好 美好世界
[29:52] World? Hello? 美好世界 你好啊
[29:55] What? What? No, what? 怎么回事 不是吧
[29:58] My God. I can’t see. 天呐 我不看见了
[30:00] I can’t see! Hildy! 我看不见了 希尔蒂
[30:02] Call 9-1-1! 打求救电话
[30:12] Los Angeles Fire Department. 洛杉矶消防局
[30:13] We got a call from this address. 这里有人打求救电话
[30:15] I’m coming! I’m coming! 来了 来了
[30:17] – Hold on. – Cap, battering ram. -等一下 -老大 攻城锤
[30:19] Ma’am, step away from the door. 女士 请不要靠近门边
[30:20] – We’re coming in. – Okay. -我们进来了 -好
[30:24] Let’s get her up off the floor. 把她扶起来
[30:25] Come on. Help her up. 来 扶她起来
[30:27] Let’s get you to a chair, okay? 把你扶到椅子上
[30:29] – Easy, easy. – I’m right here. -慢点 -我就在这里
[30:31] – Right over here. – Okay. -就在这边 -好
[30:33] Here we go. 可以了
[30:33] Can you tell us about your symptoms? 你能描述一下症状吗
[30:35] Well, it’s really just the one symptom. 只有一个症状
[30:37] I can’t see anything. 我看不清东西了
[30:38] Have you been having trouble with your vision before today? 今天之前 你的视力出现过问题吗
[30:40] No, always been 20/20. 没有 视力一直很好
[30:42] And this morning, just completely gone? 今早就突然失明了吗
[30:44] I woke to greet the world, and it wasn’t there. 我睁开双眼拥抱美好世界 结果啥也看不见了
[30:47] Ma’am, have you been using any new skin care or makeup products, 女士 你最近有使用新的护肤品或化妆品吗
[30:50] anything that might-cause an allergic reaction? 以及任何引起过敏反应的产品吗
[30:51] No, nothing like that. 没有
[30:52] What about household cleaners? 家用清洁剂呢
[30:53] Anything with fumes or a strong scent? 有强烈臭气或刺激性产品
[30:55] Just some essential oils. 就一些精油
[30:57] Yeah, that wouldn’t do this. 那些不会引起这种反应
[30:59] Blood pressure is normal, 血压正常
[31:00] so it’s probably not a circulation problem. 可能不是血液循环问题
[31:01] You’ve got some swelling and minor irritation on the eyelid. 眼睑周围有些红肿以及轻微刺激性反应
[31:05] Ma’am, I’m gonna open up your eyelid, 女士 你睁大双眼
[31:07] and I’m gonna shine this light up there, okay? 我会开启电筒
[31:09] Just relax. 放松
[31:12] Diminished pupillary response. 瞳孔反应减弱
[31:13] Minor clouding on the lenses. 晶体有些浑浊
[31:15] Almost like they’re covered in a film. 感觉像是裹了一层薄膜
[31:17] Cataracts don’t just appear overnight. 人不会一夜之间得白内障
[31:20] – What was that? – What? -那是什么 -什么
[31:21] – Thought I saw something move. – In my eyes? -好像有东西在动 -我眼睛里吗
[31:23] Something like a–a worm? 你是说虫子吗
[31:25] God. God, I’m gonna throw up. 天呐 我要吐了
[31:27] I’m gonna throw up. 我要吐了
[31:28] Just try and stay calm for us, okay? 你保持冷静
[31:30] Let me grab a forceps and a sample jar. 我找一下扩张钳和取样瓶
[31:32] Worm? How did a worm get in my eye? 虫子吗 虫子怎么进眼睛里了
[31:33] Maybe it could be some kind of bug. 也许是什么小飞虫之类
[31:36] Face flies. 牛蝇
[31:37] It’s a type of parasite that infects livestock. 一种感染牲畜的寄生虫
[31:40] They feed off the tears, lay eggs in the eyes. 以眼泪为为食 产卵于眼球中
[31:42] You don’t normally see it in people, though. 但一般人很少会感染
[31:43] Mostly cattle. 一般是牛
[31:44] I haven’t been around cattle. 我最近可没见过什么牛
[31:45] I don’t think I’ve even been in the same room with a burger since 2004. 2004年之后 我连汉堡都不碰了
[31:48] You probably haven’t taken a trip. 你也没去旅行过吧
[31:50] Everything’s closed. 都关门了
[31:52] Maybe something in your workspace. 你工作的地方呢
[31:54] What do you do for a living? 你从事什么工作
[31:55] I teach yoga. 我是瑜伽老师
[31:58] What kind of yoga? 什么样的瑜伽
[32:01] Good, guys, now transition from plank to tabletop. 很好 各位 从平板姿势换成跪起式
[32:05] Really focus on keeping that core engaged. 专注核心肌用力
[32:10] Nice. 很好
[32:11] Great form. 姿势不错
[32:13] Hold your form. 保持姿势
[32:15] Be one with the goat. 跟羊成为一体
[32:18] Keep that core engaged. Nice. 核心肌用力 很好
[32:21] Really breathe in this nature around us. 呼吸大自然的空气
[32:24] Excellent, you guys. 很好 各位
[32:25] Really breathe through that stretch. 拉伸时注意呼吸
[32:31] And people pay to do that? 有人花钱做这种事吗
[32:32] Well, people say that 人们说
[32:33] baby goats offer the perfect weight and resistance to hold a plank position. 羊宝宝的重量特别适合做平板式瑜伽
[32:38] I can know weird stuff too. 我也可以当冷门知识小王子
[32:40] No, it’s not weird. 这才不是冷门
[32:42] Okay, it’s a little weird. 好吧 确实有点冷门
[32:44] But people really like the class, 但人们确实很喜欢这种课
[32:46] and–and goat yoga’s the only thing 而且瑜伽室暂停营业以后
[32:48] that’s keeping me afloat while the studio’s closed. 我只能靠山阳瑜伽维持生计了
[32:50] Hey, no offense, but if you’re gonna stick with goats, 你别见怪 但你要继续上山羊瑜伽课
[32:52] you might wanna consider wearing goggles. 最好还是戴一副护目镜吧
[32:54] Maybe it’s a sign. 也许是天意
[32:56] My sister keeps telling me to grow up already and get a real job. 我姐一直让我成熟点 找份正经工作
[33:00] – She might be right. – Or she might be wrong. -也许她说得对 -也许说得不对
[33:03] Who cares what other people think? 谁在乎别人怎么想
[33:05] Okay, if goat yoga is your jam, your dream, 如果山羊瑜伽是你的心头好 梦之所求
[33:08] then own goat yoga. 那就勇敢去追求
[33:10] Never apologize to anyone for that, okay? 不要因此而向任何人道歉
[33:14] Thank you. 谢谢你
[33:16] Easy, easy, easy now. 别激动 别激动
[33:17] I still have a tool that can this whole blindness thing permanent. 我手里还拿着工具呢 一不小心会让你永久失明
[33:21] Stay still. It’s only gonna take a second. 别动 很快就好
[33:36] I can see again. 我能看见了
[33:38] Thank you. 谢谢
[33:42] God. 太恶心了
[33:47] Do rabbits have worms? 兔子身上也有虫子吗
[33:49] Maybe bunny yoga is the future. 也许小兔子瑜伽才是未来大势
[33:51] Do rabbits have worms? 兔子身上有虫子吗
[33:54] Would you like to hear what I found on the Internet? 想了解网上搜到的信息吗
[33:56] No. 不想
[33:57] Would you like to hear what I found on the Internet? 想了解网上搜到的信息吗
[34:13] Didn’t expect to see you here this late. 没想到你这么晚还没走
[34:18] Yeah, well. 是啊
[34:20] I’ve been feeling pretty under the weather this week, 我这周不太舒服
[34:23] and I can’t let myself fall behind. 必须补习 赶上进度
[34:26] What are you doing here? 你怎么来了
[34:28] I have a– thoroughly annoying lab partner 学习小组有一个特别烦人的成员
[34:32] that constantly makes me feel like I’m failing 总是让我感觉自己会失败
[34:34] before I’ve even had the chance to try. 而我都还开始尝试
[34:41] I guess I’m so used to pushing myself, 我可能习惯鞭策自己了
[34:43] I just assumed that everyone else has the same level of intensity. 就以为大家的承受能力都跟我一样
[34:46] – Sorry. – See? There it is. -抱歉 -你总是这样
[34:48] It’s such a specific and precise way of insulting me. 总是能精准地找到痛点来戳我
[34:52] I don’t mean to, but I can’t fail. 我并非有意 但我不能失败
[34:55] – You wouldn’t understand. – You– you think I wouldn’t? -说了你也不懂 -你觉得我不懂吗
[34:59] You’ve been in the field for years. 你已经有几年的实战经验了
[35:01] Practically doing the job, probably saved hundreds of lives already. 作为急救员 可能救过上百条人命
[35:06] I’m a Black lesbian 我是个黑人同性恋
[35:09] that joined the fire department at 30. 30岁加入消防局
[35:11] that started med school at 40. 40岁考进医学院
[35:13] You think I’ve ever walked into a room 我进入一个领域
[35:15] and not felt like I had to prove that I deserved to be there? 哪一次不是比别人更努力来证明自己
[35:21] Sorry. 对不起
[35:24] For real this time. 这一次是真心道歉
[35:34] You’re on hormone replacement therapy? 你在使用激素替代疗法吗
[35:40] Most people just assume I’m trying to quit smoking. 大部分人只会觉得是戒烟贴
[35:43] Most people aren’t paying attention. 大部分人都不走心而已
[35:45] The headaches, nausea, increased irritability. 头晕 恶心 变得敏感易怒
[35:49] Or at least I hope it’s increased. 至少我希望是因药物变得易怒
[35:52] Could all be a reaction to the patch. 这些都可能是药贴副作用
[35:55] Not much I can do about it. 我对此也束手无策
[35:56] Just gotta grit my teeth and push through. 只能咬紧牙关撑过去
[35:58] Or you could talk to your doctor. 你也可以跟医生聊一下
[36:00] You might do better with the tablets. 药片可能对你影响更小
[36:02] Or if you’re worried about blood clots, there’s always the gel. 如果你担心血栓问题 凝胶也可以
[36:10] I have the BRCA1 gene mutation. 我有BRCA1基因突变[遗传性乳腺癌]
[36:14] So six weeks before medical school started, 医学院开学六周之前
[36:17] I had a double mastectomy 我做了双侧乳腺切除术
[36:19] and RRSO surgery 以及降低风险的输卵管卵巢切除手术
[36:20] to remove my ovaries and fallopian tubes. 切除了卵巢和输卵管
[36:25] That is why I have the patch. 所以我才需要贴激素补充剂
[36:28] You’re 20. 你才20岁
[36:30] What doctor– 什么医生
[36:32] Trust me, it was hard to find one 确实很难找到一个医生
[36:33] who’d perform the surgeries on someone my age 愿意给我这个年纪的女性做这种手术
[36:35] who doesn’t already have children, 毕竟我还没有孩子
[36:37] but you know me. 但你了解我
[36:40] I love to fight. 我不喜欢坐以待毙
[36:42] That’s a pretty aggressive move, 这么做也太激烈了
[36:43] even for you. 即使性格强势如你
[36:47] My mother died when she was 34. 我母亲34岁就去世了
[36:51] My grandmother when she was 32. 我外婆32岁就去世了
[36:55] That’s why I push myself so hard. 我因此才对自己这么苛刻
[36:58] I don’t just wanna be the first woman in my family to graduate medical school. 我不只想成为家里第一个从医学院毕业的女性
[37:01] I wanna be the first one to live… 我想成为家中第一个女人
[37:05] Past 35. 活过35岁
[37:12] Then we’d better get to work. 那我们抓紧时间吧
[37:55] We got him. 骗到他了
[38:03] Thanks, Buck. Real funny. 谢了 巴克 你真”成熟”
[38:10] You’re welcome. 不客气
[38:18] – You’re late. – It was, like, 20 minutes. -你回来晚了 -也就20分钟
[38:23] Sorry. 对不起
[38:24] I guess I’m just excited. 我就是太激动了
[38:26] Me too. 我也是
[38:29] But– everything went okay, right? 但检查一切正常吧
[38:32] Yeah. Doctor says I’m fine. 医生说我状况很好
[38:34] – Baby’s fine. – Okay. -宝宝也很健康 -这就好
[38:37] It’s just– you know, you seem so worried lately. 你最近总是忧心忡忡
[38:41] And you know, like, we’re in this together, right? 你知道我会一直陪在你身边吧
[38:43] If there’s anything wrong, you can tell me. 如果有什么事 你都可以告诉我
[38:45] – I’m not gonna run again. – I know that. -我不会再逃跑了 -我知道
[38:47] And I promise, if it had anything to do with you, 我保证 如果跟你有关
[38:49] I would tell you. 我一定会告诉你
[38:50] No, Maddie. We’re gonna be a family now. 不 麦迪 我们要成为一家人了
[38:53] I’m here for you. Whatever you need. 我愿意会为你赴汤蹈火
[38:56] Okay. 好
[38:56] So what I need is for you to play this DVD. 我需要你播放一下碟片
[39:03] Yes. 遵命
[39:05] Let’s go watch the greatest movie we ever made. 来看一下我们完成的”精彩佳作”吧
[39:10] Yeah. 好
[39:14] This is amazing. 太不可思议了
[39:17] That’s our baby. 这是我们的宝宝啊
[39:18] I’m sorry you couldn’t be at the ultrasound. 我很遗憾你没法跟我一起去做超声
[39:21] Nah, it’s okay, this was worth the wait. 没事 美好事物都值得等待
[39:27] I see we still can’t tell the sex. 还是没法确定孩子性别啊
[39:30] Guess the kid’s shy. 孩子可能不爱张扬吧
[39:32] It’s so weird. 太奇怪了
[39:33] Dr. Heller said that she could tell. 海勒医生说能看出来
[39:36] Wait. 等下
[39:37] You didn’t look while you were in the office? 你检查时 没看吗
[39:42] We’ve been apart for so many firsts in this pregnancy, 孕期很多第一次 你都不在身边
[39:45] and I wanted to have this first together. 这一次 我想跟你一起体验
[39:54] Hold on. 等一下
[39:56] Could it be? 这是
[40:00] Yeah, yeah. 是啊
[40:01] Yeah, I think– 应该是
[40:07] It’s a girl. 是个女孩
[40:13] Hi, sweetheart. 亲爱的
[40:14] Sorry I missed dinner. 抱歉没回来吃晚餐
[40:15] No, you didn’t. Saved you a plate. 没有 给你留了饭菜
[40:18] Really? Awesome. 是吗 太棒了
[40:21] You’re pulling overtime already, huh? 已经开始加班了啊
[40:23] No, I had a counseling session. 不是 是心理咨询
[40:25] Did you have a rough call? 遇到令人难受的求救电话了吗
[40:26] No, it’s just a precautionary thing. 就是预先做好心理准备
[40:28] Because of my age and my history. 因为我年纪尚浅 又经历过创伤
[40:31] Sue said that it would be good that I meet with a counselor every other month. 苏说 每个月看下心理医生对我有好处
[40:35] I didn’t know you told them about the suicide attempt. 你竟然跟他们说了试图自杀的事
[40:40] I didn’t see the point in lying to them. 何必隐瞒
[40:41] It’s on their records. You did call 9-1-1. 对方都有记录 你当时打了求救电话
[40:44] Yes. I did. 确实
[40:46] So I told them, and Sue said it wasn’t disqualifying, 于是我就说了 苏说这不会影响就职
[40:50] but she just wanted to make sure I had someone to talk to. 但她就是想确保有人疏导我的情绪
[40:53] Well, that’s smart. 这样很明智
[40:54] I’m glad she’s looking out for you. 她这么照顾我 我很欣慰
[40:55] Yeah, me too. 我也是
[40:56] It’s just, I spent the whole day talking to people. 我一整天都在跟人聊感受
[40:59] Last thing I wanted to do at the end of it was talk some more. 到最后 实在不想再说话了
[41:01] Yeah, but that won’t go on forever 这种情况不会一直持续
[41:02] once they see you know how to handle yourself. 你有能力应对时 就不需要了
[41:05] But there’s nothing wrong with seeing somebody forever. 但一直看心理医生也没问题
[41:08] In this line of work, you– 干我们这一行
[41:09] you have to have somebody to talk to. 总要有人帮自己疏导情绪
[41:10] I’ve got my meetings, your mother’s got Dr. Sanford. 我会参加戒酒互助会 你妈找桑福德医生诊治
[41:13] Had Dr. Sanford. 这是之前的事了
[41:16] I mean, Kara was great. 卡拉确实很不错
[41:17] I would absolutely see her again if I needed to. 如果有需要 我还会继续找她
[41:20] You stopped seeing her. When? 你什么时候开始不看心理医生了
[41:23] Few weeks ago. 几周前
[41:26] You didn’t say anything. 你怎么跟我说一声
[41:28] I’m sorry. 对不起
[41:29] It just didn’t occur to me. 就是没觉得有必要说
[41:31] My sessions with Kara were to prepare me 我找卡拉做心理治疗
[41:33] for going back out on the street, and now I am. 是为了重新执法 而我已经归岗了
[41:36] No, these sessions were for more than that. 心理治疗不只是为了重返工作岗位
[41:38] After everything that you went through– 毕竟你经历了身心创伤
[41:38] Your heart is in the right place, 我知道你是好心
[41:40] but I don’t need anyone to baby me. 但我不用别人照看我
[41:42] Never have and never will. 以前不用 以后也不用
[41:46] So if I’m your daughter, 那作为你的女儿
[41:47] shouldn’t that mean you don’t have to baby me? 你也不需要照看我了吧
[41:48] Well, you’re only half mine. 造人需要两个人
[41:50] Your daddy’s side still need looking after. 我不管 你父亲照样要管
[41:51] Then maybe 50% less. 我爸那一边要少很多吧
[41:53] This is not “Let’s Make a Deal.” 这不是可以商量的事
[41:55] You’re gonna be my baby forever. 我是你妈 我会管你一辈子
[41:59] Baby girl Han. 韩家小公主啊
[42:02] I guess we’re gonna have to get serious about finding a name now. 这下要好好想个名字了
[42:07] Should we do something traditional 传统一点
[42:08] or more modern, like “Chicago.” 还是现代风 “芝加哥”
[42:13] You were right. 你说得很对
[42:15] We are gonna be a family, the three of us, 我们要组成三口之家了
[42:17] and I don’t wanna keep hiding this from you. 我不想对你有所隐瞒
[42:20] Look, I told you, 我说过了
[42:21] you don’t have to protect me. 你不用怕我受伤
[42:24] You’re not the one I’m trying to protect. 我不是怕你受伤 而是另有其人
[42:29] The raging fires have progressed in San Angelo. 圣安吉洛的火灾升级
[42:32] Response teams are exhausted. 救援队已筋疲力尽
[42:34] Further counties, including Los Angeles Fire Department, 附近郡县 包括洛杉矶消防队
[42:36] have been summoned to help contain the epic disaster. 也都响应 前来支援重灾现场
[42:39] Come on. Let’s go. 出发 行动
[42:44] I’ve been on the list for special deployment ever since I joined the department. 我加入消防局后 就一直等着特殊支援调配
[42:48] Never got a call before today. 但直到今天才真正出任务
[42:54] Okay, we are ready to roll. 准备好出发了
[42:56] No. I know how you guys are. 我知道你们蓄势待发
[42:59] Everybody, make sure you use the bathroom before we go. 各位 出发之前 一定先去卫生间
[43:02] I don’t care if you think you need to or not. 不管你们是否真想去
[43:05] We have a 20-hour drive, and we’re gonna make good time. 车程20小时 一路前行 中途不会停车
[43:08] I didn’t know you were coming with us. 你竟然跟我们一起去啊
[43:10] I got two kids and med school bills to pay. 我得养两个孩子 还要付学费
[43:13] I’ll take all the emergency overtime I can get. 紧急加班费 必须拿啊
[43:16] Besides, it’ll be fun. 而且会很有意思
[43:19] I’ve never been to Texas. 姐还没去过得州呢
[00:26] Hey, Hildy. Good morning. 希尔蒂 早上好
[00:27] Good morning, Anthony. 早上好 安东尼
[00:28] The time is 8:04 a.m. 现在是早上8点04分
[00:31] The current temperature in Los Angeles is 73 degrees and sunny. 洛杉矶今日气温22.7摄氏度 晴
[00:35] Today, it will be sunny with a forecasted high of 82 and a low of 64. 今日最高气温27.7度 最低气温17.7度
[00:40] So why is it so cold in here? 那怎么还这么冷
[00:43] Hey, Hildy, turn off the air conditioning. 希尔蒂 关掉空调
[00:44] Turning off air conditioning. 空调关闭
[00:49] Hildy, brew coffee. 希尔蒂 煮杯咖啡
[00:50] Brewing coffee now. 开始煮咖啡
[00:53] Hildy, play some happy music. 希尔蒂 来首欢快音乐
[00:57] Hildy, change the music! 希尔蒂 换首歌
[01:00] Hildy, change music. 希尔蒂 换歌
[01:01] Hildy, change the music. 希尔蒂 换歌
[01:04] And Hildy, stop the coffee. 希尔蒂 别再倒咖啡了
[01:05] Hildy, stop coffee! 希尔蒂 别倒了
[01:07] I’m sorry, I don’t know how to help with that. 对不起 我不知道怎么处理
[01:11] What the hell, Hildy? 搞什么啊 希尔蒂
[01:12] I’m sorry, I don’t know how to help with that. 对不起 我不知道怎么处理
[01:15] Hey, Hildy. Start morning shower. 希尔蒂 准备洗澡
[01:18] Starting shower. 开启洗澡程序
[01:19] Setting water temperature to 99 degrees. 水温设置为37.2度
[01:22] Perfect. 非常好
[01:27] Thank you, Hildy. 谢谢 希尔蒂
[01:34] Thank you, Hildy. 谢谢 希尔蒂
[01:35] Screw you, Anthony. 去死吧 安东尼
[01:40] Lukewarm. Just like you. 不冷不热 跟你一样
[01:43] I think we need to turn it up. 给你加点温吧
[01:46] Are you sure? 你确定吗
[01:48] Yeah. I’m sure. 非常确定
[01:50] Raising temperature now. 加热洗澡水
[01:52] Temperature rising. 加热水温
[01:54] Hot! Hot! Hildy. Hildy, stop. 烫死我了 希尔蒂 停下
[02:01] Hildy, shower off! 希尔蒂 关掉
[02:03] Temperature rising. 水温加热
[02:09] Stopping shower. 关闭洗澡程序
[02:18] Crap. 该死
[02:24] A man has been…injured. 一个男人受伤了
[02:27] What is the nature of the injury? 什么样的伤
[02:28] My boyfriend fell in the shower. 我男友在浴室内摔倒了
[02:30] I think he hit his head. 他好像撞到了头
[02:32] Help is on the way. 救援马上就到
[02:33] Can you tell me if he’s still breathing? 他仍有呼吸吗
[02:34] Hard to tell. I think so. 很难说 有吧
[02:36] If you place your hand below his nose, 把手放在他的鼻子下
[02:38] you should be able to feel him exhale, 应该能感觉到他的气息
[02:40] even if it’s subtle. 即使很微弱
[02:41] The thing is, I’m not in the room with him right now. 问题是 我不在他身边
[02:44] Can you go in there and check? 那你能过去看一下吗
[02:46] I’m not in the house either. 我也不在他家里
[02:49] Where are you calling from? 你从哪打来的电话
[02:50] A different house. 我在别处
[02:51] But how do you know he fell in the shower? 你怎么知道他摔倒在浴室了呢
[02:53] I saw it on the video feed. 我在云端视频上看到了
[02:55] There’s a video feed in his shower? 他的浴室有摄像头吗
[02:59] He has this smart home. 他使用智能家居系统
[03:00] Everything’s online, 万物互联
[03:01] and he gave me the password in case of emergencies. 以防遇到紧急情况 他把密码给我了
[03:05] This is an emergency, right? 这算是紧急情况了吧
[03:15] LAFD. 洛杉矶消防局
[03:16] Dispatch said the patient was unconscious. 调度中心说伤者失去意识了
[03:18] They also said it was a smart home. 同时也说这是智能家居系统
[03:22] Welcome, Los Angeles Fire Department. 欢迎 洛杉矶消防局
[03:25] Am I the only one really creeped out right now? 只有我觉得有些毛骨悚然吗
[03:28] – No. – No. -不是 -不是
[03:31] – Come on. Let’s go. – On it, Cap. -行动 -收到 老大
[03:33] Let’s see what we got here. 检查一下伤情
[03:35] All right, what are his vitals? 生命体征情况如何
[03:36] Pulse is steady. Scalp is lacerated. 脉搏稳定 头部撕裂伤
[03:38] Probably a concussion. 可能脑震荡了
[03:39] Anthony, can you hear us? 安东尼 你能听到吗
[03:40] Looks like first or maybe second-degree burns from the water. 皮肤处一到二级烧伤 可能是被热水烫了
[03:44] His veins are collapsed. 静脉无法注射了
[03:45] Probably hypovolemia. We’ll need a line in his ankle. 也许是血容量过低 要从脚踝注射
[03:47] There’s still shampoo in his hair. 他头发上还有洗发露
[03:49] He fell down with the water on. 他摔倒时 水还开着
[03:50] So who turned it off? 谁关掉了
[03:55] Alright, I see the firefighters. 我看到消防员了
[03:57] We’re good, right? 到这里就行了吧
[03:58] Just a few more questions for the report. 还有几个后续问题
[04:00] Did his smart home send you an alert this morning, or… 他的家居系统今早给你发警报了吗
[04:03] I… 我
[04:05] Happened to check in on him and saw he needed help. 就是碰巧查看了一下 看见他受伤了
[04:08] He’s very lucky you did. Check on him. 他真走运 还好你查看了一下
[04:12] In the shower. 而他刚好在洗澡
[04:14] Now, who would wanna live like this? 谁想要过这种生活啊
[04:16] Cameras and microphones everywhere, 到处都是摄像头和麦克风
[04:18] not knowing who’s watching or listening. 不知道谁在监视或监听
[04:20] I hate to break it to you, Eddie, 不是我打击你 埃迪
[04:21] but if you got a computer or a smart phone, 只要有电脑 有智能手机
[04:24] smart TV, smart anything, really, 智能电视等智能产品
[04:26] then anyone can spy on you. 任何人都可以监控你
[04:32] Now I’m thinking I shouldn’t buy that fancy smart coffee maker 我觉得不该买那个多功能智能咖啡机
[04:34] I keep seeing commercials for. 我总在广告上见到
[04:37] Hello, Eddie. 你好 埃迪
[04:38] Here are some popular coffee makers. 这是几款最畅销的咖啡机
[04:41] Would you like to hear the reviews? 你想听一下用户体验吗
[04:44] Welcome to the future. 欢迎来到”智能时代”
[04:46] Why does it sound terrifying to me? 我怎么这么瘆得慌啊
[04:47] I worry about him, you know. 我就是担心他
[04:49] Alone in that house. 一个人在家里
[04:52] Anthony, Anthony. 安东尼 安东尼
[04:53] It’s okay. You fell in the shower. 没事 你摔倒在浴室
[04:54] Lucky for you, we found you in time. 还好我们将你救出来了
[04:56] We were supposed to be planning our future together, 我们本该一起规划未来
[04:58] not giving each other space. 而不是给对方空间
[04:59] – How? – Your girlfriend called 9-1-1. -怎么回事 -你女友打了求救电话
[05:01] No. No, no, no, no! No, no, no! 不不不
[05:02] Pulse is racing. Let’s sedate him. 脉搏上升 让他安定下来
[05:04] But if you’re using the house to check on him all the time, 如果你经常通过视频查看他的情况
[05:06] that’s not giving him space, is it? 这怎么能算给对方空间呢
[05:08] Wonder what set that off. 他怎么突然激动了
[05:09] Maybe something about his girlfriend. 也许是提到女友了吧
[05:10] It’s my ex. 前女友
[05:12] Anybody can spy on you. 真是谁都能监控你啊
[05:14] I’m just waiting for him to remember 我就是在等他想起
[05:16] how much better things are when we’re together. 我们在一起的美好时光
[05:25] Justine Zerbiak? 贾斯汀·扎比亚科
[05:27] Can I help you? 有事吗
[05:28] Just thought I’d come check in. 就是来瞧瞧
[05:31] That 9-1-1 lady sent you. 那个接线员让你来的吧
[05:32] She wanted us to have a talk about your future. 她想让我们谈下”你的未来”
[05:43] Why do we have this? 哪来的啊
[05:45] May. 梅买的呗
[05:46] Now that she’s working, she wanted to contribute to the house. 她如今上班了 想尽一下孝道
[05:50] She offered to pay rent, but I told her to– 她想付房租 但我让她
[05:53] Excuse me. 请让一下
[05:54] Save her money. 把钱存起来
[05:55] So she bought us something. 于是她就买了这玩意儿
[05:58] And it is something, isn’t it? 真是个令人无语的玩意儿
[06:01] I am stuck. 我卡住了
[06:03] I am stuck. 我卡住了
[06:11] I am not ready for the future. 我可没准备好迎接”智能时代”
[06:13] May can chip in for groceries. 梅还是买食物来孝敬我们吧
[06:16] Does this mean you’re finally onboard with her new job? 你终于认可她的新工作了吗
[06:19] Did you know they’re gonna start putting her on calls? 你知道她就要上岗接求救电话了吗
[06:22] Well, with the supervisor listening in. 有上司监听指导
[06:24] It’s part of her training. 培训一部分
[06:25] I cannot believe she made it this far. 她竟然坚持到这一步了
[06:27] So you thought that she’d give it a try 你以为她是玩票性质
[06:28] and then find out it’s not for her. 到时会发现不合适
[06:30] Which it isn’t. 确实不合适
[06:31] Because she is not doing this for herself. 因为她不是为了自己
[06:33] She’s doing it because of me. To protect me. 她是为了我 保护我
[06:35] Which, yes, I find sweet, but also infuriating 确实很暖心 但又气死人
[06:38] because how can I yell at her about wasting her future 因为她都这么说了
[06:41] when she says something like that? 我又怎么忍心责难她浪费青春
[06:42] Maybe that’s the point of her saying it. 也许这中她下怀呢
[06:45] She outmaneuvered me? 我被她智取了吗
[06:47] How? 怎么会啊
[06:48] I’m pretty sure you taught her everything she knows. 有其母必有其女 名师出高徒呗
[06:51] I am stuck. 我卡住了
[06:53] I am stuck. 我卡住了
[06:55] – Look at this thing. – Watch out. -这玩意儿真是没谁了 -小心
[06:57] Give me your gun. 把你的枪给我
[07:02] Welcome to Gross Anatomy Lab. 欢迎来到大体解剖学实
[07:05] You may uncover your cadavers. 可以揭开尸体了
[07:11] Now, you may wonder why we still do this. 你们可能会想为什么还要这么做啊
[07:14] Why not a digital presentation, a 3D model, 为什么不使用数字化展示 3D模型
[07:17] something more futuristic? The answer’s simple… 而不选一些智能化手段 很简单
[07:19] Luis, are you okay? 路易斯 你没事吧
[07:21] Just a little…nauseous. 有点想吐
[07:24] That’s not uncommon. 人之常情
[07:26] Any other symptoms? Headache, lightheadedness? 还有其它症状吗 头晕 胸闷
[07:28] Will you two shut up? 你们俩闭嘴吧
[07:30] Luis isn’t feeling well. 路易斯有点不舒服
[07:32] Then take him outside. 那就把他带到外面去
[07:33] It is now time for each team to make their first incision. 每一队可以开始下刀了
[07:35] If the student nearest the head could pick up the scalpel. 头边第一位学生可以拿起手术刀了
[07:40] – You got this. – Okay. -你能行 -好
[07:43] Just breathe in, 深呼吸
[07:44] hold for three, and breathe out. 停三秒钟 呼气
[07:48] Make the first incision 第一刀
[07:49] beginning in the region of the jugular vein 从颈内静脉开始
[07:51] extending approximately to the shoulder. 慢慢向肩处切开
[07:59] Come on. This is ridiculous. 我来吧 你太怂了
[08:27] This thing looks like a death trap. 这就像个死亡陷阱啊
[08:29] Wait, I think we mixed up the spacers with the supports. 我们好像把隔板和支座搞混了
[08:32] Yeah, but they look the same. 但看起来都一样啊
[08:34] Buck, did you steal the screwdriver again? 巴克 你又把螺丝刀偷走了吗
[08:35] Yeah. It is all yours. 是 给你吧
[08:37] I am finally finished babyproofing this house. 婴儿高危之处都防护好了
[08:40] Here. 给
[08:43] I wonder if we should put some alarm sensors on these windows. 窗边是不是应该装个警报器啊
[08:46] You know we live on the second floor, right? 我们住在二楼啊
[08:48] And what if the baby tries to get out? 宝宝想爬出去怎么办
[08:50] Buck, I said that you could babyproof the apartment, 巴克 我说让你来做”婴儿防护”
[08:52] not turn it into an unescapable fortress. 不是让你把这里变成地牢
[08:55] I just don’t wanna underestimate the curious interiority of my nephew. 我就是不想低估我侄子探索外界的好奇心
[09:00] We don’t know if it’s a boy. 还不知道性别
[09:02] The last ultrasound, the baby was in the wrong position to tell the sex. 上次超声检查 宝宝位置不对 很难辨别
[09:06] Maddie said it looked like the baby was mooning them. 麦迪说宝宝是”光屁股”逗弄医生
[09:08] Well, hey, definitely yours then. 这性格 绝对是你亲娃
[09:10] Well, if it is a boy, I had some name ideas. 如果是个男孩 我想了几个名字
[09:14] You know, there’s Buck or– Buckley. 比如 巴克 巴克利
[09:17] Kid could be an Evan. “小艾文”也不错
[09:19] Really dug deep for those, huh? 你可真没少”花心思”啊
[09:22] Seriously, Buck? 不是吧 巴克
[09:23] It’s an upper cabinet. How’s the baby gonna reach that? 吊柜做什么防护 婴儿怎么可能够得着啊
[09:25] Has your new girlfriend seen this side of you? 你新女友了解你这一面吗
[09:27] Has she met Fire Marshall Buckley yet? 她领略到”消防法警”巴克利的风采了吗
[09:30] Yeah, hey, about that. 说起这事
[09:33] – I don’t have a girlfriend. – Wait, what? -我没有女友 -什么
[09:35] I thought that you were seeing someone. 你不是最近跟人聊得很好吗
[09:37] I am. She’s a therapist. 对 但对方是心理医生
[09:39] I’m seeing her professionally. Not personally. 我跟她是心理诊疗 不是感情交往
[09:44] Okay. Why would you lie about that? 这有什么好隐瞒的啊
[09:46] Yeah. Come on. 是啊
[09:47] We’ve all had our turn in the hot seat. 我们都经历过伤痛
[09:49] It’s the cost of doing our jobs. It’s not a big deal. 这一行在所难免 没什么大不了
[09:51] She’s not a department shrink. 她不是局里派给我的医生
[09:53] And it’s not about the job. It’s–it’s about me. 我不是因为工作 而是私人问题
[09:58] What about you? 你怎么了
[10:00] I don’t know– just– just stuff. I mean, everyone has issues, right? 人生在世 不如意之事 十之八九吧
[10:06] Seriously. 算你狠
[10:08] Maybe instead of college funds, 别给孩子存大学学费了
[10:09] new parents should start therapy funds. 还是给孩子存看心理医生的费用吧
[10:12] There you go. 说到点子上了
[10:12] I know what I’m getting you guys for a baby gift. 我知道该给孩子送什么礼物了
[10:16] I thought that’s what the baby latches were. 还以为你的礼物是宝宝防护锁呢
[10:24] Looks like 3+ pitting edema. 看起来像是3级凹陷性水肿
[10:28] Singed hairs on the chest. 胸部有烧焦的毛发
[10:29] Probably from the defib pads. 可能是由起搏器电击造成
[10:31] Heart failure? 心脏衰竭吗
[10:32] Can’t be sure unless we see the heart, 看到心脏之前 还没法确定
[10:34] which won’t be for a few weeks. 而几周之内都没法看到了
[10:36] Or you could look at his chart. 也可以直接看病历
[10:39] Well, it won’t be on the chart. 病历上没有
[10:41] They don’t give us the cause of death until the end of the course. 课程结束前 不会提供死因信息
[10:44] I thought you were going to the hospital. 你不是去医院了吗
[10:46] The paramedics said that you– 急救员说
[10:47] They’re medical Uber drivers. 急救员就是送人去医院的出租司机而已
[10:48] Their opinions don’t count. I’m fine. 他们的意见不重要 我没事
[10:51] Hen’s a paramedic. 亨就是急救员
[10:54] Right. 也是
[10:56] No cause of death. 没有死因
[10:58] Guess we’re gonna have to figure it out for ourselves. 看来我们得自己查明死因了
[11:01] Huh, Nancy Drew? 是吧 “神探南茜”
[11:03] Well, since you missed the first cut, wanna try this one? 你刚才没能完成第一刀 这一回你来吧
[11:07] Medial line. 中线位置
[11:16] Wanna apply a little more pressure than you might think. 比想象中要再用力一点
[11:19] It’s a lot of layers to break through. 因为肌肉组织很多层
[11:21] I got it. 我能搞定
[11:23] And if you want, I can help– 有需要 我可以帮你
[11:25] I said I got it. 我说我能搞定
[11:32] Okay, now we’re supposed to peel back the skin. 我们现在要剥开皮肤组织
[11:42] Are you okay? 你没事吧
[11:44] This man died of cancer. 这个人死于癌症
[11:46] – How do you know? – Here. -你怎么知道 -这里
[11:48] Scarring indicative of chemo port placement. 瘢痕显示出化疗静脉置管
[11:52] Good eye. 好眼力
[11:57] Listen, you don’t have to be embarrassed. 你不用觉得很丢脸
[11:59] I remember when I saw my first trauma. 我第一次看到别人重伤时
[12:02] I’m not grossed out or traumatized. 我不是吓晕了 也不是心里承受不了
[12:04] So you can save your pity, all right? 用不着你来安慰
[12:06] It’s not pity. I was trying to help. 我不是 我只是想帮你
[12:08] Thanks, but I don’t need a ride to the hospital. 谢了 我不用人送我去医院
[12:10] I’m fine. 我没事
[12:21] Didn’t I just leave your place? 我刚从你家过来啊
[12:23] Yeah, I just, you know, 我知道
[12:25] wanted to come and talk about the therapy thing. 我就是想来跟你谈谈心理诊疗
[12:27] Okay, but I was just at your house. 我刚才在你家 你怎么不说啊
[12:29] Yes, I know, and I thought maybe 我知道 我觉得可能
[12:31] you didn’t feel comfortable talking about it in front of Chimney, 你不好意思在奇米面前谈这种事
[12:34] so here I am. 所以我就过来了
[12:35] We’re alone now, so, you know, tell me the truth. 就咱俩 你有什么话就说吧
[12:38] There’s nothing to tell. 我没什么话要说啊
[12:40] You know, it’s all your fault. 这都是你的错
[12:44] Wha–what? 什么
[12:44] You called me sad and lonely. 你说我”孤独寂寞冷”
[12:48] Evan, that was months ago. 艾文 那是几个月以前的事了
[12:50] Well, it’s the kind of thing that sticks with you. 这句话扎心了
[12:53] Honestly, you– you weren’t wrong. 老实说 你说得没错
[12:57] I mean, even after I finally got to say my piece to Abby, 即使我解开心结 放下艾比了
[13:00] you know, I thought I’d be better, but I still felt– 我以为状态会好起来 但还是
[13:03] Sad and lonely. “孤独寂寞冷”
[13:06] Look, I know I got a great life. 我的生活确实很美好
[13:07] A job I love, people I love. 有热爱的工作 有亲朋好友相伴
[13:11] Just–I just never feel like I can trust it. 但心里总是不踏实
[13:14] “The world is an uncertain place, Evan. “这个世界处处不安 艾文
[13:18] You have to protect yourself.” 你得保护好自己”
[13:20] Thanks, Mom and Dad. 多谢爸妈的洗脑了
[13:22] Have you talked to them about this? 你跟他们谈过这件事吗
[13:23] No. You know how they are. 没有 你清楚他们的为人
[13:26] Yeah. 是啊
[13:27] Hey, look, this is not a big deal. 这不是什么大事
[13:29] I’m fine. 我没事
[13:31] Just I wanna be finer. 就是想变得更好一点
[13:35] You know that I’m here for you, right? 你知道我会一直在你身边吧
[13:37] – Whatever you need? – Yeah. -不管你需要什么 -知道
[13:40] I just don’t think this is something you know how to fix. 但这件事 你还真没法帮上忙
[13:43] Why not? 为什么
[13:45] ‘Cause I always felt like you were sad too. 因为我觉得你的心也总是很冷
[14:15] What can I do for you, sir? 请问办什么业务 先生
[14:17] – I have a gun. – What was that, sir? -我有枪 -你说什么 先生
[14:20] I have a gun. 我有枪
[14:22] Sorry, it’s really hard to hear you through the mask. 抱歉 戴着口罩 很难听清
[14:38] You get me now? 现在懂了吗
[14:39] Come on, hurry up. 动作快点
[14:42] All right, let’s go. Let’s go. 快点 快
[14:44] Empty the whole drawer. 抽屉全倒空
[14:50] Come on, hurry up. 快点
[14:53] That’s all of it. 就这些了
[15:14] Seems like they just let him walk out the door with the cash. 银行职员任他拿着钱离开了
[15:17] Yeah, bank policy. 银行政策
[15:18] “Do not pursue a potentially armed suspect.” “不要去追击一个可能持械的匪徒”
[15:21] Did anyone get a good look at him? 有人看清他的样子了吗
[15:22] Average build, probably a guy, 中等身材 应该为男性
[15:24] probably white, definitely in a mask. 可能是白人 戴着口罩
[15:26] You got the footage up? 调出监控录像了吗
[15:27] Right this way, Sergeant. 这边 警官
[15:32] Stop it there. Back it up a little. 停下 倒回去
[15:34] I should be able to read the plate. 应该能看清车牌号
[15:37] Dispatch, this is 727-L-30. 调度中心 我是727L30警官
[15:40] I need an APB on a black sedan. 通缉一辆黑色轿车
[15:42] California plate: three, John, Robert, Queen,15A. 加州牌照 3JRQ15A
[15:47] Allen Robertson? 艾伦·罗伯森
[15:48] I already told the other officers. 我已经跟其他警察说了
[15:50] You got the wrong guy. 你们抓错人了
[15:51] I never set foot in that bank. 我都没踏进过那间银行
[15:53] Actually, you’re the getaway driver. 你是”接应”劫匪的司机
[15:56] – You just didn’t know it. – What? -你只是不知道而已 -什么
[15:58] You have any way of pulling up a passenger’s name and address? 你能调出乘客的名字和住址吗
[16:00] Yeah. It’s on my phone. 能 我手机里有
[16:04] Take off those cuffs. 解开手铐
[16:06] I need his name and where you dropped him off. 给我名字以及他下车的地点
[16:09] Raymond Dykstra. It’s the police. 雷蒙德·戴克斯特拉 我们是警察
[16:11] Open the door! 快开门
[16:16] – We got a runner. – Round the back! -嫌犯逃走了 -后面围堵
[16:18] Sergeant! You might wanna see this. 警官 这里有消息
[16:27] He is not that stupid. 他这是蠢还是聪明啊
[16:31] Your ride has arrived. 你叫的车已到达
[16:41] LAPD! Hands up! 洛杉矶警察 举起手
[16:44] – Don’t move. – Raymond Dykstra. -不许动 -雷蒙德·戴克斯特拉
[16:46] You’re under arrest for bank robbery. 你因抢劫银行而被捕
[16:50] Cuff him. 铐住他
[16:52] But how’d you find me? 你怎么找到我的啊
[16:55] Welcome to the future, Raymond. 欢迎来到”智能时代” 雷蒙德
[16:57] Turns out, there’s an app for that. 应用上可以追踪你的信息
[17:03] Come on, Buck. 来啊 巴克
[17:08] I’m beating you. 你被我虐了
[17:09] You’re cheating. 你这是作弊
[17:16] Come on, Buck. 来啊 巴克
[17:18] Hey, man, you need to talk to your kid about playing…fair. 兄弟 你得教你儿子公平竞技
[17:22] Or you could just do that. 简单粗暴也是可以滴
[17:25] Dad, I was beating him. 爸爸 他都要输了
[17:26] Well, we’re taking a little break from the Internet right now. 我们最近不上网了
[17:28] But how am I supposed to talk to my friends? 那我怎么跟朋友交流啊
[17:30] You’re talking to people on this thing? 你在游戏里跟人交流吗
[17:32] You know I was kidding the other day, right? About the spying? 我那天说”智能监控”时 只是玩笑啊
[17:37] Were you? 是吗
[17:38] ‘Cause ever since that call, every time I go online, 因为自从那次后 我每次上网
[17:40] there’s an ad for coffee makers. 就会弹出咖啡机广告
[17:42] Read the news, coffee maker. 看下新闻 也会出现咖啡机广告
[17:43] Check the weather, coffee maker. 查看天气 又跳出咖啡机广告
[17:45] Yeah, it’s– it’s called “Targeted advertising.” 算法推荐 “精准广告”
[17:48] I didn’t even want a new coffee maker! 我当时都没想买咖啡机
[17:49] The one I have is fine! 我现在这个很好用
[17:51] I only mentioned it in front of you… 而我只在你面前提过
[17:54] And Hildy. 还有希尔蒂
[17:55] Hildy? Are we getting a Hildy? 我们要买一个”智能希尔蒂”了吗
[17:57] No, we are definitely not. 绝对不是
[17:58] Buck, can we go to your house and play video games? 巴克 我们能去你家玩电子游戏吗
[18:04] Sorry, kid. 抱歉 小家伙
[18:05] I think we’re gonna be playing it old school for a while. 我们还是玩”原始游戏”吧
[18:09] What’s old school? 原始游戏是啥
[18:12] Have you ever heard of Scrabble? 你听过拼字游戏吗
[18:16] Maddie? 麦迪
[18:18] You okay? 你没事吧
[18:19] Baby keeping you up? 身体不适睡不着吗
[18:26] What’s wrong? 怎么了
[18:29] I think I’m scared. 我害怕了
[18:31] About the baby? 担心宝宝吗
[18:34] You know, right now, everything is great. 目前一切都很美好
[18:38] And the baby’s safe and sound in here. 宝宝在肚子里很安全
[18:41] Probably safer than he or she will ever be. 可能这是最安全的时候了
[18:45] And then they’re born, and everything changes. 等出生以后 一切就都变了
[18:48] Yeah, but in a good way. 往好的方向转变
[18:51] I mean, we finally get to meet our kid, you know? 我们终于可以见到孩子了
[18:54] Hold them in our arms, see their face. 抱入怀中 看着可爱的脸庞
[18:57] Hear their voice. 听着孩子的声音
[19:00] Get to know this person that we made. 慢慢认识我们爱的结晶
[19:03] Yeah, but we’re not done making that person yet. 但孩子不是生出来就完成任务了
[19:06] You know, and then they go out into the world, 孩子要长大成人
[19:09] and that’s when everything gets harder. 这才是最难的部分
[19:12] It’s like, every decision, every choice that we make… 我们做的每一个决定 每一个选择
[19:17] It impacts who they become. 都会影响孩子的一生
[19:20] But we’re gonna make good choices. 但我们会把孩子教得很好
[19:29] What if we get it wrong? 万一没教好呢
[19:33] What if everything you– you do to protect someone only ends up hurting them? 万一保护的方式 其实是一种伤害呢
[19:39] Are–are you talking about Buck? 你是说巴克吗
[19:41] You think your parents might’ve– 你觉得你父母可能
[19:42] I told you that my parents were not bad people. 我说过 我父母不是坏人
[19:47] All right, just– they’re just bad parents. 只是如郑爽父母 毁了孩子的心灵
[19:52] What if I’m more like them than I think? 我跟他们一样怎么办
[19:54] You’re not. 你不是
[19:57] Look. I don’t know them. 我不认识他们
[20:01] But I know you. 但我了解你
[20:03] I know us, and… 我清楚我们的为人
[20:06] Yeah, we’re gonna make mistakes, 我们肯定会犯错
[20:07] but they’re gonna forgive us 但孩子会原谅我们
[20:09] because they’ll know how much we love them. 因为孩子会体会到我们深沉的爱
[20:16] I think you’re gonna be a really great dad. 你一定会成为一个好父亲
[20:19] I’m gonna try. 我会努力
[20:21] Maybe that’s all we can do. 也许努力就够了
[20:25] – Come here. – Please. -过来 -抱抱
[20:43] Nia, no! 尼雅 别这样
[20:44] I want! I want! 我就要 我就要
[20:46] – Nia, stop! – I want! -尼雅 停下 -我就要
[20:48] Kids, what–what– 孩子们 怎么回事
[20:51] She wrote on my face while I was sleeping. 我睡觉时 她在我脸上乱画
[20:53] I made Denny pretty. 我把丹尼变漂亮了
[20:56] Nia, may I please have the marker? 尼雅 把彩笔给我
[20:58] I made Denny pretty. 我把丹尼变漂亮了
[21:00] Nia. 尼雅
[21:01] No, Mama Hen. 不要 妈妈亨
[21:03] – I’ll see who it is. – Denny, no, don’t– -我去开门 -丹尼 别
[21:05] Nia, give me the marker. 尼雅 把笔给我
[21:07] – Mine! – Trade. -我的 -交换
[21:09] – Trade. – Thank you. -交换 -谢谢
[21:12] Denny, who’s at the door? 丹尼 谁啊
[21:13] It’s the social worker. Come in. 是社工 进来
[21:18] Dierdra. 蒂亚德雅
[21:19] We weren’t expecting you. 没想到你会过来啊
[21:21] Which is the point, I know. 随机来访 确实不能提前通知
[21:23] I’m sure it’s no less weird for you. 你肯定见怪不怪了
[21:25] I’m sorry. Karen is at the supermarket. 抱歉 凯伦去超市了
[21:27] I was about to clean up, but someone found a marker. 我本来打算清扫 但小家伙找到了彩笔
[21:31] – I see. – And it’s not looking good. -看到了 -场面有点失控
[21:33] Yeah, looks like chaos. 看起来乱套了
[21:35] Well, also known as normal family life. 哪家不是这样生活啊
[21:39] – I’m sorry. – No, no, really. -抱歉 -没事
[21:41] You deal with this, 你先忙
[21:43] and– Nia will show me her room. 尼雅带我去她的房间
[21:45] Show me your room, Nia? 带我去你房间吧 尼雅
[21:47] – Sure. – Come on, let’s go look. -好 -走 来瞧瞧
[21:49] I wanna see what you’ve been up to. 看看你最近忙什么呢
[21:50] I’ll get it. 我去开门
[21:52] Little man, you have to stop opening the door to strangers. 小家伙 你不能再随便给陌生人开门了
[21:56] Sydney? 希妮
[21:58] Someone wrote on this child’s face. 有人在这孩子脸上涂鸦了
[22:00] Do you know how to get it off? 你知道怎么洗掉吗
[22:01] I don’t know. 我不知道
[22:02] Maybe try nail polish remover. 卸甲油吧
[22:03] Do not listen to her. 别听她乱说
[22:05] Start with soap and water, okay? 先用肥皂洗一下
[22:07] And if that doesn’t work, then we’ll try baby oil next. 如果洗不掉 再用婴儿油
[22:09] Okay. 好
[22:13] What are you doing here? 你怎么来了
[22:14] I wanted to talk. About the other day. 我想找你谈谈那天的事
[22:16] Now is not the time. 我这会儿不方便
[22:17] And by the way, here’s a tip. 还有 再补充一句
[22:19] It is never the time to just show up unannounced at my home. 不打声招呼就来别人家 非常没礼貌
[22:22] I really needed to talk to you. 我急需跟你聊一下
[22:23] And I really need to get marker off of my son’s face 我急需把我儿子脸上的涂鸦洗掉
[22:26] and figure out what my daughter is saying in the other room. 还要去看看我女儿有没有乱说话
[22:28] How many kids do you have? 你有多少个孩子啊
[22:30] What are you still doing here? 你怎么还不走
[22:32] Look, I saw Dr. Langford yesterday, 我昨天见到兰福德教授了
[22:34] and he asked if everything was okay. Between us. 他问我 我们之间没事吧
[22:38] And I told him it was, so if he asks you, 我跟他说没事 所以他问起你
[22:40] you have to say the same thing. 你也必须这么说
[22:43] And that’s why you’re standing on my doorstep at 8:00 a.m.? 于是你大清早八点就跑到我家门口了吗
[22:45] First I fainted, then you got all weird with me. 我先是晕倒了 又招惹上你了
[22:48] It’s put me on Dr. Langford’s radar for all the wrong reasons. 兰福德教授把我当成负面对象关注了
[22:51] I can’t afford to look this bad this early. 我不能一开始就印象不佳
[22:54] Because it’s all about you. 真是个利己主义者啊
[22:57] Being a doctor is really important to me. 成为医生 对我很重要
[22:59] It’s really important to me too. 对我也很重要
[23:00] Please. You gotta be what, 40? 别闹了 你都四十了吧
[23:03] You’ve already got a job. 已经有一份工作了
[23:04] You’re married, there’s apparently at least two kids. 还结婚了 显然至少有两个孩子
[23:07] There’s no way you can juggle all that. 你怎么可能都兼顾好
[23:09] You can barely handle a marker already. 你连孩子涂鸦都搞不定
[23:10] You don’t know the first thing about me. 你完全不了解我
[23:12] I know that I need to be a doctor, 我知道我必须成为医生
[23:14] and I just wanna be sure that when you quit med school, 我就是想确保 你退出医学院时
[23:16] you don’t take my reputation with you on your way out the door. 不会也把我一起拖下水
[23:18] What, you– 你真是
[23:19] you selfish little– 你个自私…
[23:21] Mama. 妈妈
[23:25] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[23:26] It’s fine. Sydney was just leaving. 没事 希妮说要走了
[23:31] You say– 你说
[23:33] – Karen will be back soon? – Yeah. -凯伦会很快回来 -对
[23:35] Why don’t I– 不如
[23:36] why don’t I make us some coffee while we wait? 我泡杯咖啡 我们边喝边等吧
[23:39] Okay. All right. 好
[23:40] Show me the way? Okay, thank you, buddy. 你带路 谢谢小家伙
[23:46] What? 怎么了
[23:47] Bad Mama Hen! 坏妈妈亨
[23:51] – Come on. – Okay. -别这样 -好吧
[23:58] These wildfires could not come at a worse time for firefighters in Texas. 对得州消防员来说 这场森林大火真是雪上加霜
[24:02] You may recall that, just a week ago, 大家应该还记得 就在一周前
[24:04] the Pilot Knob volcano erupted. 飞行转盘火山爆发了
[24:08] Volcano. Crazy. 火山爆发 这么疯狂
[24:10] So crazy. 太疯狂了
[24:11] Still can’t believe it didn’t happen here. 还是不敢相信竟然没发生在这里
[24:19] I wanted to ask you about something. 我想问你一件事
[24:22] Okay. 问吧
[24:24] This might be a little too personal and none of my business, 也许有点打探隐私 也有点多管闲事
[24:27] so you can totally tell me to go to hell– 你若不想回答 可以直接让我滚蛋
[24:28] Chimney, spit it out. 奇米 说吧
[24:32] What’s the deal with your parents? 你父母是什么情况
[24:34] What do you mean? 什么意思
[24:35] Well, you never talk about them, for starters. 首先 你从来没谈起过他们
[24:37] And I feel like I know way more about your sex life than I do about your parents. 你聊床事 都多过你聊父母
[24:41] Well, that’s ’cause my sex life is more interesting. 因为我的床事更有意思啊
[24:43] At least it used to be. 至少以前是
[24:45] But seriously– 说真的
[24:48] Maddie barely talks about them either. 麦迪也很少谈他们
[24:50] Or to them, for that matter. 也很少联系他们
[24:53] And the other night, I found her all freaked out like something was wrong. 那晚 我发现她一个人惶惶不安
[24:58] She said she was scared of screwing up with our kid 她说害怕孩子像你们姐弟俩一样
[25:02] the way your parents screwed up with the two of you guys. 毁于你们的父母手里
[25:05] She said that? 她这么说的吗
[25:07] Kindda, she wasn’t specific, but she never is. 算是吧 虽不是原话 也不会这么说
[25:10] She said that they’re not bad people, 她说父母不是坏人
[25:12] so I’m guessing that they weren’t abusive. 所以我猜不是家暴
[25:15] No, no, they weren’t. 确实不是
[25:18] They were just… 他们只是
[25:21] Absent, you know? 比较冷漠
[25:24] I mean, they were in the house, 虽然住在一起
[25:26] they were cooking meals, washing clothes, 做饭 洗衣服
[25:28] usual stuff, just… 一家人生活
[25:32] It always felt like they were a million miles away. 但”相敬如冰” 父母子女间情感淡漠
[25:36] Well, that must’ve been weird. 这种感觉肯定不是滋味
[25:38] I just figured they liked each other more than they liked us. 我觉得他们可能对彼此的爱 超过爱孩子
[25:43] Well, they– they weren’t great with kids. 他们不怎么会带孩子
[25:45] Okay, so I shouldn’t be worried that you guys are hiding 这么说 我不用担心你们
[25:48] some deep, dark, Buckley family secret from me? 有什么见不得光的家庭秘密了
[25:51] Nah. 不用
[25:52] Just your average run-of-the-mill dysfunctional. 就是普通原生家庭的伤痛
[26:00] Welcome to the family. 欢迎加入我们一家
[26:06] But you guys aren’t in trouble with the social worker. 但社工家访一事没问题吧
[26:09] I explained the situation. 我解释了情况
[26:12] She understood. It was just a bad day. 她表示理解 那天就是不太顺心而已
[26:16] But it also doesn’t sound like you. 但这不像是你的处事风格
[26:18] To let this girl get under your skin like that. 被一个姑娘气成这样
[26:22] You know that voice in the back of your head? 后脑勺总有个声音阴魂不散的感觉
[26:25] The one that tells you you can’t do anything right. 不停跟你说 你什么都做不好
[26:30] You know? 就是那种感觉
[26:32] It tells you that you’re crazy, you’re stupid for even trying. 跟你说你别做梦了 一切都是徒劳
[26:35] It’s, like, all your doubts and all your fears 对自己的不确信以及各种恐惧
[26:37] just playing on loop right up here. 永无休止地侵扰你
[26:41] Well, that’s Sydney. 这就是希妮
[26:42] Sydney is a liar. 希妮瞎说呢
[26:44] Is she, Athena? 是这样吗 阿西娜
[26:45] I mean, two kids, a full-time job, 两个孩子 一份全职工作
[26:48] and medical school? 还要上医学院
[26:48] Where is this coming from? 你怎么突然有这种想法
[26:51] I’m just tired. 我就是受够了
[26:53] I’m tired of– of having to always prove that I belong, that I’m worthy. 不想再去费力去迎合 再去证明我有资格有能力
[27:00] That I’m just as good as the rest of them. 我跟他们一样优秀
[27:03] But you don’t. 你不用
[27:05] Because you’re strong, you’re smart, 因为你强大 聪慧
[27:07] you’re a self-made woman who built a family and a career. 你自立自强 家庭美满 事业有成
[27:11] And now you’re putting yourself through medical school. 还考上了医学院
[27:14] You are formidable, my friend! 你简直就是女武神啊
[27:18] I don’t feel formidable. 我不这么感觉
[27:22] Just exhausted. 而是心力交瘁
[27:26] At least I’m not the one passing out in class. 至少我没在课上晕倒
[27:30] Sydney is. 而是希妮
[27:33] She straight fainted in our first lab. 她直接晕倒在第一堂解剖课
[27:37] Maybe you’re not the only one with too much on your plate. 也许不是只有你心力交瘁
[27:41] I don’t know anything about her outside of school. 我对她的生活还真是一无所知
[27:45] And she ain’t gonna talk to me. 她肯定不会跟我说
[27:47] Well, it wouldn’t be the first time that you had to diagnose someone 你以前也不是没诊断过有人出问题了
[27:50] who couldn’t tell you what was wrong. 但就是不肯说出来
[27:53] I should think of her as a patient? 我该把她看成是患者吗
[27:56] Find out what ails her. 查出她的心病
[27:58] And heal yourself. 然后治愈自己
[28:06] Mom. It’s me. Maddie. 妈 是我 麦迪
[28:11] Yeah, I know, we usually text or email. 我知道 我们一般发信息或发邮件
[28:16] No, I’m–I’m fine. 我没事
[28:17] I’m fine. Baby is–baby’s fine. 我没事 宝宝很健康
[28:20] I have one of those– doctor’s appointments coming up. 我之后约了医生做检查
[28:23] Like, the 4-D ultrasound. Anyway. 四维超声检查之类
[28:26] Hopefully we’ll find out the sex this time. 希望这次能看出孩子性别
[28:31] Well, I would like to know. 我也想知道
[28:33] You know, so I can be prepared. 我可以提前做好衣物准备
[28:38] It’s still gonna be a surprise. 还是会惊喜啊
[28:39] It’s just gonna be a surprise now. 就是现在揭晓而已
[28:43] Okay– listen, have you–have you talked to Evan lately? 你最近跟艾文联系过吗
[28:50] I’m a little worried about him. 我有点担心他
[28:55] Did you know that he’s talking to a therapist? 你知道他在看心理医生吗
[29:00] I–no. 不
[29:03] No–no, it’s not like that. 不是那样
[29:04] He doesn’t know anything. 他还什么都不知道
[29:09] But maybe he should. 但也许该告诉他
[29:13] I don’t know, Mom. 我不知道 妈
[29:15] I mean, how do you tell somebody 你怎么告诉一个人
[29:16] that you’ve been lying to them for their entire life? 你欺骗了对方一辈子
[29:28] Keep your eyes closed and breathe deeply 闭上眼睛 深呼吸
[29:31] as you cast off yesterday and look to the future, 放下过去 面向未来
[29:35] drawing breath, and with it, possibility. 用力呼吸 面向所有可能
[29:40] Exhale. 呼气
[29:43] Now sit up, open your eyes, and greet the world. 坐起来 睁开眼 迎接美好世界
[29:48] Good morning, world. 早上好 美好世界
[29:52] World? Hello? 美好世界 你好啊
[29:55] What? What? No, what? 怎么回事 不是吧
[29:58] My God. I can’t see. 天呐 我不看见了
[30:00] I can’t see! Hildy! 我看不见了 希尔蒂
[30:02] Call 9-1-1! 打求救电话
[30:12] Los Angeles Fire Department. 洛杉矶消防局
[30:13] We got a call from this address. 这里有人打求救电话
[30:15] I’m coming! I’m coming! 来了 来了
[30:17] – Hold on. – Cap, battering ram. -等一下 -老大 攻城锤
[30:19] Ma’am, step away from the door. 女士 请不要靠近门边
[30:20] – We’re coming in. – Okay. -我们进来了 -好
[30:24] Let’s get her up off the floor. 把她扶起来
[30:25] Come on. Help her up. 来 扶她起来
[30:27] Let’s get you to a chair, okay? 把你扶到椅子上
[30:29] – Easy, easy. – I’m right here. -慢点 -我就在这里
[30:31] – Right over here. – Okay. -就在这边 -好
[30:33] Here we go. 可以了
[30:33] Can you tell us about your symptoms? 你能描述一下症状吗
[30:35] Well, it’s really just the one symptom. 只有一个症状
[30:37] I can’t see anything. 我看不清东西了
[30:38] Have you been having trouble with your vision before today? 今天之前 你的视力出现过问题吗
[30:40] No, always been 20/20. 没有 视力一直很好
[30:42] And this morning, just completely gone? 今早就突然失明了吗
[30:44] I woke to greet the world, and it wasn’t there. 我睁开双眼拥抱美好世界 结果啥也看不见了
[30:47] Ma’am, have you been using any new skin care or makeup products, 女士 你最近有使用新的护肤品或化妆品吗
[30:50] anything that might-cause an allergic reaction? 以及任何引起过敏反应的产品吗
[30:51] No, nothing like that. 没有
[30:52] What about household cleaners? 家用清洁剂呢
[30:53] Anything with fumes or a strong scent? 有强烈臭气或刺激性产品
[30:55] Just some essential oils. 就一些精油
[30:57] Yeah, that wouldn’t do this. 那些不会引起这种反应
[30:59] Blood pressure is normal, 血压正常
[31:00] so it’s probably not a circulation problem. 可能不是血液循环问题
[31:01] You’ve got some swelling and minor irritation on the eyelid. 眼睑周围有些红肿以及轻微刺激性反应
[31:05] Ma’am, I’m gonna open up your eyelid, 女士 你睁大双眼
[31:07] and I’m gonna shine this light up there, okay? 我会开启电筒
[31:09] Just relax. 放松
[31:12] Diminished pupillary response. 瞳孔反应减弱
[31:13] Minor clouding on the lenses. 晶体有些浑浊
[31:15] Almost like they’re covered in a film. 感觉像是裹了一层薄膜
[31:17] Cataracts don’t just appear overnight. 人不会一夜之间得白内障
[31:20] – What was that? – What? -那是什么 -什么
[31:21] – Thought I saw something move. – In my eyes? -好像有东西在动 -我眼睛里吗
[31:23] Something like a–a worm? 你是说虫子吗
[31:25] God. God, I’m gonna throw up. 天呐 我要吐了
[31:27] I’m gonna throw up. 我要吐了
[31:28] Just try and stay calm for us, okay? 你保持冷静
[31:30] Let me grab a forceps and a sample jar. 我找一下扩张钳和取样瓶
[31:32] Worm? How did a worm get in my eye? 虫子吗 虫子怎么进眼睛里了
[31:33] Maybe it could be some kind of bug. 也许是什么小飞虫之类
[31:36] Face flies. 牛蝇
[31:37] It’s a type of parasite that infects livestock. 一种感染牲畜的寄生虫
[31:40] They feed off the tears, lay eggs in the eyes. 以眼泪为为食 产卵于眼球中
[31:42] You don’t normally see it in people, though. 但一般人很少会感染
[31:43] Mostly cattle. 一般是牛
[31:44] I haven’t been around cattle. 我最近可没见过什么牛
[31:45] I don’t think I’ve even been in the same room with a burger since 2004. 2004年之后 我连汉堡都不碰了
[31:48] You probably haven’t taken a trip. 你也没去旅行过吧
[31:50] Everything’s closed. 都关门了
[31:52] Maybe something in your workspace. 你工作的地方呢
[31:54] What do you do for a living? 你从事什么工作
[31:55] I teach yoga. 我是瑜伽老师
[31:58] What kind of yoga? 什么样的瑜伽
[32:01] Good, guys, now transition from plank to tabletop. 很好 各位 从平板姿势换成跪起式
[32:05] Really focus on keeping that core engaged. 专注核心肌用力
[32:10] Nice. 很好
[32:11] Great form. 姿势不错
[32:13] Hold your form. 保持姿势
[32:15] Be one with the goat. 跟羊成为一体
[32:18] Keep that core engaged. Nice. 核心肌用力 很好
[32:21] Really breathe in this nature around us. 呼吸大自然的空气
[32:24] Excellent, you guys. 很好 各位
[32:25] Really breathe through that stretch. 拉伸时注意呼吸
[32:31] And people pay to do that? 有人花钱做这种事吗
[32:32] Well, people say that 人们说
[32:33] baby goats offer the perfect weight and resistance to hold a plank position. 羊宝宝的重量特别适合做平板式瑜伽
[32:38] I can know weird stuff too. 我也可以当冷门知识小王子
[32:40] No, it’s not weird. 这才不是冷门
[32:42] Okay, it’s a little weird. 好吧 确实有点冷门
[32:44] But people really like the class, 但人们确实很喜欢这种课
[32:46] and–and goat yoga’s the only thing 而且瑜伽室暂停营业以后
[32:48] that’s keeping me afloat while the studio’s closed. 我只能靠山阳瑜伽维持生计了
[32:50] Hey, no offense, but if you’re gonna stick with goats, 你别见怪 但你要继续上山羊瑜伽课
[32:52] you might wanna consider wearing goggles. 最好还是戴一副护目镜吧
[32:54] Maybe it’s a sign. 也许是天意
[32:56] My sister keeps telling me to grow up already and get a real job. 我姐一直让我成熟点 找份正经工作
[33:00] – She might be right. – Or she might be wrong. -也许她说得对 -也许说得不对
[33:03] Who cares what other people think? 谁在乎别人怎么想
[33:05] Okay, if goat yoga is your jam, your dream, 如果山羊瑜伽是你的心头好 梦之所求
[33:08] then own goat yoga. 那就勇敢去追求
[33:10] Never apologize to anyone for that, okay? 不要因此而向任何人道歉
[33:14] Thank you. 谢谢你
[33:16] Easy, easy, easy now. 别激动 别激动
[33:17] I still have a tool that can this whole blindness thing permanent. 我手里还拿着工具呢 一不小心会让你永久失明
[33:21] Stay still. It’s only gonna take a second. 别动 很快就好
[33:36] I can see again. 我能看见了
[33:38] Thank you. 谢谢
[33:42] God. 太恶心了
[33:47] Do rabbits have worms? 兔子身上也有虫子吗
[33:49] Maybe bunny yoga is the future. 也许小兔子瑜伽才是未来大势
[33:51] Do rabbits have worms? 兔子身上有虫子吗
[33:54] Would you like to hear what I found on the Internet? 想了解网上搜到的信息吗
[33:56] No. 不想
[33:57] Would you like to hear what I found on the Internet? 想了解网上搜到的信息吗
[34:13] Didn’t expect to see you here this late. 没想到你这么晚还没走
[34:18] Yeah, well. 是啊
[34:20] I’ve been feeling pretty under the weather this week, 我这周不太舒服
[34:23] and I can’t let myself fall behind. 必须补习 赶上进度
[34:26] What are you doing here? 你怎么来了
[34:28] I have a– thoroughly annoying lab partner 学习小组有一个特别烦人的成员
[34:32] that constantly makes me feel like I’m failing 总是让我感觉自己会失败
[34:34] before I’ve even had the chance to try. 而我都还开始尝试
[34:41] I guess I’m so used to pushing myself, 我可能习惯鞭策自己了
[34:43] I just assumed that everyone else has the same level of intensity. 就以为大家的承受能力都跟我一样
[34:46] – Sorry. – See? There it is. -抱歉 -你总是这样
[34:48] It’s such a specific and precise way of insulting me. 总是能精准地找到痛点来戳我
[34:52] I don’t mean to, but I can’t fail. 我并非有意 但我不能失败
[34:55] – You wouldn’t understand. – You– you think I wouldn’t? -说了你也不懂 -你觉得我不懂吗
[34:59] You’ve been in the field for years. 你已经有几年的实战经验了
[35:01] Practically doing the job, probably saved hundreds of lives already. 作为急救员 可能救过上百条人命
[35:06] I’m a Black lesbian 我是个黑人同性恋
[35:09] that joined the fire department at 30. 30岁加入消防局
[35:11] that started med school at 40. 40岁考进医学院
[35:13] You think I’ve ever walked into a room 我进入一个领域
[35:15] and not felt like I had to prove that I deserved to be there? 哪一次不是比别人更努力来证明自己
[35:21] Sorry. 对不起
[35:24] For real this time. 这一次是真心道歉
[35:34] You’re on hormone replacement therapy? 你在使用激素替代疗法吗
[35:40] Most people just assume I’m trying to quit smoking. 大部分人只会觉得是戒烟贴
[35:43] Most people aren’t paying attention. 大部分人都不走心而已
[35:45] The headaches, nausea, increased irritability. 头晕 恶心 变得敏感易怒
[35:49] Or at least I hope it’s increased. 至少我希望是因药物变得易怒
[35:52] Could all be a reaction to the patch. 这些都可能是药贴副作用
[35:55] Not much I can do about it. 我对此也束手无策
[35:56] Just gotta grit my teeth and push through. 只能咬紧牙关撑过去
[35:58] Or you could talk to your doctor. 你也可以跟医生聊一下
[36:00] You might do better with the tablets. 药片可能对你影响更小
[36:02] Or if you’re worried about blood clots, there’s always the gel. 如果你担心血栓问题 凝胶也可以
[36:10] I have the BRCA1 gene mutation. 我有BRCA1基因突变[遗传性乳腺癌]
[36:14] So six weeks before medical school started, 医学院开学六周之前
[36:17] I had a double mastectomy 我做了双侧乳腺切除术
[36:19] and RRSO surgery 以及降低风险的输卵管卵巢切除手术
[36:20] to remove my ovaries and fallopian tubes. 切除了卵巢和输卵管
[36:25] That is why I have the patch. 所以我才需要贴激素补充剂
[36:28] You’re 20. 你才20岁
[36:30] What doctor– 什么医生
[36:32] Trust me, it was hard to find one 确实很难找到一个医生
[36:33] who’d perform the surgeries on someone my age 愿意给我这个年纪的女性做这种手术
[36:35] who doesn’t already have children, 毕竟我还没有孩子
[36:37] but you know me. 但你了解我
[36:40] I love to fight. 我不喜欢坐以待毙
[36:42] That’s a pretty aggressive move, 这么做也太激烈了
[36:43] even for you. 即使性格强势如你
[36:47] My mother died when she was 34. 我母亲34岁就去世了
[36:51] My grandmother when she was 32. 我外婆32岁就去世了
[36:55] That’s why I push myself so hard. 我因此才对自己这么苛刻
[36:58] I don’t just wanna be the first woman in my family to graduate medical school. 我不只想成为家里第一个从医学院毕业的女性
[37:01] I wanna be the first one to live… 我想成为家中第一个女人
[37:05] Past 35. 活过35岁
[37:12] Then we’d better get to work. 那我们抓紧时间吧
[37:55] We got him. 骗到他了
[38:03] Thanks, Buck. Real funny. 谢了 巴克 你真”成熟”
[38:10] You’re welcome. 不客气
[38:18] – You’re late. – It was, like, 20 minutes. -你回来晚了 -也就20分钟
[38:23] Sorry. 对不起
[38:24] I guess I’m just excited. 我就是太激动了
[38:26] Me too. 我也是
[38:29] But– everything went okay, right? 但检查一切正常吧
[38:32] Yeah. Doctor says I’m fine. 医生说我状况很好
[38:34] – Baby’s fine. – Okay. -宝宝也很健康 -这就好
[38:37] It’s just– you know, you seem so worried lately. 你最近总是忧心忡忡
[38:41] And you know, like, we’re in this together, right? 你知道我会一直陪在你身边吧
[38:43] If there’s anything wrong, you can tell me. 如果有什么事 你都可以告诉我
[38:45] – I’m not gonna run again. – I know that. -我不会再逃跑了 -我知道
[38:47] And I promise, if it had anything to do with you, 我保证 如果跟你有关
[38:49] I would tell you. 我一定会告诉你
[38:50] No, Maddie. We’re gonna be a family now. 不 麦迪 我们要成为一家人了
[38:53] I’m here for you. Whatever you need. 我愿意会为你赴汤蹈火
[38:56] Okay. 好
[38:56] So what I need is for you to play this DVD. 我需要你播放一下碟片
[39:03] Yes. 遵命
[39:05] Let’s go watch the greatest movie we ever made. 来看一下我们完成的”精彩佳作”吧
[39:10] Yeah. 好
[39:14] This is amazing. 太不可思议了
[39:17] That’s our baby. 这是我们的宝宝啊
[39:18] I’m sorry you couldn’t be at the ultrasound. 我很遗憾你没法跟我一起去做超声
[39:21] Nah, it’s okay, this was worth the wait. 没事 美好事物都值得等待
[39:27] I see we still can’t tell the sex. 还是没法确定孩子性别啊
[39:30] Guess the kid’s shy. 孩子可能不爱张扬吧
[39:32] It’s so weird. 太奇怪了
[39:33] Dr. Heller said that she could tell. 海勒医生说能看出来
[39:36] Wait. 等下
[39:37] You didn’t look while you were in the office? 你检查时 没看吗
[39:42] We’ve been apart for so many firsts in this pregnancy, 孕期很多第一次 你都不在身边
[39:45] and I wanted to have this first together. 这一次 我想跟你一起体验
[39:54] Hold on. 等一下
[39:56] Could it be? 这是
[40:00] Yeah, yeah. 是啊
[40:01] Yeah, I think– 应该是
[40:07] It’s a girl. 是个女孩
[40:13] Hi, sweetheart. 亲爱的
[40:14] Sorry I missed dinner. 抱歉没回来吃晚餐
[40:15] No, you didn’t. Saved you a plate. 没有 给你留了饭菜
[40:18] Really? Awesome. 是吗 太棒了
[40:21] You’re pulling overtime already, huh? 已经开始加班了啊
[40:23] No, I had a counseling session. 不是 是心理咨询
[40:25] Did you have a rough call? 遇到令人难受的求救电话了吗
[40:26] No, it’s just a precautionary thing. 就是预先做好心理准备
[40:28] Because of my age and my history. 因为我年纪尚浅 又经历过创伤
[40:31] Sue said that it would be good that I meet with a counselor every other month. 苏说 每个月看下心理医生对我有好处
[40:35] I didn’t know you told them about the suicide attempt. 你竟然跟他们说了试图自杀的事
[40:40] I didn’t see the point in lying to them. 何必隐瞒
[40:41] It’s on their records. You did call 9-1-1. 对方都有记录 你当时打了求救电话
[40:44] Yes. I did. 确实
[40:46] So I told them, and Sue said it wasn’t disqualifying, 于是我就说了 苏说这不会影响就职
[40:50] but she just wanted to make sure I had someone to talk to. 但她就是想确保有人疏导我的情绪
[40:53] Well, that’s smart. 这样很明智
[40:54] I’m glad she’s looking out for you. 她这么照顾我 我很欣慰
[40:55] Yeah, me too. 我也是
[40:56] It’s just, I spent the whole day talking to people. 我一整天都在跟人聊感受
[40:59] Last thing I wanted to do at the end of it was talk some more. 到最后 实在不想再说话了
[41:01] Yeah, but that won’t go on forever 这种情况不会一直持续
[41:02] once they see you know how to handle yourself. 你有能力应对时 就不需要了
[41:05] But there’s nothing wrong with seeing somebody forever. 但一直看心理医生也没问题
[41:08] In this line of work, you– 干我们这一行
[41:09] you have to have somebody to talk to. 总要有人帮自己疏导情绪
[41:10] I’ve got my meetings, your mother’s got Dr. Sanford. 我会参加戒酒互助会 你妈找桑福德医生诊治
[41:13] Had Dr. Sanford. 这是之前的事了
[41:16] I mean, Kara was great. 卡拉确实很不错
[41:17] I would absolutely see her again if I needed to. 如果有需要 我还会继续找她
[41:20] You stopped seeing her. When? 你什么时候开始不看心理医生了
[41:23] Few weeks ago. 几周前
[41:26] You didn’t say anything. 你怎么跟我说一声
[41:28] I’m sorry. 对不起
[41:29] It just didn’t occur to me. 就是没觉得有必要说
[41:31] My sessions with Kara were to prepare me 我找卡拉做心理治疗
[41:33] for going back out on the street, and now I am. 是为了重新执法 而我已经归岗了
[41:36] No, these sessions were for more than that. 心理治疗不只是为了重返工作岗位
[41:38] After everything that you went through– 毕竟你经历了身心创伤
[41:38] Your heart is in the right place, 我知道你是好心
[41:40] but I don’t need anyone to baby me. 但我不用别人照看我
[41:42] Never have and never will. 以前不用 以后也不用
[41:46] So if I’m your daughter, 那作为你的女儿
[41:47] shouldn’t that mean you don’t have to baby me? 你也不需要照看我了吧
[41:48] Well, you’re only half mine. 造人需要两个人
[41:50] Your daddy’s side still need looking after. 我不管 你父亲照样要管
[41:51] Then maybe 50% less. 我爸那一边要少很多吧
[41:53] This is not “Let’s Make a Deal.” 这不是可以商量的事
[41:55] You’re gonna be my baby forever. 我是你妈 我会管你一辈子
[41:59] Baby girl Han. 韩家小公主啊
[42:02] I guess we’re gonna have to get serious about finding a name now. 这下要好好想个名字了
[42:07] Should we do something traditional 传统一点
[42:08] or more modern, like “Chicago.” 还是现代风 “芝加哥”
[42:13] You were right. 你说得很对
[42:15] We are gonna be a family, the three of us, 我们要组成三口之家了
[42:17] and I don’t wanna keep hiding this from you. 我不想对你有所隐瞒
[42:20] Look, I told you, 我说过了
[42:21] you don’t have to protect me. 你不用怕我受伤
[42:24] You’re not the one I’m trying to protect. 我不是怕你受伤 而是另有其人
[42:29] The raging fires have progressed in San Angelo. 圣安吉洛的火灾升级
[42:32] Response teams are exhausted. 救援队已筋疲力尽
[42:34] Further counties, including Los Angeles Fire Department, 附近郡县 包括洛杉矶消防队
[42:36] have been summoned to help contain the epic disaster. 也都响应 前来支援重灾现场
[42:39] Come on. Let’s go. 出发 行动
[42:44] I’ve been on the list for special deployment ever since I joined the department. 我加入消防局后 就一直等着特殊支援调配
[42:48] Never got a call before today. 但直到今天才真正出任务
[42:54] Okay, we are ready to roll. 准备好出发了
[42:56] No. I know how you guys are. 我知道你们蓄势待发
[42:59] Everybody, make sure you use the bathroom before we go. 各位 出发之前 一定先去卫生间
[43:02] I don’t care if you think you need to or not. 不管你们是否真想去
[43:05] We have a 20-hour drive, and we’re gonna make good time. 车程20小时 一路前行 中途不会停车
[43:08] I didn’t know you were coming with us. 你竟然跟我们一起去啊
[43:10] I got two kids and med school bills to pay. 我得养两个孩子 还要付学费
[43:13] I’ll take all the emergency overtime I can get. 紧急加班费 必须拿啊
[43:16] Besides, it’ll be fun. 而且会很有意思
[43:19] I’ve never been to Texas. 姐还没去过得州呢
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号