时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | Okay, Evan. This is it. | 艾文 好了 |
[00:28] | You ready? | 准备好了吗 |
[00:29] | Ready. | 好了 |
[00:54] | You sure you don’t wanna go back to training wheels? | 你真不用把辅助轮加回去吗 |
[00:57] | Okay. | 好吧 |
[00:59] | You’re doing great. | 不错 |
[01:00] | Just get a feel for it. | 慢慢掌握感觉 |
[01:02] | But you’re not gonna let go. | 你不会放手吧 |
[01:03] | I’m not gonna let go. | 我不会放手 |
[01:05] | You let go! | 你放手了 |
[01:06] | You’re doing it, Evan! | 你会骑了 艾文 |
[01:08] | I’m doing it! | 我会骑了 |
[01:12] | My God. Turning. | 天呐 调头 |
[01:14] | Turning. I forgot turning. | 转弯 忘记教转弯了 |
[01:15] | Turn the wheel, Evan, and lean a little! | 调转车头 艾文 靠里转一下 |
[01:18] | Turn and lean! | 转向 |
[01:19] | – Watch yourself, kid! – Yes! | -小心 -太棒了 |
[01:20] | Yes! Yes, yes, yes! | 孩子棒棒哒 |
[01:21] | You did it! You did it! Keep it coming! | 你做到了 继续骑 |
[01:23] | Buckleys for the win! | 巴克利家族小骄傲 |
[01:24] | Buckleys for the– | 巴克利家族 |
[01:29] | Evan! | 艾文 |
[01:33] | What is going on? | 怎么回事 |
[01:34] | Maddie, what did you do to him? | 麦迪 你把他怎么了 |
[01:36] | He’s fine. | 他没事 |
[01:37] | – You’re all right, okay, bud? – Mommy. | -你没事吧 -妈妈 |
[01:42] | Where did you get that? | 你从哪拿出来的车 |
[01:44] | I found it in the garage under some junk. | 我在车库杂物中翻出来了 |
[01:49] | Margaret, I… | 玛格丽特 |
[01:51] | No. | 别 |
[01:52] | – No, honey– – No. | -老婆 -别 |
[01:58] | You should’ve left it where it was. | 你不该乱翻东西 |
[02:00] | I’m sorry, Dad. | 对不起 爸爸 |
[02:00] | Take your brother in the house. | 把你弟带回屋里 |
[02:11] | He was seven when you were born. | 你出生时 他七岁 |
[02:15] | He was gone a year later. That’s why you don’t remember him. | 一年后就去世了 所以你不知道他 |
[02:22] | How did he die? | 他怎么死的 |
[02:24] | Juvenile leukemia. | 儿童白血病 |
[02:27] | He got sick right after that photo was taken. | 这张照片拍完没多久 他就病了 |
[02:31] | Our lives changed forever after that. | 我们一家的命运就此改变了 |
[02:35] | Three years of doctors and hospitals, every treatment they could find, | 三年来 不断求医 各种治疗 |
[02:41] | but nothing worked. | 最终还是没能治愈 |
[02:45] | I don’t understand why no one told me. | 怎么没人告诉我啊 |
[02:49] | I mean, I had a brother. | 我还有个哥哥 |
[02:51] | They were in shock. | 父母受到了打击 |
[02:53] | After he died. | 他死后 |
[02:56] | They packed up his things. We moved to a new town. | 父母把他的东西都收起来了 搬到了新地方 |
[02:58] | They made me promise never to tell you. | 让我保证不会告诉你 |
[03:05] | No, it doesn’t make any sense. | 这没道理啊 |
[03:09] | They were grieving. | 父母没能走出丧子之痛 |
[03:12] | I think they still are. | 到现在也是 |
[03:22] | So I was born in the middle of all of that. | 这段不幸的时光里 我出生了 |
[03:29] | Of him being sick. | 就在他生病时 |
[03:32] | Yeah. | 对 |
[03:34] | Leukemia. | 白血病 |
[03:39] | I’m… | 我 |
[03:42] | I’m surprised they didn’t try a bone marrow transplant. | 怎么没做骨髓移植手术呢 |
[03:47] | None of us were a match. | 我们都不匹配 |
[03:50] | Not Dad, not Mom…not me. | 爸 妈 我 都不行 |
[03:53] | They couldn’t find a match. | 找不到匹配 |
[03:58] | So they made one. | 于是就硬造了一个 |
[04:01] | Me. | 我 |
[04:03] | You were a match. | 你确实匹配 |
[04:08] | But then the cells didn’t graft. | 但移植细胞排异 |
[04:12] | Daniel had a relapse. | 丹尼尔很快病情复发 |
[04:16] | I wanted to tell you so many times. | 我很多次都想告诉你 |
[04:21] | But the more time that went by, it just got harder, you know? | 但时间越久 越难以开口 |
[04:23] | And I’m so sorry. | 对不起 |
[04:27] | Evan, please don’t leave. Just talk to me. | 艾文 别走 我们好好说说 |
[04:41] | What were you thinking? | 你怎么想的啊 |
[04:42] | That my brother felt unloved and alone | 我弟觉得没人爱他 内心孤独 |
[04:45] | and I didn’t want him to think that it was his fault, | 我不想让他觉得这是他的错 |
[04:47] | so I told him. | 于是就告诉他了 |
[04:48] | Well, it wasn’t your place. | 这不是你该说的事 |
[04:50] | I’m not a kid anymore. You can’t tell me my place. | 我不小孩子了 你不能再对我指手画脚了 |
[04:53] | Watch the way you speak to your mother. | 你怎么跟你妈说话呢 |
[04:55] | This isn’t her fault. | 这不是她的错 |
[04:56] | It’s not mine either. | 也不是我的错 |
[04:58] | You know, it wasn’t my decision to pack up my dead brother’s things, | 又不是我决定把弟弟的遗物都收起来 |
[05:00] | move to a new town, and pretend like he never existed. | 搬到新地方 假装他没存在过一样 |
[05:04] | We didn’t have a choice! | 我们也是迫于无奈 |
[05:07] | You don’t remember what it was like. | 你不知道我们当时的处境 |
[05:09] | The way people looked at us, | 人们怎么看待我们 |
[05:11] | talked about us, they judged us for having Evan. | 对我们生艾文一事品头论足 |
[05:16] | And it only got worse after Daniel died. | 而丹尼死后 闲言碎语更多了 |
[05:18] | And your mother was in no state to deal with all of that, | 你母亲当时哪有心力应对这些啊 |
[05:20] | so I thought, “Let’s move.” | 我就想 “搬家吧” |
[05:24] | Fresh start, for everybody. | 我们一起重新开始 |
[05:26] | You’re not a mother yet. | 你还没当妈 |
[05:28] | You don’t understand that kind of loss. | 你不懂丧子之痛 |
[05:31] | What it does to you. | 这是多么大的打击 |
[05:32] | You disappeared into your grief | 你沉浸在悲痛之中 |
[05:34] | and left me and Evan to fend for ourselves. | 让我跟艾文自生自灭 |
[05:37] | Maddie, that’s not fair. | 麦迪 这么说太过分了 |
[05:39] | We tried. | 我们努力了 |
[05:40] | Not hard enough. | 还不够努力 |
[05:45] | No. | 不 |
[05:46] | I don’t understand why you kept it. | 你怎么还留着啊 |
[05:48] | – We decided– – I know. | -不是说好了 -我知道 |
[05:50] | I just wanted one thing to remember him by. | 就是想留一个念想 |
[05:54] | We live with the reminder every day. | 身边已经有一个”活生生的伤痛”了 |
[05:57] | – Staring us in the face. – All right, no– | -一看见他 就难过 -好了 |
[05:59] | Isn’t that enough for you? | 这还不够吗 |
[06:00] | Yes. Yes. I’m sorry. I’m sorry. | 我知道了 对不起 |
[06:02] | Let me see how bad it is. | 看看伤得多重 |
[06:05] | They’re really mad. | 爸妈很生气 |
[06:06] | They’re not mad. | 他们不是生气 |
[06:07] | They’re…upset. | 只是有些难过 |
[06:11] | They were yelling. A lot. | 他们因此吵架了 |
[06:13] | Sometimes, people do that when they care too much. | 有时 因为在乎才会吵起来 |
[06:17] | They overreact and they feel bad about it later. | 而冲动之后 又会后悔 |
[06:23] | You’re not in trouble. | 你没惹上事 |
[06:25] | Promise? | 真的吗 |
[06:26] | I promise. | 真的 |
[06:28] | Evan? | 艾文 |
[06:33] | What do you say we go to the store, get you a new bike? | 我们去商店买辆新车吧 |
[06:37] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[06:38] | I’ll get my keys. | 我去拿车钥匙 |
[06:40] | Hey, maybe we’ll grab some ice cream on the way back. | 顺路再去吃个冰淇淋 |
[06:44] | They’re really not mad. | 爸妈确实没生气啊 |
[06:46] | Told you. | 就跟你说了 |
[06:47] | It’s just what happens when they worry. | 他们只是担心而已 |
[06:50] | Yeah. | 是啊 |
[07:33] | Evan! | 艾文 |
[07:49] | What? | 怎么了 |
[07:53] | This explains so much about you. | 怪不得你横冲直撞如莽夫 |
[07:55] | It’s a miracle that you even survived childhood. | 你小时候没挂掉 真是个奇迹啊 |
[07:58] | It’s a miracle he survived yesterday. | 他昨天没死 才是个奇迹 |
[08:00] | It was the only way I could get their attention. | 只有这样 父母才能在意我 |
[08:02] | Guess now we know why. | 现在知道原因了 |
[08:03] | They never wanted another kid. | 他们就没打算再要个孩子 |
[08:06] | They just had me for parts. | 我只是个”药引子” |
[08:07] | Defective parts, as it turned out. | 结果还没起到疗效 |
[08:09] | Hey, that’s not on you. | 这不是你的错 |
[08:11] | I doubt they would agree. | 他们可不这么想 |
[08:14] | Have you talked to them about it? | 你跟父母谈过了吗 |
[08:15] | What am I gonna say? | 说什么啊 |
[08:16] | “Hey, I’m really sorry about your dead son, | “我很难过 你儿子死了 请节哀 |
[08:19] | but can we just talk about me for a minute?” | 但能不能稍微关心一下我啊” |
[08:21] | Daniel wasn’t their only son. | 他们又不是只有丹尼尔一个儿子 |
[08:23] | You matter too, Buck. | 你也很重要 巴克 |
[08:25] | Sure. Just– just not to them. | 确实 只是对他们不重要 |
[08:29] | Sorry I’m late, Cap. | 抱歉来晚了 老大 |
[08:33] | Can we talk in private? | 单独聊几句 |
[08:35] | No need. Come on. They all heard the story. | 算了吧 大家都知道详情了 |
[08:39] | Look, I’m sorry I didn’t tell you. | 我很抱歉没告诉你 |
[08:41] | – Believe me, I wanted to– – I get it. | -我真想说来着 -我懂 |
[08:44] | Maddie put you in a tough spot. | 麦迪让你”里外不是人”了 |
[08:50] | She does that. | 她总这样 |
[08:54] | You need to call her, Buck. | 你给她打个电话吧 巴克 |
[08:56] | She really wants to talk to you. | 她要跟你好好谈谈 |
[08:59] | So what did you wanna talk about? | 你想谈点什么呢 |
[09:03] | Heard you got grounded again. | 听说你又被”禁足”了 |
[09:05] | What’d you do? | 这回又干了啥 |
[09:06] | I tried out for the football team. | 我去参加校队选拔了 |
[09:07] | And that got you grounded? | 就因为这事受罚了吗 |
[09:09] | Well, someone had to sign the permission slip. | 需要父母同意书啊 |
[09:11] | Guessing it wasn’t either of our parents. | 肯定是你伪造的签名了 |
[09:13] | Figured they’d just say no. | 反正他们不会同意 |
[09:15] | You know how they are. They suck. | 你了解他们什么样 特别没劲 |
[09:17] | Where are we? | 这是哪啊 |
[09:19] | We used to live here. | 我们以前住这边 |
[09:21] | Really? | 是吗 |
[09:22] | I thought we always lived in Hershey. | 还以为我们一直住在赫尔希呢 |
[09:25] | Guess you wouldn’t remember. | 你肯定也不会记得 |
[09:26] | You were really little then. | 你当时还小 |
[09:28] | Why’d we move? | 为什么搬家了啊 |
[09:31] | Okay, I need to tell you something, | 我得跟你说件事 |
[09:33] | and it’s gonna sound crazy, but I need you to listen. | 虽然有点惊人 但你好好听完 |
[09:41] | Is that him again? | 又是他吗 |
[09:42] | Hold on. | 等下 |
[09:43] | Hey, babe. | 亲爱的 |
[09:45] | Yeah. I’m with Evan. | 对 我跟艾文在一起 |
[09:49] | No, not yet. | 还没呢 |
[09:52] | Of course I’ll be home for dinner. | 我晚餐肯定会回去 |
[09:54] | Okay, love you too. | 我也爱你 |
[09:56] | Why’s he always gotta know where you are and where you are doing. | 他怎么老是查你的岗 掌握你的动向 |
[09:58] | It’s sweet. | 多体贴 |
[10:00] | He cares about me. | 他在乎我 |
[10:01] | I don’t like him. | 我不喜欢他 |
[10:05] | So you were gonna tell me something crazy? | 你要说什么惊人消息啊 |
[10:13] | Doug got accepted to medical school. | 道格考上医学院了 |
[10:15] | In Boston. | 要去波士顿念书 |
[10:17] | He asked me to go with him, and I said yes. | 他让我跟他一起去 我答应了 |
[10:21] | I applied to some nursing schools. | 我申请了卫校 |
[10:23] | I’m gonna go nights so I can work during the day, | 白天上班 晚上读夜校 |
[10:25] | pay for it myself. | 学费自付 |
[10:26] | That way. I won’t need to ask Mom and Dad for anything ever again. | 这样 我就不用再依赖父母了 |
[10:29] | You’re leaving me? | 你要丢下我吗 |
[10:32] | Boston’s not that far. | 波士顿也不是很远 |
[10:34] | And I’m just a phone call away whenever you need me. | 你想见我 给我打个电话就行了 |
[10:42] | Promise? | 你保证 |
[10:44] | Can’t get rid of me that easy. | 你可没这么容易”甩掉”我 |
[10:52] | Just wanted to make sure you were okay | 就想看看你有没有事 |
[10:54] | ’cause you’re not answering my calls. | 因为你不接我电话 |
[10:57] | Please just give me a chance to– | 容我解释一下 |
[10:58] | 29 years. | 29年了 |
[11:01] | Why is it now suddenly such an emergency? | 突然关心我的感受了 |
[11:04] | Because you won’t talk to me. | 因为你不肯理我 |
[11:07] | And you’re here, working, and you probably shouldn’t be. | 你来上班了 也许都不该来 |
[11:10] | No, you don’t get to take that away from me too. | 别想连我的人生理想都给毁了 |
[11:12] | I wasn’t trying– | 我没想 |
[11:13] | We were supposed to be a team. | 我们该统一战线 一致对外 |
[11:16] | Us versus them. That’s what we always said. | 说好了 姐弟同心 风雨同舟 |
[11:18] | But it turns out it was the three of you against me the whole time. | 但结果却是我被你们三个蒙在鼓里 孤苦伶仃 |
[11:23] | And now, you’re not here for me. | 你不是来安慰我 |
[11:27] | You’re here to make yourself feel better. | 你是不想背负内疚感 |
[11:31] | Station 51, fifth alarm. | 51局 五级火警 |
[11:33] | Industrial complex fire. | 工厂失火 |
[11:35] | 2351 East Boulevard. | 东大街2351号 |
[12:00] | Okay, five-alarm fire. We’re third on the scene. | 五级火警 我们是第三批消防员 |
[12:03] | Captain Mehta from the 133 is IC. | 现场总指挥是133局的梅塔队长 |
[12:06] | It’s his show. You guys know what to do. | 这是他的主场 大家听从指挥 |
[12:08] | Gear up and stand by for a size-up. | 穿好装备 听候调遣 |
[12:12] | Hand sanitizer factory. | 洗手液工厂 |
[12:14] | 32 workers inside. We’ve accounted for 20. | 工厂内32个工人 找到了20人 |
[12:16] | Sprinkler system’s overtaxed, nonfunctional. | 自动喷水灭火系统过载 不好用了 |
[12:19] | We’re trying to get the water flowing again. | 正在努力修复供水系统 |
[12:20] | You can see where the hot zones are. | 高危区在这里 |
[12:22] | That could change at any second. | 火势随时可能升级 |
[12:24] | – Accelerants? – Everywhere. | -助燃物呢 -到处都是 |
[12:25] | We have no idea where they’re stored. | 不清楚都贮存在哪里 |
[12:27] | They didn’t file a certificate with the city? | 没提交许可清单吗 |
[12:28] | They did when they were a perfume factory. | 这之前是香水工厂时提交了 |
[12:31] | Converted to sanitizer when the pandemic hit. | 后来改成消毒液工厂了 然后疫情爆发了 |
[12:33] | The place is packed with flammables, | 这里到处都是易燃物 |
[12:35] | so, basically, it’s a minefield in there. | 工厂里就相当于一个”雷区” |
[12:37] | And a large one, so you stay with your teams. | 而且规模不小 大家不要掉队 |
[12:39] | If you need to split off, | 需要分头行动时 |
[12:41] | you remember your hose line is your lifeline. | 水带线就是救命工具 |
[12:43] | You get lost, you find a wall. | 走散了 就靠墙 |
[12:45] | There are still 12 workers in there unaccounted for. | 里面还有12个工人下落不明 |
[12:48] | Eddie and I will be joining the 133, | 我和埃迪加入133队 |
[12:51] | searching on the Charlie side. | 去C区搜救 |
[12:53] | Hen, Chim, Buck, you will be running a team with two firefighters from the 141. | 亨 老奇 巴克 你们跟14队两名消防员组队 |
[12:57] | Your entry point is the alpha side. | 你们从A区进入 |
[12:59] | Let’s go! | 行动 |
[13:00] | – Copy that, Cap! – Copy that. | -收到 老大 -收到 |
[13:02] | Hey, Buck. | 巴克 |
[13:03] | Not now, Chim. | 不是时候 老奇 |
[13:05] | You know you can’t run away from this forever, right? | 你总不能逃避一辈子吧 |
[13:06] | Sure I can. It’s the Buckley family way. | 怎么不能 巴克利一家典型作风 |
[13:12] | It’s gonna be so weird without you. | 你不在 家里人肯定不习惯 |
[13:14] | Do Mom and Dad know yet? | 爸妈知道这事吗 |
[13:15] | Maddie, we need to talk. | 麦迪 我们得谈谈 |
[13:17] | Doug called. | 道格打来电话了 |
[13:18] | – He told us about Boston. – God. | -他说了波士顿的事 -天 |
[13:20] | She’s going to nursing school. You should congratulate her. | 她会去上卫校 你们该恭喜她 |
[13:22] | Don’t be stupid, Evan. | 别犯蠢了 艾文 |
[13:23] | – This is not good news. – Don’t talk to him like that. | -这不是好事 -别这么对我弟说话 |
[13:25] | Evan? | 艾文 |
[13:26] | Why would you agree to go with him? | 你怎么会答应跟他走啊 |
[13:28] | Because I love him and he loves me. | 因为我们彼此相爱 |
[13:38] | I need to tell you something. | 我得跟你说件事 |
[13:40] | I’m leaving, Evan. | 我要走了 艾文 |
[13:58] | Coming through! Coming through! | 让开 来了 |
[14:09] | Watch out! | 小心 |
[14:10] | Knock it down, boys! | 灭火 各位 |
[14:22] | To the left. | 左边 |
[14:29] | IC, this is Buckley, 118. | 总指挥 我是118队的巴克利 |
[14:31] | I got level four flammables inside the west side entry. | 西区入口处堆放了很多四级易燃物品 |
[14:34] | Looks like about ten pressurized drums. | 大概十大桶 |
[14:36] | Copy that, Buckley. | 收到 巴克利 |
[14:37] | Sprinkler systems are still down, | 喷水系统还是不好用 |
[14:39] | so I’m sending in foam. | 我会派人送泡沫灭火剂过去 |
[14:40] | All right, guys, let me know the level of involvement up ahead. | 各位 让我随时了解前方火势程度 |
[14:43] | The victims are toward that side of the building. | 被困者朝向楼的那一面 |
[14:45] | Copy that. | 收到 |
[14:51] | I wouldn’t say all clear, | 不能说很安全 |
[14:53] | but definitely clear enough for us to keep on moving. | 但算是可以继续前行的程度吧 |
[14:56] | This way’s no good. | 这条路走不通了 |
[14:57] | Okay. Let’s keep going. | 好 继续走 |
[15:03] | Wait, wait, here. | 等下 等下 |
[15:04] | Someone put towels under this door to keep the smoke out. | 这里有人在门口塞了毛巾阻止烟雾进入 |
[15:08] | I got people inside! | 这里有人 |
[15:09] | Go, go, go, go! | 快进来 |
[15:11] | Scott, Lorenzo, let’s go! | 斯科特 洛伦佐 走 |
[15:14] | Try to remain calm. We’re gonna get you out of here, okay? | 别慌 我们会救你们出去 |
[15:16] | IC, Captain Nash here. | 总指挥 我是纳什队长 |
[15:17] | Be advised we have located seven victims, | 我们找到了七名被困者 |
[15:20] | but we’ve had some accelerants ignite up here. | 但这里火势升级了 |
[15:22] | We are separated from two of our team. | 我们两个队员分头行动了 |
[15:24] | Sending them back out. | 把他们派回去了 |
[15:26] | You guys hear that? They need help. | 你们听到了吗 对方需要帮助 |
[15:28] | That’s clear across the factory! | 工厂那一边啊 |
[15:30] | They lost two guys! We got plenty here. | 他们少了两个人 这里不缺人 |
[15:32] | I should go. | 我该过去 |
[15:36] | You’re not wrong, Buck. | 你说得没错 巴克 |
[15:38] | And I don’t say that to you very often. | 我一般很少认为你说得对 |
[15:40] | Go! | 去吧 |
[15:44] | Be careful! | 务必小心 |
[15:48] | Maddie– | 麦迪 |
[15:49] | Omar, did you give colitis guy Ibuprofen? | 奥马尔 你给结肠炎患者布洛芬了吗 |
[15:51] | Because that could trigger symptoms– | 因为那样会导致 |
[15:52] | Hang on. There’s some kid in Exam 3. | 等下 有个小伙子在3号检查室 |
[15:54] | He insists on seeing you. | 他一定要见你 |
[15:55] | Says you pinky sweared. | 他说你承诺过了 |
[15:56] | I don’t know what that is, but he won’t leave. | 不知道具体情况 但他就是不肯走 |
[16:00] | Maddie, you’ve gotta help me. | 麦迪 救救孩子吧 |
[16:02] | Evan, what happened? | 艾文 怎么了 |
[16:03] | I crashed my bike. | 我撞车了 |
[16:05] | – You what? – No, I’m all right. | -什么 -人无大碍 |
[16:07] | They patched me up at Presbyterian, | 教会给我包扎了一下 |
[16:08] | but I needed to see you, like, right away. | 但真的很需要你来拯救 |
[16:12] | Omar, this is my brother, Evan. | 奥马尔 这是我弟 艾文 |
[16:14] | Yeah. The football star. | 那个”足球小子” |
[16:16] | Yeah, hey. | 你好 |
[16:17] | Let me know if you need anything. | 有需要就喊我 |
[16:18] | Maybe a sedative. | 比如镇定剂之类 |
[16:22] | Are you okay? No concussion? | 你没事吧 脑子没摔坏吧 |
[16:24] | Look, I can’t go home. | 我不能回家 |
[16:26] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[16:27] | I got kicked out of school. | 我被学校开除了 |
[16:29] | Again? | 又开除了 |
[16:30] | Wait, how do you even get kicked out of community college? | 你怎么还能被社区大学开除了呢 |
[16:34] | Maybe you use your tuition money to make some cool modifications on your bike. | 我用学费来改装酷炫摩托车了 |
[16:38] | Evan… | 艾文 |
[16:39] | There were also some keg parties that I bankrolled. | 还自掏腰包开了几个啤酒狂欢趴 |
[16:42] | Do they know about this? | 父母知道吗 |
[16:44] | No, not yet, but if I go home like this, | 还不知道 但我这样回家 |
[16:48] | they’re gonna find out a lot faster. | 他们肯定马上就会发现了 |
[16:51] | What do you want me to do? | 你想让我怎么做 |
[16:53] | Can’t I just stay with you? | 我能待在你家吗 |
[16:55] | I mean, I’ve hardly seen you since you and Doug moved back, | 你跟道格搬回来后 我很少见你 |
[16:57] | and you got that nice big house, you know, | 你们不是住别墅嘛 |
[16:59] | maybe with a nice big guest room? | 肯定有客房啊 |
[17:06] | It’s Doug, isn’t it? He hates me. | 道格不会同意吧 他讨厌我 |
[17:08] | No, no, no. He doesn’t. | 不是那样 |
[17:10] | He does not hate you. | 他不讨厌你 |
[17:11] | It’s just… things are complicated at home. | 就是家里情况有点复杂 |
[17:15] | Well, try my home. | 咱父母家更复杂 |
[17:16] | It’s got so much worse since you left. | 你走后 我过得可惨了 |
[17:18] | Mom and Dad think I’m a total loser, | 爸妈觉得我很没出息 |
[17:20] | and I’m not, Maddie. I’m not, okay? | 而我不是啊 麦迪 |
[17:24] | I’m gonna be something. | 我一定会有所成就 |
[17:26] | I just– I don’t know what it is yet. | 我只是还没找到人生方向 |
[17:29] | Hey, of course you will. | 你当然会有出息了 |
[17:32] | The way they look at me… | 他们看我的眼神 |
[17:35] | through me… | 对我的无视 |
[17:38] | I can’t live with that anymore. | 我没法再忍受了 |
[17:41] | Look, we’re gonna figure something out, okay? | 我们一起想办法 |
[17:46] | I promise. | 我保证 |
[18:06] | IC, be advised. | 总指挥 |
[18:07] | That last explosion took out most of the supports in here. | 这里因为之前的爆炸 墙体几乎丧失承重能力了 |
[18:09] | Structural integrity is not good. | 整个空间随时会坍塌 |
[18:11] | All teams, all teams, be advised. | 各单位注意 |
[18:13] | We are evacuating the structure. | 大家撤离 |
[18:15] | Repeat, full evacuation is in effect. | 重复 立刻撤离 |
[18:19] | IC, this is Buckley. | 总指挥 我是巴克利 |
[18:20] | One team found seven victims. | 有一队发现了七名受困者 |
[18:22] | Others got four. | 还有一队找到了四个 |
[18:23] | Means there’s still someone in here. | 说明这里还有人 |
[18:25] | Yeah, we are aware, Buckley. | 我们清楚 巴克利 |
[18:27] | But it’s too unstable. | 但整个楼体有坍塌危险 |
[18:30] | We’re just gonna leave someone behind? | 就这样见死不救吗 |
[18:31] | It’s too dangerous to continue. | 继续搜救 太危险了 |
[18:33] | You need to pull out, now. | 你得立刻撤回 |
[18:36] | Copy you. | 收到 |
[18:38] | On the move. | 来了 |
[18:40] | Evacuate the building now! | 立刻撤离 |
[18:41] | That’s an order! | 这是命令 |
[18:55] | You’re reckless. | 你太莽撞了 |
[18:56] | You do dangerous things without giving them a second thought. | 总做危险的事 不过脑子 |
[19:00] | You think you’re indestructible, but you’re not! | 你以为自己有金刚不坏之身 但其实不是 |
[19:04] | People die! | 天有不测风云 |
[19:05] | – Children die! – Margaret– | -孩子也会死 -玛格丽特 |
[19:07] | What is that supposed to mean? | 这话是什么意思 |
[19:08] | It means that the world is an uncertain place, Evan, | 意思是 这个世界处处危险 艾文 |
[19:12] | and you have to protect yourself. | 你得保护好自己 |
[19:14] | We can’t do it for you. | 我们没法替你生活 |
[19:17] | What were you even doing in that part of town? | 你怎么跑去那里了啊 |
[19:19] | Why weren’t you in class? | 你不该在学校吗 |
[19:21] | I… | 我 |
[19:27] | – Evan? – Where are you going? | -艾文 -你去哪啊 |
[19:29] | Maddie! | 麦迪 |
[19:35] | The timing was kinda awesome, actually. | 你来得太是时候了 |
[19:37] | They were just asking me about…college. | 父母刚问到大学的事 |
[19:40] | Get out. | 下车 |
[19:43] | What is this? | 什么情况 |
[19:46] | Freedom. | 给你自由 |
[19:48] | Your way out of here. Away from them. | 让你逃离”五指山” |
[19:52] | Wait, you– you’re giving me the Jeep? | 你要把这辆吉普送给我吗 |
[19:55] | Are you serious? | 不是吧 |
[19:56] | Does Doug know? | 道格知道吗 |
[19:58] | Look, I can give you a little bit of money to get started, | 我可以给你一些钱起步 |
[20:00] | and then you can go anywhere you want. | 你可以自由飞向任何地方了 |
[20:02] | I mean, this is amazing, but where am I gonna go? | 确实很棒 但我要去哪啊 |
[20:06] | It doesn’t matter. | 不重要 |
[20:08] | The point is to go as far away as you can, and… | 走就是了 远走高飞 |
[20:13] | be happy. | 幸福地生活 |
[20:17] | ‘Cause that’s what you did? | 因为你就这样做了 |
[20:19] | – Yeah. Yeah, exactly. – Come on, Maddie. | -没错 -别装了 麦迪 |
[20:21] | You don’t have to pretend with me, all right? | 你不用跟我装 |
[20:23] | I know things aren’t okay with Doug. | 我知道你跟道格不幸福 |
[20:25] | It’s like I said. It’s just complicated. | 我说了 情况有些复杂 |
[20:27] | You know, most marriages are. | 家家有本难念的经 婚姻都这样 |
[20:30] | Hey, what if you came with me? | 你不如跟我一起走吧 |
[20:33] | No more Mom and Dad. No more Doug. | 离开爸妈 离开道格 |
[20:35] | Just you and me against the world. | 姐弟同心 风雨同舟 |
[20:37] | You and me in the world. | 就我们俩生活 |
[20:41] | Mom would love it if I left him. | 我离开他 妈会乐死 |
[20:43] | It would be I-told-you-so’s until the day she died. | 她肯定一副幸灾乐祸的样子 |
[20:46] | That’s not a reason to stay miserable. | 即使让妈得逞 也好过悲惨度日啊 |
[20:52] | – But where would we even go? – Doesn’t matter. | -我们能去哪呢 -不重要 |
[20:54] | The point is to go. | 走就是了 远走高飞 |
[20:57] | I did just say that, didn’t I? | 这是我劝你的话吧 |
[21:02] | – What would I tell Doug? – Don’t tell him anything. | -我该怎么跟道格说 -不用跟他说 |
[21:05] | You just leave him a note. | 留个字条就行了 |
[21:06] | He works the rest out when you don’t come home. | 你只管离开 他想怎么过就怎么过呗 |
[21:13] | Yes. | 好 |
[21:14] | – Yes? – Yes. | -答应了吗 -好 |
[21:16] | Let’s get the hell out of here. | 我们离开这个鬼地方吧 |
[21:24] | LAFD! Anyone in here? | 洛杉矶消防员 有人吗 |
[21:29] | I can hear you! | 我能听见 |
[21:32] | Keep making those noises. | 继续敲 |
[21:33] | I’m on my way. | 我马上过去 |
[21:36] | LAFD! | 洛杉矶消防员 |
[21:44] | Are you hurt? | 你受伤了吗 |
[21:44] | I am lost. Too much smoke. | 我迷路了 烟太大了 |
[21:46] | It’s okay. I’m gonna get you out of here. | 没事 我会把你救出去 |
[21:48] | Can you breathe? | 你能呼吸吗 |
[21:49] | This is helping. | 口罩有用 |
[21:50] | The fire is not. | 就是火势太大了 |
[21:51] | Then let’s make it quick. Come on. | 那赶紧走吧 走 |
[21:54] | Stay low. | 弯腰 |
[22:01] | Over here. Come on. | 过来 走 |
[22:05] | All right, back this way. | 往回走吧 |
[22:08] | Through here. Come on. | 穿过这里 走 |
[22:14] | I believe we are both lost now. | 我们俩好像都迷路了 |
[22:23] | Evan, Evan. | 艾文 艾文 |
[22:25] | Maddie’s friend, right? | 麦迪的朋友吧 |
[22:27] | Hey, have you seen her? | 你见过她吗 |
[22:27] | I was supposed to pick her up here, | 我本该来这里接她 |
[22:29] | but I can’t find her and she’s not answering her phone. | 但我找不到人了 她又不接电话 |
[22:31] | Yeah, she left this for you. | 她给你留了字条 |
[22:38] | Dear Evan, | 亲爱的艾文 |
[22:40] | I’m sorry to tell you this way, | 很抱歉不能当面告诉你 |
[22:41] | but I can’t leave with you. | 我没法跟你一起走了 |
[22:43] | For one crazy minute, | 头脑发热那一刻 |
[22:44] | I really thought I could do it. | 我真以为我能做到 |
[22:46] | But then reality set in | 但冷静下来以后 |
[22:48] | and I realized that my life is here. | 我意识到我的生活在这里 |
[22:50] | But yours isn’t. | 但你不是 |
[22:52] | It’s still ahead of you, and I want you to find it. | 你还有大好年华 可以行一段锦绣前程 |
[22:55] | Find the thing that makes you happy. | 寻获自己的幸福人生 |
[22:58] | The people that make you feel loved. | 寻得珍爱你的人 |
[23:00] | This is your time now, Evan. | 你展翅高飞的时候到了 艾文 |
[23:02] | Go find your place in the world and never look back. | 大展鸿图 拥有美好人生 切莫回头 |
[23:20] | I think I see an exterior wall. | 我好像看到外墙了 |
[23:22] | Let us hope it is equipped with a door. | 希望有门出去啊 |
[23:30] | Hey, what’s your name? | 你叫什么名字 |
[23:32] | – Saleh. – Saleh. | -塞勒 -塞勒 |
[23:34] | I think we’re gonna have to walk across this gantry. | 我们得步行穿过机架台了 |
[23:36] | You think you can make it? | 有信心走过去吗 |
[23:38] | I would like nothing more than to make it. | 我会尽力走过去 |
[23:40] | Same here. Let’s do it. | 我也是 走吧 |
[23:48] | Move, move, move! | 快走 走 |
[23:55] | Hang on! | 慢着 |
[24:07] | Maddie. | 麦迪 |
[24:08] | Mailroom just sent this up. | 收发室刚送过来 |
[24:10] | It’s from your brother. | 你弟寄来的明信片 |
[24:14] | Dear Maddie, bet you’re surprised to hear from me. | 亲爱的麦迪 没想到我会写信给你吧 |
[24:16] | I’m done being mad at you. Mostly. | 我基本上不生你的气了 |
[24:19] | Been bouncing up and down the East Coast | 一直在东海岸为生活奔波 |
[24:21] | for a few months now picking up some odd jobs. | 过去几个月一直打零工呢 |
[24:24] | Haven’t found my place yet, but I’ve met some cool people. | 还没有找到落脚处 但认识了很多不错的人 |
[24:26] | Though no one as cool as you. I miss you. | 但没人跟你一样好 我想你 |
[24:28] | P.S. I’m sending these to the hospital | 备注 我寄到医院 |
[24:30] | ’cause I don’t trust Doug not to toss them in the trash. | 是因为我怕道格把信件扔掉 |
[24:33] | Have you left him yet? | 你还没离开他吗 |
[24:39] | I finished school! Bartending school. | 我毕业了 专业调酒专业 |
[24:42] | I’m the coolest mixologist in Virginia Beach. | 我是维吉尼亚海滩最碉堡的调酒师了 |
[24:45] | I met this girl who likes to surf and I started learning. | 我认识了一个爱冲浪的姑娘 我也开始学了 |
[24:48] | I really like the ocean. | 我特别喜欢大海 |
[24:49] | Maybe it’s ’cause I never got to see it as a kid. | 可能是因为我小时候没见过吧 |
[24:52] | When I’m out there, | 我每次去海边 |
[24:52] | it just feels like there’s nothing but possibility. | 都感觉世间一切皆有可能 |
[24:55] | There’s no stopping me now. | 哥最牛 所向披靡 |
[25:01] | I stopped bartending. And surfing. | 我不当调酒师了 也不冲浪了 |
[25:04] | That thing with the girl seriously did not work out. | 我跟这个姑娘分手了 |
[25:07] | I’m doing construction now, | 我去工地干活了 |
[25:09] | working with these guys who frame houses all over. | 跟兄弟们一起盖房子去了 |
[25:11] | Guess it’s kinda fun. | 很有意思 |
[25:12] | Just me and the Jeep going wherever the work takes us. | 我就一个人开着吉普 随心所去 |
[25:19] | The Jeep took me all the way across the country. | 开着吉普 游遍天下 |
[25:22] | When I got to California, | 我来到加州以后 |
[25:23] | decided I’m gonna try and become a Navy SEAL. | 打算参军 加入海豹突击队 |
[25:26] | You don’t have to fully enlist, | 不用完全入伍 |
[25:27] | and we know how much I like the ocean. | 而且我还这么爱大海 |
[25:30] | I think Mom and Dad would be proud. | 爸妈要是知道 肯定以我为傲吧 |
[25:31] | I mean, these are the guys that got Bin Laden. | 这些可是抓住本拉登的人啊 |
[25:34] | The baddest of badasses, right? | 全世界最牛掰的精锐 对吧 |
[25:35] | Hooyah. | 最牛[口号] |
[25:38] | He quit the SEALs. | 他退出海豹突击队了 |
[25:39] | Are you supposed to be reading those? | 这是你该看的吗 |
[25:40] | I’m living vicariously. | 我就指望他的精彩人生故事活了 |
[25:42] | And he sent another pic. | 他又发照片了 |
[25:44] | Is he gonna be an Indian next, | 他接下来会走印第安风吗 |
[25:45] | because I feel like he’s working his way through the Village People. | 因为我感觉他跟村民们打成一片了 |
[25:48] | My God. | 不是吧 |
[25:49] | I quit the SEALs. | 我退出海豹突击队了 |
[25:50] | They wanted robots with red eyes, and that ain’t me. | 军中规矩太多 不适合我自由不羁的灵魂 |
[25:53] | I’m working on this dude ranch, | 我到牧场去干活了 |
[25:55] | and it is serious. | 一心做个乡村小伙儿 |
[25:56] | Big Sky country’s beautiful too, | 长空之乡虽然很美 |
[25:58] | but I gotta say, I do miss the ocean. | 但我还是很想念大海 |
[26:02] | I made it back to the ocean. | 我又回归海边生活了 |
[26:03] | It’s gonna be too cold here soon, though, | 马上就要冷起来了 |
[26:05] | so I’m thinking of checking out Peru. | 我想去秘鲁瞧瞧 |
[26:07] | Why Peru? | 去秘鲁干什么啊 |
[26:08] | One of my old ranch hand buddies tends bar down there now. | 我以前牧场认识的一个兄弟在那边打理酒吧 |
[26:11] | I’m gonna be a mixologist again. | 我又要做回调酒师了 |
[26:13] | Funny how life comes full circle. | 生活又回到原点了啊 |
[26:16] | Full circle. | 回到原点 |
[26:18] | More like going in circles. | 更像是无限循环 |
[26:28] | Yo, bartender! | 酒保 |
[26:29] | Otra cerveza, por favor. | 请给我来杯酒 |
[26:31] | Coming right up. | 这就来 |
[26:33] | Dude, we were just talking about you. | 我们刚才还在说你呢 |
[26:36] | Hershey, PA? That is so cool. | 赫尔希 太牛了 |
[26:38] | That’s, like, where chocolate was invented, man. | “好时”巧克力的原产地啊 |
[26:40] | Actually, it was invented down here. | 其实原产地是在这里 |
[26:42] | It was the Olmecs in ancient Mexico… | 奥尔达克文化 古墨西哥 |
[26:45] | Okay. | 好吧 |
[26:47] | Here you go, man. | 给 老兄 |
[26:48] | Enjoy. | 慢用 |
[26:50] | Yo, you should come to LA with us, bruh. | 你该跟我们去洛杉矶 |
[26:52] | We got this bitching craftsman in Arcadia. | 我们”小团体”里有个匠人技工 |
[26:54] | You’d fit right in. | 你肯定处得来 |
[26:55] | Ocean’s only an hour away. | 离海边就一小时车程吧 |
[26:57] | You guys all live together? | 你们住在一起吗 |
[26:59] | Yeah. Kind of a family. | 大家就像一家人 |
[27:02] | “You go, we go.” | “同生共死” |
[27:04] | Like the movie? | 就跟电影一样 |
[27:11] | So tell me about LA. | 说说洛杉矶吧 |
[27:27] | Saleh! | 塞勒 |
[27:28] | Thank you for attempting to save me. | 谢谢你救我的这份心 |
[27:30] | It appears this vat had a different plan. | 但看来事与愿违啊 |
[27:47] | It is also very heavy. | 这个桶很沉啊 |
[28:00] | I’m gonna need you to try and stay calm, okay? | 你保持冷静 别慌 |
[28:03] | I’m gonna get this thing off you. | 我会把桶抬起来 |
[28:05] | I’m gonna get you out of here. | 我会把你救出去 |
[28:07] | You will need to hurry. | 你得快点了 |
[28:11] | Let’s get 02 on these people | 给伤者输氧 |
[28:13] | and get a wide open line of fluids. | 进行输液 |
[28:16] | Watch your step. | 小心脚下 |
[28:17] | Head over there. | 过去 |
[28:21] | Where’s Buck? | 巴克呢 |
[28:22] | Could ask you the same question. | 我正想问你呢 |
[28:24] | He split off when you lost two of your guys. | 你们少了两个人 他去找你们了 |
[28:27] | IC, this is Buckley, 118. | 总指挥 我是118队的巴克利 |
[28:29] | Buckley, did you ignore my direct order to evacuate? | 巴克利 你违抗撤离的命令了吗 |
[28:33] | – He does that sometimes. – I got the last victim. | -他向来不守规矩 -我找到最后一个伤者了 |
[28:35] | But this sanitizer has ignited all around me. | 但消毒液在我周围爆炸了 |
[28:40] | I wanna say I’m near the northeast corner Delta wall, | 我好像在D区东北角 |
[28:43] | but I’m not sure. | 但我不确定 |
[28:44] | Sure could use some sprinkler action. | 需要自动喷水系统灭火啊 |
[28:46] | They online yet? | 系统恢复了吗 |
[28:48] | Negative. We got you. | 没有 但有我们呢 |
[28:49] | Hang tight. We’re gonna get you both out. | 坚持住 我们会救你们出来 |
[28:51] | Rick team, Rick team, deploy. | R队 前往救援 |
[28:54] | Delta entrance, repeat, Delta entrance, | D区入口 D区入口 |
[28:56] | northeast corner. | 东北角 |
[28:57] | Rescue team’s coming to you, Buckley. | 救援队去找你们了 巴克利 |
[28:59] | Copy you. Not going anywhere. | 收到 原地等候 |
[29:19] | Dear Maddie, | 亲爱的麦迪 |
[29:20] | hope you’re still getting these. | 希望你还能收到我的信 |
[29:22] | California is amazing. | 加州太赞了 |
[29:24] | I think you’d like it here. | 你肯定会喜欢这里 |
[29:26] | It’s a hard place to feel sad. | 整座城市洋溢着欢乐 |
[29:27] | Maybe it’s all the sunshine. | 也许是因为阳光明媚吧 |
[29:30] | Today is my first day as a probationary firefighter. | 今天是我作为试用消防员的第一天 |
[29:34] | That’s right. I made it through. | 没错 我通过考核了 |
[29:35] | Wish me luck. | 祝我好运吧 |
[29:37] | P.S. There were three other Evans in my class, | 备注 我们班一共有三个人叫艾文 |
[29:39] | so everyone calls me Buck now. | 于是我改叫”巴克”了 |
[29:42] | I kinda like it. | 我很喜欢 |
[29:52] | – Cap. – Yup. | -老大 -怎么了 |
[29:56] | Evan Buckley, new recruit? | 我是艾文·巴克利 新人 |
[29:57] | I was told to report to Captain Nash. | 我来找纳什队长报道 |
[30:02] | You know a Captain Nash? | 你们认识纳什队长吗 |
[30:04] | You? You? | 你们谁认识 |
[30:09] | Take a seat, Evan. | 坐吧 艾文 |
[30:13] | Buck. Everyone just calls me Buck. | 大家叫我”巴克”就行了 |
[30:15] | Welcome to the 118, Buck. | 欢迎加入118队 巴克 |
[30:18] | Thank you. | 谢谢 |
[30:20] | This is amazing. | 太温馨了 |
[30:22] | Is it always like this? | 总是这么温馨吗 |
[30:23] | Always. | 没错 |
[30:24] | Well, when Bobby’s in the captain’s chair, anyways. | 只要巴比是队长 就永远其乐融融 |
[30:27] | Then I might be in the right place. | 我来对地方了啊 |
[30:35] | You okay? | 你还好吗 |
[30:37] | This is a relative term. | 要看相对什么而言了 |
[30:40] | But I am all right. | 但我还好吧 |
[30:55] | What are you looking for? | 你找什么呢 |
[30:56] | I was a fire marshal once. | 我以前当过消防警 |
[30:59] | This is a factory. | 这是一间工厂 |
[31:00] | They’re required to have fire extinguishers three feet off the… | 工厂必须配备灭火器 三英尺 |
[31:04] | ground. | 范围内 |
[31:07] | Okay, I think I got one, Sa– | 我找到一个 |
[31:09] | Saleh? | 塞勒 |
[31:15] | Here you go. Just breathe. | 给你 呼吸 |
[31:17] | Just breathe. | 呼吸 |
[31:18] | But how will you breathe? | 那你怎么办 |
[31:20] | I’m gonna hold it. | 我闭气 |
[31:22] | For how long? | 能闭多久啊 |
[31:25] | As long as I can. | 尽我所能吧 |
[31:39] | I got it! | 我拿到了 |
[31:52] | Saleh. | 塞勒 |
[31:57] | Hey, come on. | 醒醒 |
[31:59] | Come on. | 醒醒 |
[32:01] | Breathe. Breathe. | 呼吸 呼吸啊 |
[33:51] | You okay? | 你没事吧 |
[33:53] | I got lost, Bobby. | 我迷路了 巴比 |
[33:56] | I went off on my own, and two seconds later, | 我一个人走了 没走几步 |
[33:58] | I didn’t know where the hell I was standing. | 就完全失去方向了 |
[34:00] | Buck, that place is a maze. | 巴克 工厂地形复杂 |
[34:02] | And no one was surprised that you stayed in there, Buck. | 大家都想到你会留下救人了 巴克 |
[34:07] | I almost gave up. | 我差点就放弃了 |
[34:12] | If you guys hadn’t come in, then– | 如果不是你们及时赶来 |
[34:15] | But we did. | 我们赶来了 |
[34:18] | And we always will. | 我们永远不会放弃你 |
[34:32] | They said it was a big one. | 听说火势很大 |
[34:34] | They weren’t kidding. | 确实不假啊 |
[34:35] | Firefighter Buckley here pulled out the very last victim. | 巴克利消防员救出了最后一个伤者 |
[34:38] | Of course he did. | 想到了 |
[34:40] | Yeah, then everyone else had to pull me out. | 结果大家把我救出来了 |
[34:43] | Well, I’m sure whoever you saved is just glad you were being Buck. | 但你救的人肯定很感谢你拿出”巴克的风范”了 |
[34:47] | I don’t even know what that means. | 我都不知道这话是什么意思 |
[34:53] | You never give up. | 你永不言弃 |
[34:56] | That’s what being Buck means to me. | 我认为”巴克风范”就是永不言弃 |
[34:58] | But whatever you do, don’t stop. | 但不管你做什么 都别放弃这种精神 |
[35:25] | Clean bill of health from the docs. | 医生说没事了 |
[35:27] | Glad to hear it. | 真是个好消息 |
[35:29] | Show-off. | 臭显摆 |
[35:31] | I had to do it. | 我必须那么做 |
[35:32] | I know you did. | 我知道 |
[35:34] | You got some visitors. | 有人来看你了 |
[35:55] | Hope you weren’t… waiting long. | 没让你们等很久吧 |
[36:01] | The other firefighters were very kind. | 其它消防员很和善 |
[36:04] | We got to hear a lot of stories about you. | 跟我们讲了很多你的英勇事迹 |
[36:06] | They seem to like you a great deal. | 大家好像都很喜欢你 |
[36:11] | Yeah, I… | 我 |
[36:14] | I like them too. | 我也很喜欢他们 |
[36:23] | I don’t even know where to start. | 我不知该从何说起 |
[36:28] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[36:31] | About Daniel. | 丹尼的死 请节哀 |
[36:34] | I can’t imagine what that must have felt like | 再也见不到所爱的人 |
[36:36] | to not be able to save someone you love. | 这感觉一定很难受 |
[36:43] | – Evan– – Buck. | -艾文 -巴克 |
[36:47] | Buck. That is– that’s what people who know me– | 巴克 我是大家眼中的巴克 |
[36:50] | that’s what they call me. | 大家叫我”巴克” |
[36:52] | Okay. Buck. | 巴克 |
[36:57] | You have to know, | 你要知道 |
[36:59] | we never blamed you. | 我们从没怪过你 |
[37:02] | None of this was your fault. | 这不是你的错 |
[37:10] | I still wish I could’ve done more. | 我要是能救他就好了 |
[37:13] | Buck… | 巴克 |
[37:15] | you were born to save someone. | 你的出生是为了拯救别人 |
[37:19] | And that’s what you do. | 这是你的一贯作风 |
[37:22] | Every day. We are so proud of you. | 我们每一天都以你为傲 |
[37:29] | Did that go okay? | 谈话顺利吗 |
[37:33] | Yeah. Yeah, I think so. | 算是吧 |
[37:36] | Is it gonna be okay with Maddie? | 你跟麦迪没事了吧 |
[37:39] | Chim, I can’t– | 老奇 我 |
[37:40] | You’re totally allowed to be mad at her. | 你生她气也无可厚非 |
[37:42] | But if you can find a way to forgive them, | 但你能原谅父母 |
[37:43] | you’ve gotta find a way to forgive her. | 肯定能原谅她啊 |
[37:46] | She should’ve told me. | 她应该告诉我 |
[37:48] | She didn’t want you to think that you weren’t wanted. | 她不想让你觉得自己多余 |
[37:51] | That you weren’t loved. | 父母不爱你 |
[37:52] | You know what? I wasn’t. | 这是事实啊 |
[37:53] | Yes, you were. By her. | 不是 她爱你 |
[37:55] | She sent me away, Chim. | 她把我赶走了 老奇 |
[37:58] | I needed her, and she wasn’t there. | 我需要她时 她没有伴我身侧 |
[38:01] | She just handed me keys to a car, | 她只给了我一辆车 |
[38:03] | sent me on my way | 让我离开 |
[38:04] | so that I didn’t mess up her life. | 不干扰她的生活 |
[38:08] | The Jeep? | 那辆吉普 |
[38:10] | That’s what you’re talking about? | 你说的是这件事吗 |
[38:11] | Of course you know about that. | 她肯定都跟你说了 |
[38:13] | More than you, apparently. | 故事不止如此 |
[38:16] | Dear Evan, | 亲爱的艾文 |
[38:17] | I’m sorry to tell you this way, | 很抱歉不能当面告诉你 |
[38:19] | but I can’t leave with you. | 我没法跟你一起走了 |
[38:21] | For one crazy minute, | 头脑发热那一刻 |
[38:22] | I really thought I could do it. | 我真以为我能做到 |
[38:25] | But then reality set in | 但冷静下来以后 |
[38:26] | and I realized that my life is here. | 我意识到我的生活在这里 |
[38:33] | You should’ve gone with him. | 你该跟他一起离开 |
[38:36] | I think Doug made it pretty clear what would happen if I left. | 道格说了 我离开 后果会很严重 |
[38:39] | – Maybe your brother could help. – No. | -也许你弟能帮上忙 -不 |
[38:42] | Evan should never know. | 不能让艾文知道 |
[38:53] | Did you… | 你 |
[38:59] | I’m gonna give you guys a minute. | 你们俩一下吧 |
[39:07] | So Mom and Dad came to the firehouse. | 爸妈去消防局了 |
[39:12] | Wanted me to forgive them. | 想让我原谅他们 |
[39:15] | I did. | 我原谅了 |
[39:19] | That must have been difficult. | 这不是件易事啊 |
[39:20] | The thing is, not really. | 问题是 也没那么难 |
[39:24] | ‘Cause it’s hard to feel betrayed by someone | 因为反正你从没指望过对方 |
[39:26] | that you didn’t really think you could count on anyway. | 背叛感也没有那么强烈 |
[39:31] | And easy to lash out on the person | 而是把最坏的一面留给亲近的人 |
[39:34] | that you know is always gonna forgive you. | 因为对方总会原谅你 |
[39:37] | I know that I hurt you. | 我知道我让你受伤了 |
[39:40] | And if I could take it back– | 如果可以重来 |
[39:41] | But I keep thinking about that. | 我一直在想 |
[39:43] | What life would be like if I would’ve known. | 如果我早知道这件事 生活会怎样 |
[39:47] | Would I still be me? | 我还是会现在这个”我”吗 |
[39:48] | I’m pretty sure you would always be Buck. | 你肯定会一直是”巴克”的样子 |
[39:53] | Would you… | 你能 |
[39:57] | would you tell me about Daniel? | 你能跟我说说丹尼尔吗 |
[40:00] | I can’t ask Mom and Dad, | 我没法问爸妈 |
[40:01] | but I would like to know what he’s like. | 但我想了解他 |
[40:04] | Yeah. | 好 |
[40:06] | Yeah, it would be nice to talk about him again. | 能重新再提起他 特别好 |
[40:14] | Tell me the truth. | 跟我说实话吧 |
[40:16] | I don’t have one of these, do I? | 我没有”宝宝箱”吧 |
[40:22] | You know what? Stay right there. | 你先等一下 |
[40:33] | I don’t have a box, but here. | 我没有”宝宝箱” 但有这些 |
[40:37] | You kept these? | 你一直留着吗 |
[40:39] | Why, you thought I would throw them away? | 你觉得我会丢掉吗 |
[40:44] | When you left Doug, you only had two suitcases. | 你离开道格时 你就拿了两个包 |
[40:47] | And everything that mattered the most was inside them. | 就拿了对我最重要的东西 |
[40:52] | No matter how hard it got, I always had these. | 不管生活多艰难 你的信总能给我安慰 |
[40:57] | I always had you. | 我还有你 |
[41:09] | Well, you need to be more careful. | 你得格外小心 |
[41:11] | Because if this had happened when you were alone, | 如果发生这种情况时 你身边没人 |
[41:15] | you could have died. | 你可能会丧命 |
[41:17] | I’m gonna be something. | 我一定会有出息 |
[41:19] | I just– I don’t know what it is yet. | 我就是还没找到人生方向 |
[41:22] | Hey, of course you will. | 你当然会有出息了 |
[41:24] | Being a firefighter is my life. | 做消防员就是我的人生全部 |
[41:27] | Without that, I don’t have– | 如果不能再当消防员 我 |
[41:29] | You will still be Buck. | 你还是”巴克” |
[41:32] | Okay? And we will all love you. | 我们会依然爱你 |
[41:35] | Surprise! | 惊不惊喜意不意外 |
[41:56] | You’re never gonna be left behind. | 我不会再抛下你了 |
[42:00] | Okay? No matter what. | 绝对不会 |
[42:04] | You promise? | 你保证 |
[42:06] | I promise. | 我保证 |
[42:13] | I promise. | 我保证 |
[42:20] | We always had each other. | 姐弟同心 风雨同舟 |
[00:25] | Okay, Evan. This is it. | 艾文 好了 |
[00:28] | You ready? | 准备好了吗 |
[00:29] | Ready. | 好了 |
[00:54] | You sure you don’t wanna go back to training wheels? | 你真不用把辅助轮加回去吗 |
[00:57] | Okay. | 好吧 |
[00:59] | You’re doing great. | 不错 |
[01:00] | Just get a feel for it. | 慢慢掌握感觉 |
[01:02] | But you’re not gonna let go. | 你不会放手吧 |
[01:03] | I’m not gonna let go. | 我不会放手 |
[01:05] | You let go! | 你放手了 |
[01:06] | You’re doing it, Evan! | 你会骑了 艾文 |
[01:08] | I’m doing it! | 我会骑了 |
[01:12] | My God. Turning. | 天呐 调头 |
[01:14] | Turning. I forgot turning. | 转弯 忘记教转弯了 |
[01:15] | Turn the wheel, Evan, and lean a little! | 调转车头 艾文 靠里转一下 |
[01:18] | Turn and lean! | 转向 |
[01:19] | – Watch yourself, kid! – Yes! | -小心 -太棒了 |
[01:20] | Yes! Yes, yes, yes! | 孩子棒棒哒 |
[01:21] | You did it! You did it! Keep it coming! | 你做到了 继续骑 |
[01:23] | Buckleys for the win! | 巴克利家族小骄傲 |
[01:24] | Buckleys for the– | 巴克利家族 |
[01:29] | Evan! | 艾文 |
[01:33] | What is going on? | 怎么回事 |
[01:34] | Maddie, what did you do to him? | 麦迪 你把他怎么了 |
[01:36] | He’s fine. | 他没事 |
[01:37] | – You’re all right, okay, bud? – Mommy. | -你没事吧 -妈妈 |
[01:42] | Where did you get that? | 你从哪拿出来的车 |
[01:44] | I found it in the garage under some junk. | 我在车库杂物中翻出来了 |
[01:49] | Margaret, I… | 玛格丽特 |
[01:51] | No. | 别 |
[01:52] | – No, honey– – No. | -老婆 -别 |
[01:58] | You should’ve left it where it was. | 你不该乱翻东西 |
[02:00] | I’m sorry, Dad. | 对不起 爸爸 |
[02:00] | Take your brother in the house. | 把你弟带回屋里 |
[02:11] | He was seven when you were born. | 你出生时 他七岁 |
[02:15] | He was gone a year later. That’s why you don’t remember him. | 一年后就去世了 所以你不知道他 |
[02:22] | How did he die? | 他怎么死的 |
[02:24] | Juvenile leukemia. | 儿童白血病 |
[02:27] | He got sick right after that photo was taken. | 这张照片拍完没多久 他就病了 |
[02:31] | Our lives changed forever after that. | 我们一家的命运就此改变了 |
[02:35] | Three years of doctors and hospitals, every treatment they could find, | 三年来 不断求医 各种治疗 |
[02:41] | but nothing worked. | 最终还是没能治愈 |
[02:45] | I don’t understand why no one told me. | 怎么没人告诉我啊 |
[02:49] | I mean, I had a brother. | 我还有个哥哥 |
[02:51] | They were in shock. | 父母受到了打击 |
[02:53] | After he died. | 他死后 |
[02:56] | They packed up his things. We moved to a new town. | 父母把他的东西都收起来了 搬到了新地方 |
[02:58] | They made me promise never to tell you. | 让我保证不会告诉你 |
[03:05] | No, it doesn’t make any sense. | 这没道理啊 |
[03:09] | They were grieving. | 父母没能走出丧子之痛 |
[03:12] | I think they still are. | 到现在也是 |
[03:22] | So I was born in the middle of all of that. | 这段不幸的时光里 我出生了 |
[03:29] | Of him being sick. | 就在他生病时 |
[03:32] | Yeah. | 对 |
[03:34] | Leukemia. | 白血病 |
[03:39] | I’m… | 我 |
[03:42] | I’m surprised they didn’t try a bone marrow transplant. | 怎么没做骨髓移植手术呢 |
[03:47] | None of us were a match. | 我们都不匹配 |
[03:50] | Not Dad, not Mom…not me. | 爸 妈 我 都不行 |
[03:53] | They couldn’t find a match. | 找不到匹配 |
[03:58] | So they made one. | 于是就硬造了一个 |
[04:01] | Me. | 我 |
[04:03] | You were a match. | 你确实匹配 |
[04:08] | But then the cells didn’t graft. | 但移植细胞排异 |
[04:12] | Daniel had a relapse. | 丹尼尔很快病情复发 |
[04:16] | I wanted to tell you so many times. | 我很多次都想告诉你 |
[04:21] | But the more time that went by, it just got harder, you know? | 但时间越久 越难以开口 |
[04:23] | And I’m so sorry. | 对不起 |
[04:27] | Evan, please don’t leave. Just talk to me. | 艾文 别走 我们好好说说 |
[04:41] | What were you thinking? | 你怎么想的啊 |
[04:42] | That my brother felt unloved and alone | 我弟觉得没人爱他 内心孤独 |
[04:45] | and I didn’t want him to think that it was his fault, | 我不想让他觉得这是他的错 |
[04:47] | so I told him. | 于是就告诉他了 |
[04:48] | Well, it wasn’t your place. | 这不是你该说的事 |
[04:50] | I’m not a kid anymore. You can’t tell me my place. | 我不小孩子了 你不能再对我指手画脚了 |
[04:53] | Watch the way you speak to your mother. | 你怎么跟你妈说话呢 |
[04:55] | This isn’t her fault. | 这不是她的错 |
[04:56] | It’s not mine either. | 也不是我的错 |
[04:58] | You know, it wasn’t my decision to pack up my dead brother’s things, | 又不是我决定把弟弟的遗物都收起来 |
[05:00] | move to a new town, and pretend like he never existed. | 搬到新地方 假装他没存在过一样 |
[05:04] | We didn’t have a choice! | 我们也是迫于无奈 |
[05:07] | You don’t remember what it was like. | 你不知道我们当时的处境 |
[05:09] | The way people looked at us, | 人们怎么看待我们 |
[05:11] | talked about us, they judged us for having Evan. | 对我们生艾文一事品头论足 |
[05:16] | And it only got worse after Daniel died. | 而丹尼死后 闲言碎语更多了 |
[05:18] | And your mother was in no state to deal with all of that, | 你母亲当时哪有心力应对这些啊 |
[05:20] | so I thought, “Let’s move.” | 我就想 “搬家吧” |
[05:24] | Fresh start, for everybody. | 我们一起重新开始 |
[05:26] | You’re not a mother yet. | 你还没当妈 |
[05:28] | You don’t understand that kind of loss. | 你不懂丧子之痛 |
[05:31] | What it does to you. | 这是多么大的打击 |
[05:32] | You disappeared into your grief | 你沉浸在悲痛之中 |
[05:34] | and left me and Evan to fend for ourselves. | 让我跟艾文自生自灭 |
[05:37] | Maddie, that’s not fair. | 麦迪 这么说太过分了 |
[05:39] | We tried. | 我们努力了 |
[05:40] | Not hard enough. | 还不够努力 |
[05:45] | No. | 不 |
[05:46] | I don’t understand why you kept it. | 你怎么还留着啊 |
[05:48] | – We decided– – I know. | -不是说好了 -我知道 |
[05:50] | I just wanted one thing to remember him by. | 就是想留一个念想 |
[05:54] | We live with the reminder every day. | 身边已经有一个”活生生的伤痛”了 |
[05:57] | – Staring us in the face. – All right, no– | -一看见他 就难过 -好了 |
[05:59] | Isn’t that enough for you? | 这还不够吗 |
[06:00] | Yes. Yes. I’m sorry. I’m sorry. | 我知道了 对不起 |
[06:02] | Let me see how bad it is. | 看看伤得多重 |
[06:05] | They’re really mad. | 爸妈很生气 |
[06:06] | They’re not mad. | 他们不是生气 |
[06:07] | They’re…upset. | 只是有些难过 |
[06:11] | They were yelling. A lot. | 他们因此吵架了 |
[06:13] | Sometimes, people do that when they care too much. | 有时 因为在乎才会吵起来 |
[06:17] | They overreact and they feel bad about it later. | 而冲动之后 又会后悔 |
[06:23] | You’re not in trouble. | 你没惹上事 |
[06:25] | Promise? | 真的吗 |
[06:26] | I promise. | 真的 |
[06:28] | Evan? | 艾文 |
[06:33] | What do you say we go to the store, get you a new bike? | 我们去商店买辆新车吧 |
[06:37] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[06:38] | I’ll get my keys. | 我去拿车钥匙 |
[06:40] | Hey, maybe we’ll grab some ice cream on the way back. | 顺路再去吃个冰淇淋 |
[06:44] | They’re really not mad. | 爸妈确实没生气啊 |
[06:46] | Told you. | 就跟你说了 |
[06:47] | It’s just what happens when they worry. | 他们只是担心而已 |
[06:50] | Yeah. | 是啊 |
[07:33] | Evan! | 艾文 |
[07:49] | What? | 怎么了 |
[07:53] | This explains so much about you. | 怪不得你横冲直撞如莽夫 |
[07:55] | It’s a miracle that you even survived childhood. | 你小时候没挂掉 真是个奇迹啊 |
[07:58] | It’s a miracle he survived yesterday. | 他昨天没死 才是个奇迹 |
[08:00] | It was the only way I could get their attention. | 只有这样 父母才能在意我 |
[08:02] | Guess now we know why. | 现在知道原因了 |
[08:03] | They never wanted another kid. | 他们就没打算再要个孩子 |
[08:06] | They just had me for parts. | 我只是个”药引子” |
[08:07] | Defective parts, as it turned out. | 结果还没起到疗效 |
[08:09] | Hey, that’s not on you. | 这不是你的错 |
[08:11] | I doubt they would agree. | 他们可不这么想 |
[08:14] | Have you talked to them about it? | 你跟父母谈过了吗 |
[08:15] | What am I gonna say? | 说什么啊 |
[08:16] | “Hey, I’m really sorry about your dead son, | “我很难过 你儿子死了 请节哀 |
[08:19] | but can we just talk about me for a minute?” | 但能不能稍微关心一下我啊” |
[08:21] | Daniel wasn’t their only son. | 他们又不是只有丹尼尔一个儿子 |
[08:23] | You matter too, Buck. | 你也很重要 巴克 |
[08:25] | Sure. Just– just not to them. | 确实 只是对他们不重要 |
[08:29] | Sorry I’m late, Cap. | 抱歉来晚了 老大 |
[08:33] | Can we talk in private? | 单独聊几句 |
[08:35] | No need. Come on. They all heard the story. | 算了吧 大家都知道详情了 |
[08:39] | Look, I’m sorry I didn’t tell you. | 我很抱歉没告诉你 |
[08:41] | – Believe me, I wanted to– – I get it. | -我真想说来着 -我懂 |
[08:44] | Maddie put you in a tough spot. | 麦迪让你”里外不是人”了 |
[08:50] | She does that. | 她总这样 |
[08:54] | You need to call her, Buck. | 你给她打个电话吧 巴克 |
[08:56] | She really wants to talk to you. | 她要跟你好好谈谈 |
[08:59] | So what did you wanna talk about? | 你想谈点什么呢 |
[09:03] | Heard you got grounded again. | 听说你又被”禁足”了 |
[09:05] | What’d you do? | 这回又干了啥 |
[09:06] | I tried out for the football team. | 我去参加校队选拔了 |
[09:07] | And that got you grounded? | 就因为这事受罚了吗 |
[09:09] | Well, someone had to sign the permission slip. | 需要父母同意书啊 |
[09:11] | Guessing it wasn’t either of our parents. | 肯定是你伪造的签名了 |
[09:13] | Figured they’d just say no. | 反正他们不会同意 |
[09:15] | You know how they are. They suck. | 你了解他们什么样 特别没劲 |
[09:17] | Where are we? | 这是哪啊 |
[09:19] | We used to live here. | 我们以前住这边 |
[09:21] | Really? | 是吗 |
[09:22] | I thought we always lived in Hershey. | 还以为我们一直住在赫尔希呢 |
[09:25] | Guess you wouldn’t remember. | 你肯定也不会记得 |
[09:26] | You were really little then. | 你当时还小 |
[09:28] | Why’d we move? | 为什么搬家了啊 |
[09:31] | Okay, I need to tell you something, | 我得跟你说件事 |
[09:33] | and it’s gonna sound crazy, but I need you to listen. | 虽然有点惊人 但你好好听完 |
[09:41] | Is that him again? | 又是他吗 |
[09:42] | Hold on. | 等下 |
[09:43] | Hey, babe. | 亲爱的 |
[09:45] | Yeah. I’m with Evan. | 对 我跟艾文在一起 |
[09:49] | No, not yet. | 还没呢 |
[09:52] | Of course I’ll be home for dinner. | 我晚餐肯定会回去 |
[09:54] | Okay, love you too. | 我也爱你 |
[09:56] | Why’s he always gotta know where you are and where you are doing. | 他怎么老是查你的岗 掌握你的动向 |
[09:58] | It’s sweet. | 多体贴 |
[10:00] | He cares about me. | 他在乎我 |
[10:01] | I don’t like him. | 我不喜欢他 |
[10:05] | So you were gonna tell me something crazy? | 你要说什么惊人消息啊 |
[10:13] | Doug got accepted to medical school. | 道格考上医学院了 |
[10:15] | In Boston. | 要去波士顿念书 |
[10:17] | He asked me to go with him, and I said yes. | 他让我跟他一起去 我答应了 |
[10:21] | I applied to some nursing schools. | 我申请了卫校 |
[10:23] | I’m gonna go nights so I can work during the day, | 白天上班 晚上读夜校 |
[10:25] | pay for it myself. | 学费自付 |
[10:26] | That way. I won’t need to ask Mom and Dad for anything ever again. | 这样 我就不用再依赖父母了 |
[10:29] | You’re leaving me? | 你要丢下我吗 |
[10:32] | Boston’s not that far. | 波士顿也不是很远 |
[10:34] | And I’m just a phone call away whenever you need me. | 你想见我 给我打个电话就行了 |
[10:42] | Promise? | 你保证 |
[10:44] | Can’t get rid of me that easy. | 你可没这么容易”甩掉”我 |
[10:52] | Just wanted to make sure you were okay | 就想看看你有没有事 |
[10:54] | ’cause you’re not answering my calls. | 因为你不接我电话 |
[10:57] | Please just give me a chance to– | 容我解释一下 |
[10:58] | 29 years. | 29年了 |
[11:01] | Why is it now suddenly such an emergency? | 突然关心我的感受了 |
[11:04] | Because you won’t talk to me. | 因为你不肯理我 |
[11:07] | And you’re here, working, and you probably shouldn’t be. | 你来上班了 也许都不该来 |
[11:10] | No, you don’t get to take that away from me too. | 别想连我的人生理想都给毁了 |
[11:12] | I wasn’t trying– | 我没想 |
[11:13] | We were supposed to be a team. | 我们该统一战线 一致对外 |
[11:16] | Us versus them. That’s what we always said. | 说好了 姐弟同心 风雨同舟 |
[11:18] | But it turns out it was the three of you against me the whole time. | 但结果却是我被你们三个蒙在鼓里 孤苦伶仃 |
[11:23] | And now, you’re not here for me. | 你不是来安慰我 |
[11:27] | You’re here to make yourself feel better. | 你是不想背负内疚感 |
[11:31] | Station 51, fifth alarm. | 51局 五级火警 |
[11:33] | Industrial complex fire. | 工厂失火 |
[11:35] | 2351 East Boulevard. | 东大街2351号 |
[12:00] | Okay, five-alarm fire. We’re third on the scene. | 五级火警 我们是第三批消防员 |
[12:03] | Captain Mehta from the 133 is IC. | 现场总指挥是133局的梅塔队长 |
[12:06] | It’s his show. You guys know what to do. | 这是他的主场 大家听从指挥 |
[12:08] | Gear up and stand by for a size-up. | 穿好装备 听候调遣 |
[12:12] | Hand sanitizer factory. | 洗手液工厂 |
[12:14] | 32 workers inside. We’ve accounted for 20. | 工厂内32个工人 找到了20人 |
[12:16] | Sprinkler system’s overtaxed, nonfunctional. | 自动喷水灭火系统过载 不好用了 |
[12:19] | We’re trying to get the water flowing again. | 正在努力修复供水系统 |
[12:20] | You can see where the hot zones are. | 高危区在这里 |
[12:22] | That could change at any second. | 火势随时可能升级 |
[12:24] | – Accelerants? – Everywhere. | -助燃物呢 -到处都是 |
[12:25] | We have no idea where they’re stored. | 不清楚都贮存在哪里 |
[12:27] | They didn’t file a certificate with the city? | 没提交许可清单吗 |
[12:28] | They did when they were a perfume factory. | 这之前是香水工厂时提交了 |
[12:31] | Converted to sanitizer when the pandemic hit. | 后来改成消毒液工厂了 然后疫情爆发了 |
[12:33] | The place is packed with flammables, | 这里到处都是易燃物 |
[12:35] | so, basically, it’s a minefield in there. | 工厂里就相当于一个”雷区” |
[12:37] | And a large one, so you stay with your teams. | 而且规模不小 大家不要掉队 |
[12:39] | If you need to split off, | 需要分头行动时 |
[12:41] | you remember your hose line is your lifeline. | 水带线就是救命工具 |
[12:43] | You get lost, you find a wall. | 走散了 就靠墙 |
[12:45] | There are still 12 workers in there unaccounted for. | 里面还有12个工人下落不明 |
[12:48] | Eddie and I will be joining the 133, | 我和埃迪加入133队 |
[12:51] | searching on the Charlie side. | 去C区搜救 |
[12:53] | Hen, Chim, Buck, you will be running a team with two firefighters from the 141. | 亨 老奇 巴克 你们跟14队两名消防员组队 |
[12:57] | Your entry point is the alpha side. | 你们从A区进入 |
[12:59] | Let’s go! | 行动 |
[13:00] | – Copy that, Cap! – Copy that. | -收到 老大 -收到 |
[13:02] | Hey, Buck. | 巴克 |
[13:03] | Not now, Chim. | 不是时候 老奇 |
[13:05] | You know you can’t run away from this forever, right? | 你总不能逃避一辈子吧 |
[13:06] | Sure I can. It’s the Buckley family way. | 怎么不能 巴克利一家典型作风 |
[13:12] | It’s gonna be so weird without you. | 你不在 家里人肯定不习惯 |
[13:14] | Do Mom and Dad know yet? | 爸妈知道这事吗 |
[13:15] | Maddie, we need to talk. | 麦迪 我们得谈谈 |
[13:17] | Doug called. | 道格打来电话了 |
[13:18] | – He told us about Boston. – God. | -他说了波士顿的事 -天 |
[13:20] | She’s going to nursing school. You should congratulate her. | 她会去上卫校 你们该恭喜她 |
[13:22] | Don’t be stupid, Evan. | 别犯蠢了 艾文 |
[13:23] | – This is not good news. – Don’t talk to him like that. | -这不是好事 -别这么对我弟说话 |
[13:25] | Evan? | 艾文 |
[13:26] | Why would you agree to go with him? | 你怎么会答应跟他走啊 |
[13:28] | Because I love him and he loves me. | 因为我们彼此相爱 |
[13:38] | I need to tell you something. | 我得跟你说件事 |
[13:40] | I’m leaving, Evan. | 我要走了 艾文 |
[13:58] | Coming through! Coming through! | 让开 来了 |
[14:09] | Watch out! | 小心 |
[14:10] | Knock it down, boys! | 灭火 各位 |
[14:22] | To the left. | 左边 |
[14:29] | IC, this is Buckley, 118. | 总指挥 我是118队的巴克利 |
[14:31] | I got level four flammables inside the west side entry. | 西区入口处堆放了很多四级易燃物品 |
[14:34] | Looks like about ten pressurized drums. | 大概十大桶 |
[14:36] | Copy that, Buckley. | 收到 巴克利 |
[14:37] | Sprinkler systems are still down, | 喷水系统还是不好用 |
[14:39] | so I’m sending in foam. | 我会派人送泡沫灭火剂过去 |
[14:40] | All right, guys, let me know the level of involvement up ahead. | 各位 让我随时了解前方火势程度 |
[14:43] | The victims are toward that side of the building. | 被困者朝向楼的那一面 |
[14:45] | Copy that. | 收到 |
[14:51] | I wouldn’t say all clear, | 不能说很安全 |
[14:53] | but definitely clear enough for us to keep on moving. | 但算是可以继续前行的程度吧 |
[14:56] | This way’s no good. | 这条路走不通了 |
[14:57] | Okay. Let’s keep going. | 好 继续走 |
[15:03] | Wait, wait, here. | 等下 等下 |
[15:04] | Someone put towels under this door to keep the smoke out. | 这里有人在门口塞了毛巾阻止烟雾进入 |
[15:08] | I got people inside! | 这里有人 |
[15:09] | Go, go, go, go! | 快进来 |
[15:11] | Scott, Lorenzo, let’s go! | 斯科特 洛伦佐 走 |
[15:14] | Try to remain calm. We’re gonna get you out of here, okay? | 别慌 我们会救你们出去 |
[15:16] | IC, Captain Nash here. | 总指挥 我是纳什队长 |
[15:17] | Be advised we have located seven victims, | 我们找到了七名被困者 |
[15:20] | but we’ve had some accelerants ignite up here. | 但这里火势升级了 |
[15:22] | We are separated from two of our team. | 我们两个队员分头行动了 |
[15:24] | Sending them back out. | 把他们派回去了 |
[15:26] | You guys hear that? They need help. | 你们听到了吗 对方需要帮助 |
[15:28] | That’s clear across the factory! | 工厂那一边啊 |
[15:30] | They lost two guys! We got plenty here. | 他们少了两个人 这里不缺人 |
[15:32] | I should go. | 我该过去 |
[15:36] | You’re not wrong, Buck. | 你说得没错 巴克 |
[15:38] | And I don’t say that to you very often. | 我一般很少认为你说得对 |
[15:40] | Go! | 去吧 |
[15:44] | Be careful! | 务必小心 |
[15:48] | Maddie– | 麦迪 |
[15:49] | Omar, did you give colitis guy Ibuprofen? | 奥马尔 你给结肠炎患者布洛芬了吗 |
[15:51] | Because that could trigger symptoms– | 因为那样会导致 |
[15:52] | Hang on. There’s some kid in Exam 3. | 等下 有个小伙子在3号检查室 |
[15:54] | He insists on seeing you. | 他一定要见你 |
[15:55] | Says you pinky sweared. | 他说你承诺过了 |
[15:56] | I don’t know what that is, but he won’t leave. | 不知道具体情况 但他就是不肯走 |
[16:00] | Maddie, you’ve gotta help me. | 麦迪 救救孩子吧 |
[16:02] | Evan, what happened? | 艾文 怎么了 |
[16:03] | I crashed my bike. | 我撞车了 |
[16:05] | – You what? – No, I’m all right. | -什么 -人无大碍 |
[16:07] | They patched me up at Presbyterian, | 教会给我包扎了一下 |
[16:08] | but I needed to see you, like, right away. | 但真的很需要你来拯救 |
[16:12] | Omar, this is my brother, Evan. | 奥马尔 这是我弟 艾文 |
[16:14] | Yeah. The football star. | 那个”足球小子” |
[16:16] | Yeah, hey. | 你好 |
[16:17] | Let me know if you need anything. | 有需要就喊我 |
[16:18] | Maybe a sedative. | 比如镇定剂之类 |
[16:22] | Are you okay? No concussion? | 你没事吧 脑子没摔坏吧 |
[16:24] | Look, I can’t go home. | 我不能回家 |
[16:26] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[16:27] | I got kicked out of school. | 我被学校开除了 |
[16:29] | Again? | 又开除了 |
[16:30] | Wait, how do you even get kicked out of community college? | 你怎么还能被社区大学开除了呢 |
[16:34] | Maybe you use your tuition money to make some cool modifications on your bike. | 我用学费来改装酷炫摩托车了 |
[16:38] | Evan… | 艾文 |
[16:39] | There were also some keg parties that I bankrolled. | 还自掏腰包开了几个啤酒狂欢趴 |
[16:42] | Do they know about this? | 父母知道吗 |
[16:44] | No, not yet, but if I go home like this, | 还不知道 但我这样回家 |
[16:48] | they’re gonna find out a lot faster. | 他们肯定马上就会发现了 |
[16:51] | What do you want me to do? | 你想让我怎么做 |
[16:53] | Can’t I just stay with you? | 我能待在你家吗 |
[16:55] | I mean, I’ve hardly seen you since you and Doug moved back, | 你跟道格搬回来后 我很少见你 |
[16:57] | and you got that nice big house, you know, | 你们不是住别墅嘛 |
[16:59] | maybe with a nice big guest room? | 肯定有客房啊 |
[17:06] | It’s Doug, isn’t it? He hates me. | 道格不会同意吧 他讨厌我 |
[17:08] | No, no, no. He doesn’t. | 不是那样 |
[17:10] | He does not hate you. | 他不讨厌你 |
[17:11] | It’s just… things are complicated at home. | 就是家里情况有点复杂 |
[17:15] | Well, try my home. | 咱父母家更复杂 |
[17:16] | It’s got so much worse since you left. | 你走后 我过得可惨了 |
[17:18] | Mom and Dad think I’m a total loser, | 爸妈觉得我很没出息 |
[17:20] | and I’m not, Maddie. I’m not, okay? | 而我不是啊 麦迪 |
[17:24] | I’m gonna be something. | 我一定会有所成就 |
[17:26] | I just– I don’t know what it is yet. | 我只是还没找到人生方向 |
[17:29] | Hey, of course you will. | 你当然会有出息了 |
[17:32] | The way they look at me… | 他们看我的眼神 |
[17:35] | through me… | 对我的无视 |
[17:38] | I can’t live with that anymore. | 我没法再忍受了 |
[17:41] | Look, we’re gonna figure something out, okay? | 我们一起想办法 |
[17:46] | I promise. | 我保证 |
[18:06] | IC, be advised. | 总指挥 |
[18:07] | That last explosion took out most of the supports in here. | 这里因为之前的爆炸 墙体几乎丧失承重能力了 |
[18:09] | Structural integrity is not good. | 整个空间随时会坍塌 |
[18:11] | All teams, all teams, be advised. | 各单位注意 |
[18:13] | We are evacuating the structure. | 大家撤离 |
[18:15] | Repeat, full evacuation is in effect. | 重复 立刻撤离 |
[18:19] | IC, this is Buckley. | 总指挥 我是巴克利 |
[18:20] | One team found seven victims. | 有一队发现了七名受困者 |
[18:22] | Others got four. | 还有一队找到了四个 |
[18:23] | Means there’s still someone in here. | 说明这里还有人 |
[18:25] | Yeah, we are aware, Buckley. | 我们清楚 巴克利 |
[18:27] | But it’s too unstable. | 但整个楼体有坍塌危险 |
[18:30] | We’re just gonna leave someone behind? | 就这样见死不救吗 |
[18:31] | It’s too dangerous to continue. | 继续搜救 太危险了 |
[18:33] | You need to pull out, now. | 你得立刻撤回 |
[18:36] | Copy you. | 收到 |
[18:38] | On the move. | 来了 |
[18:40] | Evacuate the building now! | 立刻撤离 |
[18:41] | That’s an order! | 这是命令 |
[18:55] | You’re reckless. | 你太莽撞了 |
[18:56] | You do dangerous things without giving them a second thought. | 总做危险的事 不过脑子 |
[19:00] | You think you’re indestructible, but you’re not! | 你以为自己有金刚不坏之身 但其实不是 |
[19:04] | People die! | 天有不测风云 |
[19:05] | – Children die! – Margaret– | -孩子也会死 -玛格丽特 |
[19:07] | What is that supposed to mean? | 这话是什么意思 |
[19:08] | It means that the world is an uncertain place, Evan, | 意思是 这个世界处处危险 艾文 |
[19:12] | and you have to protect yourself. | 你得保护好自己 |
[19:14] | We can’t do it for you. | 我们没法替你生活 |
[19:17] | What were you even doing in that part of town? | 你怎么跑去那里了啊 |
[19:19] | Why weren’t you in class? | 你不该在学校吗 |
[19:21] | I… | 我 |
[19:27] | – Evan? – Where are you going? | -艾文 -你去哪啊 |
[19:29] | Maddie! | 麦迪 |
[19:35] | The timing was kinda awesome, actually. | 你来得太是时候了 |
[19:37] | They were just asking me about…college. | 父母刚问到大学的事 |
[19:40] | Get out. | 下车 |
[19:43] | What is this? | 什么情况 |
[19:46] | Freedom. | 给你自由 |
[19:48] | Your way out of here. Away from them. | 让你逃离”五指山” |
[19:52] | Wait, you– you’re giving me the Jeep? | 你要把这辆吉普送给我吗 |
[19:55] | Are you serious? | 不是吧 |
[19:56] | Does Doug know? | 道格知道吗 |
[19:58] | Look, I can give you a little bit of money to get started, | 我可以给你一些钱起步 |
[20:00] | and then you can go anywhere you want. | 你可以自由飞向任何地方了 |
[20:02] | I mean, this is amazing, but where am I gonna go? | 确实很棒 但我要去哪啊 |
[20:06] | It doesn’t matter. | 不重要 |
[20:08] | The point is to go as far away as you can, and… | 走就是了 远走高飞 |
[20:13] | be happy. | 幸福地生活 |
[20:17] | ‘Cause that’s what you did? | 因为你就这样做了 |
[20:19] | – Yeah. Yeah, exactly. – Come on, Maddie. | -没错 -别装了 麦迪 |
[20:21] | You don’t have to pretend with me, all right? | 你不用跟我装 |
[20:23] | I know things aren’t okay with Doug. | 我知道你跟道格不幸福 |
[20:25] | It’s like I said. It’s just complicated. | 我说了 情况有些复杂 |
[20:27] | You know, most marriages are. | 家家有本难念的经 婚姻都这样 |
[20:30] | Hey, what if you came with me? | 你不如跟我一起走吧 |
[20:33] | No more Mom and Dad. No more Doug. | 离开爸妈 离开道格 |
[20:35] | Just you and me against the world. | 姐弟同心 风雨同舟 |
[20:37] | You and me in the world. | 就我们俩生活 |
[20:41] | Mom would love it if I left him. | 我离开他 妈会乐死 |
[20:43] | It would be I-told-you-so’s until the day she died. | 她肯定一副幸灾乐祸的样子 |
[20:46] | That’s not a reason to stay miserable. | 即使让妈得逞 也好过悲惨度日啊 |
[20:52] | – But where would we even go? – Doesn’t matter. | -我们能去哪呢 -不重要 |
[20:54] | The point is to go. | 走就是了 远走高飞 |
[20:57] | I did just say that, didn’t I? | 这是我劝你的话吧 |
[21:02] | – What would I tell Doug? – Don’t tell him anything. | -我该怎么跟道格说 -不用跟他说 |
[21:05] | You just leave him a note. | 留个字条就行了 |
[21:06] | He works the rest out when you don’t come home. | 你只管离开 他想怎么过就怎么过呗 |
[21:13] | Yes. | 好 |
[21:14] | – Yes? – Yes. | -答应了吗 -好 |
[21:16] | Let’s get the hell out of here. | 我们离开这个鬼地方吧 |
[21:24] | LAFD! Anyone in here? | 洛杉矶消防员 有人吗 |
[21:29] | I can hear you! | 我能听见 |
[21:32] | Keep making those noises. | 继续敲 |
[21:33] | I’m on my way. | 我马上过去 |
[21:36] | LAFD! | 洛杉矶消防员 |
[21:44] | Are you hurt? | 你受伤了吗 |
[21:44] | I am lost. Too much smoke. | 我迷路了 烟太大了 |
[21:46] | It’s okay. I’m gonna get you out of here. | 没事 我会把你救出去 |
[21:48] | Can you breathe? | 你能呼吸吗 |
[21:49] | This is helping. | 口罩有用 |
[21:50] | The fire is not. | 就是火势太大了 |
[21:51] | Then let’s make it quick. Come on. | 那赶紧走吧 走 |
[21:54] | Stay low. | 弯腰 |
[22:01] | Over here. Come on. | 过来 走 |
[22:05] | All right, back this way. | 往回走吧 |
[22:08] | Through here. Come on. | 穿过这里 走 |
[22:14] | I believe we are both lost now. | 我们俩好像都迷路了 |
[22:23] | Evan, Evan. | 艾文 艾文 |
[22:25] | Maddie’s friend, right? | 麦迪的朋友吧 |
[22:27] | Hey, have you seen her? | 你见过她吗 |
[22:27] | I was supposed to pick her up here, | 我本该来这里接她 |
[22:29] | but I can’t find her and she’s not answering her phone. | 但我找不到人了 她又不接电话 |
[22:31] | Yeah, she left this for you. | 她给你留了字条 |
[22:38] | Dear Evan, | 亲爱的艾文 |
[22:40] | I’m sorry to tell you this way, | 很抱歉不能当面告诉你 |
[22:41] | but I can’t leave with you. | 我没法跟你一起走了 |
[22:43] | For one crazy minute, | 头脑发热那一刻 |
[22:44] | I really thought I could do it. | 我真以为我能做到 |
[22:46] | But then reality set in | 但冷静下来以后 |
[22:48] | and I realized that my life is here. | 我意识到我的生活在这里 |
[22:50] | But yours isn’t. | 但你不是 |
[22:52] | It’s still ahead of you, and I want you to find it. | 你还有大好年华 可以行一段锦绣前程 |
[22:55] | Find the thing that makes you happy. | 寻获自己的幸福人生 |
[22:58] | The people that make you feel loved. | 寻得珍爱你的人 |
[23:00] | This is your time now, Evan. | 你展翅高飞的时候到了 艾文 |
[23:02] | Go find your place in the world and never look back. | 大展鸿图 拥有美好人生 切莫回头 |
[23:20] | I think I see an exterior wall. | 我好像看到外墙了 |
[23:22] | Let us hope it is equipped with a door. | 希望有门出去啊 |
[23:30] | Hey, what’s your name? | 你叫什么名字 |
[23:32] | – Saleh. – Saleh. | -塞勒 -塞勒 |
[23:34] | I think we’re gonna have to walk across this gantry. | 我们得步行穿过机架台了 |
[23:36] | You think you can make it? | 有信心走过去吗 |
[23:38] | I would like nothing more than to make it. | 我会尽力走过去 |
[23:40] | Same here. Let’s do it. | 我也是 走吧 |
[23:48] | Move, move, move! | 快走 走 |
[23:55] | Hang on! | 慢着 |
[24:07] | Maddie. | 麦迪 |
[24:08] | Mailroom just sent this up. | 收发室刚送过来 |
[24:10] | It’s from your brother. | 你弟寄来的明信片 |
[24:14] | Dear Maddie, bet you’re surprised to hear from me. | 亲爱的麦迪 没想到我会写信给你吧 |
[24:16] | I’m done being mad at you. Mostly. | 我基本上不生你的气了 |
[24:19] | Been bouncing up and down the East Coast | 一直在东海岸为生活奔波 |
[24:21] | for a few months now picking up some odd jobs. | 过去几个月一直打零工呢 |
[24:24] | Haven’t found my place yet, but I’ve met some cool people. | 还没有找到落脚处 但认识了很多不错的人 |
[24:26] | Though no one as cool as you. I miss you. | 但没人跟你一样好 我想你 |
[24:28] | P.S. I’m sending these to the hospital | 备注 我寄到医院 |
[24:30] | ’cause I don’t trust Doug not to toss them in the trash. | 是因为我怕道格把信件扔掉 |
[24:33] | Have you left him yet? | 你还没离开他吗 |
[24:39] | I finished school! Bartending school. | 我毕业了 专业调酒专业 |
[24:42] | I’m the coolest mixologist in Virginia Beach. | 我是维吉尼亚海滩最碉堡的调酒师了 |
[24:45] | I met this girl who likes to surf and I started learning. | 我认识了一个爱冲浪的姑娘 我也开始学了 |
[24:48] | I really like the ocean. | 我特别喜欢大海 |
[24:49] | Maybe it’s ’cause I never got to see it as a kid. | 可能是因为我小时候没见过吧 |
[24:52] | When I’m out there, | 我每次去海边 |
[24:52] | it just feels like there’s nothing but possibility. | 都感觉世间一切皆有可能 |
[24:55] | There’s no stopping me now. | 哥最牛 所向披靡 |
[25:01] | I stopped bartending. And surfing. | 我不当调酒师了 也不冲浪了 |
[25:04] | That thing with the girl seriously did not work out. | 我跟这个姑娘分手了 |
[25:07] | I’m doing construction now, | 我去工地干活了 |
[25:09] | working with these guys who frame houses all over. | 跟兄弟们一起盖房子去了 |
[25:11] | Guess it’s kinda fun. | 很有意思 |
[25:12] | Just me and the Jeep going wherever the work takes us. | 我就一个人开着吉普 随心所去 |
[25:19] | The Jeep took me all the way across the country. | 开着吉普 游遍天下 |
[25:22] | When I got to California, | 我来到加州以后 |
[25:23] | decided I’m gonna try and become a Navy SEAL. | 打算参军 加入海豹突击队 |
[25:26] | You don’t have to fully enlist, | 不用完全入伍 |
[25:27] | and we know how much I like the ocean. | 而且我还这么爱大海 |
[25:30] | I think Mom and Dad would be proud. | 爸妈要是知道 肯定以我为傲吧 |
[25:31] | I mean, these are the guys that got Bin Laden. | 这些可是抓住本拉登的人啊 |
[25:34] | The baddest of badasses, right? | 全世界最牛掰的精锐 对吧 |
[25:35] | Hooyah. | 最牛[口号] |
[25:38] | He quit the SEALs. | 他退出海豹突击队了 |
[25:39] | Are you supposed to be reading those? | 这是你该看的吗 |
[25:40] | I’m living vicariously. | 我就指望他的精彩人生故事活了 |
[25:42] | And he sent another pic. | 他又发照片了 |
[25:44] | Is he gonna be an Indian next, | 他接下来会走印第安风吗 |
[25:45] | because I feel like he’s working his way through the Village People. | 因为我感觉他跟村民们打成一片了 |
[25:48] | My God. | 不是吧 |
[25:49] | I quit the SEALs. | 我退出海豹突击队了 |
[25:50] | They wanted robots with red eyes, and that ain’t me. | 军中规矩太多 不适合我自由不羁的灵魂 |
[25:53] | I’m working on this dude ranch, | 我到牧场去干活了 |
[25:55] | and it is serious. | 一心做个乡村小伙儿 |
[25:56] | Big Sky country’s beautiful too, | 长空之乡虽然很美 |
[25:58] | but I gotta say, I do miss the ocean. | 但我还是很想念大海 |
[26:02] | I made it back to the ocean. | 我又回归海边生活了 |
[26:03] | It’s gonna be too cold here soon, though, | 马上就要冷起来了 |
[26:05] | so I’m thinking of checking out Peru. | 我想去秘鲁瞧瞧 |
[26:07] | Why Peru? | 去秘鲁干什么啊 |
[26:08] | One of my old ranch hand buddies tends bar down there now. | 我以前牧场认识的一个兄弟在那边打理酒吧 |
[26:11] | I’m gonna be a mixologist again. | 我又要做回调酒师了 |
[26:13] | Funny how life comes full circle. | 生活又回到原点了啊 |
[26:16] | Full circle. | 回到原点 |
[26:18] | More like going in circles. | 更像是无限循环 |
[26:28] | Yo, bartender! | 酒保 |
[26:29] | Otra cerveza, por favor. | 请给我来杯酒 |
[26:31] | Coming right up. | 这就来 |
[26:33] | Dude, we were just talking about you. | 我们刚才还在说你呢 |
[26:36] | Hershey, PA? That is so cool. | 赫尔希 太牛了 |
[26:38] | That’s, like, where chocolate was invented, man. | “好时”巧克力的原产地啊 |
[26:40] | Actually, it was invented down here. | 其实原产地是在这里 |
[26:42] | It was the Olmecs in ancient Mexico… | 奥尔达克文化 古墨西哥 |
[26:45] | Okay. | 好吧 |
[26:47] | Here you go, man. | 给 老兄 |
[26:48] | Enjoy. | 慢用 |
[26:50] | Yo, you should come to LA with us, bruh. | 你该跟我们去洛杉矶 |
[26:52] | We got this bitching craftsman in Arcadia. | 我们”小团体”里有个匠人技工 |
[26:54] | You’d fit right in. | 你肯定处得来 |
[26:55] | Ocean’s only an hour away. | 离海边就一小时车程吧 |
[26:57] | You guys all live together? | 你们住在一起吗 |
[26:59] | Yeah. Kind of a family. | 大家就像一家人 |
[27:02] | “You go, we go.” | “同生共死” |
[27:04] | Like the movie? | 就跟电影一样 |
[27:11] | So tell me about LA. | 说说洛杉矶吧 |
[27:27] | Saleh! | 塞勒 |
[27:28] | Thank you for attempting to save me. | 谢谢你救我的这份心 |
[27:30] | It appears this vat had a different plan. | 但看来事与愿违啊 |
[27:47] | It is also very heavy. | 这个桶很沉啊 |
[28:00] | I’m gonna need you to try and stay calm, okay? | 你保持冷静 别慌 |
[28:03] | I’m gonna get this thing off you. | 我会把桶抬起来 |
[28:05] | I’m gonna get you out of here. | 我会把你救出去 |
[28:07] | You will need to hurry. | 你得快点了 |
[28:11] | Let’s get 02 on these people | 给伤者输氧 |
[28:13] | and get a wide open line of fluids. | 进行输液 |
[28:16] | Watch your step. | 小心脚下 |
[28:17] | Head over there. | 过去 |
[28:21] | Where’s Buck? | 巴克呢 |
[28:22] | Could ask you the same question. | 我正想问你呢 |
[28:24] | He split off when you lost two of your guys. | 你们少了两个人 他去找你们了 |
[28:27] | IC, this is Buckley, 118. | 总指挥 我是118队的巴克利 |
[28:29] | Buckley, did you ignore my direct order to evacuate? | 巴克利 你违抗撤离的命令了吗 |
[28:33] | – He does that sometimes. – I got the last victim. | -他向来不守规矩 -我找到最后一个伤者了 |
[28:35] | But this sanitizer has ignited all around me. | 但消毒液在我周围爆炸了 |
[28:40] | I wanna say I’m near the northeast corner Delta wall, | 我好像在D区东北角 |
[28:43] | but I’m not sure. | 但我不确定 |
[28:44] | Sure could use some sprinkler action. | 需要自动喷水系统灭火啊 |
[28:46] | They online yet? | 系统恢复了吗 |
[28:48] | Negative. We got you. | 没有 但有我们呢 |
[28:49] | Hang tight. We’re gonna get you both out. | 坚持住 我们会救你们出来 |
[28:51] | Rick team, Rick team, deploy. | R队 前往救援 |
[28:54] | Delta entrance, repeat, Delta entrance, | D区入口 D区入口 |
[28:56] | northeast corner. | 东北角 |
[28:57] | Rescue team’s coming to you, Buckley. | 救援队去找你们了 巴克利 |
[28:59] | Copy you. Not going anywhere. | 收到 原地等候 |
[29:19] | Dear Maddie, | 亲爱的麦迪 |
[29:20] | hope you’re still getting these. | 希望你还能收到我的信 |
[29:22] | California is amazing. | 加州太赞了 |
[29:24] | I think you’d like it here. | 你肯定会喜欢这里 |
[29:26] | It’s a hard place to feel sad. | 整座城市洋溢着欢乐 |
[29:27] | Maybe it’s all the sunshine. | 也许是因为阳光明媚吧 |
[29:30] | Today is my first day as a probationary firefighter. | 今天是我作为试用消防员的第一天 |
[29:34] | That’s right. I made it through. | 没错 我通过考核了 |
[29:35] | Wish me luck. | 祝我好运吧 |
[29:37] | P.S. There were three other Evans in my class, | 备注 我们班一共有三个人叫艾文 |
[29:39] | so everyone calls me Buck now. | 于是我改叫”巴克”了 |
[29:42] | I kinda like it. | 我很喜欢 |
[29:52] | – Cap. – Yup. | -老大 -怎么了 |
[29:56] | Evan Buckley, new recruit? | 我是艾文·巴克利 新人 |
[29:57] | I was told to report to Captain Nash. | 我来找纳什队长报道 |
[30:02] | You know a Captain Nash? | 你们认识纳什队长吗 |
[30:04] | You? You? | 你们谁认识 |
[30:09] | Take a seat, Evan. | 坐吧 艾文 |
[30:13] | Buck. Everyone just calls me Buck. | 大家叫我”巴克”就行了 |
[30:15] | Welcome to the 118, Buck. | 欢迎加入118队 巴克 |
[30:18] | Thank you. | 谢谢 |
[30:20] | This is amazing. | 太温馨了 |
[30:22] | Is it always like this? | 总是这么温馨吗 |
[30:23] | Always. | 没错 |
[30:24] | Well, when Bobby’s in the captain’s chair, anyways. | 只要巴比是队长 就永远其乐融融 |
[30:27] | Then I might be in the right place. | 我来对地方了啊 |
[30:35] | You okay? | 你还好吗 |
[30:37] | This is a relative term. | 要看相对什么而言了 |
[30:40] | But I am all right. | 但我还好吧 |
[30:55] | What are you looking for? | 你找什么呢 |
[30:56] | I was a fire marshal once. | 我以前当过消防警 |
[30:59] | This is a factory. | 这是一间工厂 |
[31:00] | They’re required to have fire extinguishers three feet off the… | 工厂必须配备灭火器 三英尺 |
[31:04] | ground. | 范围内 |
[31:07] | Okay, I think I got one, Sa– | 我找到一个 |
[31:09] | Saleh? | 塞勒 |
[31:15] | Here you go. Just breathe. | 给你 呼吸 |
[31:17] | Just breathe. | 呼吸 |
[31:18] | But how will you breathe? | 那你怎么办 |
[31:20] | I’m gonna hold it. | 我闭气 |
[31:22] | For how long? | 能闭多久啊 |
[31:25] | As long as I can. | 尽我所能吧 |
[31:39] | I got it! | 我拿到了 |
[31:52] | Saleh. | 塞勒 |
[31:57] | Hey, come on. | 醒醒 |
[31:59] | Come on. | 醒醒 |
[32:01] | Breathe. Breathe. | 呼吸 呼吸啊 |
[33:51] | You okay? | 你没事吧 |
[33:53] | I got lost, Bobby. | 我迷路了 巴比 |
[33:56] | I went off on my own, and two seconds later, | 我一个人走了 没走几步 |
[33:58] | I didn’t know where the hell I was standing. | 就完全失去方向了 |
[34:00] | Buck, that place is a maze. | 巴克 工厂地形复杂 |
[34:02] | And no one was surprised that you stayed in there, Buck. | 大家都想到你会留下救人了 巴克 |
[34:07] | I almost gave up. | 我差点就放弃了 |
[34:12] | If you guys hadn’t come in, then– | 如果不是你们及时赶来 |
[34:15] | But we did. | 我们赶来了 |
[34:18] | And we always will. | 我们永远不会放弃你 |
[34:32] | They said it was a big one. | 听说火势很大 |
[34:34] | They weren’t kidding. | 确实不假啊 |
[34:35] | Firefighter Buckley here pulled out the very last victim. | 巴克利消防员救出了最后一个伤者 |
[34:38] | Of course he did. | 想到了 |
[34:40] | Yeah, then everyone else had to pull me out. | 结果大家把我救出来了 |
[34:43] | Well, I’m sure whoever you saved is just glad you were being Buck. | 但你救的人肯定很感谢你拿出”巴克的风范”了 |
[34:47] | I don’t even know what that means. | 我都不知道这话是什么意思 |
[34:53] | You never give up. | 你永不言弃 |
[34:56] | That’s what being Buck means to me. | 我认为”巴克风范”就是永不言弃 |
[34:58] | But whatever you do, don’t stop. | 但不管你做什么 都别放弃这种精神 |
[35:25] | Clean bill of health from the docs. | 医生说没事了 |
[35:27] | Glad to hear it. | 真是个好消息 |
[35:29] | Show-off. | 臭显摆 |
[35:31] | I had to do it. | 我必须那么做 |
[35:32] | I know you did. | 我知道 |
[35:34] | You got some visitors. | 有人来看你了 |
[35:55] | Hope you weren’t… waiting long. | 没让你们等很久吧 |
[36:01] | The other firefighters were very kind. | 其它消防员很和善 |
[36:04] | We got to hear a lot of stories about you. | 跟我们讲了很多你的英勇事迹 |
[36:06] | They seem to like you a great deal. | 大家好像都很喜欢你 |
[36:11] | Yeah, I… | 我 |
[36:14] | I like them too. | 我也很喜欢他们 |
[36:23] | I don’t even know where to start. | 我不知该从何说起 |
[36:28] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[36:31] | About Daniel. | 丹尼的死 请节哀 |
[36:34] | I can’t imagine what that must have felt like | 再也见不到所爱的人 |
[36:36] | to not be able to save someone you love. | 这感觉一定很难受 |
[36:43] | – Evan– – Buck. | -艾文 -巴克 |
[36:47] | Buck. That is– that’s what people who know me– | 巴克 我是大家眼中的巴克 |
[36:50] | that’s what they call me. | 大家叫我”巴克” |
[36:52] | Okay. Buck. | 巴克 |
[36:57] | You have to know, | 你要知道 |
[36:59] | we never blamed you. | 我们从没怪过你 |
[37:02] | None of this was your fault. | 这不是你的错 |
[37:10] | I still wish I could’ve done more. | 我要是能救他就好了 |
[37:13] | Buck… | 巴克 |
[37:15] | you were born to save someone. | 你的出生是为了拯救别人 |
[37:19] | And that’s what you do. | 这是你的一贯作风 |
[37:22] | Every day. We are so proud of you. | 我们每一天都以你为傲 |
[37:29] | Did that go okay? | 谈话顺利吗 |
[37:33] | Yeah. Yeah, I think so. | 算是吧 |
[37:36] | Is it gonna be okay with Maddie? | 你跟麦迪没事了吧 |
[37:39] | Chim, I can’t– | 老奇 我 |
[37:40] | You’re totally allowed to be mad at her. | 你生她气也无可厚非 |
[37:42] | But if you can find a way to forgive them, | 但你能原谅父母 |
[37:43] | you’ve gotta find a way to forgive her. | 肯定能原谅她啊 |
[37:46] | She should’ve told me. | 她应该告诉我 |
[37:48] | She didn’t want you to think that you weren’t wanted. | 她不想让你觉得自己多余 |
[37:51] | That you weren’t loved. | 父母不爱你 |
[37:52] | You know what? I wasn’t. | 这是事实啊 |
[37:53] | Yes, you were. By her. | 不是 她爱你 |
[37:55] | She sent me away, Chim. | 她把我赶走了 老奇 |
[37:58] | I needed her, and she wasn’t there. | 我需要她时 她没有伴我身侧 |
[38:01] | She just handed me keys to a car, | 她只给了我一辆车 |
[38:03] | sent me on my way | 让我离开 |
[38:04] | so that I didn’t mess up her life. | 不干扰她的生活 |
[38:08] | The Jeep? | 那辆吉普 |
[38:10] | That’s what you’re talking about? | 你说的是这件事吗 |
[38:11] | Of course you know about that. | 她肯定都跟你说了 |
[38:13] | More than you, apparently. | 故事不止如此 |
[38:16] | Dear Evan, | 亲爱的艾文 |
[38:17] | I’m sorry to tell you this way, | 很抱歉不能当面告诉你 |
[38:19] | but I can’t leave with you. | 我没法跟你一起走了 |
[38:21] | For one crazy minute, | 头脑发热那一刻 |
[38:22] | I really thought I could do it. | 我真以为我能做到 |
[38:25] | But then reality set in | 但冷静下来以后 |
[38:26] | and I realized that my life is here. | 我意识到我的生活在这里 |
[38:33] | You should’ve gone with him. | 你该跟他一起离开 |
[38:36] | I think Doug made it pretty clear what would happen if I left. | 道格说了 我离开 后果会很严重 |
[38:39] | – Maybe your brother could help. – No. | -也许你弟能帮上忙 -不 |
[38:42] | Evan should never know. | 不能让艾文知道 |
[38:53] | Did you… | 你 |
[38:59] | I’m gonna give you guys a minute. | 你们俩一下吧 |
[39:07] | So Mom and Dad came to the firehouse. | 爸妈去消防局了 |
[39:12] | Wanted me to forgive them. | 想让我原谅他们 |
[39:15] | I did. | 我原谅了 |
[39:19] | That must have been difficult. | 这不是件易事啊 |
[39:20] | The thing is, not really. | 问题是 也没那么难 |
[39:24] | ‘Cause it’s hard to feel betrayed by someone | 因为反正你从没指望过对方 |
[39:26] | that you didn’t really think you could count on anyway. | 背叛感也没有那么强烈 |
[39:31] | And easy to lash out on the person | 而是把最坏的一面留给亲近的人 |
[39:34] | that you know is always gonna forgive you. | 因为对方总会原谅你 |
[39:37] | I know that I hurt you. | 我知道我让你受伤了 |
[39:40] | And if I could take it back– | 如果可以重来 |
[39:41] | But I keep thinking about that. | 我一直在想 |
[39:43] | What life would be like if I would’ve known. | 如果我早知道这件事 生活会怎样 |
[39:47] | Would I still be me? | 我还是会现在这个”我”吗 |
[39:48] | I’m pretty sure you would always be Buck. | 你肯定会一直是”巴克”的样子 |
[39:53] | Would you… | 你能 |
[39:57] | would you tell me about Daniel? | 你能跟我说说丹尼尔吗 |
[40:00] | I can’t ask Mom and Dad, | 我没法问爸妈 |
[40:01] | but I would like to know what he’s like. | 但我想了解他 |
[40:04] | Yeah. | 好 |
[40:06] | Yeah, it would be nice to talk about him again. | 能重新再提起他 特别好 |
[40:14] | Tell me the truth. | 跟我说实话吧 |
[40:16] | I don’t have one of these, do I? | 我没有”宝宝箱”吧 |
[40:22] | You know what? Stay right there. | 你先等一下 |
[40:33] | I don’t have a box, but here. | 我没有”宝宝箱” 但有这些 |
[40:37] | You kept these? | 你一直留着吗 |
[40:39] | Why, you thought I would throw them away? | 你觉得我会丢掉吗 |
[40:44] | When you left Doug, you only had two suitcases. | 你离开道格时 你就拿了两个包 |
[40:47] | And everything that mattered the most was inside them. | 就拿了对我最重要的东西 |
[40:52] | No matter how hard it got, I always had these. | 不管生活多艰难 你的信总能给我安慰 |
[40:57] | I always had you. | 我还有你 |
[41:09] | Well, you need to be more careful. | 你得格外小心 |
[41:11] | Because if this had happened when you were alone, | 如果发生这种情况时 你身边没人 |
[41:15] | you could have died. | 你可能会丧命 |
[41:17] | I’m gonna be something. | 我一定会有出息 |
[41:19] | I just– I don’t know what it is yet. | 我就是还没找到人生方向 |
[41:22] | Hey, of course you will. | 你当然会有出息了 |
[41:24] | Being a firefighter is my life. | 做消防员就是我的人生全部 |
[41:27] | Without that, I don’t have– | 如果不能再当消防员 我 |
[41:29] | You will still be Buck. | 你还是”巴克” |
[41:32] | Okay? And we will all love you. | 我们会依然爱你 |
[41:35] | Surprise! | 惊不惊喜意不意外 |
[41:56] | You’re never gonna be left behind. | 我不会再抛下你了 |
[42:00] | Okay? No matter what. | 绝对不会 |
[42:04] | You promise? | 你保证 |
[42:06] | I promise. | 我保证 |
[42:13] | I promise. | 我保证 |
[42:20] | We always had each other. | 姐弟同心 风雨同舟 |