时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Officers in pursuit. We’re sending backup. | 警方追击 已派增援 |
[00:30] | All eyes on suspect. | 已看到嫌犯 |
[00:31] | We got him surrounded. | 我们包围他了 |
[00:33] | Dispatch, this is 727-L-30. | 调度中心 我是727L30警员 |
[00:35] | Closing in on suspect vehicle. | 即将追上嫌犯车辆 |
[00:38] | Copy, 7-L-30. | 收到 警员 |
[00:40] | Do have eyes? | 你看到对方了吗 |
[00:41] | Suspect is a little hard to miss. | 很难看不到啊 |
[00:48] | Engine 118, this is your last warning. | 118消防车 最后警告一次 |
[00:53] | Pull over now! | 立即停车 |
[01:06] | Trauma bag? | 急救袋 |
[01:09] | Yup. | 有 |
[01:11] | I’m sorry. What was that? | 你再好好说一次 |
[01:14] | – Check. – Yeah. | -检查完毕 -这还差不多 |
[01:17] | AED? | 心脏除颤器 |
[01:19] | – Check. – No. | -检查完毕 -不是吧 |
[01:21] | Who gave that guy a clipboard? | 谁让他”掌权”了啊 |
[01:23] | Don’t worry. | 别怕 |
[01:24] | It’s a kinder, gentler clipboard as is the man who hold– | 我这回可是温柔易推倒的负责人 |
[01:28] | – Meet Buck 3.0. – What, three? | -巴克3.0版 -都第三版了 |
[01:31] | What happened to 2.0? | 怎么跳过2.0版了 |
[01:33] | Two’s leg was crushed by a ladder truck and his girlfriend left him. | 腿被卡车压 人被女友甩 那是2.0版 |
[01:36] | Still not sure what inspired the software update. | 突然抽风升级为3.0 也是很魔性 |
[01:39] | I’just ready to let go of the past. | 我这叫释怀过去 向前看 |
[01:40] | Your parents lied to you your entire life | 你父母骗了你一辈子 |
[01:42] | and you’re just gonna let that go? | 你就这么释怀了吗 |
[01:44] | – What’s your secret? – Therapy. | -传授一下秘诀呗 -看心理医生 |
[01:46] | As in my parents agreed to come to a few sessions with me, work our stuff out. | 我父母也同意陪我去看几次 一起解开心结 |
[01:51] | Look, they’re trying. I figure I should try too. | 他们都这么努力了 我也该这么做 |
[01:53] | – Right? – Very mature, Buck. | -对吧 -暴风成长啊 巴克 |
[01:55] | Very Buck 3.0. | 巴克3.0版正式上线 |
[01:57] | Okay, I’m not calling you that. | 别指望姐配合你的演出 |
[01:58] | Are you gonna be taking part in these family sessions, too? | 你也参加他们的家庭心理治疗吗 |
[02:03] | Key word family, which I am not. | 指主要家庭成员 我可不是 |
[02:05] | Technically. | 不算是吧 |
[02:06] | You’re allowed to give yourself some time, u know. | 你不用急 给自己一点时间 |
[02:08] | – To process. – I know. | -慢慢接受 -我知道 |
[02:10] | I’m just tired of looking behind me. | 我就是不愿再纠结过去了 |
[02:13] | I’m ready to start thinking about e future. | 我准备好展望未来了 |
[02:18] | Speaking of which– | 说到这个 |
[02:19] | Hey, Probie! | 实习生 |
[02:22] | No, no, no, no. Don’t worry. I got it. | 别别 我来 |
[02:24] | Sorry, I didn’t mean to stale you. | 抱歉 不是故意吓你一跳 |
[02:25] | You’ the new B-shift probie, right? | 你是B轮班的实习消防员吧 |
[02:27] | Yeah. I mean, yes, sir. | 对 是 长官 |
[02:30] | Just finished my first shift. | 我刚轮完第一次班 |
[02:32] | How was it? | 怎么样 |
[02:34] | Pretty quiet. | 很安静 |
[02:35] | – Did he just say– – No! | -他刚才说 -不能说 |
[02:37] | Sorry, I just said it was– | 抱歉 我刚说 |
[02:38] | – Don’t say it again! – Hold on, hold on. I don’t know. | -别再说一次了 -大家先别激动 |
[02:40] | Maybe if he says it a second time, it undoes the curse. | 也许他再说一次 就能抵消”诅咒”了 |
[02:42] | Maybe if he said it a third time, | 也许他说三次 |
[02:43] | the Candyman will show up and kill us all. | 「糖果人」会出现 将我们团灭 |
[02:45] | Let’s not test that theory. | 咱别病急乱投医了 |
[02:46] | That word is forbidden in the firehouse– any house. | 这是消防局的禁忌词 各种局里都是 |
[02:50] | We just– we don’t$use the Q-word. | “安”开头这个词不能用 |
[02:52] | Who used the Q-word? | 谁用”安”开头这个词了 |
[02:56] | What am I missing here? | 这里又有什么故事啊 |
[02:58] | Attention, Station 118. | 118队 注意了 |
[03:00] | Vehicle accident with injuries. | 发生车祸 |
[03:02] | We’ve been jinxed. | 乌鸦嘴果然灵验了 |
[03:06] | Jinxed? | 乌鸦嘴 |
[03:07] | You sound like my abuela’s neighbor’s curandera. | 我有一种我阿婆邻居家的巫医即视感啊 |
[03:10] | Well, does she happen to know how to reverse it? | 那她知道怎么解咒吗 |
[03:12] | ‘Cause if not, we’re about to experience the shift from hell. | 不然 我们接下来要经历”地狱”的洗礼了 |
[03:16] | Non-stop calls all day long. | 不停不出任务 忙到吐血 |
[03:19] | Stupid calls. | 各种奇葩任务 |
[03:20] | Probably tempted fate. | 也许是没把老天爷放在眼里 |
[03:21] | Now the EMS gods are gonna make us pay. | 老天爷一怒之下 发威了 |
[03:24] | Come on, you guys don’t really believe that. | 这年头还迷信 别闹了 |
[03:26] | So Buck never told you about the last time somebody used that word? | 巴克没跟你说上次说禁忌词时的惨状吗 |
[03:29] | The gods took it out of context. | 那是老天爷会错意了 |
[03:36] | It’s already running. | 我刚打开了 |
[03:37] | You’re gonna have to wash that by hand. | 你只能手洗了 |
[03:39] | Really? | 是吗 |
[03:39] | It’s so quiet. | 这也太安静了吧 |
[03:43] | I meant the dishwasher. | 我是指洗碗机 |
[03:48] | Engin 118– | 118队 |
[03:49] | I meant the dishwash– | 我说的是洗碗机啊 |
[03:51] | – 36 calls. – 36? | -36次 -36次 |
[03:55] | In one shift. | 一轮班出了这么多次任务 |
[03:56] | Yeah. It was a house record. | 破局里记录了 |
[03:58] | It was 37. | 37次好吗 |
[03:59] | That one doesn’t count. | 有一次不算 |
[04:00] | That wasn’t even a call. | 而且不是出任务 |
[04:01] | Then what was it? | 那算什么啊 |
[04:03] | Divine retribution. | “因果报应” |
[04:08] | So who triggered the fire suppression system? | 谁触发了消防灭火系统啊 |
[04:11] | I don’t know, but if I did, the I’d kiss ’em on the lips. | 不知道 但姐真是爱死这个人了 |
[04:14] | Bet he regrets tng about the dishwasher now. | 他现在后悔吐槽洗碗机了吧 |
[04:18] | Should we go help him? | 我们要去帮他吗 |
[04:20] | No, let’s give him a minute. | 让他再自己玩一会儿 |
[04:21] | Guys, on, come on! | 我最亲爱的小伙伴们啊 |
[04:23] | What? | 你说什么 |
[04:27] | Well, I think you guys are giving the EMS gods a little too much credit. | 你们也太把老天爷当回事了吧 |
[04:41] | See? Fender bender. | 只是小事故 |
[04:43] | Not crazy. | 没那么夸张 |
[04:44] | Check it out! Izzy Chainz! | 来看啊 易齐·链哥 |
[04:46] | – Look up. – Right here! | -你抬头 -这里呢 |
[04:47] | Izzy Chainz everyone! Greatest rapper alive! | 易齐·链哥在此 世上最牛说唱歌手 |
[04:51] | Download my album, okay? | 购买我的专辑吧 |
[04:52] | – Buck. – Yep. | -巴克 -收到 |
[04:53] | Prepping the ladder. | 准备云梯 |
[04:57] | Is he? | 他是 |
[04:59] | Duct taped? Yeah. | 用胶带绑上去了吗 没错 |
[05:01] | Izzy Chainz! | 易齐·链哥 |
[05:03] | Seen crazier. | 哥什么场面没见过啊 |
[05:06] | Izzy Chainz! | 易齐·链哥 |
[05:08] | Stuck on You! Yeah, I’ll be here all night! | 「黏住你」 我整晚都不走了 |
[05:11] | Ma’am, can you tell me what happened? | 女士 能说一下事情经过吗 |
[05:14] | Grandpa over there decided to go demolition derby on my bumper. | 这位老大爷跟我玩起”碰碰车”了 |
[05:18] | Sir, can you please? | 先生 能配合一下吗 |
[05:20] | The light was green! | 当时绿灯了 |
[05:21] | That’s when you’re supposed to go! | 你该往前开 |
[05:23] | I got distracted for a second. | 我分神了一下而已 |
[05:25] | Are you having trouble with your vision? | 你眼睛还能看东西吧 |
[05:26] | Well, I think one of my contacts popped out when he hit me. | 他撞我时 我隐形眼镜好像掉了一只 |
[05:29] | BP is 170 over 80. | 血压170/80 |
[05:31] | Sir, do you have a history of hypertension? | 先生 你有高血压吗 |
[05:32] | I’m 82, son. I have a history of everything! | 我都82岁了 什么都有好吧 |
[05:39] | Doesn’t look like you have a concussion, | 你好像没有脑震荡 |
[05:40] | but if you start to experience headaches or dizziness, | 但如果你觉得头疼或头晕 |
[05:43] | you need to go to the ER. | 需要立即就医 |
[05:45] | Great, thanks. | 这下好了 谢了 |
[05:53] | Check it out! | 各位街坊快来了 |
[05:53] | Izzy Chainz right here! | 易齐·链哥在此 |
[05:55] | You need anything else? | 你还有什么事吗 |
[05:56] | Everytng’s still a little blurry, | 我看得不是很清楚 |
[05:58] | but the guy on the billboard– is he famous? | 那个广告牌上的汉子 很红吗 |
[06:01] | Yeah, that’s me. | 就是本小爷 |
[06:03] | He’s about to be. | 他马上就要红了 |
[06:05] | Right here! | 小爷在此 |
[06:14] | No, no, no, no, no, no. | 别 别过来 |
[06:15] | I did not need help. Go back down there. | 我不需要帮助 你下去吧 |
[06:16] | Sir, I’m gonna need to get you down | 先生 我得把你带下去 |
[06:18] | for your safety and the safety of others. | 保证你的安全 也保证不殃及他人受伤 |
[06:20] | I rented this billboard the whole day! | 这块广告牌 我租了一天 |
[06:23] | I ain’t leaving till I get what I paid for. | 我得物有所值 死了都要红 |
[06:27] | Look down. | 你看下面 |
[06:27] | I– I think you got your money’s worth. | 这么多人围观 你花的钱回本了 |
[06:29] | I know, I know. | 必须啊 |
[06:31] | Look at all these people! | 瞧瞧这些路人粉啊 |
[06:34] | Buy my album! | 快买我的专辑 |
[06:36] | – Think they can see my QR code? – Yeah, I’m sure they can. | -他们能看见我的二维码吗 -应该能 |
[06:41] | Okay, wow. | 真是没谁了 |
[06:44] | Question for you. | 问个问题 |
[06:46] | Are you wearing anything underneath that? | 你不是裸着吧 |
[06:49] | No. Why? | 裸着 怎么了 |
[06:51] | You might regret that later. | 你稍后可能会后悔 |
[06:55] | Look at me! | 快来围观我 |
[07:02] | Stuck on You! | 「黏住你」 |
[07:06] | Checked out his story. | 查了一下他说的事 |
[07:08] | Looks like he’s telling the truth. | 他确实没说谎 |
[07:10] | – He paid for the spot. – So this is all legal? | -他付钱买下这块牌子了 -这还合法啊 |
[07:13] | He could’ve killed himself or a bystander. | 他可能受伤或伤及他人 |
[07:15] | And we will have a word with him as soon as he climbs down. | 等他下来 必须请他到局里喝茶 |
[07:18] | Best we can do now is control traffic | 而目前只能做好交通管制了 |
[07:20] | and hope to avoid more accidents. | 希望避免更多交通事故 |
[07:23] | Damn probie jinxed us. He used the Q-word. | 都怪实习生那张乌鸦嘴 他用了禁忌词 |
[07:26] | Jinxed? | 乌鸦嘴 |
[07:27] | You don’t believe in that stuff. | 你不会这么迷信吧 |
[07:29] | No. | 不相信 |
[07:30] | But they do. | 但他们信 |
[07:32] | And when they hear the Q-word, they get squirrely, | 他们一听到”安”这个词 就会惶惶不安 |
[07:34] | then they make mistakes, | 容易出错 |
[07:35] | they forget to latch the front end of the engine, | 不是忘记关车门栓 |
[07:37] | or they accidentally trigger the fire suppression system. | 就是不小心触发局里消防灭火系统 |
[07:40] | Today is going to be a big mess. | 今天要折腾一天了 |
[07:48] | What’s that for? | 这是什么意思 |
[07:50] | Luck. Sounds like you could use some. | 好运 送你点运气 |
[07:55] | I’ll take everything I can get. | 死马当活马医吧 |
[07:57] | Right here! Stuck on You! | 小爷在此 「黏住你」 |
[07:59] | Might sting a little bit. | 可能会有点痛 |
[08:01] | Just gonna hold that on this. | 按住就好 |
[08:03] | You’re gonna be fine. Okay? Just hold that on there. | 你不会有事 按住就好 |
[08:06] | Thank you. | 谢谢 |
[08:13] | – Ms. Flores? – Yeah? | -弗洛雷斯老师 -谁 |
[08:16] | Eddie Diaz. Sorry. | 埃迪·迪亚兹 抱歉 |
[08:18] | Christopher’s dad. From school. | 我是你的学生克里斯的父亲 |
[08:20] | Mr. Diaz. Edmundo– | 迪亚兹先生 埃德蒙多 |
[08:25] | How are you? | 你还好吗 |
[08:26] | Looks like I should be asking you that. | 我该问你吧 |
[08:28] | Did you get injured in the accident? | 你也是车祸受害者吗 |
[08:30] | Drinking hot coffee while walking. | 边走路 边喝热咖啡 |
[08:32] | Usually not dangerous, | 一般不是很危险 |
[08:33] | but some guy bumped into me when the accident happened. | 但车祸发生时 有人不小心碰到我了 |
[08:36] | Burned myself pretty good. | 我被咖啡烫到了 |
[08:39] | Mind if I take a look at that? | 我可以看一下吗 |
[08:41] | Sure. | 好 |
[08:47] | Ice is really bad for burns. | 烫伤不能用冰敷 |
[08:50] | Let’s see. | 我看看 |
[08:52] | Okay. | 好吧 |
[08:54] | That firefighter gave it to me. | 那个消防员给我的冰袋 |
[08:57] | – Told me to keep it cool. – Which firefighter? | -让我冷敷伤口 -哪个消防员 |
[09:01] | He was just here. Had 147 on his helmet. | 他刚才还在这里 头盔上写着147队 |
[09:05] | There’s another unit here? | 这里还有其它消防队吗 |
[09:07] | Well, he should’ve known better. | 他不该这么没常识 |
[09:09] | Keep it dry and clean. | 别碰水 别感染 |
[09:11] | – How’s Christopher? – Good. | -克里斯怎么样了 -很好 |
[09:13] | Yeah, adjusting to remote classes. | 慢慢适应远程课程 |
[09:16] | I assumed that’s why I haven’t seen you around this year. | 所以我这学期才没怎么见着你啊 |
[09:18] | You were looking for me? | 你还特意找过我吗 |
[09:22] | Christopher said you weren’t one of his teachers this year. | 克里斯说你这学期不教他 |
[09:27] | That was the hardest part about quitting. | 这是离职最痛心的事了 |
[09:30] | I miss the kids. | 我很想学生们 |
[09:31] | I just finished my doctorate. | 我刚拿到博士学位 |
[09:33] | Now, I’m over at Adams Elementary. | 我目前在亚当小学任职 |
[09:35] | Vice principal. | 副校长 |
[09:37] | Impressive. Congrats. | 真厉害 恭喜 |
[09:39] | – Thank you. – What made you want to quit? | -谢谢 -你怎么会想离职啊 |
[09:42] | You’re so good at being a teacher. | 你这么适合当老师 |
[09:43] | Well, having a PhD gives me more options. | 拿到博士学位之后 人生选择更多了 |
[09:46] | And I’m never not gonna be a teacher. | 我肯定会一直传道受业解惑 |
[09:48] | It’s in my blood. | 天性如此 |
[09:50] | Sounds like being a firefighter. | 听起来像是消防员精神啊 |
[09:54] | Your job looks really good on you. | 你很有人师风范 |
[09:57] | Thank you. | 过奖 |
[10:01] | You see that guy from the 147, get his name. | 你再见到那个147队的消防员 问下名字 |
[10:05] | Could’ve done more harm than good with that ice. | 冰敷差点让你伤得更重呢 |
[10:07] | I guess it’s my lucky day, then. | 那遇上你真是太幸运了 |
[10:09] | Good thing you found me. | 还好你出现了 |
[10:11] | I might need some of that luck. | 跟你借点运气吧 |
[10:12] | Everyone’s telling me we’re in for the day from hell. | 大家都认为我们今天会惨兮兮呢 |
[10:17] | Diaz. | 迪亚兹 |
[10:17] | Get that protective gear for our stunt musician up here. | 把保护装置拿来 “跳台表演”要开始了 |
[10:20] | Copy that, Cap. | 收到 老大 |
[10:26] | – Great seeing you. – You, too. | -见到你真好 -我也是 |
[10:37] | Cap, he’s not willing to leave. | 老大 他不愿下来 |
[10:40] | ♪ I’m not coming down till my time is up ♪ | ♪时间未到 爷不下来 |
[10:44] | – And when is that? – 8:00 a.m. | -什么时候到时间啊 -早上8点 |
[10:46] | ♪ Tomorrow morning ♪ | ♪明天一大早♪ |
[10:49] | Yeah! | 棒棒哒 |
[10:51] | Download my album, okay? | 购买我的专辑 |
[10:54] | Heads up! | 小心 |
[10:56] | He should’ve paid for half a day. | 一天租金 结果不到半天就下来了 |
[10:59] | Help! | 救命 |
[11:09] | Download my album! | 购买我的专辑 |
[11:12] | Come on. | 不是吧 |
[11:21] | I’m okay, I’m okay! Yeah! | 我没事 我没事 |
[11:26] | He’s definitely gonna be famous now. | 这哥们绝对要火了 |
[11:30] | Download my album, okay? | 购买我的专辑 |
[11:33] | You wanna keep that as a souvenir? | 你留着当纪念品吗 |
[11:45] | I am starving, Cap. | 我饿死了 老大 |
[11:47] | Only thing that can get me to walk up those stairs today is Cap’s baked macaroni! | 老大做的通心粉就是我积蓄力量的源泉啊 |
[11:52] | Hey, you know the rules. We wait for everyone. | 懂点规矩 等大家一起吃 |
[11:55] | Sorry, guys. | 抱歉了 |
[11:56] | Wow, smells fantastic. | 好香啊 |
[12:10] | Here he is, safe and sound. | 猫猫在这里 安然无恙 |
[12:16] | Don’t worry. He’s next. | 别担心 马上救他 |
[12:23] | Hurry, Cap! Hurry! Before we– | 快 老大 不然 |
[12:31] | Dispatch to 118. One accident on Main Street. | 调度中心呼叫118队 主街发生车祸 |
[12:37] | Okay, whose idea was it to use the Vaseline? | 谁出的馊主意 用凡士林啊 |
[12:40] | All right, all right, settle down. | 冷静 冷静 |
[12:48] | Okay, guess we don’t need the jaws. | 不用电锯了 |
[12:53] | Come on. | 不是吧 |
[12:54] | At least someone ate today. | 至少有人今天吃上东西了 |
[13:10] | Looks like we’re ordering in. | 要叫外卖了 |
[13:12] | Not that we’re jinxed. | 不是因为中诅咒了 |
[13:15] | Yeah, definitely not jinxed. | 怕啥来啥 这还不叫诅咒 |
[13:27] | Hold on, Debra. Help is coming. | 坚持住 黛博拉 救援人员马上就到 |
[13:37] | What the hell. | 惊奇了 |
[13:38] | I think it might’ve come from the sushi restaurant next door. | 可能是从隔壁寿司店爬过来的章鱼 |
[13:41] | Ma’am, can you hear me? | 女士 你能听见吗 |
[13:45] | We need to get this thing in water. | 我们得把这玩意儿放进水里 |
[14:05] | 9-1-1, what is your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[14:08] | Emergency rations! | 备用食物 |
[14:12] | Easy! My head’s in here. | 当心点 我的头在里面 |
[14:14] | All right. Just hold still. | 别乱动 |
[14:17] | Easy, easy! | 轻点 轻点 |
[14:29] | Stay calm and try to hold still. | 冷静 别乱动 |
[14:31] | If you relax, it’ll let go. | 你放松 章鱼就会游走 |
[14:33] | All right. Here we go. | 好了 |
[14:44] | Okay, start coming back. | 回来了 |
[14:47] | You’re good. You’re clear. | 可以了 进来吧 |
[14:50] | Keep it coming. | 继续开 |
[14:53] | Okay. And we are– going back out. | 好了 停下… 是不可能啦 |
[15:02] | You ever replay a conversation in your head | 你有没有回想过自己讲的话 |
[15:03] | and worry you sounded like an idiot? | 然后觉得自己很傻叉 |
[15:06] | Have you met me? | 我不是总这样嘛 |
[15:08] | I ran into Ana Flores this morning. | 我今早碰到安娜·弗洛雷斯了 |
[15:11] | Christopher’s English teacher. | 克里斯的英语老师 |
[15:13] | Christopher’s pretty English teacher. | 克里斯的漂亮英语老师 |
[15:15] | You haven’t mentioned her in a long time. | 你好久没提她了 |
[15:16] | Well, she’s not Christopher’s teacher anymore. | 她现在不教克里斯了 |
[15:23] | Interesting. | 真会玩啊 |
[15:30] | Help me move some of these tanks to relieve the pressure. | 帮我把罐子移开 减轻压力 |
[15:36] | Come on. | 快啊 |
[15:42] | – It’s your voice. – Buck! | -你的声音太好笑了 -巴克 |
[15:43] | Be a professional! | 别这么幼稚 好好工作 |
[15:51] | How you two doing? You okay? | 你们俩没事吧 |
[15:54] | Yeah, you’re okay. You okay? | 你没事 你没事吧 |
[15:57] | Sir, here. Try to cough. | 先生 咳出来 |
[15:58] | Sir, can you try to cough for me? | 先生 咳出来 |
[15:59] | Try to cough. Can you cough? | 咳出来 能咳出来吗 |
[16:00] | Try to cough. That’s it. Try to cough. | 咳出来 对 咳出来 |
[16:17] | Everybody’s a comedian. | 喜剧人套路多啊 |
[16:27] | Man, that was a boring call. | 这一次任务没啥意思啊 |
[16:30] | Two people stuck in an elevator. | 两个人困在电梯里而已 |
[16:32] | They didn’t even need medical attention or anything. | 都不需要医疗救治什么 |
[16:34] | Don’t say it, Edmundo. | 别这么说 埃德蒙多 |
[16:35] | How can I not? | 必须吐槽啊 |
[16:37] | Y’all acting like a bunch of viejas. | 你们一群迷信的小傻子 |
[16:39] | There is no curse. | 根本没什么乌鸦嘴 |
[16:41] | He’so definitive now. | 他这么笃定呢 |
[16:43] | Sure is windy. You guys feel that? | 霸气外露 气场强大啊 |
[16:45] | Nobody is saying you have to believe in curses. | 没人说一定要信这种事 |
[16:48] | Just maybe don’t tempt fate. | 但咱也别去拼人品 |
[16:51] | How’s that not the same thing? | 这不是一回事吗 |
[17:01] | It was a normal call. | 就是个普通任务 |
[17:03] | Went like clockwork. | 没半点意外 |
[17:05] | Wham, bam, thank you, ma’am. | 三下五除二 搞定娘们儿 |
[17:06] | You notice how you never hear anyone say, “Wham, bam, thank you, sir”? | 你没发现没人说”三下五除二 搞定爷们儿”吗 |
[17:10] | It doesn’t rhyme. | 不押韵 |
[17:13] | Or maybe all that whammin’ and bammin’ is nothing to write a thank you note about. | 也许是因为”搞定谁”显得没风度吧 |
[17:18] | The point is I think this proves that the whole jinx thing is a little silly | 重点是 这证明了”乌鸦嘴”就是大家想多了 |
[17:21] | and we should be all done with it. | 别再这么神神叨叨了 |
[17:32] | Hey, Cap. | 老大 |
[17:34] | Did a live power pole just fall on the engine? | 我们这是被电线杆砸中了吗 |
[17:37] | I believe it did, Chimney. | 没错 奇米 |
[17:39] | Right. No curse here. | 还说没有”乌鸦嘴”呢 |
[17:58] | Heard you got a distress call. | 听说我们自己人求救了 |
[18:00] | Yeah, Engine 118. | 118队 |
[18:02] | Wind blew a power pole over on top of their engine. | 风把电线杆吹倒 砸中他们的车了 |
[18:05] | My God. Anybody hurt? | 天呐 没人受伤吧 |
[18:07] | No injuries reported. | 目前没人上报受伤 |
[18:10] | Gotta say, the calls today have been really weird. | 讲真 今天的求救电话真是太诡异了 |
[18:13] | You know, I actually checked to make sure it wasn’t a full moon tonight. | 我还去查了一下是不是满月 |
[18:16] | No. That’s not for another four days. | 不是 还要等四天呢 |
[18:18] | I’ve already scheduled myself to be off. | 我已经提前请好假了 |
[18:21] | I thought we weren’t allowed to do that. | 还有这种操作呢 |
[18:23] | Pays to be the underboss. | 有权在手 当然要利用一下啦 |
[18:26] | Who are you texting with? | 你跟谁发短信呢 |
[18:27] | Chimney and Buck. They’re in the engine. | 奇米和巴克 他们在车里 |
[18:29] | – And? – They’re fine. | -有事吗 -没事 |
[18:31] | But Chimney’s asking if I can send someone over with two bells and some bay leaves? | 但但奇米问我派去的人能不能带两个铃铛和一些月桂树叶 |
[18:39] | He’s trying to remove a curse. | 他想解除诅咒 |
[18:42] | It’s a whole thing. | 戏剧一般 |
[18:46] | It is a real thing. | 现实一般 |
[18:49] | Okay, so we have to move our hand this kind of motion and ring the bells… | 我们要这样挥舞双手 摇铃铛 |
[18:56] | nine times. | 九次 |
[18:56] | Nine in total or nine for each of us? | 一共九次 还是每人九次 |
[18:59] | It’s unclear. | 没说 |
[19:01] | I think maybe we should all do it | 还是都做吧 |
[19:02] | just to make sure we lift the curse completely. | 这样才能彻底解除咒语 |
[19:04] | Well, is it actually a curse? | 这真是诅咒 |
[19:06] | I know we called it that, | 大家这么叫 |
[19:07] | but technically, I think it’s a jinx. | 但严格来说 应该是”乌鸦嘴” |
[19:09] | What’s the difference? | 有什么差别 |
[19:10] | Well, I feel like a curse implies that a person put a hex on you | 诅咒有点像”下降头” |
[19:13] | and a jinx is more like a general angering of the gods. | “乌鸦嘴”更像是老天爷给你点颜色瞧瞧 |
[19:16] | All right, I got it. Here we go. | 我来找吧 |
[19:17] | – How to appease the gods. – Okay, wait. | -怎么告慰神灵 -等下 |
[19:19] | So is a hex and a curse the same thing? | “下降头”和”诅咒”是一回事吗 |
[19:21] | By that, you mean both are totally made up and not real? | 你是指两个都是瞎编 都不存在的事吗 |
[19:24] | Yes. | 对 |
[19:26] | What more proof do you need, Eddie? | 都到这份儿上了 你怎么还不信啊 埃迪 |
[19:29] | We are trapped in a death box. | 我们困在了通电的车厢里 |
[19:31] | Thousands of volts of electricity coursing through every book and cranny. | 上千瓦电流在车身流窜 |
[19:35] | Any one of us could literally get fried like that. | 我们分分钟被烧成焦炭 |
[19:38] | Or we just don’t touch any doors or windows | 我们就老老实实待着 别碰门窗 |
[19:41] | until help arrives and nobody gets fried. | 等救援来 就不会成焦炭了 |
[19:43] | With or without a curse– or jinx, whatever. | 不管诅咒还是乌鸦嘴是不是真灵验 |
[19:46] | All I can find is some kind of human or animal sacrifice. | 我只能找到一些人祭或牲口献祭之类 |
[19:49] | I’m not really down with that. | 太残忍 我做不到 |
[19:52] | Do you guys not hear yourselves right now? | 你们说话经过大脑了吗 |
[19:53] | Do you? | 你过脑子了吗 |
[19:54] | It’s like the universe is screaming at you and you refuse to listen. | 上天如此显灵 你却还执迷不语 |
[19:58] | The universe does not scream. | 上天不会显灵 |
[20:07] | There are clearly forces at work here. | 这里显然有未知的神秘力量 |
[20:10] | Forces beyond my control and your control– | 我们无法掌控的灵力 |
[20:13] | That’s it. | 就是这点了 |
[20:14] | That’s the difference between you and I. | 这就是我们的不同 |
[20:15] | I don’t worry about things that I can’t control. | 我不会担心无力掌控之事 |
[20:18] | Sure, but you can say you don’t worry about things you can’t control, | 你可以说你不会担心无力掌控之事 |
[20:21] | but can you at least acknowlege that | 但你至少得承认 |
[20:23] | something is controlling the things that you can’t control? | 你无力掌控之事总有什么在掌控吧 |
[20:27] | Like what? Gremlins? Boogieman? | 什么啊 小精灵 大妖怪 |
[20:32] | Santa Muerte? | 死圣 |
[20:33] | Look, we’ve had a crappy day. It happens. | 天有不测风云 世事难料 人之常情 |
[20:37] | But it didn’t happen because of a curse or a hex | 不是因为什么”诅咒”或”下降头” |
[20:40] | or because someone said the word qu– | 也不是因为有人说了”安…” |
[20:42] | Don’t! | 别 |
[20:44] | Come on, Bobby. | 不是吧 巴比 |
[20:46] | You really can’t believe in all this. | 不是连你也信吧 |
[20:48] | You know, Cap, you have been pretty silent today about all this jinx stuff. | 老大 你一直没在这事上表态啊 |
[20:53] | Yeah. Suspiciously silent. | 这么沉默 不像你风格 |
[20:54] | Yeah, Cap. Come on. Where do you stand? | 老大 别含蓄了 你怎么看啊 |
[20:56] | Jinx or no jinx? | 信不信乌鸦嘴 |
[21:00] | Aren’t we all a little superstitious? | 大家都有点迷信吧 |
[21:02] | People don’t like to walk under ladders, | 不在楼梯下行走[不吉利] |
[21:04] | some buildings don’t have a 13th floor, | 建筑里没有13层 |
[21:06] | we bless people after they sneeze. | 打喷嚏时说声保佑 |
[21:09] | Somef us even wear a good luck charm around their neck. | 还有人随身带着幸运符 |
[21:12] | That’s not the same thing. | 这可不是一回事 |
[21:13] | To you, but wearing that medal reminds you of your son, | 对你来说不是 但那块牌子让你惦念儿子 |
[21:17] | helps you feel better about the day. | 缓解你一天的辛劳 |
[21:18] | So if Chimney wants to ring some bells | 奇米想摇铃铛 |
[21:20] | so he can feel better, what’s wrong with that? | 来缓解不安 有何不可 |
[21:23] | You never actually answered the question, though, Cap. | 你没正面回答问题啊 老大 |
[21:26] | Yeah. | 是啊 |
[21:29] | And help has arrived. | 救援到了 |
[21:30] | Look at that. | 瞧瞧 |
[21:38] | And help is stopping | 救援人员停下了 |
[21:40] | to take pictures of us trapped in our own engine. | 拍我们困在消防车里的样子 |
[21:44] | Great. | “真好” |
[21:45] | This is great. | 没脸见人了 |
[21:47] | And the jinx continues. | 乌鸦嘴带来的厄运还没完呢 |
[22:01] | Thought you were hitting the bunks. | 还因为你去休息室了 |
[22:02] | Couldn’t sleep. | 睡不着 |
[22:04] | Maybe that curse is getting to you too. | 也许你也被诅咒影响了 |
[22:07] | Or maybe I just couldn’t sleep. | 也许我只是失眠而已 |
[22:10] | Yeah, welcome to the club. | 我也睡不着[加入我们] |
[22:12] | Am I interrupting book club? | 你们这是读书会吗 |
[22:14] | Medical, babies, women. | 医学院教材 育婴书 女性书籍 |
[22:17] | Wondering why Buck had a book in his hand, | 怪不得巴克竟然看书了 |
[22:18] | but now it all makes sense. | 原来是这种题材 |
[22:20] | Eddie, what would you say Ana’s love language is? | 埃迪 安娜的爱意表达方式是什么 |
[22:24] | Ana who? | 哪个安娜 |
[22:27] | Traitor. | 卖队友 |
[22:28] | Wait, are you dating someone? | 你有交往的姑娘了吗 |
[22:30] | Baby’s not here yet. Who’s Ana? | 宝宝还没出生 不急 安娜是谁呀 |
[22:35] | She was Christopher’s old teacher last year. | 克里斯上学期的英语老师 |
[22:38] | Bumped into at the billboard call this morning, and… | 今早出任务时碰见了 |
[22:42] | hadn’t seen her in a while, and I guess she’s got a new job. | 好久没见着她了 应该是换工作了 |
[22:45] | Wait, is this the teacher that you yelled at? | 你上次朝对方发脾气那个老师吗 |
[22:47] | And I apologized for that. | 我为此道过谦了 |
[22:49] | But still didn’t ask her out? | 但还没约她出来吗 |
[22:50] | She’s Christopher’s teacher. | 她是克里斯的老师 |
[22:52] | Thought you said she had a new job. | 你不是说她换新工作了吗 |
[22:59] | Station 118. Structure fire, single-family residence. | 118队 建筑火灾 独立屋着火 |
[23:12] | Buck, you guys start running a hose line. | 巴克 你们准备水管 |
[23:14] | Chim, Hen, shut down the utilities here and the neighboring houses. | 老奇 亨 关掉这里和邻里的水电服务 |
[23:18] | Gas, power, water. | 天然气 水电 |
[23:19] | Sir. | 先生 |
[23:20] | – We’ll take over from here. – What? | -交给我们就可以了 -什么 |
[23:22] | – Sir, hand me the hose. – Great. Listen. | -先生 把水管给我 -听着 |
[23:23] | I want to keep going till you’re all set up, okay? | 你们准备好 我再松手 |
[23:25] | Hey, sir, I understand you want to save your things, | 先生 我理解你想救火的心情 |
[23:27] | but right now, you need to back up for your own safety, okay? | 但眼下 你得退后 避免受伤 |
[23:30] | Fine, just hurry up! | 好吧 但你们快点 |
[23:34] | Is there something that we should know about what’s in there? | 里面有什么非法物品吗 |
[23:36] | No, just some old files, | 就是一些旧资料 |
[23:38] | Christmas decorations, stuff like that. | 圣诞树装饰之类 |
[23:44] | – Hen, Chim! – Everybody back! | -老奇 -各位退后 |
[23:47] | Go, go! Everyby back! Way back! | 大家都退后 |
[23:49] | Okay, you wanna try again? | 你老实交代吧 |
[23:50] | ‘Cause your taxes seem a lot more exciting than mine. | 这种”盛宴”要花上你不少钱了 |
[23:53] | – To save your house! – Fine! | -为了保住你的房子 -好吧 |
[23:55] | I drove to Costa Mesa and bought some fireworks, okay? | 我去科斯塔梅萨市买了一些烟火回来 |
[23:58] | Guessed I could sell to the people up here. | 我本打算卖给邻居 |
[24:00] | Well, how much is in there? | 里面有多少啊 |
[24:01] | I don’t know! Like… | 我也不清楚 |
[24:04] | 10 grand? | 一万左右 |
[24:06] | Dispatch, this is Captain Nash | 调度中心 我是纳什队长 |
[24:08] | requesting assistance at Bay Park Drive. | 我在海湾公园大道 请求支援 |
[24:10] | Fire has been upgraded to second alarm. | 火灾升级为二级 |
[24:15] | And more units! | 请求消防队支援 |
[24:21] | Buck, need another pair of hands around back. | 巴克 后面需要人手 |
[24:23] | Go. I got this. | 你去吧 这里有我呢 |
[24:25] | – Sure? – Yeah. | -你行吗 -行 |
[24:36] | Hey, I lost my partner. Mind helping me out? | 我搭档离开了 来帮个忙吧 |
[24:38] | – Yeah. – Thanks. | -好 -谢谢 |
[24:40] | Headed to south wall. | 我们去南墙 |
[24:42] | – I’m Eddie. – Brian. | -我是埃迪 -布莱恩 |
[24:43] | Good to meet you. | 幸会 |
[24:44] | Guy who did this is some piece of work, huh? | 干这种事的人也太渣了 |
[24:46] | Today has been a piece of work. | 我们今天折腾一天了 |
[24:48] | We’re 12 hours in to a 24-hour on and it’s been non-stop. | 我们连轴转啊 喘口气的时间都没有 |
[24:52] | Between you and me, I could use a minute. | 你别说出去 但我真想偷个懒 |
[24:54] | But if you weren’t out here doing this, | 但如果不是你在这里救火 |
[24:55] | the whole neighborhood could go up. | 整个邻里就烧没了 |
[24:57] | Being a firefighter, getting to help people out, | 做消防员 救死扶伤 |
[24:58] | is all I ever wanted. | 乃是我此生夙愿 |
[25:00] | That’s gotta be worth some tough days, right? | 即使有不顺心的日子也值了 |
[25:02] | Hey, thanks for the hand. | 谢谢帮忙 |
[25:03] | Yeah. You bet, Eddie. | 别客气 埃迪 |
[25:05] | I’ll see you around. | 回见 |
[25:08] | Harmon! | 哈蒙 |
[25:09] | Hey, Brian! | 布莱恩 |
[25:11] | Hey, one of your guys put ice on a burn patient’s arm at the MVC on Sunset today. | 你的一个同事今天在日落道事故现场给烫伤者冰敷了 |
[25:16] | Could’ve done some real damage. | 差点使人伤得更重 |
[25:17] | Weird. Thanks. I’ll let my captain know. | 真奇怪 谢谢相告 我会通知队长 |
[25:21] | Came back here to check on you, | 我来看是否需要支援 |
[25:23] | but I see that you got some help. | 但你找到帮手了啊 |
[25:24] | That guy from the 147 jumped in. | 147队的消防员来搭了把手 |
[25:26] | Couldn’t be the 147. | 不可能是147队 |
[25:27] | Yup, it was. I’m sure. | 我确定是 |
[25:29] | Eddie, there’s nobody at the 147. | 埃迪 147队没人了 |
[25:31] | Their house was damaged during the mudslide. | 泥石流滑坡时 将整个消防局毁掉了 |
[25:33] | They’re still rebuilding. | 他们正在重建呢 |
[25:34] | Who the hell was I talking to? | 那刚才那个人是谁啊 |
[25:36] | I have no idea. | 不清楚 |
[25:47] | I don’t see him in here. His turnout said Harmon. | 这里没有他 他外套上印着哈蒙 |
[25:50] | Yeah, well, that’s Aaron Harmon right there. | 这位是艾伦·哈蒙 |
[25:52] | Definitely not the guy. | 不是刚才那个人 |
[25:53] | He said his name was Brian. | 他说他叫布莱恩 |
[25:54] | You think he was a fake? | 你觉得他是假冒的吗 |
[25:56] | It happens. Sometimes they’re criminals. | 也很常见 有时是罪犯假冒 |
[25:58] | They use it as a ruse to get inside people’s homes. | 作为伪装 借此进入别人家中 |
[26:00] | I don’t think that’s what this one is. | 这个人好像不是 |
[26:01] | He seemed to want to help. | 他很愿意帮忙 |
[26:02] | I mean, it’s bad, but it’s not– | 确实不对 但是… |
[26:04] | It’s worse. They’re not trained. | 这样问题更大 因为没受过训练 |
[26:05] | They can wind up doing more harm than help. | 可能会帮倒忙 伤及他人 |
[26:07] | Said all he ever wanted to be was a firefighter. | 他说成为消防员是他此生夙愿 |
[26:09] | Yeah. Sometimes there are those guys. | 这种人也不少 |
[26:11] | Try out for every class, never make it, never give up. | 每一届都来考 屡试屡败 屡败屡试 |
[26:14] | You gotta admire the perseverance. | 这种坚持令人动容 |
[26:15] | I do, and their dedication. But I also feel sorry for them. | 确实 也很欣赏这种献身精神 但同样为他们可惜 |
[26:20] | They’re so focused on what they don’t have | 把心思都放在能力不足的地方 |
[26:22] | that they miss the chance to have something else, | 而忽视了真正能发光热的机会 |
[26:26] | something real. | 真正用武之地 |
[26:30] | Sometimes, you gotta move on. | 有时候 人要学会放手 |
[26:36] | We’re back to Ana Flores. | 又聊回安娜·弗洛雷斯了 |
[26:38] | Really thought you, of all people, would understand. | 还以为你最能理解我 |
[26:41] | That’s why I’m saying it to you. | 所以我才这么劝你 |
[26:45] | Because I know what it’s like | 因为我了解这种感受 |
[26:46] | to be stuck inside the worst moment of your life… | 永远过不了那道伤痛的坎儿 |
[26:50] | to be afraid to hope, | 害怕心怀希望 |
[26:52] | to try again. | 不敢再爱 |
[26:57] | I’m still not over it. | 我还是没放下 |
[26:59] | Over her. | 没放下她 |
[27:01] | And you never will be. | 你永远也不会 |
[27:03] | You will always miss her. | 你会永远想念她 |
[27:06] | And that part of you she took with her? | 她给你带来的伤痛 |
[27:09] | You never get it back. | 永远都无法磨灭 |
[27:12] | Every day, you heal a little bit more. | 但伤口每天都会愈合一点点 |
[27:15] | Then one morning, you wake up | 总有一天 |
[27:18] | and losing her isn’t the first thing you think about. | 你不会再去纠结她的死 |
[27:25] | But you’re happy now? | 你现在幸福了吗 |
[27:27] | I mean with Athena and the kids? | 拥有阿西娜与孩子的陪伴 |
[27:31] | I love the family I have now… | 我爱我现在的家庭 |
[27:34] | but that doesn’t mean I ever stopped missing the one I lost. | 但我依然不会忘怀我曾经失去的家人 |
[27:41] | Thanks. | 谢谢相劝 |
[27:58] | Can someone get that? | 谁去接下电话 |
[27:59] | – I’m hungry. – Okay. We’re next, sweetheart. | -我好饿 -马上就到我们了 儿子 |
[28:02] | Jim’s about to get us our food. | 吉姆马上就把餐品给我们了 |
[28:04] | Actually, it’s Larry. | 我叫拉里 |
[28:07] | Am I the only person working here? | 你们都不干活吗 |
[28:10] | It’s a great night at Jim’s Burgers. | 吉姆汉堡店欢迎您 |
[28:11] | How may I serve you? | 请问要来点什么 |
[28:19] | Mom, Jim forgot the fries. | 妈 吉姆没装薯条 |
[28:24] | Everyone run for your life! | 大家快逃命啊 |
[28:31] | Make it make sense, Jim. | 好好解释清楚 吉姆 |
[28:34] | – It’s Larry. – Okay. Larry. | -我叫拉里 -好 拉里 |
[28:37] | Now tell me why you did this. | 说下你这么做的原因吧 |
[28:42] | It’s a great night at Jim’s Burgers. How may I serve you? | 吉姆汉堡店欢迎您 请问要来点什么 |
[28:44] | This is the fire chief of the LAFD. | 我是洛杉矶消防局局长 |
[28:46] | You’re not calling about donations, are you? | 你不是打来让我捐钱吧 |
[28:48] | – Because I don’t have– – No, sir. | -因为我可没… -不 先生 |
[28:49] | Look, I don’t want you to panic, | 你别惊慌 |
[28:51] | but there’s been a report of a gas leak in your building. | 你们大楼的瓦斯泄漏了 |
[28:54] | Wait, what? | 你说什么 |
[28:55] | The whole place could go up. | 大楼随时都有可能爆炸 |
[28:56] | What– what do I do? | 我该怎么办 |
[28:58] | You need to break all the windows immediately. | 你得立刻打破所有窗户 |
[29:08] | I just did what he told me. He said he was the fire chief. | 我只是按他吩咐行事 他说他是消防局长 |
[29:11] | He give you a name? | 他说名字了吗 |
[29:12] | He sounded very official. | 他听着很有局长范儿 |
[29:14] | Did you even ask any questions? | 你什么都没问他吧 |
[29:17] | All clear. No gas leak. | 检查完毕 无瓦斯泄漏 |
[29:18] | However, the gas is gonna remain shut down until further investigation. | 但瓦斯暂时关闭 需进一步调查 |
[29:21] | I’m gonna get canned. | 我要被炒鱿鱼了 |
[29:23] | 20 years of customer service up in smoke–or gas. | 20年来的兢兢业业化为烟 化为气了 |
[29:26] | Actually, there wasn’t any of either, Jim. | 既没烟 也没气 吉姆 |
[29:28] | It’s still Larry! | 我叫拉里啊 |
[29:31] | Caller said he was a fire chief. | 来电者说他是消防局长 |
[29:34] | Someone else pretending to be LAFD? | 还有人假装是洛杉矶消防局的人吗 |
[29:36] | What do you mean, someone else? | 还有人是什么意思 |
[29:40] | Maybe the same someone. | 也许是同一个人 |
[29:46] | I got him, Chief. | 我去抓 老大 |
[29:50] | Hey, I just wanna talk! Hey, man! | 我就是想聊几句 哥们 |
[29:54] | I just want to talk– | 我就是想聊 |
[29:57] | Sorry, sir. | 抱歉 先生 |
[30:06] | No, no, no, no! | 别别别 |
[30:08] | No, no, no! No, no, no, no! | 别啊 别啊 |
[30:11] | Come on! Hey, come on! | 别这样 |
[30:17] | Not on my watch! | 别想在我眼皮底下跑了 |
[30:18] | Dispatch, this Captain Nash, 118. | 调度中心 我是118队的纳什队长 |
[30:20] | Our engine just got hijacked. | 我们的消防车被劫了 |
[30:27] | Okay, what’d we miss? | 我们错过了什么好戏 |
[30:29] | Still jinxed. | 乌鸦嘴带来的厄运 |
[30:36] | You’re welcome, sir. Good luck to you and your wife. | 不客气 先生 祝你们夫妇好运 |
[30:42] | 911, what’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[30:44] | Help is on the way, ma’am. | 救援马上就到 女士 |
[30:45] | Thought you were headed home. | 你不是要回家了吗 |
[30:47] | Brooke’s gonna be late. | 布鲁克会迟到 |
[30:48] | I’m on the floor till she gets here. | 她来之前 我来替补 |
[30:50] | She said she was rear-ended by some crazy police chase? | 她说遇到警车追击战 追尾了 |
[30:54] | Yeah. Andre’s running that one. | 是 安德里负责调度呢 |
[30:56] | Seems like your little firefighter friends are having a rough shift. | 你那几个消防员朋友今天好像很糟心啊 |
[30:59] | Wait, the 118? | 118队吗 |
[31:01] | They’re not trapped in the engine again, are they? | 他们不是又被困在消防车里了吧 |
[31:03] | No, they just probably wish they were. | 要在车里还好了 |
[31:08] | When did you guys last refill that gas tank? | 你们什么时候给车加的油啊 |
[31:10] | I just topped it off. | 我刚加满 |
[31:11] | He’s got, like, four hours, give or take. | 他能开四个小时左右 |
[31:14] | Yeah, unless he crashes it first. | 除非他撞车了 |
[31:25] | Engine 118, pull over now! | 118队 停车 |
[31:43] | Engine 118, this is your last warning! | 118队 最后一次警告 |
[31:47] | Pull over now! | 立即停车 |
[32:01] | No one’s been hurt yet! | 目前没人受伤 |
[32:03] | We can keep it that way if you would just stop! | 如果你停车 就不会有伤亡 |
[32:15] | Dispatch, suspect vehicle is heading north on Hill Street | 调度中心 嫌犯车辆开往山丘街以北 |
[32:18] | and not slowing down. | 而且无减速迹象 |
[32:25] | Pull over now! | 立刻停车 |
[32:30] | Push him off to the right! | 把他逼到右边 |
[32:32] | Now! | 赶紧 |
[32:51] | Driver, stop the vehicle! | 司机 赶紧停车 |
[32:54] | All right, we got him now. | 堵住他了 |
[33:00] | Pull over and turn the engine off! | 停车 熄火 |
[33:04] | Come out with your hands up. | 举起双手 走出来 |
[33:05] | We have you surrounded. | 你已经被包围了 |
[33:10] | Don’t move! | 不许动 |
[33:11] | Keep your hands where we can see them! | 举起双手 |
[33:18] | – What is he doing? – What the? | -他干什么呢 -搞什么啊 |
[33:25] | Don’t do this. | 别这么做 |
[33:26] | Don’t make it harder than it has to be. | 你别给自己雪上加霜 |
[33:40] | All available units, | 各单位注意 |
[33:41] | report to 539 North Hill Street. | 请前往山丘北街539号 |
[33:43] | Five-alarm fire. | 五级火警 |
[33:44] | I repeat, all available units, | 重复 各单位注意 |
[33:46] | report to 539 North Hill Street. | 请前往山丘北街539号 |
[33:48] | Five-alarm fire. | 五级火警 |
[33:50] | What do we do? | 我们怎么办 |
[33:53] | Everybody in the ambulance, now! | 大家都上救护车 |
[33:57] | Cap, there’s not enough room. | 老大 地方不够 |
[33:58] | Just get on the gurney, Buck. | 上轮床 巴克 |
[34:00] | Let’s go! | 走 |
[34:03] | This is a terrible idea. | 真是个馊主意 |
[34:04] | Well, we’re already jinxed, | 我们已经被诅咒了 |
[34:05] | so we may as well embrace it. | 接受命运安排吧 |
[34:07] | Had to steal the engine. | 就非得偷消防车吗 |
[34:08] | Couldn’t have taken the ambulance instead. | 不能偷救护车走吗 |
[34:10] | Hey, bite your tongue. | 小心说话吧 |
[34:11] | Yeah, we’re en route to a fire without any of our gear. | 我们不带任何装备 就去火场啊 |
[34:14] | It’s a five-alarm. | 五级火警 |
[34:15] | Other units are gonna respond and we will assist any way we can. | 其它消防队会去灭火 我们去搭把手就行 |
[34:17] | Cap, we don’t even have our helmets. | 老大 我们都没戴头盔 |
[34:19] | Without your equipment on-scene– | 不戴装备去火场 |
[34:20] | Maybe there’s a way to get it there. | 也许能在那边拿到 |
[34:26] | Brian, it’s Eddie. | 布莱恩 我是埃迪 |
[34:29] | Diaz. | 迪亚兹 |
[34:29] | You there? | 你能听到吗 |
[34:35] | Hey, Brian. | 布莱恩 |
[34:36] | If you’re there, key the radio so I know you’re listening. | 如果你能听到 打开无线电 让我知道 |
[34:48] | I just wanted to say thank you for helping us out at the garage fire. | 我就是想谢谢你之前帮我们灭火 |
[34:52] | I needed your help. | 我当时正需要你帮忙 |
[34:54] | We needed your help. | 我们需要你帮忙 |
[34:56] | You were there. | 你帮上忙了 |
[35:03] | That’s it. | 没错 |
[35:05] | All I ever wanted was to help people. | 我就只想帮助别人而已 |
[35:09] | I know that’s what you had planned when you put on that uniform. | 你穿上那身消防服时 肯定有这个心 |
[35:13] | Things don’t always turn out the way we planned. | 但人生不如意十有八九 |
[35:15] | Sucks. I know. | 总是没那么一帆风顺 |
[35:19] | Can’t let yourself get stuck. | 你不能画地为牢 |
[35:23] | All you can do is let go, move on. | 你只能选择放手 继续生活 |
[35:28] | Sounds scary, but I know you can do it. | 听起来让人心惊 但你能做到 |
[35:32] | No! | 不 |
[35:33] | I’m– I’m not brave… | 我不够勇敢 |
[35:36] | I want to be, but I’m not a hero like you. | 我想勇敢一点 但我不是你这样的英雄 |
[35:41] | You wanna be a hero? | 你想当英雄吗 |
[35:43] | There’s a five-alarm fire right now. | 眼下有一场五级火警 |
[35:46] | We need your help. | 我们需要你的帮助 |
[35:49] | People’s lives depend on you. | 能否救人于火场 取决于你 |
[36:00] | No one’s ever given me the chance! | 从来没人给我这样的机会 |
[36:06] | Here’s your chance. | 你的机会到了 |
[36:16] | I know you want to do the right thing, Brian. | 我知道你肯定想救死扶伤 布莱恩 |
[36:18] | You’re so close. | 你马上就成了 |
[36:19] | I can’t. I can’t do it. | 我不行 |
[36:22] | I’m not a hero! | 我不是英雄 |
[36:25] | We need you, Brian. | 我们需要你 布莱恩 |
[36:26] | We need you. | 我们需要你 |
[36:43] | Suspect is turning onto Hill. | 嫌犯转向山丘街了 |
[36:44] | He’s turning onto Hill. | 他转向山丘街了 |
[37:04] | Where does he think he’s gonna go? | 他觉得自己还能跑哪去啊 |
[37:12] | Come on. Let’s get him up. | 把他抓起来 |
[37:15] | Get him out of here. | 把他带走 |
[37:18] | Let’s go. | 走 |
[37:23] | Gonna say you guys missed the show. | 还想说你们错过好戏了 |
[37:24] | Didn’t realize you’re the main act. | 没想到你们才是主演啊 |
[37:27] | Your penny never stood a chance. | 你这枚硬币没什么用啊 |
[37:30] | Hey, thank you. You did a good thing. | 谢谢你 你做了件好事 |
[37:33] | I did? | 是吗 |
[37:35] | I did a good thing. | 我做了件好事 |
[37:36] | You also impersonated a firefighter, | 你还伪装消防员身份 |
[37:38] | stole a vehicle, evaded the police, | 偷了消防车 拒捕逃逸 |
[37:40] | and recklessly endangered the lives of an not-insignificant number of people. | 横冲直撞 威胁到市民的安全 |
[37:45] | I’m under arrest, huh? | 我被捕了 |
[37:46] | You sure we can’t just stay and watch? | 我们不能留下看他们救火吗 |
[37:47] | You tore up your ticket to this show. | 这场戏 你是没得看了 |
[37:51] | Hey, you– | 你 |
[37:52] | you must respond to a lot of family emergencies | 你肯定接警很多次家庭意外事件 |
[37:56] | and car accidents and fights. | 车祸 打架斗殴等 |
[37:59] | You probably help a ton of people each and every day. | 你可能每天都救人于水火 |
[38:01] | Don’t even think about it. | 你别做梦了 |
[38:17] | Never been so glad to get to the end of a shift. | 我从没下班这么开心过 |
[38:20] | And hopefully the end of that jinx. | 也希望这场乌鸦嘴厄运结束吧 |
[38:21] | I mean, that’s it, right? Next shift is back to normal? | 收场了吧 下一班不会再这么衰了吧 |
[38:24] | I might call in sick just in case. | 保险起见 我还是请假吧 |
[38:27] | I know you guys are eager to get the hell out of here, | 我知道你们急着下班 |
[38:29] | but I’d like to buy you breakfast. | 但我想请你们吃早餐 |
[38:31] | You ever get to that point where you haven’t eaten in so long, | 你们体验过饿过劲儿吗 |
[38:34] | you stop being hungry? | 已经不饿了 |
[38:38] | Yeah, no, me neither. Still hungry. Let’s go. | 我也什么时候都吃得下去 咱走吧 |
[38:41] | All right, let’s go. | 走 |
[38:43] | Eddie, you gonna meet us there? | 埃迪 你稍后过来吗 |
[38:45] | Sorry, guys. I, I already have plans. | 抱歉 各位 我有约了 |
[38:56] | This guy Brian was never actually a firefighter? | 这个布莱恩从没当过消防员 |
[38:58] | Never. Didn’t pass the training. | 没当过 没通过考核 |
[39:00] | Well, where’d he get the gear? | 他从哪弄来的装备 |
[39:01] | Everything he had looked pretty legit. | 他的装备看起来很真啊 |
[39:03] | House 147 was in the debris field of that mudslide. | 147局上次不是遭遇泥石流坍塌了吗 |
[39:07] | Been out of commission ever since. | 这之后就一直空着 |
[39:09] | He stole some gear, looked legit. | 他偷了装备 穿得像模像样 |
[39:12] | Just like one of us…. | 跟真的消防员一样 |
[39:15] | Let me take a look at that. | 我来看一下 |
[39:16] | Right into the mix. | 混进我们当中 |
[39:17] | Without anyone even noticing. | 大家都没注意到 |
[39:21] | So he bought a scanner, | 他买了一个警用电台 |
[39:23] | hear our calls, responds to emergencies. | 用来听出警任务 去事故现场 |
[39:28] | Dispatch, this is Captain Nash | 调度中心 我是纳什队长 |
[39:29] | requesting assistance at Bay Park Drive. | 海湾公园大道请求支援 |
[39:31] | Fire has now been upgraded to second alarm. | 火灾升为二级 |
[39:34] | Blending in with us is bad enough. | 混进我们当中已经够糟了 |
[39:35] | But who knows how many times he’s struck out on his own | 鬼知道他多少次是一个人出任务 |
[39:38] | trying to save the day when it didn’t need saving? | 帮了多少倒忙 |
[39:40] | I feel like that’s the one part I don’t get. | 我有一事不明 |
[39:42] | He said he wanted to help people. | 他说他想帮助别人 |
[39:44] | So why call in a fake gas leak? | 为什么打电话骗人说瓦斯泄漏呢 |
[39:46] | Because he thought it was real. | 因为他以为真泄露了 |
[40:02] | It’s a great night at Jim’s Burgers. How may I serve you? | 吉姆汉堡店欢迎您 请问要来点什么 |
[40:04] | This is the fire chief of the LAFD. | 我是洛杉矶消防局局长 |
[40:06] | You’re not calling about donations, are you? | 你不是打来让我捐钱吧 |
[40:08] | – Because I don’t have– – No, sir. | -因为我可没… -不 先生 |
[40:09] | Look, I don’t want you to panic, | 你别惊慌 |
[40:11] | but there’s been a report of a gas leak in your building. | 但有人报警说你们大楼的瓦斯泄漏了 |
[40:13] | Wait, what? | 你说什么 |
[40:14] | The whole place could go up. | 大楼随时都有可能爆炸 |
[40:16] | What do I do? | 我该怎么办 |
[40:17] | You need to break all the windows immediately. | 你得立刻打破所有窗户 |
[40:26] | Everyone run for your lives! | 大家快逃命啊 |
[40:28] | He wasn’t just a fake firefighter, | 他不仅是个冒牌货 |
[40:30] | he was a terrible one. | 还是个惹事精 |
[40:34] | There you go. | 来了 |
[40:35] | – Here you go. – Thank you. | -来了 -谢谢 |
[40:36] | – Thank you. – This one’s for you. | -谢谢 -给你 |
[40:37] | Think I’ve died and gone to heaven. | 乐似神仙啊 |
[40:39] | Hold on. | 等下 |
[40:40] | Here’s to the hardest, hungriest working crew I know. | 敬我心中最勇猛 最饥饿的队员 |
[40:43] | Let’s eat. | 吃吧 |
[40:44] | My God, I think she’s having a heart attack. | 天呐 她心脏病发了 |
[40:47] | – Is she all right? – Somebody help her. | -她没事吧 -快来人啊 |
[40:50] | I’ll call it in. Buck, get the life pack. | 我去打求救电话 巴克 去拿救生袋 |
[40:52] | On it, Cap. | 收到 老大 |
[40:54] | LAFD. | 洛杉矶消防局 |
[40:55] | OK, chest, right? | 胸腔不适 对吧 |
[41:19] | You made it. | 你来了 |
[41:20] | I did. | 是啊 |
[41:22] | How’s the arm? | 手臂还好吗 |
[41:24] | Stings a little. | 有点刺痛 |
[41:25] | But the doctor said I should be fine. | 但医生说无大碍 |
[41:28] | And that ice is absolutely the wrong thing to put on it. | 而烫伤确实不该冰敷 |
[41:34] | I was surprised you called. | 你的邀约让我很意外 |
[41:38] | That was okay, right? I– | 不唐突吧 |
[41:39] | I’m glad you called. | 我很高兴你联系我了 |
[41:44] | How the that day from hell now? | 倒霉的一天怎么样了 |
[41:47] | You know, I start to think things turned up pretty good. | 我现在觉得 结局还不错 |
[41:52] | Let’s get something to eat. Yeah? | 点单吧 |
[41:54] | Can I get you guys something to drink, maybe coffee? | 两位想喝点什么吗 咖啡如何 |
[41:56] | – No coffee. – No coffee. | -不要咖啡 -不要咖啡 |
[41:58] | – Jinx. – Jinx. | -霉运走开 –霉运走开[异口同声时会说的话 挡掉霉运] |
[00:22] | Officers in pursuit. We’re sending backup. | 警方追击 已派增援 |
[00:30] | All eyes on suspect. | 已看到嫌犯 |
[00:31] | We got him surrounded. | 我们包围他了 |
[00:33] | Dispatch, this is 727-L-30. | 调度中心 我是727L30警员 |
[00:35] | Closing in on suspect vehicle. | 即将追上嫌犯车辆 |
[00:38] | Copy, 7-L-30. | 收到 警员 |
[00:40] | Do have eyes? | 你看到对方了吗 |
[00:41] | Suspect is a little hard to miss. | 很难看不到啊 |
[00:48] | Engine 118, this is your last warning. | 118消防车 最后警告一次 |
[00:53] | Pull over now! | 立即停车 |
[01:06] | Trauma bag? | 急救袋 |
[01:09] | Yup. | 有 |
[01:11] | I’m sorry. What was that? | 你再好好说一次 |
[01:14] | – Check. – Yeah. | -检查完毕 -这还差不多 |
[01:17] | AED? | 心脏除颤器 |
[01:19] | – Check. – No. | -检查完毕 -不是吧 |
[01:21] | Who gave that guy a clipboard? | 谁让他”掌权”了啊 |
[01:23] | Don’t worry. | 别怕 |
[01:24] | It’s a kinder, gentler clipboard as is the man who hold– | 我这回可是温柔易推倒的负责人 |
[01:28] | – Meet Buck 3.0. – What, three? | -巴克3.0版 -都第三版了 |
[01:31] | What happened to 2.0? | 怎么跳过2.0版了 |
[01:33] | Two’s leg was crushed by a ladder truck and his girlfriend left him. | 腿被卡车压 人被女友甩 那是2.0版 |
[01:36] | Still not sure what inspired the software update. | 突然抽风升级为3.0 也是很魔性 |
[01:39] | I’just ready to let go of the past. | 我这叫释怀过去 向前看 |
[01:40] | Your parents lied to you your entire life | 你父母骗了你一辈子 |
[01:42] | and you’re just gonna let that go? | 你就这么释怀了吗 |
[01:44] | – What’s your secret? – Therapy. | -传授一下秘诀呗 -看心理医生 |
[01:46] | As in my parents agreed to come to a few sessions with me, work our stuff out. | 我父母也同意陪我去看几次 一起解开心结 |
[01:51] | Look, they’re trying. I figure I should try too. | 他们都这么努力了 我也该这么做 |
[01:53] | – Right? – Very mature, Buck. | -对吧 -暴风成长啊 巴克 |
[01:55] | Very Buck 3.0. | 巴克3.0版正式上线 |
[01:57] | Okay, I’m not calling you that. | 别指望姐配合你的演出 |
[01:58] | Are you gonna be taking part in these family sessions, too? | 你也参加他们的家庭心理治疗吗 |
[02:03] | Key word family, which I am not. | 指主要家庭成员 我可不是 |
[02:05] | Technically. | 不算是吧 |
[02:06] | You’re allowed to give yourself some time, u know. | 你不用急 给自己一点时间 |
[02:08] | – To process. – I know. | -慢慢接受 -我知道 |
[02:10] | I’m just tired of looking behind me. | 我就是不愿再纠结过去了 |
[02:13] | I’m ready to start thinking about e future. | 我准备好展望未来了 |
[02:18] | Speaking of which– | 说到这个 |
[02:19] | Hey, Probie! | 实习生 |
[02:22] | No, no, no, no. Don’t worry. I got it. | 别别 我来 |
[02:24] | Sorry, I didn’t mean to stale you. | 抱歉 不是故意吓你一跳 |
[02:25] | You’ the new B-shift probie, right? | 你是B轮班的实习消防员吧 |
[02:27] | Yeah. I mean, yes, sir. | 对 是 长官 |
[02:30] | Just finished my first shift. | 我刚轮完第一次班 |
[02:32] | How was it? | 怎么样 |
[02:34] | Pretty quiet. | 很安静 |
[02:35] | – Did he just say– – No! | -他刚才说 -不能说 |
[02:37] | Sorry, I just said it was– | 抱歉 我刚说 |
[02:38] | – Don’t say it again! – Hold on, hold on. I don’t know. | -别再说一次了 -大家先别激动 |
[02:40] | Maybe if he says it a second time, it undoes the curse. | 也许他再说一次 就能抵消”诅咒”了 |
[02:42] | Maybe if he said it a third time, | 也许他说三次 |
[02:43] | the Candyman will show up and kill us all. | 「糖果人」会出现 将我们团灭 |
[02:45] | Let’s not test that theory. | 咱别病急乱投医了 |
[02:46] | That word is forbidden in the firehouse– any house. | 这是消防局的禁忌词 各种局里都是 |
[02:50] | We just– we don’t$use the Q-word. | “安”开头这个词不能用 |
[02:52] | Who used the Q-word? | 谁用”安”开头这个词了 |
[02:56] | What am I missing here? | 这里又有什么故事啊 |
[02:58] | Attention, Station 118. | 118队 注意了 |
[03:00] | Vehicle accident with injuries. | 发生车祸 |
[03:02] | We’ve been jinxed. | 乌鸦嘴果然灵验了 |
[03:06] | Jinxed? | 乌鸦嘴 |
[03:07] | You sound like my abuela’s neighbor’s curandera. | 我有一种我阿婆邻居家的巫医即视感啊 |
[03:10] | Well, does she happen to know how to reverse it? | 那她知道怎么解咒吗 |
[03:12] | ‘Cause if not, we’re about to experience the shift from hell. | 不然 我们接下来要经历”地狱”的洗礼了 |
[03:16] | Non-stop calls all day long. | 不停不出任务 忙到吐血 |
[03:19] | Stupid calls. | 各种奇葩任务 |
[03:20] | Probably tempted fate. | 也许是没把老天爷放在眼里 |
[03:21] | Now the EMS gods are gonna make us pay. | 老天爷一怒之下 发威了 |
[03:24] | Come on, you guys don’t really believe that. | 这年头还迷信 别闹了 |
[03:26] | So Buck never told you about the last time somebody used that word? | 巴克没跟你说上次说禁忌词时的惨状吗 |
[03:29] | The gods took it out of context. | 那是老天爷会错意了 |
[03:36] | It’s already running. | 我刚打开了 |
[03:37] | You’re gonna have to wash that by hand. | 你只能手洗了 |
[03:39] | Really? | 是吗 |
[03:39] | It’s so quiet. | 这也太安静了吧 |
[03:43] | I meant the dishwasher. | 我是指洗碗机 |
[03:48] | Engin 118– | 118队 |
[03:49] | I meant the dishwash– | 我说的是洗碗机啊 |
[03:51] | – 36 calls. – 36? | -36次 -36次 |
[03:55] | In one shift. | 一轮班出了这么多次任务 |
[03:56] | Yeah. It was a house record. | 破局里记录了 |
[03:58] | It was 37. | 37次好吗 |
[03:59] | That one doesn’t count. | 有一次不算 |
[04:00] | That wasn’t even a call. | 而且不是出任务 |
[04:01] | Then what was it? | 那算什么啊 |
[04:03] | Divine retribution. | “因果报应” |
[04:08] | So who triggered the fire suppression system? | 谁触发了消防灭火系统啊 |
[04:11] | I don’t know, but if I did, the I’d kiss ’em on the lips. | 不知道 但姐真是爱死这个人了 |
[04:14] | Bet he regrets tng about the dishwasher now. | 他现在后悔吐槽洗碗机了吧 |
[04:18] | Should we go help him? | 我们要去帮他吗 |
[04:20] | No, let’s give him a minute. | 让他再自己玩一会儿 |
[04:21] | Guys, on, come on! | 我最亲爱的小伙伴们啊 |
[04:23] | What? | 你说什么 |
[04:27] | Well, I think you guys are giving the EMS gods a little too much credit. | 你们也太把老天爷当回事了吧 |
[04:41] | See? Fender bender. | 只是小事故 |
[04:43] | Not crazy. | 没那么夸张 |
[04:44] | Check it out! Izzy Chainz! | 来看啊 易齐·链哥 |
[04:46] | – Look up. – Right here! | -你抬头 -这里呢 |
[04:47] | Izzy Chainz everyone! Greatest rapper alive! | 易齐·链哥在此 世上最牛说唱歌手 |
[04:51] | Download my album, okay? | 购买我的专辑吧 |
[04:52] | – Buck. – Yep. | -巴克 -收到 |
[04:53] | Prepping the ladder. | 准备云梯 |
[04:57] | Is he? | 他是 |
[04:59] | Duct taped? Yeah. | 用胶带绑上去了吗 没错 |
[05:01] | Izzy Chainz! | 易齐·链哥 |
[05:03] | Seen crazier. | 哥什么场面没见过啊 |
[05:06] | Izzy Chainz! | 易齐·链哥 |
[05:08] | Stuck on You! Yeah, I’ll be here all night! | 「黏住你」 我整晚都不走了 |
[05:11] | Ma’am, can you tell me what happened? | 女士 能说一下事情经过吗 |
[05:14] | Grandpa over there decided to go demolition derby on my bumper. | 这位老大爷跟我玩起”碰碰车”了 |
[05:18] | Sir, can you please? | 先生 能配合一下吗 |
[05:20] | The light was green! | 当时绿灯了 |
[05:21] | That’s when you’re supposed to go! | 你该往前开 |
[05:23] | I got distracted for a second. | 我分神了一下而已 |
[05:25] | Are you having trouble with your vision? | 你眼睛还能看东西吧 |
[05:26] | Well, I think one of my contacts popped out when he hit me. | 他撞我时 我隐形眼镜好像掉了一只 |
[05:29] | BP is 170 over 80. | 血压170/80 |
[05:31] | Sir, do you have a history of hypertension? | 先生 你有高血压吗 |
[05:32] | I’m 82, son. I have a history of everything! | 我都82岁了 什么都有好吧 |
[05:39] | Doesn’t look like you have a concussion, | 你好像没有脑震荡 |
[05:40] | but if you start to experience headaches or dizziness, | 但如果你觉得头疼或头晕 |
[05:43] | you need to go to the ER. | 需要立即就医 |
[05:45] | Great, thanks. | 这下好了 谢了 |
[05:53] | Check it out! | 各位街坊快来了 |
[05:53] | Izzy Chainz right here! | 易齐·链哥在此 |
[05:55] | You need anything else? | 你还有什么事吗 |
[05:56] | Everytng’s still a little blurry, | 我看得不是很清楚 |
[05:58] | but the guy on the billboard– is he famous? | 那个广告牌上的汉子 很红吗 |
[06:01] | Yeah, that’s me. | 就是本小爷 |
[06:03] | He’s about to be. | 他马上就要红了 |
[06:05] | Right here! | 小爷在此 |
[06:14] | No, no, no, no, no, no. | 别 别过来 |
[06:15] | I did not need help. Go back down there. | 我不需要帮助 你下去吧 |
[06:16] | Sir, I’m gonna need to get you down | 先生 我得把你带下去 |
[06:18] | for your safety and the safety of others. | 保证你的安全 也保证不殃及他人受伤 |
[06:20] | I rented this billboard the whole day! | 这块广告牌 我租了一天 |
[06:23] | I ain’t leaving till I get what I paid for. | 我得物有所值 死了都要红 |
[06:27] | Look down. | 你看下面 |
[06:27] | I– I think you got your money’s worth. | 这么多人围观 你花的钱回本了 |
[06:29] | I know, I know. | 必须啊 |
[06:31] | Look at all these people! | 瞧瞧这些路人粉啊 |
[06:34] | Buy my album! | 快买我的专辑 |
[06:36] | – Think they can see my QR code? – Yeah, I’m sure they can. | -他们能看见我的二维码吗 -应该能 |
[06:41] | Okay, wow. | 真是没谁了 |
[06:44] | Question for you. | 问个问题 |
[06:46] | Are you wearing anything underneath that? | 你不是裸着吧 |
[06:49] | No. Why? | 裸着 怎么了 |
[06:51] | You might regret that later. | 你稍后可能会后悔 |
[06:55] | Look at me! | 快来围观我 |
[07:02] | Stuck on You! | 「黏住你」 |
[07:06] | Checked out his story. | 查了一下他说的事 |
[07:08] | Looks like he’s telling the truth. | 他确实没说谎 |
[07:10] | – He paid for the spot. – So this is all legal? | -他付钱买下这块牌子了 -这还合法啊 |
[07:13] | He could’ve killed himself or a bystander. | 他可能受伤或伤及他人 |
[07:15] | And we will have a word with him as soon as he climbs down. | 等他下来 必须请他到局里喝茶 |
[07:18] | Best we can do now is control traffic | 而目前只能做好交通管制了 |
[07:20] | and hope to avoid more accidents. | 希望避免更多交通事故 |
[07:23] | Damn probie jinxed us. He used the Q-word. | 都怪实习生那张乌鸦嘴 他用了禁忌词 |
[07:26] | Jinxed? | 乌鸦嘴 |
[07:27] | You don’t believe in that stuff. | 你不会这么迷信吧 |
[07:29] | No. | 不相信 |
[07:30] | But they do. | 但他们信 |
[07:32] | And when they hear the Q-word, they get squirrely, | 他们一听到”安”这个词 就会惶惶不安 |
[07:34] | then they make mistakes, | 容易出错 |
[07:35] | they forget to latch the front end of the engine, | 不是忘记关车门栓 |
[07:37] | or they accidentally trigger the fire suppression system. | 就是不小心触发局里消防灭火系统 |
[07:40] | Today is going to be a big mess. | 今天要折腾一天了 |
[07:48] | What’s that for? | 这是什么意思 |
[07:50] | Luck. Sounds like you could use some. | 好运 送你点运气 |
[07:55] | I’ll take everything I can get. | 死马当活马医吧 |
[07:57] | Right here! Stuck on You! | 小爷在此 「黏住你」 |
[07:59] | Might sting a little bit. | 可能会有点痛 |
[08:01] | Just gonna hold that on this. | 按住就好 |
[08:03] | You’re gonna be fine. Okay? Just hold that on there. | 你不会有事 按住就好 |
[08:06] | Thank you. | 谢谢 |
[08:13] | – Ms. Flores? – Yeah? | -弗洛雷斯老师 -谁 |
[08:16] | Eddie Diaz. Sorry. | 埃迪·迪亚兹 抱歉 |
[08:18] | Christopher’s dad. From school. | 我是你的学生克里斯的父亲 |
[08:20] | Mr. Diaz. Edmundo– | 迪亚兹先生 埃德蒙多 |
[08:25] | How are you? | 你还好吗 |
[08:26] | Looks like I should be asking you that. | 我该问你吧 |
[08:28] | Did you get injured in the accident? | 你也是车祸受害者吗 |
[08:30] | Drinking hot coffee while walking. | 边走路 边喝热咖啡 |
[08:32] | Usually not dangerous, | 一般不是很危险 |
[08:33] | but some guy bumped into me when the accident happened. | 但车祸发生时 有人不小心碰到我了 |
[08:36] | Burned myself pretty good. | 我被咖啡烫到了 |
[08:39] | Mind if I take a look at that? | 我可以看一下吗 |
[08:41] | Sure. | 好 |
[08:47] | Ice is really bad for burns. | 烫伤不能用冰敷 |
[08:50] | Let’s see. | 我看看 |
[08:52] | Okay. | 好吧 |
[08:54] | That firefighter gave it to me. | 那个消防员给我的冰袋 |
[08:57] | – Told me to keep it cool. – Which firefighter? | -让我冷敷伤口 -哪个消防员 |
[09:01] | He was just here. Had 147 on his helmet. | 他刚才还在这里 头盔上写着147队 |
[09:05] | There’s another unit here? | 这里还有其它消防队吗 |
[09:07] | Well, he should’ve known better. | 他不该这么没常识 |
[09:09] | Keep it dry and clean. | 别碰水 别感染 |
[09:11] | – How’s Christopher? – Good. | -克里斯怎么样了 -很好 |
[09:13] | Yeah, adjusting to remote classes. | 慢慢适应远程课程 |
[09:16] | I assumed that’s why I haven’t seen you around this year. | 所以我这学期才没怎么见着你啊 |
[09:18] | You were looking for me? | 你还特意找过我吗 |
[09:22] | Christopher said you weren’t one of his teachers this year. | 克里斯说你这学期不教他 |
[09:27] | That was the hardest part about quitting. | 这是离职最痛心的事了 |
[09:30] | I miss the kids. | 我很想学生们 |
[09:31] | I just finished my doctorate. | 我刚拿到博士学位 |
[09:33] | Now, I’m over at Adams Elementary. | 我目前在亚当小学任职 |
[09:35] | Vice principal. | 副校长 |
[09:37] | Impressive. Congrats. | 真厉害 恭喜 |
[09:39] | – Thank you. – What made you want to quit? | -谢谢 -你怎么会想离职啊 |
[09:42] | You’re so good at being a teacher. | 你这么适合当老师 |
[09:43] | Well, having a PhD gives me more options. | 拿到博士学位之后 人生选择更多了 |
[09:46] | And I’m never not gonna be a teacher. | 我肯定会一直传道受业解惑 |
[09:48] | It’s in my blood. | 天性如此 |
[09:50] | Sounds like being a firefighter. | 听起来像是消防员精神啊 |
[09:54] | Your job looks really good on you. | 你很有人师风范 |
[09:57] | Thank you. | 过奖 |
[10:01] | You see that guy from the 147, get his name. | 你再见到那个147队的消防员 问下名字 |
[10:05] | Could’ve done more harm than good with that ice. | 冰敷差点让你伤得更重呢 |
[10:07] | I guess it’s my lucky day, then. | 那遇上你真是太幸运了 |
[10:09] | Good thing you found me. | 还好你出现了 |
[10:11] | I might need some of that luck. | 跟你借点运气吧 |
[10:12] | Everyone’s telling me we’re in for the day from hell. | 大家都认为我们今天会惨兮兮呢 |
[10:17] | Diaz. | 迪亚兹 |
[10:17] | Get that protective gear for our stunt musician up here. | 把保护装置拿来 “跳台表演”要开始了 |
[10:20] | Copy that, Cap. | 收到 老大 |
[10:26] | – Great seeing you. – You, too. | -见到你真好 -我也是 |
[10:37] | Cap, he’s not willing to leave. | 老大 他不愿下来 |
[10:40] | ♪ I’m not coming down till my time is up ♪ | ♪时间未到 爷不下来 |
[10:44] | – And when is that? – 8:00 a.m. | -什么时候到时间啊 -早上8点 |
[10:46] | ♪ Tomorrow morning ♪ | ♪明天一大早♪ |
[10:49] | Yeah! | 棒棒哒 |
[10:51] | Download my album, okay? | 购买我的专辑 |
[10:54] | Heads up! | 小心 |
[10:56] | He should’ve paid for half a day. | 一天租金 结果不到半天就下来了 |
[10:59] | Help! | 救命 |
[11:09] | Download my album! | 购买我的专辑 |
[11:12] | Come on. | 不是吧 |
[11:21] | I’m okay, I’m okay! Yeah! | 我没事 我没事 |
[11:26] | He’s definitely gonna be famous now. | 这哥们绝对要火了 |
[11:30] | Download my album, okay? | 购买我的专辑 |
[11:33] | You wanna keep that as a souvenir? | 你留着当纪念品吗 |
[11:45] | I am starving, Cap. | 我饿死了 老大 |
[11:47] | Only thing that can get me to walk up those stairs today is Cap’s baked macaroni! | 老大做的通心粉就是我积蓄力量的源泉啊 |
[11:52] | Hey, you know the rules. We wait for everyone. | 懂点规矩 等大家一起吃 |
[11:55] | Sorry, guys. | 抱歉了 |
[11:56] | Wow, smells fantastic. | 好香啊 |
[12:10] | Here he is, safe and sound. | 猫猫在这里 安然无恙 |
[12:16] | Don’t worry. He’s next. | 别担心 马上救他 |
[12:23] | Hurry, Cap! Hurry! Before we– | 快 老大 不然 |
[12:31] | Dispatch to 118. One accident on Main Street. | 调度中心呼叫118队 主街发生车祸 |
[12:37] | Okay, whose idea was it to use the Vaseline? | 谁出的馊主意 用凡士林啊 |
[12:40] | All right, all right, settle down. | 冷静 冷静 |
[12:48] | Okay, guess we don’t need the jaws. | 不用电锯了 |
[12:53] | Come on. | 不是吧 |
[12:54] | At least someone ate today. | 至少有人今天吃上东西了 |
[13:10] | Looks like we’re ordering in. | 要叫外卖了 |
[13:12] | Not that we’re jinxed. | 不是因为中诅咒了 |
[13:15] | Yeah, definitely not jinxed. | 怕啥来啥 这还不叫诅咒 |
[13:27] | Hold on, Debra. Help is coming. | 坚持住 黛博拉 救援人员马上就到 |
[13:37] | What the hell. | 惊奇了 |
[13:38] | I think it might’ve come from the sushi restaurant next door. | 可能是从隔壁寿司店爬过来的章鱼 |
[13:41] | Ma’am, can you hear me? | 女士 你能听见吗 |
[13:45] | We need to get this thing in water. | 我们得把这玩意儿放进水里 |
[14:05] | 9-1-1, what is your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[14:08] | Emergency rations! | 备用食物 |
[14:12] | Easy! My head’s in here. | 当心点 我的头在里面 |
[14:14] | All right. Just hold still. | 别乱动 |
[14:17] | Easy, easy! | 轻点 轻点 |
[14:29] | Stay calm and try to hold still. | 冷静 别乱动 |
[14:31] | If you relax, it’ll let go. | 你放松 章鱼就会游走 |
[14:33] | All right. Here we go. | 好了 |
[14:44] | Okay, start coming back. | 回来了 |
[14:47] | You’re good. You’re clear. | 可以了 进来吧 |
[14:50] | Keep it coming. | 继续开 |
[14:53] | Okay. And we are– going back out. | 好了 停下… 是不可能啦 |
[15:02] | You ever replay a conversation in your head | 你有没有回想过自己讲的话 |
[15:03] | and worry you sounded like an idiot? | 然后觉得自己很傻叉 |
[15:06] | Have you met me? | 我不是总这样嘛 |
[15:08] | I ran into Ana Flores this morning. | 我今早碰到安娜·弗洛雷斯了 |
[15:11] | Christopher’s English teacher. | 克里斯的英语老师 |
[15:13] | Christopher’s pretty English teacher. | 克里斯的漂亮英语老师 |
[15:15] | You haven’t mentioned her in a long time. | 你好久没提她了 |
[15:16] | Well, she’s not Christopher’s teacher anymore. | 她现在不教克里斯了 |
[15:23] | Interesting. | 真会玩啊 |
[15:30] | Help me move some of these tanks to relieve the pressure. | 帮我把罐子移开 减轻压力 |
[15:36] | Come on. | 快啊 |
[15:42] | – It’s your voice. – Buck! | -你的声音太好笑了 -巴克 |
[15:43] | Be a professional! | 别这么幼稚 好好工作 |
[15:51] | How you two doing? You okay? | 你们俩没事吧 |
[15:54] | Yeah, you’re okay. You okay? | 你没事 你没事吧 |
[15:57] | Sir, here. Try to cough. | 先生 咳出来 |
[15:58] | Sir, can you try to cough for me? | 先生 咳出来 |
[15:59] | Try to cough. Can you cough? | 咳出来 能咳出来吗 |
[16:00] | Try to cough. That’s it. Try to cough. | 咳出来 对 咳出来 |
[16:17] | Everybody’s a comedian. | 喜剧人套路多啊 |
[16:27] | Man, that was a boring call. | 这一次任务没啥意思啊 |
[16:30] | Two people stuck in an elevator. | 两个人困在电梯里而已 |
[16:32] | They didn’t even need medical attention or anything. | 都不需要医疗救治什么 |
[16:34] | Don’t say it, Edmundo. | 别这么说 埃德蒙多 |
[16:35] | How can I not? | 必须吐槽啊 |
[16:37] | Y’all acting like a bunch of viejas. | 你们一群迷信的小傻子 |
[16:39] | There is no curse. | 根本没什么乌鸦嘴 |
[16:41] | He’so definitive now. | 他这么笃定呢 |
[16:43] | Sure is windy. You guys feel that? | 霸气外露 气场强大啊 |
[16:45] | Nobody is saying you have to believe in curses. | 没人说一定要信这种事 |
[16:48] | Just maybe don’t tempt fate. | 但咱也别去拼人品 |
[16:51] | How’s that not the same thing? | 这不是一回事吗 |
[17:01] | It was a normal call. | 就是个普通任务 |
[17:03] | Went like clockwork. | 没半点意外 |
[17:05] | Wham, bam, thank you, ma’am. | 三下五除二 搞定娘们儿 |
[17:06] | You notice how you never hear anyone say, “Wham, bam, thank you, sir”? | 你没发现没人说”三下五除二 搞定爷们儿”吗 |
[17:10] | It doesn’t rhyme. | 不押韵 |
[17:13] | Or maybe all that whammin’ and bammin’ is nothing to write a thank you note about. | 也许是因为”搞定谁”显得没风度吧 |
[17:18] | The point is I think this proves that the whole jinx thing is a little silly | 重点是 这证明了”乌鸦嘴”就是大家想多了 |
[17:21] | and we should be all done with it. | 别再这么神神叨叨了 |
[17:32] | Hey, Cap. | 老大 |
[17:34] | Did a live power pole just fall on the engine? | 我们这是被电线杆砸中了吗 |
[17:37] | I believe it did, Chimney. | 没错 奇米 |
[17:39] | Right. No curse here. | 还说没有”乌鸦嘴”呢 |
[17:58] | Heard you got a distress call. | 听说我们自己人求救了 |
[18:00] | Yeah, Engine 118. | 118队 |
[18:02] | Wind blew a power pole over on top of their engine. | 风把电线杆吹倒 砸中他们的车了 |
[18:05] | My God. Anybody hurt? | 天呐 没人受伤吧 |
[18:07] | No injuries reported. | 目前没人上报受伤 |
[18:10] | Gotta say, the calls today have been really weird. | 讲真 今天的求救电话真是太诡异了 |
[18:13] | You know, I actually checked to make sure it wasn’t a full moon tonight. | 我还去查了一下是不是满月 |
[18:16] | No. That’s not for another four days. | 不是 还要等四天呢 |
[18:18] | I’ve already scheduled myself to be off. | 我已经提前请好假了 |
[18:21] | I thought we weren’t allowed to do that. | 还有这种操作呢 |
[18:23] | Pays to be the underboss. | 有权在手 当然要利用一下啦 |
[18:26] | Who are you texting with? | 你跟谁发短信呢 |
[18:27] | Chimney and Buck. They’re in the engine. | 奇米和巴克 他们在车里 |
[18:29] | – And? – They’re fine. | -有事吗 -没事 |
[18:31] | But Chimney’s asking if I can send someone over with two bells and some bay leaves? | 但但奇米问我派去的人能不能带两个铃铛和一些月桂树叶 |
[18:39] | He’s trying to remove a curse. | 他想解除诅咒 |
[18:42] | It’s a whole thing. | 戏剧一般 |
[18:46] | It is a real thing. | 现实一般 |
[18:49] | Okay, so we have to move our hand this kind of motion and ring the bells… | 我们要这样挥舞双手 摇铃铛 |
[18:56] | nine times. | 九次 |
[18:56] | Nine in total or nine for each of us? | 一共九次 还是每人九次 |
[18:59] | It’s unclear. | 没说 |
[19:01] | I think maybe we should all do it | 还是都做吧 |
[19:02] | just to make sure we lift the curse completely. | 这样才能彻底解除咒语 |
[19:04] | Well, is it actually a curse? | 这真是诅咒 |
[19:06] | I know we called it that, | 大家这么叫 |
[19:07] | but technically, I think it’s a jinx. | 但严格来说 应该是”乌鸦嘴” |
[19:09] | What’s the difference? | 有什么差别 |
[19:10] | Well, I feel like a curse implies that a person put a hex on you | 诅咒有点像”下降头” |
[19:13] | and a jinx is more like a general angering of the gods. | “乌鸦嘴”更像是老天爷给你点颜色瞧瞧 |
[19:16] | All right, I got it. Here we go. | 我来找吧 |
[19:17] | – How to appease the gods. – Okay, wait. | -怎么告慰神灵 -等下 |
[19:19] | So is a hex and a curse the same thing? | “下降头”和”诅咒”是一回事吗 |
[19:21] | By that, you mean both are totally made up and not real? | 你是指两个都是瞎编 都不存在的事吗 |
[19:24] | Yes. | 对 |
[19:26] | What more proof do you need, Eddie? | 都到这份儿上了 你怎么还不信啊 埃迪 |
[19:29] | We are trapped in a death box. | 我们困在了通电的车厢里 |
[19:31] | Thousands of volts of electricity coursing through every book and cranny. | 上千瓦电流在车身流窜 |
[19:35] | Any one of us could literally get fried like that. | 我们分分钟被烧成焦炭 |
[19:38] | Or we just don’t touch any doors or windows | 我们就老老实实待着 别碰门窗 |
[19:41] | until help arrives and nobody gets fried. | 等救援来 就不会成焦炭了 |
[19:43] | With or without a curse– or jinx, whatever. | 不管诅咒还是乌鸦嘴是不是真灵验 |
[19:46] | All I can find is some kind of human or animal sacrifice. | 我只能找到一些人祭或牲口献祭之类 |
[19:49] | I’m not really down with that. | 太残忍 我做不到 |
[19:52] | Do you guys not hear yourselves right now? | 你们说话经过大脑了吗 |
[19:53] | Do you? | 你过脑子了吗 |
[19:54] | It’s like the universe is screaming at you and you refuse to listen. | 上天如此显灵 你却还执迷不语 |
[19:58] | The universe does not scream. | 上天不会显灵 |
[20:07] | There are clearly forces at work here. | 这里显然有未知的神秘力量 |
[20:10] | Forces beyond my control and your control– | 我们无法掌控的灵力 |
[20:13] | That’s it. | 就是这点了 |
[20:14] | That’s the difference between you and I. | 这就是我们的不同 |
[20:15] | I don’t worry about things that I can’t control. | 我不会担心无力掌控之事 |
[20:18] | Sure, but you can say you don’t worry about things you can’t control, | 你可以说你不会担心无力掌控之事 |
[20:21] | but can you at least acknowlege that | 但你至少得承认 |
[20:23] | something is controlling the things that you can’t control? | 你无力掌控之事总有什么在掌控吧 |
[20:27] | Like what? Gremlins? Boogieman? | 什么啊 小精灵 大妖怪 |
[20:32] | Santa Muerte? | 死圣 |
[20:33] | Look, we’ve had a crappy day. It happens. | 天有不测风云 世事难料 人之常情 |
[20:37] | But it didn’t happen because of a curse or a hex | 不是因为什么”诅咒”或”下降头” |
[20:40] | or because someone said the word qu– | 也不是因为有人说了”安…” |
[20:42] | Don’t! | 别 |
[20:44] | Come on, Bobby. | 不是吧 巴比 |
[20:46] | You really can’t believe in all this. | 不是连你也信吧 |
[20:48] | You know, Cap, you have been pretty silent today about all this jinx stuff. | 老大 你一直没在这事上表态啊 |
[20:53] | Yeah. Suspiciously silent. | 这么沉默 不像你风格 |
[20:54] | Yeah, Cap. Come on. Where do you stand? | 老大 别含蓄了 你怎么看啊 |
[20:56] | Jinx or no jinx? | 信不信乌鸦嘴 |
[21:00] | Aren’t we all a little superstitious? | 大家都有点迷信吧 |
[21:02] | People don’t like to walk under ladders, | 不在楼梯下行走[不吉利] |
[21:04] | some buildings don’t have a 13th floor, | 建筑里没有13层 |
[21:06] | we bless people after they sneeze. | 打喷嚏时说声保佑 |
[21:09] | Somef us even wear a good luck charm around their neck. | 还有人随身带着幸运符 |
[21:12] | That’s not the same thing. | 这可不是一回事 |
[21:13] | To you, but wearing that medal reminds you of your son, | 对你来说不是 但那块牌子让你惦念儿子 |
[21:17] | helps you feel better about the day. | 缓解你一天的辛劳 |
[21:18] | So if Chimney wants to ring some bells | 奇米想摇铃铛 |
[21:20] | so he can feel better, what’s wrong with that? | 来缓解不安 有何不可 |
[21:23] | You never actually answered the question, though, Cap. | 你没正面回答问题啊 老大 |
[21:26] | Yeah. | 是啊 |
[21:29] | And help has arrived. | 救援到了 |
[21:30] | Look at that. | 瞧瞧 |
[21:38] | And help is stopping | 救援人员停下了 |
[21:40] | to take pictures of us trapped in our own engine. | 拍我们困在消防车里的样子 |
[21:44] | Great. | “真好” |
[21:45] | This is great. | 没脸见人了 |
[21:47] | And the jinx continues. | 乌鸦嘴带来的厄运还没完呢 |
[22:01] | Thought you were hitting the bunks. | 还因为你去休息室了 |
[22:02] | Couldn’t sleep. | 睡不着 |
[22:04] | Maybe that curse is getting to you too. | 也许你也被诅咒影响了 |
[22:07] | Or maybe I just couldn’t sleep. | 也许我只是失眠而已 |
[22:10] | Yeah, welcome to the club. | 我也睡不着[加入我们] |
[22:12] | Am I interrupting book club? | 你们这是读书会吗 |
[22:14] | Medical, babies, women. | 医学院教材 育婴书 女性书籍 |
[22:17] | Wondering why Buck had a book in his hand, | 怪不得巴克竟然看书了 |
[22:18] | but now it all makes sense. | 原来是这种题材 |
[22:20] | Eddie, what would you say Ana’s love language is? | 埃迪 安娜的爱意表达方式是什么 |
[22:24] | Ana who? | 哪个安娜 |
[22:27] | Traitor. | 卖队友 |
[22:28] | Wait, are you dating someone? | 你有交往的姑娘了吗 |
[22:30] | Baby’s not here yet. Who’s Ana? | 宝宝还没出生 不急 安娜是谁呀 |
[22:35] | She was Christopher’s old teacher last year. | 克里斯上学期的英语老师 |
[22:38] | Bumped into at the billboard call this morning, and… | 今早出任务时碰见了 |
[22:42] | hadn’t seen her in a while, and I guess she’s got a new job. | 好久没见着她了 应该是换工作了 |
[22:45] | Wait, is this the teacher that you yelled at? | 你上次朝对方发脾气那个老师吗 |
[22:47] | And I apologized for that. | 我为此道过谦了 |
[22:49] | But still didn’t ask her out? | 但还没约她出来吗 |
[22:50] | She’s Christopher’s teacher. | 她是克里斯的老师 |
[22:52] | Thought you said she had a new job. | 你不是说她换新工作了吗 |
[22:59] | Station 118. Structure fire, single-family residence. | 118队 建筑火灾 独立屋着火 |
[23:12] | Buck, you guys start running a hose line. | 巴克 你们准备水管 |
[23:14] | Chim, Hen, shut down the utilities here and the neighboring houses. | 老奇 亨 关掉这里和邻里的水电服务 |
[23:18] | Gas, power, water. | 天然气 水电 |
[23:19] | Sir. | 先生 |
[23:20] | – We’ll take over from here. – What? | -交给我们就可以了 -什么 |
[23:22] | – Sir, hand me the hose. – Great. Listen. | -先生 把水管给我 -听着 |
[23:23] | I want to keep going till you’re all set up, okay? | 你们准备好 我再松手 |
[23:25] | Hey, sir, I understand you want to save your things, | 先生 我理解你想救火的心情 |
[23:27] | but right now, you need to back up for your own safety, okay? | 但眼下 你得退后 避免受伤 |
[23:30] | Fine, just hurry up! | 好吧 但你们快点 |
[23:34] | Is there something that we should know about what’s in there? | 里面有什么非法物品吗 |
[23:36] | No, just some old files, | 就是一些旧资料 |
[23:38] | Christmas decorations, stuff like that. | 圣诞树装饰之类 |
[23:44] | – Hen, Chim! – Everybody back! | -老奇 -各位退后 |
[23:47] | Go, go! Everyby back! Way back! | 大家都退后 |
[23:49] | Okay, you wanna try again? | 你老实交代吧 |
[23:50] | ‘Cause your taxes seem a lot more exciting than mine. | 这种”盛宴”要花上你不少钱了 |
[23:53] | – To save your house! – Fine! | -为了保住你的房子 -好吧 |
[23:55] | I drove to Costa Mesa and bought some fireworks, okay? | 我去科斯塔梅萨市买了一些烟火回来 |
[23:58] | Guessed I could sell to the people up here. | 我本打算卖给邻居 |
[24:00] | Well, how much is in there? | 里面有多少啊 |
[24:01] | I don’t know! Like… | 我也不清楚 |
[24:04] | 10 grand? | 一万左右 |
[24:06] | Dispatch, this is Captain Nash | 调度中心 我是纳什队长 |
[24:08] | requesting assistance at Bay Park Drive. | 我在海湾公园大道 请求支援 |
[24:10] | Fire has been upgraded to second alarm. | 火灾升级为二级 |
[24:15] | And more units! | 请求消防队支援 |
[24:21] | Buck, need another pair of hands around back. | 巴克 后面需要人手 |
[24:23] | Go. I got this. | 你去吧 这里有我呢 |
[24:25] | – Sure? – Yeah. | -你行吗 -行 |
[24:36] | Hey, I lost my partner. Mind helping me out? | 我搭档离开了 来帮个忙吧 |
[24:38] | – Yeah. – Thanks. | -好 -谢谢 |
[24:40] | Headed to south wall. | 我们去南墙 |
[24:42] | – I’m Eddie. – Brian. | -我是埃迪 -布莱恩 |
[24:43] | Good to meet you. | 幸会 |
[24:44] | Guy who did this is some piece of work, huh? | 干这种事的人也太渣了 |
[24:46] | Today has been a piece of work. | 我们今天折腾一天了 |
[24:48] | We’re 12 hours in to a 24-hour on and it’s been non-stop. | 我们连轴转啊 喘口气的时间都没有 |
[24:52] | Between you and me, I could use a minute. | 你别说出去 但我真想偷个懒 |
[24:54] | But if you weren’t out here doing this, | 但如果不是你在这里救火 |
[24:55] | the whole neighborhood could go up. | 整个邻里就烧没了 |
[24:57] | Being a firefighter, getting to help people out, | 做消防员 救死扶伤 |
[24:58] | is all I ever wanted. | 乃是我此生夙愿 |
[25:00] | That’s gotta be worth some tough days, right? | 即使有不顺心的日子也值了 |
[25:02] | Hey, thanks for the hand. | 谢谢帮忙 |
[25:03] | Yeah. You bet, Eddie. | 别客气 埃迪 |
[25:05] | I’ll see you around. | 回见 |
[25:08] | Harmon! | 哈蒙 |
[25:09] | Hey, Brian! | 布莱恩 |
[25:11] | Hey, one of your guys put ice on a burn patient’s arm at the MVC on Sunset today. | 你的一个同事今天在日落道事故现场给烫伤者冰敷了 |
[25:16] | Could’ve done some real damage. | 差点使人伤得更重 |
[25:17] | Weird. Thanks. I’ll let my captain know. | 真奇怪 谢谢相告 我会通知队长 |
[25:21] | Came back here to check on you, | 我来看是否需要支援 |
[25:23] | but I see that you got some help. | 但你找到帮手了啊 |
[25:24] | That guy from the 147 jumped in. | 147队的消防员来搭了把手 |
[25:26] | Couldn’t be the 147. | 不可能是147队 |
[25:27] | Yup, it was. I’m sure. | 我确定是 |
[25:29] | Eddie, there’s nobody at the 147. | 埃迪 147队没人了 |
[25:31] | Their house was damaged during the mudslide. | 泥石流滑坡时 将整个消防局毁掉了 |
[25:33] | They’re still rebuilding. | 他们正在重建呢 |
[25:34] | Who the hell was I talking to? | 那刚才那个人是谁啊 |
[25:36] | I have no idea. | 不清楚 |
[25:47] | I don’t see him in here. His turnout said Harmon. | 这里没有他 他外套上印着哈蒙 |
[25:50] | Yeah, well, that’s Aaron Harmon right there. | 这位是艾伦·哈蒙 |
[25:52] | Definitely not the guy. | 不是刚才那个人 |
[25:53] | He said his name was Brian. | 他说他叫布莱恩 |
[25:54] | You think he was a fake? | 你觉得他是假冒的吗 |
[25:56] | It happens. Sometimes they’re criminals. | 也很常见 有时是罪犯假冒 |
[25:58] | They use it as a ruse to get inside people’s homes. | 作为伪装 借此进入别人家中 |
[26:00] | I don’t think that’s what this one is. | 这个人好像不是 |
[26:01] | He seemed to want to help. | 他很愿意帮忙 |
[26:02] | I mean, it’s bad, but it’s not– | 确实不对 但是… |
[26:04] | It’s worse. They’re not trained. | 这样问题更大 因为没受过训练 |
[26:05] | They can wind up doing more harm than help. | 可能会帮倒忙 伤及他人 |
[26:07] | Said all he ever wanted to be was a firefighter. | 他说成为消防员是他此生夙愿 |
[26:09] | Yeah. Sometimes there are those guys. | 这种人也不少 |
[26:11] | Try out for every class, never make it, never give up. | 每一届都来考 屡试屡败 屡败屡试 |
[26:14] | You gotta admire the perseverance. | 这种坚持令人动容 |
[26:15] | I do, and their dedication. But I also feel sorry for them. | 确实 也很欣赏这种献身精神 但同样为他们可惜 |
[26:20] | They’re so focused on what they don’t have | 把心思都放在能力不足的地方 |
[26:22] | that they miss the chance to have something else, | 而忽视了真正能发光热的机会 |
[26:26] | something real. | 真正用武之地 |
[26:30] | Sometimes, you gotta move on. | 有时候 人要学会放手 |
[26:36] | We’re back to Ana Flores. | 又聊回安娜·弗洛雷斯了 |
[26:38] | Really thought you, of all people, would understand. | 还以为你最能理解我 |
[26:41] | That’s why I’m saying it to you. | 所以我才这么劝你 |
[26:45] | Because I know what it’s like | 因为我了解这种感受 |
[26:46] | to be stuck inside the worst moment of your life… | 永远过不了那道伤痛的坎儿 |
[26:50] | to be afraid to hope, | 害怕心怀希望 |
[26:52] | to try again. | 不敢再爱 |
[26:57] | I’m still not over it. | 我还是没放下 |
[26:59] | Over her. | 没放下她 |
[27:01] | And you never will be. | 你永远也不会 |
[27:03] | You will always miss her. | 你会永远想念她 |
[27:06] | And that part of you she took with her? | 她给你带来的伤痛 |
[27:09] | You never get it back. | 永远都无法磨灭 |
[27:12] | Every day, you heal a little bit more. | 但伤口每天都会愈合一点点 |
[27:15] | Then one morning, you wake up | 总有一天 |
[27:18] | and losing her isn’t the first thing you think about. | 你不会再去纠结她的死 |
[27:25] | But you’re happy now? | 你现在幸福了吗 |
[27:27] | I mean with Athena and the kids? | 拥有阿西娜与孩子的陪伴 |
[27:31] | I love the family I have now… | 我爱我现在的家庭 |
[27:34] | but that doesn’t mean I ever stopped missing the one I lost. | 但我依然不会忘怀我曾经失去的家人 |
[27:41] | Thanks. | 谢谢相劝 |
[27:58] | Can someone get that? | 谁去接下电话 |
[27:59] | – I’m hungry. – Okay. We’re next, sweetheart. | -我好饿 -马上就到我们了 儿子 |
[28:02] | Jim’s about to get us our food. | 吉姆马上就把餐品给我们了 |
[28:04] | Actually, it’s Larry. | 我叫拉里 |
[28:07] | Am I the only person working here? | 你们都不干活吗 |
[28:10] | It’s a great night at Jim’s Burgers. | 吉姆汉堡店欢迎您 |
[28:11] | How may I serve you? | 请问要来点什么 |
[28:19] | Mom, Jim forgot the fries. | 妈 吉姆没装薯条 |
[28:24] | Everyone run for your life! | 大家快逃命啊 |
[28:31] | Make it make sense, Jim. | 好好解释清楚 吉姆 |
[28:34] | – It’s Larry. – Okay. Larry. | -我叫拉里 -好 拉里 |
[28:37] | Now tell me why you did this. | 说下你这么做的原因吧 |
[28:42] | It’s a great night at Jim’s Burgers. How may I serve you? | 吉姆汉堡店欢迎您 请问要来点什么 |
[28:44] | This is the fire chief of the LAFD. | 我是洛杉矶消防局局长 |
[28:46] | You’re not calling about donations, are you? | 你不是打来让我捐钱吧 |
[28:48] | – Because I don’t have– – No, sir. | -因为我可没… -不 先生 |
[28:49] | Look, I don’t want you to panic, | 你别惊慌 |
[28:51] | but there’s been a report of a gas leak in your building. | 你们大楼的瓦斯泄漏了 |
[28:54] | Wait, what? | 你说什么 |
[28:55] | The whole place could go up. | 大楼随时都有可能爆炸 |
[28:56] | What– what do I do? | 我该怎么办 |
[28:58] | You need to break all the windows immediately. | 你得立刻打破所有窗户 |
[29:08] | I just did what he told me. He said he was the fire chief. | 我只是按他吩咐行事 他说他是消防局长 |
[29:11] | He give you a name? | 他说名字了吗 |
[29:12] | He sounded very official. | 他听着很有局长范儿 |
[29:14] | Did you even ask any questions? | 你什么都没问他吧 |
[29:17] | All clear. No gas leak. | 检查完毕 无瓦斯泄漏 |
[29:18] | However, the gas is gonna remain shut down until further investigation. | 但瓦斯暂时关闭 需进一步调查 |
[29:21] | I’m gonna get canned. | 我要被炒鱿鱼了 |
[29:23] | 20 years of customer service up in smoke–or gas. | 20年来的兢兢业业化为烟 化为气了 |
[29:26] | Actually, there wasn’t any of either, Jim. | 既没烟 也没气 吉姆 |
[29:28] | It’s still Larry! | 我叫拉里啊 |
[29:31] | Caller said he was a fire chief. | 来电者说他是消防局长 |
[29:34] | Someone else pretending to be LAFD? | 还有人假装是洛杉矶消防局的人吗 |
[29:36] | What do you mean, someone else? | 还有人是什么意思 |
[29:40] | Maybe the same someone. | 也许是同一个人 |
[29:46] | I got him, Chief. | 我去抓 老大 |
[29:50] | Hey, I just wanna talk! Hey, man! | 我就是想聊几句 哥们 |
[29:54] | I just want to talk– | 我就是想聊 |
[29:57] | Sorry, sir. | 抱歉 先生 |
[30:06] | No, no, no, no! | 别别别 |
[30:08] | No, no, no! No, no, no, no! | 别啊 别啊 |
[30:11] | Come on! Hey, come on! | 别这样 |
[30:17] | Not on my watch! | 别想在我眼皮底下跑了 |
[30:18] | Dispatch, this Captain Nash, 118. | 调度中心 我是118队的纳什队长 |
[30:20] | Our engine just got hijacked. | 我们的消防车被劫了 |
[30:27] | Okay, what’d we miss? | 我们错过了什么好戏 |
[30:29] | Still jinxed. | 乌鸦嘴带来的厄运 |
[30:36] | You’re welcome, sir. Good luck to you and your wife. | 不客气 先生 祝你们夫妇好运 |
[30:42] | 911, what’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[30:44] | Help is on the way, ma’am. | 救援马上就到 女士 |
[30:45] | Thought you were headed home. | 你不是要回家了吗 |
[30:47] | Brooke’s gonna be late. | 布鲁克会迟到 |
[30:48] | I’m on the floor till she gets here. | 她来之前 我来替补 |
[30:50] | She said she was rear-ended by some crazy police chase? | 她说遇到警车追击战 追尾了 |
[30:54] | Yeah. Andre’s running that one. | 是 安德里负责调度呢 |
[30:56] | Seems like your little firefighter friends are having a rough shift. | 你那几个消防员朋友今天好像很糟心啊 |
[30:59] | Wait, the 118? | 118队吗 |
[31:01] | They’re not trapped in the engine again, are they? | 他们不是又被困在消防车里了吧 |
[31:03] | No, they just probably wish they were. | 要在车里还好了 |
[31:08] | When did you guys last refill that gas tank? | 你们什么时候给车加的油啊 |
[31:10] | I just topped it off. | 我刚加满 |
[31:11] | He’s got, like, four hours, give or take. | 他能开四个小时左右 |
[31:14] | Yeah, unless he crashes it first. | 除非他撞车了 |
[31:25] | Engine 118, pull over now! | 118队 停车 |
[31:43] | Engine 118, this is your last warning! | 118队 最后一次警告 |
[31:47] | Pull over now! | 立即停车 |
[32:01] | No one’s been hurt yet! | 目前没人受伤 |
[32:03] | We can keep it that way if you would just stop! | 如果你停车 就不会有伤亡 |
[32:15] | Dispatch, suspect vehicle is heading north on Hill Street | 调度中心 嫌犯车辆开往山丘街以北 |
[32:18] | and not slowing down. | 而且无减速迹象 |
[32:25] | Pull over now! | 立刻停车 |
[32:30] | Push him off to the right! | 把他逼到右边 |
[32:32] | Now! | 赶紧 |
[32:51] | Driver, stop the vehicle! | 司机 赶紧停车 |
[32:54] | All right, we got him now. | 堵住他了 |
[33:00] | Pull over and turn the engine off! | 停车 熄火 |
[33:04] | Come out with your hands up. | 举起双手 走出来 |
[33:05] | We have you surrounded. | 你已经被包围了 |
[33:10] | Don’t move! | 不许动 |
[33:11] | Keep your hands where we can see them! | 举起双手 |
[33:18] | – What is he doing? – What the? | -他干什么呢 -搞什么啊 |
[33:25] | Don’t do this. | 别这么做 |
[33:26] | Don’t make it harder than it has to be. | 你别给自己雪上加霜 |
[33:40] | All available units, | 各单位注意 |
[33:41] | report to 539 North Hill Street. | 请前往山丘北街539号 |
[33:43] | Five-alarm fire. | 五级火警 |
[33:44] | I repeat, all available units, | 重复 各单位注意 |
[33:46] | report to 539 North Hill Street. | 请前往山丘北街539号 |
[33:48] | Five-alarm fire. | 五级火警 |
[33:50] | What do we do? | 我们怎么办 |
[33:53] | Everybody in the ambulance, now! | 大家都上救护车 |
[33:57] | Cap, there’s not enough room. | 老大 地方不够 |
[33:58] | Just get on the gurney, Buck. | 上轮床 巴克 |
[34:00] | Let’s go! | 走 |
[34:03] | This is a terrible idea. | 真是个馊主意 |
[34:04] | Well, we’re already jinxed, | 我们已经被诅咒了 |
[34:05] | so we may as well embrace it. | 接受命运安排吧 |
[34:07] | Had to steal the engine. | 就非得偷消防车吗 |
[34:08] | Couldn’t have taken the ambulance instead. | 不能偷救护车走吗 |
[34:10] | Hey, bite your tongue. | 小心说话吧 |
[34:11] | Yeah, we’re en route to a fire without any of our gear. | 我们不带任何装备 就去火场啊 |
[34:14] | It’s a five-alarm. | 五级火警 |
[34:15] | Other units are gonna respond and we will assist any way we can. | 其它消防队会去灭火 我们去搭把手就行 |
[34:17] | Cap, we don’t even have our helmets. | 老大 我们都没戴头盔 |
[34:19] | Without your equipment on-scene– | 不戴装备去火场 |
[34:20] | Maybe there’s a way to get it there. | 也许能在那边拿到 |
[34:26] | Brian, it’s Eddie. | 布莱恩 我是埃迪 |
[34:29] | Diaz. | 迪亚兹 |
[34:29] | You there? | 你能听到吗 |
[34:35] | Hey, Brian. | 布莱恩 |
[34:36] | If you’re there, key the radio so I know you’re listening. | 如果你能听到 打开无线电 让我知道 |
[34:48] | I just wanted to say thank you for helping us out at the garage fire. | 我就是想谢谢你之前帮我们灭火 |
[34:52] | I needed your help. | 我当时正需要你帮忙 |
[34:54] | We needed your help. | 我们需要你帮忙 |
[34:56] | You were there. | 你帮上忙了 |
[35:03] | That’s it. | 没错 |
[35:05] | All I ever wanted was to help people. | 我就只想帮助别人而已 |
[35:09] | I know that’s what you had planned when you put on that uniform. | 你穿上那身消防服时 肯定有这个心 |
[35:13] | Things don’t always turn out the way we planned. | 但人生不如意十有八九 |
[35:15] | Sucks. I know. | 总是没那么一帆风顺 |
[35:19] | Can’t let yourself get stuck. | 你不能画地为牢 |
[35:23] | All you can do is let go, move on. | 你只能选择放手 继续生活 |
[35:28] | Sounds scary, but I know you can do it. | 听起来让人心惊 但你能做到 |
[35:32] | No! | 不 |
[35:33] | I’m– I’m not brave… | 我不够勇敢 |
[35:36] | I want to be, but I’m not a hero like you. | 我想勇敢一点 但我不是你这样的英雄 |
[35:41] | You wanna be a hero? | 你想当英雄吗 |
[35:43] | There’s a five-alarm fire right now. | 眼下有一场五级火警 |
[35:46] | We need your help. | 我们需要你的帮助 |
[35:49] | People’s lives depend on you. | 能否救人于火场 取决于你 |
[36:00] | No one’s ever given me the chance! | 从来没人给我这样的机会 |
[36:06] | Here’s your chance. | 你的机会到了 |
[36:16] | I know you want to do the right thing, Brian. | 我知道你肯定想救死扶伤 布莱恩 |
[36:18] | You’re so close. | 你马上就成了 |
[36:19] | I can’t. I can’t do it. | 我不行 |
[36:22] | I’m not a hero! | 我不是英雄 |
[36:25] | We need you, Brian. | 我们需要你 布莱恩 |
[36:26] | We need you. | 我们需要你 |
[36:43] | Suspect is turning onto Hill. | 嫌犯转向山丘街了 |
[36:44] | He’s turning onto Hill. | 他转向山丘街了 |
[37:04] | Where does he think he’s gonna go? | 他觉得自己还能跑哪去啊 |
[37:12] | Come on. Let’s get him up. | 把他抓起来 |
[37:15] | Get him out of here. | 把他带走 |
[37:18] | Let’s go. | 走 |
[37:23] | Gonna say you guys missed the show. | 还想说你们错过好戏了 |
[37:24] | Didn’t realize you’re the main act. | 没想到你们才是主演啊 |
[37:27] | Your penny never stood a chance. | 你这枚硬币没什么用啊 |
[37:30] | Hey, thank you. You did a good thing. | 谢谢你 你做了件好事 |
[37:33] | I did? | 是吗 |
[37:35] | I did a good thing. | 我做了件好事 |
[37:36] | You also impersonated a firefighter, | 你还伪装消防员身份 |
[37:38] | stole a vehicle, evaded the police, | 偷了消防车 拒捕逃逸 |
[37:40] | and recklessly endangered the lives of an not-insignificant number of people. | 横冲直撞 威胁到市民的安全 |
[37:45] | I’m under arrest, huh? | 我被捕了 |
[37:46] | You sure we can’t just stay and watch? | 我们不能留下看他们救火吗 |
[37:47] | You tore up your ticket to this show. | 这场戏 你是没得看了 |
[37:51] | Hey, you– | 你 |
[37:52] | you must respond to a lot of family emergencies | 你肯定接警很多次家庭意外事件 |
[37:56] | and car accidents and fights. | 车祸 打架斗殴等 |
[37:59] | You probably help a ton of people each and every day. | 你可能每天都救人于水火 |
[38:01] | Don’t even think about it. | 你别做梦了 |
[38:17] | Never been so glad to get to the end of a shift. | 我从没下班这么开心过 |
[38:20] | And hopefully the end of that jinx. | 也希望这场乌鸦嘴厄运结束吧 |
[38:21] | I mean, that’s it, right? Next shift is back to normal? | 收场了吧 下一班不会再这么衰了吧 |
[38:24] | I might call in sick just in case. | 保险起见 我还是请假吧 |
[38:27] | I know you guys are eager to get the hell out of here, | 我知道你们急着下班 |
[38:29] | but I’d like to buy you breakfast. | 但我想请你们吃早餐 |
[38:31] | You ever get to that point where you haven’t eaten in so long, | 你们体验过饿过劲儿吗 |
[38:34] | you stop being hungry? | 已经不饿了 |
[38:38] | Yeah, no, me neither. Still hungry. Let’s go. | 我也什么时候都吃得下去 咱走吧 |
[38:41] | All right, let’s go. | 走 |
[38:43] | Eddie, you gonna meet us there? | 埃迪 你稍后过来吗 |
[38:45] | Sorry, guys. I, I already have plans. | 抱歉 各位 我有约了 |
[38:56] | This guy Brian was never actually a firefighter? | 这个布莱恩从没当过消防员 |
[38:58] | Never. Didn’t pass the training. | 没当过 没通过考核 |
[39:00] | Well, where’d he get the gear? | 他从哪弄来的装备 |
[39:01] | Everything he had looked pretty legit. | 他的装备看起来很真啊 |
[39:03] | House 147 was in the debris field of that mudslide. | 147局上次不是遭遇泥石流坍塌了吗 |
[39:07] | Been out of commission ever since. | 这之后就一直空着 |
[39:09] | He stole some gear, looked legit. | 他偷了装备 穿得像模像样 |
[39:12] | Just like one of us…. | 跟真的消防员一样 |
[39:15] | Let me take a look at that. | 我来看一下 |
[39:16] | Right into the mix. | 混进我们当中 |
[39:17] | Without anyone even noticing. | 大家都没注意到 |
[39:21] | So he bought a scanner, | 他买了一个警用电台 |
[39:23] | hear our calls, responds to emergencies. | 用来听出警任务 去事故现场 |
[39:28] | Dispatch, this is Captain Nash | 调度中心 我是纳什队长 |
[39:29] | requesting assistance at Bay Park Drive. | 海湾公园大道请求支援 |
[39:31] | Fire has now been upgraded to second alarm. | 火灾升为二级 |
[39:34] | Blending in with us is bad enough. | 混进我们当中已经够糟了 |
[39:35] | But who knows how many times he’s struck out on his own | 鬼知道他多少次是一个人出任务 |
[39:38] | trying to save the day when it didn’t need saving? | 帮了多少倒忙 |
[39:40] | I feel like that’s the one part I don’t get. | 我有一事不明 |
[39:42] | He said he wanted to help people. | 他说他想帮助别人 |
[39:44] | So why call in a fake gas leak? | 为什么打电话骗人说瓦斯泄漏呢 |
[39:46] | Because he thought it was real. | 因为他以为真泄露了 |
[40:02] | It’s a great night at Jim’s Burgers. How may I serve you? | 吉姆汉堡店欢迎您 请问要来点什么 |
[40:04] | This is the fire chief of the LAFD. | 我是洛杉矶消防局局长 |
[40:06] | You’re not calling about donations, are you? | 你不是打来让我捐钱吧 |
[40:08] | – Because I don’t have– – No, sir. | -因为我可没… -不 先生 |
[40:09] | Look, I don’t want you to panic, | 你别惊慌 |
[40:11] | but there’s been a report of a gas leak in your building. | 但有人报警说你们大楼的瓦斯泄漏了 |
[40:13] | Wait, what? | 你说什么 |
[40:14] | The whole place could go up. | 大楼随时都有可能爆炸 |
[40:16] | What do I do? | 我该怎么办 |
[40:17] | You need to break all the windows immediately. | 你得立刻打破所有窗户 |
[40:26] | Everyone run for your lives! | 大家快逃命啊 |
[40:28] | He wasn’t just a fake firefighter, | 他不仅是个冒牌货 |
[40:30] | he was a terrible one. | 还是个惹事精 |
[40:34] | There you go. | 来了 |
[40:35] | – Here you go. – Thank you. | -来了 -谢谢 |
[40:36] | – Thank you. – This one’s for you. | -谢谢 -给你 |
[40:37] | Think I’ve died and gone to heaven. | 乐似神仙啊 |
[40:39] | Hold on. | 等下 |
[40:40] | Here’s to the hardest, hungriest working crew I know. | 敬我心中最勇猛 最饥饿的队员 |
[40:43] | Let’s eat. | 吃吧 |
[40:44] | My God, I think she’s having a heart attack. | 天呐 她心脏病发了 |
[40:47] | – Is she all right? – Somebody help her. | -她没事吧 -快来人啊 |
[40:50] | I’ll call it in. Buck, get the life pack. | 我去打求救电话 巴克 去拿救生袋 |
[40:52] | On it, Cap. | 收到 老大 |
[40:54] | LAFD. | 洛杉矶消防局 |
[40:55] | OK, chest, right? | 胸腔不适 对吧 |
[41:19] | You made it. | 你来了 |
[41:20] | I did. | 是啊 |
[41:22] | How’s the arm? | 手臂还好吗 |
[41:24] | Stings a little. | 有点刺痛 |
[41:25] | But the doctor said I should be fine. | 但医生说无大碍 |
[41:28] | And that ice is absolutely the wrong thing to put on it. | 而烫伤确实不该冰敷 |
[41:34] | I was surprised you called. | 你的邀约让我很意外 |
[41:38] | That was okay, right? I– | 不唐突吧 |
[41:39] | I’m glad you called. | 我很高兴你联系我了 |
[41:44] | How the that day from hell now? | 倒霉的一天怎么样了 |
[41:47] | You know, I start to think things turned up pretty good. | 我现在觉得 结局还不错 |
[41:52] | Let’s get something to eat. Yeah? | 点单吧 |
[41:54] | Can I get you guys something to drink, maybe coffee? | 两位想喝点什么吗 咖啡如何 |
[41:56] | – No coffee. – No coffee. | -不要咖啡 -不要咖啡 |
[41:58] | – Jinx. – Jinx. | -霉运走开 –霉运走开[异口同声时会说的话 挡掉霉运] |