时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | The Bible is one of the most fascinating pieces of literature in existence. | 《圣经》是世上现存的文化瑰宝 |
[00:37] | Matthew 22:39. | 马太福音22章39小节 |
[00:42] | “Thou shalt love”– | “汝应心怀爱” |
[00:59] | Mom! | 妈 |
[01:08] | Mom! | 妈 |
[01:09] | Damn it. Reed! | 该死 里德 |
[01:11] | We were in a groove! What is the matter with you? | 我们正唱得尽兴呢 你有什么问题啊 |
[01:13] | What’s the matter with me? You! | 我有什么问题 我的问题就是你 |
[01:16] | It’s hard enough to concentrate without you and Mother Courage– | 本来就很难专心了 你跟”勇敢之母”还添乱 |
[01:19] | – Mother Plague. – It’s right there. | -“瘟疫之母” -写着呢 |
[01:20] | Whatever. I swear to God, Mom, if– | 管你们叫啥 我发誓 妈 |
[01:25] | What’s that smell? | 什么气味 |
[01:27] | Are you guys high right now? | 你们嗑嗨了吗 |
[01:30] | – Seriously? – Of course not. | -不是吧 -当然没有了 |
[01:32] | There are, like, three other houses you could be doing this at. | 你们可以随便找个地方闹啊 |
[01:35] | We’ll keep it down, okay? | 我们小点声啦 |
[01:43] | Okay, okay, let’s shake it off | 别被他扫了兴 |
[01:45] | with a little help from this. | 继续来点猛料助兴吧 |
[01:48] | Yes! | 太棒了 |
[01:50] | All right, first, one, two, three, four! | 来 一二三四 |
[01:52] | Okay, can you plug in my– | 你能插电 |
[01:54] | Let’s go! | 走一个 |
[02:06] | – Help! Somebody! – My God! | -救命啊 -天呐 |
[02:22] | – I’m sorry I yelled at you. – It’s okay. | -对不起 我不该朝你发火 -没事 |
[02:24] | You’re gonna be okay. | 你不会有事 |
[02:39] | Okay. | 扶住了 |
[02:40] | Guys, I’ve got this one. You check on the others. | 这位交给我 你们去检查一下其他伤者 |
[02:42] | LAFD. We’re here to help. | 洛杉矶消防局来救治你们了 |
[02:46] | Ma’am, can you tell me how you’re feeling? | 女士 请问你现在怎么样了 |
[02:48] | Any pain? Headache? Joint pain? | 哪里疼 头痛 关节痛 |
[02:50] | Was feeling pretty good before this. | 这之前还很爽来着 |
[02:54] | Not seeing any sign of a fever. | 没发烧 |
[02:56] | What is this? Ebola? | 这是什么情况 埃博拉病毒吗 |
[02:59] | Heart rate’s elevated. | 心率升高 |
[03:00] | Blood pressure is slightly decreased. | 血压有些下降 |
[03:02] | – BP’s good here. – Copy that. | -血压正常 -收到 |
[03:05] | LAFD. You’re okay. | 洛杉矶急救员 你没事 |
[03:07] | Try to sit up. | 坐起来 |
[03:08] | Take it easy. | 慢慢来 |
[03:10] | You all right? | 你没事吧 |
[03:11] | A little freaked out. | 有点吓蒙了 |
[03:12] | Have any of you traveled recently? Maybe in the last 14 days? | 过去两周内 你们有外出旅行吗 |
[03:15] | No, we’ve just been here, jamming. | 没有 我们一直在这里玩音乐 |
[03:18] | Mother Plague. | “瘟疫之母” |
[03:19] | Like you’re really leaning into your band name. | 你们还真是用行动来表达乐队名字啊 |
[03:21] | Guys, check to see if there’s any chemicals lying around. | 大家检查一下里面有没有什么化学品 |
[03:24] | Maybe they got exposed to something. | 也许是接触什么化学品了 |
[03:26] | I see something I’d like to get exposed to. | 我喜欢接触眼前这位啊 |
[03:29] | What are you talking about? | 你说什么疯话呢 |
[03:31] | He’s wearing a space suit. | 他穿着防化服呢 |
[03:34] | My God. | 天呐 |
[03:36] | They’re still high. | 她们还嗨着呢 |
[03:38] | Narc! | 就你话多 |
[03:39] | Okay, ladies, what did you take? | 女士们 你们嗑什么了 |
[03:41] | They were smoking it. | 她们吸什么了 |
[03:43] | I smelled it when I was here before. | 我之前来这里时闻到了 |
[03:45] | Is that a crime, officer? | 这算犯罪吗 “警察大哥” |
[03:49] | Looks like they were smoking something…pink. | 她们吸的好像是什么粉色东西 |
[03:51] | Puffer’s Paradise. | “烟民天堂”[流动吸烟车] |
[03:53] | You buy from them too. | 你也从那里买吗 |
[03:55] | No, but we’ve been treating quite a few of their customers. | 不 但我们已经救治好多这种顾客了 |
[03:58] | – Is that a dispensary? – Yeah, online. | -是烟贩子吗 -是 网上售卖 |
[04:00] | They got pretty popular during the March shutdown. | 三月疫情封闭以后 网上这种商贩就火了 |
[04:02] | What they don’t tell their customers is, | 他们的商业秘密是 |
[04:03] | their weed is synthetic | 卖的是合成大麻 |
[04:05] | and laced with superwarfarin. | 掺着”华法林” |
[04:07] | – Rat poison. – Prolongs the high. | -老鼠药 -可以延长兴奋感 |
[04:09] | Okay, let’s push fluids to support their blood pressures. | 进行输液 稳定血压 |
[04:11] | They’ll need parenteral vitamin K and fresh-frozen plasma ASAP. | 要立刻给他们注射维他命K和鲜冰冻血浆 |
[04:15] | Are you the only ones using it? | 只有你们吸吗 |
[04:16] | We need to know if you gave some to anyone else. | 你们有没有给别人 |
[04:18] | I have some to Kate down the block for her anxiety. | 我给了同街的凯特 用来缓解她的焦虑症 |
[04:23] | And Mr. Carpenter for his bad back. | 还有卡朋特先生 用来缓解背部疼痛 |
[04:25] | And the nice lady on the corner for her arthritis. | 还有街角的大妈 她总是关节疼 |
[04:31] | Eddie, Buck, start knocking on doors. | 埃迪 巴克 挨家挨户敲门吧 |
[04:33] | See if any of the neighbors are experiencing symptoms. | 看邻里还有没有同样的中毒者 |
[04:38] | Let’s hope they’re not as friendly. | 希望他们可别这么”热情” |
[04:40] | And Mr. Donovan across the street. | 还有街对面的多纳万先生 |
[04:43] | There goes the neighborhood. | 整个邻里都沦陷了啊 |
[04:51] | We eventually had to take apart the window just to get her out. | 我们最后只能拆掉窗户 把她救出来 |
[04:54] | It was pretty awesome. | 太有趣了 |
[04:56] | Awesome? | 哪里有趣了 |
[04:57] | A woman got stuck in a window | 一个女人卡在窗户上 |
[04:59] | trying to throw her own poop out | 想把自己的便便扔出去 |
[05:01] | because she was too terrified of what a guy would think? | 就因为她害怕男人如何看待自己 |
[05:03] | Yeah. Crazy, right? | 是啊 很扯吧 |
[05:06] | Sad. | 很悲哀 |
[05:08] | But reflective of where dating and hookup culture have devolved to. | 但反映出当今男女交往已沦落至此 |
[05:14] | Yeah. | 好吧 |
[05:15] | I moved out here to get a fresh start. | 我搬来这里 想过新的生活 |
[05:18] | But it seems like it’ll be just like everywhere else. | 但如今看来 哪里都一样啊 |
[05:21] | Welcome to dating in LA. | 欢迎加入洛杉矶约会大军 |
[05:25] | Not sure I wanna toast another woman’s total humiliation. | 另一个女人糟羞辱这种事不值得举杯庆祝吧 |
[05:31] | That’s not what I was toasting. | 我不是因此而祝酒 |
[05:33] | Then what were you toasting? | 那你为什么呢 |
[05:35] | I was toasting your move. | 我只庆祝你搬过来 |
[05:38] | At a very inopportune time. | 只是时机赶得不巧而已 |
[05:40] | But hey, if it’s any consolation, | 但往好的一面看 |
[05:42] | I think they kept on dating. | 他们好像还在交往 |
[05:44] | It’s not. | 没什么好 |
[05:50] | Peppa! Peppa, Peppa, Peppa! | 粉红小猪 粉红小猪 |
[05:53] | Why’d you do that? I lost my turn. | 你干什么呢 我输了 |
[05:55] | – Peppa! – No. I’m playing a game. | -粉红小猪 -我不要跟你玩 |
[05:56] | Denny, your 20 minutes are up. | 丹尼 20分钟游戏时间到了 |
[05:58] | I told you that ten minutes ago. | 我十分钟前就告诉你了 |
[06:00] | – It’s not fair! – Peppa, Peppa, Peppa. | -不公平 -粉红小猪 粉红小猪 |
[06:01] | Okay, why can I hear y’all over Queen Bey at max volume? | 你们一个个大吵什么呢 |
[06:04] | I think it’s time to expand our family. | 咱们是时候该换个大房子了 |
[06:06] | We’re about to be a two iPad household. | 我们家要买两个iPad了 |
[06:08] | It’s impossible to keep the peace between these two otherwise. | 不然俩人闹起来 根本拦不住啊 |
[06:12] | I can take a quick break. | 我来看会儿孩子吧 |
[06:14] | Who’s ready for pj’s and a bedtime story? | 谁准备好穿睡衣听睡前故事啦 |
[06:17] | Can we read it on the iPad? | 可以用iPad来念故事吗 |
[06:18] | Absolutely not. | 当然不行 |
[06:22] | I’ll get that. | 我去开门 |
[06:23] | Grab a book? Can you… | 你能去拿本书吗 |
[06:25] | Nia, you wanna help me pick one out? | 尼雅 想跟我一起选吗 |
[06:29] | Here’s Mommy! | 你老妈来啦 |
[06:31] | Ma, what are you doing here? | 妈 你怎么来了 |
[06:32] | Well, don’t act so happy to see me, Henrietta. | 你表现得也太冷淡了吧 亨丽埃塔 |
[06:35] | I didn’t know you were coming. | 你都没说要过来 |
[06:37] | Toni? | 托尼 |
[06:38] | Grammy! | 姥姥 |
[06:39] | There’s the welcome I was hoping for. | 这样的欢迎才热情嘛 |
[06:44] | What’s a Grammy? | 姥姥是什么 |
[06:46] | I am. | 就是我 |
[06:47] | Now, come give me a hug. | 来给我个抱抱 |
[06:50] | A Grammy is a grandma, Nia. | 姥姥就是外婆 尼雅就是 |
[06:51] | Grammy is your grandma too now. | 姥姥现在也是你的外婆了 |
[06:54] | Grandma! | 外婆 |
[06:57] | Did you drive here from Vegas? | 你从维加斯开过来的吗 |
[06:58] | Made it in under four hours. | 开了四个小时的车呢 |
[07:00] | And not a minute to stop and call. | 中途可以通知我们一下啊 |
[07:03] | Ma, we’re in the middle of a pandemic. | 妈 现在疫情这么严重 |
[07:05] | You can’t just show up at people’s houses. | 你不能不打声招呼就来别人家 |
[07:07] | You’re not people. You’re my family. | 你又不是别人 你是家里人 |
[07:10] | I’ve been checked out. There ain’t no cooties here. | 我已经核酸检测过了 啥毛病没有 |
[07:13] | You need to see my papers? | 你要看检测结果吗 |
[07:15] | It’s great to see you. | 见到你真好 |
[07:17] | – You have any luggage? – No. | -你拿行李了吗 -没有 |
[07:18] | I’m already settled in at my new place. | 我已经在新住处安顿下来了 |
[07:21] | Cute little Airbnb right here in the neighborhood. | 就在附近租了一个温馨的小房子 |
[07:24] | Just until I can find something of my own. | 等我找到新去处 再搬出来 |
[07:28] | Find something? How long are you staying? | 新去处 你要在这里待多久 |
[07:31] | Permanently. | 我就住这儿了 |
[07:32] | I’m moving back. | 我回洛杉矶生活了 |
[07:34] | Hi, neighbor. | 我们要成为邻居了 |
[07:36] | Grammy, come look at my room. | 姥姥 我带你去我房间 |
[07:37] | Sure thing. You lead the way. | 好 你领路吧 |
[07:43] | She’s moving back. | 她搬回洛杉矶了 |
[07:46] | In the neighborhood. | 还住在我们附近 |
[07:48] | It’s great. | 真好 |
[07:50] | Is it? | 哪里好了 |
[07:54] | Chocolate cheesecake, please. | 巧克力芝士蛋糕 |
[07:55] | – Certainly. – Yeah. | -好 -不错 |
[07:56] | Sounds good. You wanna just share? | 很好吃的样子 我们俩吃一块吗 |
[08:00] | Wow, that’s presumptive. | 你可真会想啊 |
[08:02] | Right. Sorry. Two slices, please. | 抱歉 来两块 |
[08:04] | – Absolutely. – Thank you. | -没问题 -谢谢 |
[08:07] | Looks like we have some extra cardio in our future, huh? | 看来我们未来少不了一些有氧运动啊 |
[08:11] | As in the cake, you know? All that sugar and– | 因为蛋糕热量很高 糖什么 |
[08:16] | Did you just body-shame me? | 你是嫌我胖吗 |
[08:23] | Bro, Queen Maxine said she’s not the one. | 老兄 “爱情专家”玛可欣说她不是真命天女 |
[08:25] | Don’t fight it. | 别挣扎了 |
[08:31] | How’d it go? | 约会怎么样 |
[08:33] | It was a nightmare. | 惨不忍睹 |
[08:34] | Remind me to delete that dating app off my phone. | 提醒我把那款约会软件删掉 |
[08:38] | There is cake. You got a fork? | 蛋糕打包了啊 有叉子吗 |
[08:41] | No. Are you even listening to me? | 没有 你有没有听我说话 |
[08:43] | Yeah, I’ll listen even better when I’m eating this chocolate cheesecake. | 我吃巧克力芝士蛋糕时 更能集中精神听 |
[08:45] | Fork, please. | 拿个叉子给我 |
[08:51] | Man, this trash smells awful. | 垃圾桶怎么都臭了 |
[08:54] | Your turn to take it out. | 该你倒垃圾了 |
[08:55] | Great. | “真好” |
[08:57] | Maxine Thee Romance Queen says that | “爱情专家”玛可欣说 |
[09:00] | all dating experiences teach us something, | 每一次约会都能够学到东西 |
[09:02] | so after a bad date, | 经过一次不顺的约会后 |
[09:04] | name one good thing and one bad thing you learned from the experience. | 想一下这次约会中庆幸的事和糟心的事 |
[09:08] | Bad thing: everything. | 糟心的事 没一件事不糟心 |
[09:11] | Good thing: never have to see Veronica ever again. | 庆幸的事 不会再见到那个维罗妮卡了 |
[09:31] | What’s wrong? | 怎么了 |
[09:34] | We have to move. | 我们得搬家了 |
[09:45] | What, you forget your key? | 你忘记带钥匙了吗 |
[09:46] | It’s in my room. | 落在房间里了 |
[09:47] | That’s a good place for it. | 真会放啊 |
[09:50] | Thank you. | 谢谢 |
[09:51] | My God, you– | 天呐 |
[09:53] | The windows. Nice, right? | 天窗很赞吧 |
[09:55] | Come take a look. | 来瞧瞧吧 |
[09:58] | Yeah, now that I’m home more, | 我目前宅在家 |
[10:00] | I felt like it would be too dark in here, | 我觉得家里光线不够 |
[10:01] | so I wanted to just blow it out and bring in some more light. | 我就决定开了一个天窗 让光线更充足 |
[10:04] | And the homeowners association approved that? | 物业管理允许你这么做吗 |
[10:06] | Because as I recall, | 因为据我所知 |
[10:07] | you all were not on the best of terms. | 你跟他们向来不和啊 |
[10:10] | Dad’s HOA president now. | 爸爸现在是物业管理人了 |
[10:12] | Well, if you can’t beat ’em, join ’em. | 既然干不过他们 就入伙呗 |
[10:14] | And now that I have more time, | 反正我现在闲得很 |
[10:16] | well, I felt like I would take a more active role. | 我就想着多为社区多做点贡献 |
[10:20] | What’s this? | 这是什么 |
[10:22] | Dad’s other new hobby: spying on the neighbors. | 爸爸的另一个爱好 窥探邻居 |
[10:25] | Why don’t you pick up your stuff | 你赶紧把东西收拾哈 |
[10:27] | and take it into your room | 拿会自己屋 |
[10:28] | instead of throwing it on my floor? | 别都摆在地板上 |
[10:30] | But I’m starving. | 我饿了 |
[10:31] | Man, just go. And wash your hands. | 一边待着去吧 去洗手 |
[10:32] | Interesting view. | “景观”不错啊 |
[10:34] | Yeah, well, who knew that people watching could be better than TV? | 谁能想到”观察人”比看电视有意思多了 |
[10:38] | Look. | 你瞧 |
[10:40] | Let’s see… | 看看 |
[10:43] | That’s Miles. | 这是小米步 |
[10:44] | You know his name? | 你知道他叫什么吗 |
[10:46] | No, that’s just what I call him. | 不 我给他起的名字而已 |
[10:47] | You know, he’s always running. He started this exercise kick. | 因为他总在跑步 他开始了健身计划 |
[10:51] | All right, Miles. | 小米步 |
[10:52] | Yeah? | 好玩吧 |
[10:53] | Okay, well, watch, watch, watch. | 来调一个角度 |
[10:59] | That’s Jackie. | 这是杰姬 |
[11:01] | She likes to paint in the mornings. | 她喜欢早上作画 |
[11:03] | Is she any good? | 她画得好吗 |
[11:06] | I guess not. | 应该不是了 |
[11:10] | Okay. Okay. All right. | 好 好 |
[11:15] | There. That’s my mystery man, Slim. | 这边是我眼中的”神秘男” 瘦子 |
[11:18] | Because he’s kinda shady. | 因为我感觉他心怀叵测 |
[11:20] | Why is he shady? | 此话怎讲 |
[11:21] | Because he has a lot of trash. | 因为他家垃圾特别多 |
[11:26] | You are watching a lot. | 你有点着火入魔了 |
[11:29] | Well, you know, Harry, | 哈里 |
[11:32] | he’s got a hang of this homeschooling thing, | 他已经适应远程上课了 |
[11:34] | so he doesn’t need me, you know, hovering over him as much. | 不需要我天天看着他了 |
[11:37] | And David, he’s back to doing his surgeries again. | 大卫回医院继续当他的外科大夫了 |
[11:40] | Well, what about your work? | 你的工作呢 |
[11:45] | It’s at a standstill. | 暂时没活儿了 |
[11:47] | Not a lot of calls for new shopping malls or office buildings. | 目前没什么商场或办公楼需要施工 |
[11:53] | You know, maybe never again. | 也许以后再也接不到活儿了 |
[11:55] | Michael, I’m so sorry. | 迈克尔 我很遗憾 |
[11:57] | Why didn’t you say something? | 你怎么不跟我说啊 |
[12:00] | It’s not just that. | 不仅如此 |
[12:05] | I made a list. | 我之前列了张单子 |
[12:07] | What kind of list? | 什么单子 |
[12:10] | When I found out about the tumor last year, | 我去年患癌之后 |
[12:11] | people told me I should have a bucket list. | 别人说我应该列张遗愿清单 |
[12:14] | Right? | 合理吧 |
[12:15] | Ended up being a short list, | 我最后没写几件事 |
[12:16] | because the only thing I ever cared about was my kids | 因为我最在意的是我的孩子们 |
[12:19] | and preparing them to be without me. | 让他们适应没有我的生活 |
[12:22] | But you got better. | 但你后来康复了 |
[12:24] | You’re still better, right? | 你没复发吧 |
[12:26] | Yeah, yeah, yeah. Yeah, of course. | 没 没 我很好 |
[12:30] | But when I got news that the tumor was shrinking, | 但医生告诉我肿瘤缩小时 |
[12:32] | I created a new list. | 我列了张新单子 |
[12:34] | Of things that I wanted to do, | 我想做的事 |
[12:36] | you know, places that I wanted to see, and– | 我想去的地方 |
[12:38] | And you haven’t had a chance to do any of it. | 而因为疫情 你什么都不能做 |
[12:42] | Instead, I just sit here and… | 结果只能宅在家里 |
[12:46] | look at the world from a distance. | 隔着玻璃窗看世界 |
[12:56] | What kind of attack, sir? | 什么样的袭击 先生 |
[12:57] | He came out of nowhere! | “他”突袭啊 |
[12:58] | He jumped right at us! He slashed my wife’s face! | 直接冲向我们 划伤了我老婆的脸 |
[13:02] | Sir, what’s happening now? | 先生 现在是什么情况 |
[13:04] | My God, he just got Mrs. Wilde across the street! | 天呐 他刚抓到对街的怀尔德夫人了 |
[13:06] | He’s attacking the whole neighborhood! | 他大闹整个街区啊 |
[13:10] | You have to find Sonny. | 你们得找到桑尼 |
[13:11] | I mean, if he attacks one of the children– | 如果伤到孩子 |
[13:13] | Has Sonny ever behaved like this before? | 桑尼以前这样表现过吗 |
[13:14] | He just moved into the neighborhood a few weeks ago. | “他”刚来几周而已 |
[13:17] | We felt sorry for him. | 我们觉得”他”很可怜 |
[13:18] | I never dreamed he would turn on us this way. | 我完全没想到”他”会这样对我们 |
[13:20] | “Hey, neighbor.” | “我们成邻居了啊” |
[13:22] | – That’s all she said? – That’s it. | -她就说了这一句吗 -是啊 |
[13:23] | Just announces that she’s moving back, | 就直接说她搬回来了 |
[13:25] | and that’s all she’ll say on the subject. | 没多解释一句 |
[13:26] | You think she wants to move in with you? | 她想搬回来跟你住吗 |
[13:28] | God, no. | 千万别啊 |
[13:30] | Not that Karen didn’t try to talk her into it, | 凯伦差点就开口了 |
[13:32] | but I made it very clear to my wife, | 但我跟我老婆说好了 |
[13:34] | we really need to keep some boundaries. | 距离产生美 家人之间不能住太近 |
[13:35] | I don’t think that’s too much to ask for. | 这不算过分吧 |
[13:37] | It’s not like Veronica knew that she lived next door to you when you guys went out. | 你们约会时 维罗妮卡又不知道你们会是邻居 |
[13:41] | We don’t know that she didn’t. | 这可说不好 |
[13:42] | You know, my therapist says everyone needs a safe space, | 我的心理医生说 每个人都需要一个安全空间 |
[13:45] | a place where you can fully be yourself. | 可以自由呼吸做自我的空间 |
[13:47] | My apartment was that place. | 我家就是我的安全空间 |
[13:49] | She’s like a bulldozer. | 她就像个”推土机” |
[13:51] | Just barges in and crushes everyone in her path, | 辣手摧花 佛挡杀佛 |
[13:54] | and by everyone, I mean me. | 主要是摧残我 |
[13:56] | I thought you two got along great. | 你们不是关系很好吗 |
[13:57] | – You talk all the time. – On the phone, Cap. | -经常聊天 -那是电话聊啊 |
[13:59] | When she lived four hours away. | 她远在天边的时候 |
[14:01] | The world has changed. | 世界变了 |
[14:02] | People’s priorities have changed along with it. | 人们的生活重心也随之改变 |
[14:04] | Maybe she just wants to be closer to her family. | 也许她只是想跟家人更亲近一些 |
[14:06] | And having her around could be a huge help with Denny and Nia. | 而且她也可以帮忙带丹尼和尼雅 |
[14:08] | My mother has never been what you might call a helper. | 我妈可从来都不是能帮忙的人 |
[14:12] | More like an agent of chaos. | 一般都是帮倒忙 |
[14:14] | Yesterday, Albert had to distract her for 20 minutes while I got my mail. | 昨天 阿尔伯特拖住她聊了20分钟 我才拿到自己的信件 |
[14:18] | I’ve never been the daughter that she wanted. | 她对我这个女儿一直不满意 |
[14:20] | You know she still buys me dresses for Christmas? | 她圣诞还会给我买裙子 |
[14:23] | I mean, have either of you ever seen me in a dress? | 你们见过姐穿裙子吗 |
[14:28] | I think you’d look lovely in a dress. | 你穿裙子肯定好看 |
[14:33] | I just don’t wanna live like this. | 我就是不想这样生活 |
[14:34] | Always looking over my shoulder. | 天天活得小心翼翼 |
[14:39] | I think he’s behind us. | “他”好像就在我们身后 |
[14:48] | Hey, Sonny. | 桑尼 |
[14:51] | Ready for this? | 准备好了吗 |
[15:14] | Seemed so harmless, feeding him. | 一副人畜无害的样子 才喂养”他” |
[15:17] | He was like the neighborhood pet. | “他”就像街坊邻里的”团宠” |
[15:19] | You know, I don’t think I even know my neighbors. | 我都不认识我家邻居 |
[15:21] | You will, very soon. | 你很快就会认识了 |
[15:24] | New baby, little apartment… | 新生儿 公寓楼 |
[15:25] | Thin walls. | 墙不隔音 |
[15:27] | Never let them get too close. | 还是距离产生美啊 |
[15:29] | Exactly. | 没错 |
[16:00] | Dad. What are you up to? | 爸 你忙什么呢 |
[16:02] | Yeah… Nothing. | 没什么啊 |
[16:04] | Just, you know, working around the house. | 收拾一下房子什么 |
[16:07] | Like what? | 收拾什么啊 |
[16:12] | Laundry. | 洗衣服 |
[16:13] | Laundry. | 洗衣服 |
[16:14] | Doing some laundry, and I’m gonna make dinner soon. | 洗洗衣服 然后去做个晚饭 |
[16:18] | What you making? Maybe I could come over? | 你做什么饭呢 不如我过去吃吧 |
[16:22] | Did your mother put you up to this? | 你妈让你打来查探我吗 |
[16:23] | – What? No. I just– – Yeah. | -什么 不是啊 -看出来了 |
[16:26] | I had a free night and I thought it’d be nice to spend it with my dad. | 我今晚有空 就想陪一下爸 |
[16:31] | Wait a minute, is that blood? | 等一下 那是血吗 |
[16:32] | What? | 什么 |
[16:34] | Sweetheart, I gotta go. I’ll talk to you later. | 宝贝女儿 我先挂了 回聊 |
[16:37] | Okay. I love you– | 好 我爱你 |
[16:41] | I think he’s onto us. | 他好像察觉出来了 |
[16:45] | So what do we do now? | 现在怎么办 |
[16:48] | Plan B. | B计划 |
[16:50] | What’s plan B? | B计划是什么 |
[16:51] | Not a what. | 不是什么 |
[16:53] | A who. | 而是人 |
[17:12] | What the hell is this?! | 这是什么情况 |
[17:15] | Ahoy there, Don. Don’t you love it? | 啊嘿[水手用语] 唐 喜欢吗 |
[17:17] | It’s a Bon Voyage 5S playset. | 这是航海5S场景套装 |
[17:21] | The kids are gonna lose their minds. | 孩子肯定要乐疯了 |
[17:22] | Doesn’t it look like an actual ship? | 看起来就像真船吧 |
[17:24] | Yeah, well, you’re gonna have to sail it 3 feet from the property line, Joe. | 但你不能越线 要离我家院子远点 |
[17:28] | I could’ve sworn there was an exemption | 凡事总有例外 |
[17:29] | because of the alley on the other side of the line. | 我建在我家小道这一边 |
[17:34] | That’s not an alley. It’s my patio. | 这不是小道 这是我家院子 |
[17:36] | And I don’t want the business end of the “Titanic” veering into my yard. | 我可不想”泰坦尼克”在我家发生”灾难” |
[17:40] | Look, Don, it’s gonna be great. | 唐 这会很有意思 |
[17:42] | Your grandkids can even come over and play when they visit. | 你孙子孙女来看你时 可以过来玩儿 |
[17:44] | My grandkids are in college. | 我孙子孙女都上大学了 |
[17:46] | Move it! | 赶紧弄走 |
[17:51] | What is that? | 那是什么啊 |
[17:54] | Run. Run! | 快跑 跑 |
[18:22] | Kind of expected the first flying car to be a little smaller. | 还以为第一辆”飞行车”是轻小型呢 |
[18:25] | It doesn’t look very aerodynamic. | 不像是空气动力车呀 |
[18:27] | Sir, are you doing okay? | 先生 你还好吗 |
[18:30] | Not dead. | 没死 |
[18:31] | That’s a good place to start. | 不幸中万幸了 |
[18:32] | Do you have any neck pain or back pain? | 你颈部或背部疼痛吗 |
[18:34] | No. Just my leg. | 不疼 只有腿很疼 |
[18:38] | I’ve gotta invade your personal space to assess you. | 失礼了 我要近身检查你的伤情 |
[18:41] | How did it even get here? | 这玩意儿怎么飞过来的啊 |
[18:42] | – Military training exercise. – Air drop. | -军事训练 -空降 |
[18:44] | That’s how the military gets supplies, aids, | 偏远地区 军方获取物资 医疗用品 |
[18:46] | and everything else, including Humvees, to remote areas. | 以及其他供给 包括悍马车 都是靠空降 |
[18:48] | Except this time, they dropped a little too soon. | 而这次 他们没把握好时间 提前了 |
[18:50] | Guess they need more training. | 看来训练还不够啊 |
[18:51] | Are they gonna send someone to pick it up? | 有人来把车拖走吗 |
[18:53] | Eventually. | 总会派人来 |
[18:55] | I don’t think he’s gonna wanna wait that long. | 但他等不了拖车了 |
[18:56] | We got a pretty bad tib-fib fracture. | 伤者严重骨折 失血过多 |
[18:58] | Heart rate’s 120. | 心率120 |
[19:00] | Blood pressure’s stable. Breath sounds clear. | 血压稳定 呼吸顺畅 |
[19:02] | Let me get a look at this tib-fib fracture. | 我来看一下骨折情况 |
[19:05] | Sir, can you wiggle your toes for me? | 先生 你能动一下脚趾吗 |
[19:08] | Are you wiggling your toes? | 你在动脚趾吗 |
[19:10] | I’m tryin’. | 努力动呢 |
[19:14] | – We gotta get this load off of him. – Yeah. | -要把这玩意儿抬起来 -对 |
[19:16] | – Is he gonna lose his leg? – Go away, Joe! | -他的腿要保不住了吗 -一边待着去吧 乔 |
[19:19] | This thing probably weighs 3, 4 tons. | 这玩意儿大概三四吨吧 |
[19:20] | Maybe we could get our airbags, slide ’em underneath, | 也许我们能用气囊撑起底部 |
[19:22] | lift it up, and you guys can pull him out. | 将其抬起 你们把他拉出来 |
[19:24] | This angle, it’s gonna be hard to get full contact. | 这个角度很难充分撑起 |
[19:26] | I don’t think we could get enough lift. | 不太能够抬起来 |
[19:28] | Not sure we need to. | 也不用抬起来 |
[19:31] | We can get him out the way he came in. | 怎么来 就怎么弄走 |
[19:35] | The parachute. | 降落伞 |
[19:43] | Ladder going up. | 吊起梯子 |
[19:49] | Okay, stop right there. | 停下 |
[19:51] | All right, let’s attach it to the winch. | 连上绞车 |
[19:55] | This soil seems pretty soft. | 土壤感觉很松 |
[19:57] | We may only have one chance at this, Chim. | 可能就一次机会 |
[19:59] | Ready to pull him out? | 准备好拉他出来了吗 |
[20:00] | Ready when you are, Cap. | 已就位 老大 |
[20:02] | Take it up! | 拉起来 |
[20:09] | Look out! It’s coming down! | 小心 掉下来了 |
[20:15] | Let’s get this leg stabilized and get you to the hospital. | 稳定腿部 送去医院 |
[20:20] | I can’t believe it. | 难以置信 |
[20:21] | I think that SS “Minnow” saved my life. | 那个SS版小渔船救了我一命啊 |
[20:24] | Told you it was gonna be great. | 就说会很棒了 |
[20:26] | Don’t worry, Don. We’ll rebuild. | 别担心 唐 我们再重新搭一个 |
[20:28] | Anchor it 3 feet from the property line, Joe. | 跟我家院子保持三英尺 乔 |
[20:35] | No, no, no, no. 3 inches. Those are too short. | 不不不 三英寸 这些太短了 |
[20:38] | Why am I helping you again? | 我怎么想不开来帮忙了 |
[20:40] | You are the one that showed up unannounced. | 你没打声招呼就来我家了呗 |
[20:41] | Yeah, ’cause I’m too afraid to go home. | 因为我害怕回家 |
[20:43] | Albert was supposed to let me know when the coast is clear, | 我等阿尔伯特给我”信号”呢 |
[20:46] | but he hasn’t. | 但他还没说可以回家 |
[20:47] | And now he’s not answering my texts. | 他连我的信息都不回了 |
[20:49] | I wouldn’t text you back either. | 换成是我 我也不会回 |
[20:50] | I mean, it’s your neighbor. | 你邻居哎 |
[20:52] | Just stop hiding and talk to her like a grown-up. | 别再躲了 都是成年人 聊开就好了 |
[20:55] | Fine. | 行 |
[20:56] | But I was there first. | 但我一开始就住在那儿 |
[20:58] | Okay, sleep mask, ear plugs, some time-release melatonin, | 睡眠眼罩 耳塞 还有褪黑素[辅助睡眠] |
[21:01] | and, if all else fails, booze. | 如果都不管用 还有酒 |
[21:03] | Everything you need to get a good night’s rest | 有了这些 包你一夜安枕无眠 |
[21:05] | when you’re next-door to a crying baby. | 即使隔壁家孩子整夜哭闹 |
[21:06] | Are you sure this isn’t a little excessive? | 用不用做到这份儿上啊 |
[21:08] | I mean, we’re just having a baby. | 我们只是生个孩子而已 |
[21:09] | We’re not launching a campaign of shock and awe. | 又不是搞”军事打击” |
[21:12] | Well, they say good fences make good neighbors, | 常言道 篱笆筑得牢 邻居处得好 |
[21:13] | but a gift basket never hurt anyone. | 礼品篮只会锦上添花 |
[21:15] | You think it’ll work? | 你觉得能行吗 |
[21:16] | Well, if nothing else, we’ll get to know our neighbors. | 就当认识一下邻居吧 |
[21:19] | Careful what you wish for. | 许愿需谨慎 你不一定想认识 |
[21:25] | You can’t get me! | 你抓不到我 |
[21:27] | She was drunk as a skunk, | 她当时酩酊大醉 |
[21:30] | trying to push the whole machine out the door. | 想把整个机器推出门 |
[21:33] | Talking about, “It’s rigged.” | 说什么”选票作弊 胜之不武” |
[21:37] | And nobody tried to stop her? | 没人去拦她吗 |
[21:38] | The security guards were all too afraid of going viral for roughing up a granny. | 保安怕对老太太用武之后 被人拍下发上网 |
[21:44] | That is wild. | 太狂野了 |
[21:45] | Girl, that is Tuesday. | 这只是家常便饭 |
[21:48] | – You miss it. – Yeah. | -你很怀念 -对 |
[21:50] | I loved it. | 我很喜欢 |
[21:52] | Folks getting to slip off their regular lives and, for a few days, | 大家脱离日常生活几天 |
[21:57] | be anybody they wanted to be. | 想当谁 就当谁 |
[22:00] | And I was part of the fantasy. | 我也参与这种”剧情演出” |
[22:01] | Fast Hands Toni. | “迅捷手托尼” |
[22:03] | Best blackjack dealer on the strip. | 那一片最牛的荷官 |
[22:06] | Nobody could put anything past me. | 没人能在我手下抽老千 |
[22:10] | I still can’t believe you gave it all up, Ma. | 你竟然完全放弃了这种生活 妈 |
[22:13] | I mean, we could barely get you to leave Nevada long enough for our wedding. | 毕竟让你离开内华达州来参加我们的婚礼 都费劲 |
[22:17] | Times change. | 时代变了 |
[22:19] | Things are different now. | 一切都不一样了 |
[22:21] | Made it easier to leave. | 离开更容易了 |
[22:24] | Well, if you looking for a new career, | 如果你想找一份新职业 |
[22:26] | may I suggest the culinary arts? | 当厨师如何 |
[22:28] | Because those ribs are falling off the bone. | 肋排火候到位 油香肉软 |
[22:31] | Or you could move in here | 你也可以住到我们家 |
[22:33] | and just cook for us all the time. | 给我们做饭吃 |
[22:35] | Let’s not get crazy. | 开玩笑也要有个限度 |
[22:38] | – May I? – I’ll help. | -我来收拾吧 -我帮你 |
[22:40] | Hen, why don’t you take Athena into the living room, | 亨 你带阿西娜去客厅 |
[22:42] | and I’ll start the coffee. | 我去煮咖啡 |
[22:44] | I’m sorry Bobby couldn’t make it. | 巴比没能来 真遗憾 |
[22:45] | – Everything all right? – Yeah. | -一切都还好吧 -很好 |
[22:47] | He was just needed elsewhere. | 他有”任务”在身 |
[22:49] | Dinner was great, Bobby. | 晚餐很棒 巴比 |
[22:50] | You should come visit more often. | 你该多来我家啊 |
[22:52] | And you should do your homework. | 而你该去写作业了 |
[22:54] | I can do it tomorrow morning. | 我可以明早写 |
[22:57] | Or not. | 还是现在写吧 |
[23:01] | He’s right. Dinner was great, truly. | 他说得没错 晚餐太好吃了 |
[23:03] | Please thank Athena for forcing you to bring it over. | 感谢阿西娜硬要你送过来 |
[23:06] | She didn’t force me. | 她没硬让我来 |
[23:08] | But she did think maybe you could use someone to talk to. | 但她确实觉得你需要找个人聊聊天 |
[23:12] | I’m fine, really. | 我真没事 |
[23:14] | And she mentioned your new hobby. | 她说了一下你的新爱好 |
[23:16] | – What? – Your new hobby. | -什么 -你的新爱好 |
[23:17] | It’s not– | 不是 |
[23:20] | You know, it’s really just a way to pass the time, | 只是打发时间的方式 |
[23:23] | I mean, considering how much I have of it lately. | 毕竟我快闲得长蘑菇了 |
[23:27] | But, you know, there is something weird going on across the street. | 但对面居民中确实有猫腻 |
[23:31] | You mean the guy? The guy with the women? | 你指那个男人吗 身边站着两个女人 |
[23:32] | With all the women young enough to be his daughters? | 年纪看上去都可以做他女儿了 |
[23:34] | There’s so much foot traffic. | 而且他家经常有访客 |
[23:36] | I mean, younger women, older women, a few men, | 年轻女子 年长女性 一些男人 |
[23:39] | in and out all the time every day. | 每天出出进进 |
[23:42] | I’ve seen some of ’em with bruises | 有几个人还鼻青脸肿呢 |
[23:43] | and a couple of them have bandages. | 还有一些绑着绷带 |
[23:46] | I think she just gave him money. | 她刚才给了他钱 |
[23:47] | What? Let me see that. | 什么 我来看看 |
[23:50] | So what do you think? | 你怎么看 |
[23:52] | What, personal injury attorney? | 人身伤害辩护律师 |
[23:54] | Underground boxing instructor? | 地下拳击教练 |
[23:56] | Still doesn’t justify all the trash. | 还是解释不料每天那么多袋垃圾 |
[24:00] | The trash? What about the trash? | 垃圾 垃圾是什么情况 |
[24:02] | She’s spoiling them rotten. | 她把孩子们当小皇帝溺爱 |
[24:04] | She’s their grandmother. | 她是外婆啊 |
[24:06] | I think that’s her contractual obligation. | 不宠孩子们 就不科学了 |
[24:09] | Athena. | 阿西娜 |
[24:10] | I walked into the kitchen yesterday, | 我昨天去厨房 |
[24:11] | and she was squirting whipped cream into their mouths like they were baby birds. | 她像喂小鸟一样 把奶油挤到孩子们嘴里 |
[24:15] | All right, well, the unnecessary sugar aside, | 除了让孩子摄入过分糖量 |
[24:18] | has it really been that bad having her back in town? | 她回来 就真没什么好吗 |
[24:23] | Honestly, it’s been kinda nice. | 老实话 其实还挺好 |
[24:27] | But don’t you dare tell anyone I said that. | 但你可不能跟任何人说 |
[24:30] | I’m gonna go check on the coffee. | 我去看下咖啡好了没 |
[24:32] | She had her hand inside a man? | 她把手放进那个男人的胸腔了吗 |
[24:36] | Fast Hands Hen. | “迅捷手亨” |
[24:38] | Soon to be Dr. Fast Hands Hen. | 马上就成为”迅捷手亨医生”了 |
[24:41] | Guess I know where she got that now. | 现在知道她像谁了 |
[24:43] | But medical school. | 但医学院这事 |
[24:46] | You okay with that? | 你没意见吗 |
[24:48] | I mean, you guys have a good, stable life here. | 你们的日子过得安定美好 |
[24:52] | You don’t worry that it might be a mistake? | 你不担心这是一个错误选择吗 |
[24:56] | Why would I? | 有何担心 |
[24:59] | Isn’t Henrietta a little too old? | 亨丽埃塔的年纪不小了 |
[25:02] | No, I don’t think so. | 没觉得啊 |
[25:03] | And the program she’s in is accelerated. | 她上的还是进阶课程 |
[25:06] | In just a few years… | 几年后 |
[25:12] | You look like you just got run over. | 你看起来像被人碾压过一样 |
[25:17] | By a bulldozer. | 被”推土机”碾压了 |
[25:24] | Hello? Michael? | 我回来了 迈克尔 |
[25:26] | Turn it off! Turn it off! | 关灯 关灯 |
[25:30] | She definitely wasn’t ready to leave. | 她看样子是不想走啊 |
[25:33] | You see the way he kept trying to move her to the door? | 你看他那副赶她的样子 |
[25:34] | He wanted her gone. | 他想让她赶紧走 |
[25:36] | What is happening right here? | 你们俩干什么呢 |
[25:37] | I think Michael’s onto something here. | 迈克尔发现了可疑事件 |
[25:38] | Yep. | 没错 |
[25:39] | – Something where? – There. | -什么事 -对面的事 |
[25:42] | – Is this about the guy with the trash again? – Yeah. | -又是那个垃圾袋特别多的男人吗 -对 |
[25:44] | Michael, we talked about this. | 迈克尔 我们聊过了 |
[25:45] | It’s just too much trash! | 谁会有那么垃圾啊 |
[25:47] | Everyone has too much trash. | 大家都有很多垃圾啊 |
[25:48] | We’re all getting our lives delivered. | 我们都天天叫外卖 |
[25:50] | The other day, you got a box the size of a toaster with dental floss in it. | 那天 你还收拾了一大箱牙线垃圾 |
[25:54] | It’s not just that. This guy lives alone. | 不止如此 这个人独居 |
[25:57] | All manner of folks come in perfectly fine, | 形形色色的人来时好模好样 |
[25:59] | they leave battered and bruised, | 离开时总是带着各种淤青 |
[26:01] | so whatever’s going on over there isn’t innocent. | 不管对面是什么情况 肯定有猫腻 |
[26:03] | And it probably isn’t legal. | 也许还不合法 |
[26:05] | Maybe all that trash is him dumping the evidence. | 也许他把罪证都装进垃圾袋 想毁灭证据 |
[26:07] | I wish there was a way to see what was inside of those bags. | 有办法看到垃圾袋里的东西就好了 |
[26:11] | Could always look in the dumpster. | 可以去垃圾箱找啊 |
[26:14] | Great idea. Do you know where they are? | 你真天才 你知道垃圾箱在哪吗 |
[26:16] | Right there, next to the building. | 那边 楼旁边 |
[26:18] | And I don’t think they’re locked. | 好像没锁 |
[26:20] | Okay, okay, okay. Give me a second. Give me a second. | 好好 让我想一下 |
[26:24] | Okay, Michael, you stay here. | 迈克尔 你待在这里 |
[26:26] | Keep an eye on our shady friend. | 继续监视这个”嫌疑人” |
[26:27] | We’re gonna need some surgical gloves. | 拿几双外科手术的手套过来 |
[26:29] | If he decides to go on another trash run, you call me. | 如果他再去倒垃圾 你就联系我 |
[26:31] | Got it. | 收到 |
[26:32] | Let’s go. | 我们走 |
[26:34] | – David! – What? | -大卫 -不是吧 |
[26:47] | This is insane. | 我真是无语了 |
[26:48] | It was your idea. | 这是你出的主意 |
[26:58] | Okay, who’s going in? | 谁进去 |
[27:00] | All right, fine. | 好吧 |
[27:19] | Wait, wait, wait, wait. Isn’t this a crime? | 等下 这不算犯法吧 |
[27:21] | Looking through people’s trash? | 翻别人垃圾这种 |
[27:23] | It’s unclear. | 不好说 |
[27:24] | Once a person throws away their trash, | 人丢掉垃圾之后 |
[27:25] | they lose any expectation of privacy, | 就不享有对其的隐私权 |
[27:26] | but then again, this is a privately-owned dumpster, so… | 但话说回来 这是私有垃圾箱 所以不好说 |
[27:30] | So you guys do this sort of thing a lot? | 你们经常干这种事吗 |
[27:32] | No. | 当然不是啦 |
[27:34] | Michael did help me break into a bank vault once. | 迈克尔倒是帮我强行开过银行保险库 |
[27:45] | No. | 坏了 |
[27:53] | Come on, Bobby. | 快接电话 巴比 |
[27:56] | I got it– | 我来接 |
[27:58] | – What? – Lost my phone! | -怎么了 -手机掉进去了 |
[28:00] | Bobby Nash. Sorry I missed your call. | 巴比·纳什 目前无法接听电话 |
[28:02] | David. | 大卫 |
[28:03] | Pick up the phone, man. | 快接电话啊 |
[28:15] | Michael tried to call us. | 迈克尔想联系我们 |
[28:16] | Maybe we should call off the search. | 我们还是别翻了 |
[28:17] | I think we found what we were looking for. | 找到想找的东西了 |
[28:19] | Surgical supplies. Used. | 用过的手术用品 |
[28:25] | – Michael. – Bobby. | -迈克尔 -巴比 |
[28:26] | You gotta get out of there. | 你们得赶紧走 |
[28:27] | He’s coming downstairs with more trash. | 他下去倒垃圾了 |
[28:30] | We gotta go! | 我们得赶紧走 |
[28:31] | He’s coming out! He’s coming out! | 他出来了 他出来了 |
[28:34] | Michael, we’re on our way back. | 迈克尔 我们马上回去 |
[28:36] | It looks like he’s operating some sort of illegal surgical suite out of his apartment. | 他好像在自己公寓里给人做非法手术 |
[28:39] | Michael? You there? | 迈克尔 你在听吗 |
[28:56] | – Michael. – Michael. | -迈克尔 -迈克尔 |
[28:59] | Michael? | 迈克尔 |
[29:11] | What the hell is he doing? | 他干什么呢 |
[29:14] | Breaking and entering? | 非法闯入 |
[29:18] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[30:04] | Help. Please. | 快救我 |
[30:06] | 9-1-1. What’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[30:08] | There’s a woman. She’s hurt. She’s bleeding pretty badly. | 一个女人受伤了 她大量出血 |
[30:11] | We’re over at the Brosnan Lofts– | 我们在布洛斯南公寓 |
[30:24] | Easy. | 慢点 |
[30:25] | You took a pretty good hit to the head. | 你被重重敲了一击 |
[30:28] | That is nothing compared to what I’m gonna do to you three… | 这只是小伤 我才要活剥你们三个 |
[30:32] | amateur detectives. | 业余警探 |
[30:33] | Where’s my husband? | 我丈夫呢 |
[30:34] | Bobby’s at our place with Harry. | 巴比在我们家陪着哈里 |
[30:36] | And why do you smell like trash? | 你怎么身上一股臭味 |
[30:39] | Okay. | 好了 |
[30:41] | Is the woman okay? | 那个女人没事吧 |
[30:43] | What woman? | 什么女人 |
[30:46] | The woman that was on the table. | 手术台上那个女人 |
[30:47] | She was right here. | 她刚才就在这里 |
[30:49] | There wasn’t any woman when I got here. | 我过来时 没见到女人 |
[30:51] | There wasn’t anybody at all. Just you, unconscious. | 这里没有任何人 就只有昏迷的你 |
[30:54] | How did you know I was here? | 你怎么知道我在这里 |
[30:56] | We saw you through the telescope. | 我们从望远镜里看到你了 |
[30:58] | But there was a woman here. | 但这里之前有个女人 |
[31:00] | And she was not okay. | 她状况很不好 |
[31:02] | She looked dead, and she asked me for my help. | 她快不行了 向我求救 |
[31:07] | They’re checking all the cameras out on the street. | 警方正在查看街上的摄像头 |
[31:10] | Do you remember what she looked like? | 你记得她的样子吗 |
[31:11] | Yeah, brunette, shoulder-length hair, | 褐色披肩发 |
[31:14] | medium build. | 中等身材 |
[31:15] | – Martinez. – Yes, Sergeant. | -马提纳兹 -警官 |
[31:16] | God, she looked half-dead. | 天呐 她快不行了 |
[31:18] | She was so pale. I thought she was dead. | 她面无血色 我还以为她死了 |
[31:20] | – And she was injured? – Yes. | -她身上有伤 -对 |
[31:23] | She had two blood spots on her belly. | 她腹部有两处出血点 |
[31:24] | It’s just– the front of her gown was just soaked. | 血把衣服都渗透了 |
[31:29] | Okay, give me a minute. | 我去查一下 |
[31:31] | You took a pretty good hit, | 你被狠狠砸了一下 |
[31:33] | so we should get you to the hospital, get some scans done. | 我们得去医院做一下脑部CT |
[31:36] | No. I gotta get home. | 我得回家 |
[31:38] | Harry’s probably terrified. | 哈里肯定吓坏了 |
[31:40] | That was so cool! | 太帅了 |
[31:45] | Nope. You gotta stay awake. | 不行 你得保持清醒 |
[31:47] | I think you may have a concussion. | 你可能脑震荡了 |
[31:50] | Why did I have to fall in love with a brain surgeon? | 我为什么要跟脑科医生谈恋爱啊 |
[31:56] | Anything from Athena? | 阿西娜那边有消息吗 |
[31:57] | No, nothing yet. | 目前还没有 |
[31:59] | Checked all the cameras. No sign of the woman. | 查看了所有监控 没看到受伤的女人 |
[32:01] | Just our fake doctor leaving the building with a bag. | 只看见那个”江湖郎中”拿着包离开 |
[32:03] | You don’t think she was in that bag, do you? | 她不会在包里吧 |
[32:05] | Harry. | 哈里 |
[32:08] | You don’t, do you? | 是吧 |
[32:09] | Athena said it was a pretty small bag. | 阿西娜说是个小包 |
[32:12] | Good. | 这就好 |
[32:21] | There was no bag. | 当时没有包 |
[32:23] | The woman. | 那个女人 |
[32:24] | I saw her clothes and her shoes, | 我看到了她的衣服和鞋子 |
[32:27] | but there wasn’t any bag. | 但没有包 |
[32:29] | Well, not all women carry handbags. | 不是所有女人都拿手提包 |
[32:31] | Right, right, but she didn’t have anything. | 是 但她什么都没拿 |
[32:33] | Not a wallet or a phone. Just a keychain. | 没有钱包 没有手机 只有一个钥匙圈 |
[32:36] | But no one saw her leave the building. | 但没人见她离开公寓楼 |
[32:40] | Because she lives in the building. | 因为她住在那里 |
[32:46] | Check every apartment in this building. | 搜查这里的每一户居民 |
[32:48] | Our victim’s in here somewhere. | 受害者就在这里 |
[32:50] | Does a woman live here? | 有女人住在这里吗 |
[32:51] | LAPD. Open up. | 洛杉矶警局 开门 |
[32:54] | – Yes, Sergeant. – LAPD. | -是 警官 -洛杉矶警局 |
[32:56] | Ma’am, LAPD. | 您好 洛杉矶警局 |
[32:58] | Hello. Anyone in there? | 您好 有人吗 |
[33:02] | This is it! | 就是这里了 |
[33:07] | – All clear. – Kitchen is clear. | -排查完毕 -厨房安全 |
[33:10] | David! This way. | 大卫 这边 |
[33:14] | Pulse is steady. | 脉搏稳定 |
[33:15] | My best guess is, she’s down about a liter and a half. | 我猜她失血一升半左右 |
[33:18] | I’m applying pressure dressing. | 我会进行加压包扎 |
[33:19] | Let’s bolus her with fluids and get her out of here stat. | 给她注射 立即送其就医 |
[33:22] | 26 years old. Lost about a liter of blood. | 26岁 大概失血一升 |
[33:24] | Visceral lacerations to her upper and lower abdomen. | 腹上部和下腹内脏器官破裂 |
[33:44] | You got her. | 你救出她了 |
[33:46] | We got her. | 救出来了 |
[33:58] | Whatever you’re mad about, | 不管你生什么气 |
[33:59] | I’m pretty sure it’s not the mugs’ fault. | 别把气撒在杯子上 |
[34:02] | My mother. | 我妈 |
[34:04] | Yeah. | 我懂 |
[34:05] | Yeah, we should talk about her. | 我们该聊一下她 |
[34:07] | That woman turns the world upside down wherever she goes. | 她是”灭霸体质” 走到哪 哪里就毁灭 |
[34:10] | And we just have to hold our collective breath and wait for the storm to pass. | 我们只能一起屏息忍耐 等她这场风暴过去 |
[34:17] | Hopefully it heads back to Nevada soon. | 希望她能赶紧回内华达州 |
[34:20] | Have you talked to her about why she’s here? | 你跟她聊过她来这里的原因吗 |
[34:22] | I think there’s something she isn’t telling us. | 她好像有事隐瞒 |
[34:25] | Karen, my mother’s not somebody that holds back. | 凯伦 我妈可不是含蓄的人 |
[34:29] | “Just because you love somebody | “就算你爱这个人 |
[34:31] | don’t mean you gotta get married, Henrietta.” | 你也不用非得结婚 亨丽埃塔” |
[34:35] | “Are you sure you’re strong enough | “你确定你内心强大 |
[34:37] | to be running in them buildings after sick folk?” | 可以不顾危险当急救员吗” |
[34:41] | “Don’t you think Henrietta’s a little too old for medical school?” | “亨丽埃塔的年纪不小了 还上医学院不合适吧” |
[34:50] | You heard that. | 你听到了 |
[34:52] | I’m not sure what’s worse, Karen. | 我都不知道哪一点更糟 凯伦 |
[34:55] | That she doesn’t believe in me, | 是她对我没信心 |
[34:58] | or that she thinks she has the right to judge. | 还是她觉得自己有资格指手画脚 |
[35:01] | She’s just worried you’re taking on too much responsibility. | 她就是怕你身上担子太重了 |
[35:04] | From the woman who doesn’t even know the meaning of the word? | 她自己都没有责任感 还有脸说这话 |
[35:07] | Well, I think with your dad gone, | 我觉得你父亲离世后 |
[35:10] | she just probably felt like she had a lot to make up for. | 她觉得人生有很多遗憾需要弥补 |
[35:16] | That’s what I thought this was. | 我一开始也以为是这样 |
[35:20] | Her moving back. | 所以她才搬回来 |
[35:24] | These past few days, | 过去这几天 |
[35:25] | I really, really felt like we were fixing what was broken between us. | 我真心觉得我们在弥补彼此间的感情裂痕 |
[35:35] | And now? | 现在呢 |
[35:38] | It just feels like another scar, Karen. | 感觉又撕开了另一个伤口 凯伦 |
[35:49] | They caught your neighbor in San Diego this morning. | 警方今早在圣地亚哥抓住了你窥探的那个家伙 |
[35:52] | Dr. James Lindorff. | 吉姆斯·林多夫医生 |
[35:53] | Or at least he used to be a doctor in Miami. | 至少他以前在迈阿密当过医生 |
[35:57] | Made more than a few mistakes. Took his license from him. | 出了很多次医疗事故 被吊销了行医执照 |
[35:59] | So he moved out here about a year ago. | 于是他一年前搬到这里来了 |
[36:01] | Started an underground clinic. | 开了一个黑诊所 |
[36:04] | So he’s been doing surgeries here for a year? | 这么说 他已经无照行医一年了吗 |
[36:07] | Not quite. He started out pretty simple. | 也不是 他一开始只做小项目 |
[36:09] | Botox, filler, the occasional chemical peel. | 注射肉毒杆菌 隆胸 果酸换肤 |
[36:13] | But then he got greedy and sloppy. | 但后来贪得无厌 而且医术不精 |
[36:16] | More than sloppy. He almost killed that woman. | 何止不精 他差点害死那个女人 |
[36:18] | Yeah, but you got to her in time. | 但你即使把她救出来了 |
[36:20] | Thanks to some excellent detective work. | 当然我们这几个侦探必须居功啊 |
[36:24] | That we would never, ever do again. | 当然 我们再也不这么干了 |
[36:29] | I see some blueprints. | 我看到工程图了 |
[36:31] | Did the HOA president approve himself a new balcony? | 物业管理人自己滥用职权给自己加阳台了吗 |
[36:35] | See, there you go. | 你又开始调侃我了 |
[36:36] | No, David’s friend is trying to convert her garage into her grandmother’s suite. | 大卫的朋友想把车库改成外婆的房间 |
[36:40] | She’s getting pushback from the city, | 市政不同意改建 |
[36:41] | and I told her I’d take a look at it to see if I can help. | 我就帮她看一眼 看能不能帮上忙 |
[36:44] | Sounds perfect for you. | 很适合你啊 |
[36:45] | It was either that or become full-time amateur detectives. | 不然 他就会去当全职业余侦探了 |
[36:48] | – Wait a minute. – Let me be clear. | -这是个好点子 -我把话说清楚了 |
[36:49] | I do not wanna work with you again. | 我可不想再跟你联手了 |
[36:51] | – That’s cold. – You sure? | -吐槽够狠啊 -确定吗 |
[37:07] | Did you just try to call me? | 你刚给我打电话了吗 |
[37:08] | Have you talked to your mom? | 你跟你妈聊过了吗 |
[37:09] | Not since the other night. Why? | 那晚之后就没再聊了 怎么了 |
[37:11] | We saw her by the park. | 我们在公园看见她了 |
[37:13] | We wanted to say hi, but she was sleeping. | 我们想打声招呼 但她当时在睡觉 |
[37:15] | Mom said not to bother her. | 老妈说就让她睡吧 |
[37:17] | Why don’t you and Nia go wash up? | 你带妹妹去洗手吧 |
[37:19] | Okay. | 好 |
[37:20] | She was sleeping? | 她在睡觉吗 |
[37:24] | Where? | 在哪里 |
[37:42] | Hen, I was just… | 亨 我只是 |
[37:44] | Don’t lie to me, Ma. | 别骗我 妈 |
[37:48] | Can I come in? | 我能上车吗 |
[38:01] | Ma, you’ve been living in your car this whole time? | 妈 你一直住在车里吗 |
[38:05] | Why didn’t you tell me? | 你怎么不告诉我 |
[38:07] | I didn’t know how. | 我不知怎么开口 |
[38:10] | “Hey, Henrietta, guess who lost their job and got evicted.” | “亨丽埃塔 你猜谁失业 又被房东赶出来了” |
[38:14] | Ma, it’s a pandemic. | 妈 疫情期间 |
[38:17] | It’s not your fault. | 这种事又不是你的错 |
[38:20] | I’m 64 years old and dead broke. | 我64岁了 又身无分文 |
[38:24] | Feels like it might be my fault. | 这不怪自己 还能怪谁呢 |
[38:28] | And I didn’t want you to judge me. | 我也不想被你瞧不起 |
[38:33] | You didn’t want me to judge you? | 你不想我瞧不起你 |
[38:35] | When have I ever judged you? | 我什么时候瞧不起你了 |
[38:37] | You want that list in chronological order or order of importance? | 你是想我按时间顺序说 还是按重要程度说 |
[38:42] | Or how ’bout we just go with the most recent? | 还是说一下最近的事 |
[38:45] | That I’m too old for med school, Ma? | 你说我年纪太大 不适合医学院 |
[38:49] | No! | 不 |
[38:51] | No, honey. It’s not like that. | 不 不是那样 |
[38:53] | Then what? | 那是什么 |
[38:57] | You’ve… always been different. | 你一直都与众不同 |
[39:02] | Serious. Focused. | 很较真 又很认真 |
[39:04] | Anything you wanted, you went after till you got it. | 只要你想 就没有你做不成的事 |
[39:10] | That takes a kind of dedication I ain’t never had. | 你这种韧劲儿 我就没有 |
[39:14] | I’ve always been… | 我一直 |
[39:17] | a little jealous of that. | 都很嫉妒这一点 |
[39:20] | But so proud. | 但很自豪 |
[39:26] | I look at the amazing life you’ve made for yourself | 看着你过上这么好的生活 |
[39:29] | and I’m in awe. | 我深深折服 |
[39:32] | You’ve built something, Henrietta, and I… | 你出人头地了 亨丽埃塔 |
[39:37] | I just don’t want you to lose it. | 我就是怕你失去这样的生活 |
[39:42] | I don’t want you to… | 我不想让你 |
[39:47] | What, Ma, to end up like you? | 最后变得跟你一样吗 妈 |
[39:51] | I know I’m not the most practical person in the world. | 我知道我有些不切实际 |
[39:56] | I get it from my mama, | 我这点像我妈 |
[39:58] | who got it from her mama before her. | 而我妈像我外婆 一代一代传下来 |
[40:02] | We live for today ’cause tomorrow’s not promised. | 未来充满不确定 所以只活当下 |
[40:09] | But it turns out sometimes tomorrow shows up and bites you in the ass. | 但有时未在今日踏实播种 明天就会一无所获 |
[40:21] | I’ma be okay. | 我不会有事 |
[40:23] | ‘Cause I’m a fighter. | 因为我充满斗志 |
[40:26] | Like my mama. | 这点像我妈 |
[40:30] | I’m not sure you get that from me. | 这点应该不是遗传我 |
[40:34] | Your father always– | 你父亲总是 |
[40:35] | He wasn’t there, Ma. You were. | 他不在我什么 你陪伴我成长 |
[40:38] | I tried. | 我尽力了 |
[40:40] | I know… | 我知道 |
[40:42] | I didn’t always succeed, but… | 我不算个好母亲 |
[40:46] | I really did try. | 但我真尽力了 |
[40:50] | Remember that time I was about nine years old | 还记得我九岁的时候 |
[40:55] | and I told you I didn’t feel like going to school? | 我说我不想上学 |
[40:58] | And you said, “You don’t have to go to school, | 你说 “你不用上学 |
[41:01] | but you have to learn something every day.” | 但你每天都要学一点东西” |
[41:07] | So we went to the library. | 于是我们去了图书馆 |
[41:11] | And then we went to the park for a picnic. | 然后去公园野餐了 |
[41:14] | I think you read three books that day. | 你那天好像读了三本书 |
[41:18] | All because that little Forrester girl was picking on you. | 都因为那个叫福雷斯特的姑娘欺负你 |
[41:23] | How’d you know that, Ma? I didn’t tell you. | 你怎么知道的啊 妈 我没跟你说过 |
[41:28] | I’m your mama. | 我是你妈 |
[41:34] | I’m glad you are. | 真庆幸有你这种妈 |
[41:38] | Me too. | 我也庆幸有你这种女儿 |
[41:40] | Our neighbors are often our best teachers. | 邻居通常是我们最好的老师 |
[41:46] | They teach us to find joy in turbulent times. | 教会我们苦中作乐 |
[41:52] | Sometimes, they’re where we learn compassion and empathy. | 有时 我们可以学到如何体恤他人 |
[42:02] | Being a good neighbor means mastering the arts of selflessness and compromise. | 做一个好邻居 意味着掌握无私与退让的技巧 |
[42:20] | Is Grammy gonna live with us now? | 外婆要跟我们一起住了吗 |
[42:24] | Yes, baby. Grammy’s moving in. | 没错 外婆要跟我们一起住了 |
[42:28] | Our neighbors help us define and redefine our concept of family. | 邻居让我们领悟或重新领悟家的概念 |
[42:39] | Buck, hey. | 巴克 |
[42:42] | Look, I realize we haven’t talked since our date, | 我们那次约会后 就再也没聊过 |
[42:45] | and I know it was kinda awkward. | 我知道当时有点尴尬 |
[42:48] | Yeah, it was terrible. | 很糟心的经历 |
[42:50] | Yeah. | 是啊 |
[42:53] | Listen, I think you’re great. | 我觉得你这个人很好 |
[42:54] | And we live in the same building, | 我们住在同一座公寓里 |
[42:57] | which could be totally weird, but it shouldn’t. | 本来会很尴尬 但完全没必要 |
[42:59] | No, it absolutely shouldn’t. | 确实没必要 |
[43:01] | So here. | 给你 |
[43:07] | Chocolate cheesecake. | 巧克力芝士蛋糕 |
[43:09] | Welcome to the neighborhood. | 乔迁礼物 |
[43:10] | Thank you for everything. | 谢谢你 |
[43:13] | I– I’m so happy right now, | 我现在很开心 |
[43:15] | and I weirdly owe it all to you. | 这都算是你的功劳了 |
[43:18] | It’s not every day a bad date introduces you to a great guy. | 虽然跟你约会很糟心 但我因此遇到了一个不错的男人 |
[43:23] | I’m sorry, a what now? | 你说什么 |
[43:25] | Hey, Veronica, I think you’re out of conditioner. | 维罗妮卡 护发素用完了 |
[00:30] | The Bible is one of the most fascinating pieces of literature in existence. | 《圣经》是世上现存的文化瑰宝 |
[00:37] | Matthew 22:39. | 马太福音22章39小节 |
[00:42] | “Thou shalt love”– | “汝应心怀爱” |
[00:59] | Mom! | 妈 |
[01:08] | Mom! | 妈 |
[01:09] | Damn it. Reed! | 该死 里德 |
[01:11] | We were in a groove! What is the matter with you? | 我们正唱得尽兴呢 你有什么问题啊 |
[01:13] | What’s the matter with me? You! | 我有什么问题 我的问题就是你 |
[01:16] | It’s hard enough to concentrate without you and Mother Courage– | 本来就很难专心了 你跟”勇敢之母”还添乱 |
[01:19] | – Mother Plague. – It’s right there. | -“瘟疫之母” -写着呢 |
[01:20] | Whatever. I swear to God, Mom, if– | 管你们叫啥 我发誓 妈 |
[01:25] | What’s that smell? | 什么气味 |
[01:27] | Are you guys high right now? | 你们嗑嗨了吗 |
[01:30] | – Seriously? – Of course not. | -不是吧 -当然没有了 |
[01:32] | There are, like, three other houses you could be doing this at. | 你们可以随便找个地方闹啊 |
[01:35] | We’ll keep it down, okay? | 我们小点声啦 |
[01:43] | Okay, okay, let’s shake it off | 别被他扫了兴 |
[01:45] | with a little help from this. | 继续来点猛料助兴吧 |
[01:48] | Yes! | 太棒了 |
[01:50] | All right, first, one, two, three, four! | 来 一二三四 |
[01:52] | Okay, can you plug in my– | 你能插电 |
[01:54] | Let’s go! | 走一个 |
[02:06] | – Help! Somebody! – My God! | -救命啊 -天呐 |
[02:22] | – I’m sorry I yelled at you. – It’s okay. | -对不起 我不该朝你发火 -没事 |
[02:24] | You’re gonna be okay. | 你不会有事 |
[02:39] | Okay. | 扶住了 |
[02:40] | Guys, I’ve got this one. You check on the others. | 这位交给我 你们去检查一下其他伤者 |
[02:42] | LAFD. We’re here to help. | 洛杉矶消防局来救治你们了 |
[02:46] | Ma’am, can you tell me how you’re feeling? | 女士 请问你现在怎么样了 |
[02:48] | Any pain? Headache? Joint pain? | 哪里疼 头痛 关节痛 |
[02:50] | Was feeling pretty good before this. | 这之前还很爽来着 |
[02:54] | Not seeing any sign of a fever. | 没发烧 |
[02:56] | What is this? Ebola? | 这是什么情况 埃博拉病毒吗 |
[02:59] | Heart rate’s elevated. | 心率升高 |
[03:00] | Blood pressure is slightly decreased. | 血压有些下降 |
[03:02] | – BP’s good here. – Copy that. | -血压正常 -收到 |
[03:05] | LAFD. You’re okay. | 洛杉矶急救员 你没事 |
[03:07] | Try to sit up. | 坐起来 |
[03:08] | Take it easy. | 慢慢来 |
[03:10] | You all right? | 你没事吧 |
[03:11] | A little freaked out. | 有点吓蒙了 |
[03:12] | Have any of you traveled recently? Maybe in the last 14 days? | 过去两周内 你们有外出旅行吗 |
[03:15] | No, we’ve just been here, jamming. | 没有 我们一直在这里玩音乐 |
[03:18] | Mother Plague. | “瘟疫之母” |
[03:19] | Like you’re really leaning into your band name. | 你们还真是用行动来表达乐队名字啊 |
[03:21] | Guys, check to see if there’s any chemicals lying around. | 大家检查一下里面有没有什么化学品 |
[03:24] | Maybe they got exposed to something. | 也许是接触什么化学品了 |
[03:26] | I see something I’d like to get exposed to. | 我喜欢接触眼前这位啊 |
[03:29] | What are you talking about? | 你说什么疯话呢 |
[03:31] | He’s wearing a space suit. | 他穿着防化服呢 |
[03:34] | My God. | 天呐 |
[03:36] | They’re still high. | 她们还嗨着呢 |
[03:38] | Narc! | 就你话多 |
[03:39] | Okay, ladies, what did you take? | 女士们 你们嗑什么了 |
[03:41] | They were smoking it. | 她们吸什么了 |
[03:43] | I smelled it when I was here before. | 我之前来这里时闻到了 |
[03:45] | Is that a crime, officer? | 这算犯罪吗 “警察大哥” |
[03:49] | Looks like they were smoking something…pink. | 她们吸的好像是什么粉色东西 |
[03:51] | Puffer’s Paradise. | “烟民天堂”[流动吸烟车] |
[03:53] | You buy from them too. | 你也从那里买吗 |
[03:55] | No, but we’ve been treating quite a few of their customers. | 不 但我们已经救治好多这种顾客了 |
[03:58] | – Is that a dispensary? – Yeah, online. | -是烟贩子吗 -是 网上售卖 |
[04:00] | They got pretty popular during the March shutdown. | 三月疫情封闭以后 网上这种商贩就火了 |
[04:02] | What they don’t tell their customers is, | 他们的商业秘密是 |
[04:03] | their weed is synthetic | 卖的是合成大麻 |
[04:05] | and laced with superwarfarin. | 掺着”华法林” |
[04:07] | – Rat poison. – Prolongs the high. | -老鼠药 -可以延长兴奋感 |
[04:09] | Okay, let’s push fluids to support their blood pressures. | 进行输液 稳定血压 |
[04:11] | They’ll need parenteral vitamin K and fresh-frozen plasma ASAP. | 要立刻给他们注射维他命K和鲜冰冻血浆 |
[04:15] | Are you the only ones using it? | 只有你们吸吗 |
[04:16] | We need to know if you gave some to anyone else. | 你们有没有给别人 |
[04:18] | I have some to Kate down the block for her anxiety. | 我给了同街的凯特 用来缓解她的焦虑症 |
[04:23] | And Mr. Carpenter for his bad back. | 还有卡朋特先生 用来缓解背部疼痛 |
[04:25] | And the nice lady on the corner for her arthritis. | 还有街角的大妈 她总是关节疼 |
[04:31] | Eddie, Buck, start knocking on doors. | 埃迪 巴克 挨家挨户敲门吧 |
[04:33] | See if any of the neighbors are experiencing symptoms. | 看邻里还有没有同样的中毒者 |
[04:38] | Let’s hope they’re not as friendly. | 希望他们可别这么”热情” |
[04:40] | And Mr. Donovan across the street. | 还有街对面的多纳万先生 |
[04:43] | There goes the neighborhood. | 整个邻里都沦陷了啊 |
[04:51] | We eventually had to take apart the window just to get her out. | 我们最后只能拆掉窗户 把她救出来 |
[04:54] | It was pretty awesome. | 太有趣了 |
[04:56] | Awesome? | 哪里有趣了 |
[04:57] | A woman got stuck in a window | 一个女人卡在窗户上 |
[04:59] | trying to throw her own poop out | 想把自己的便便扔出去 |
[05:01] | because she was too terrified of what a guy would think? | 就因为她害怕男人如何看待自己 |
[05:03] | Yeah. Crazy, right? | 是啊 很扯吧 |
[05:06] | Sad. | 很悲哀 |
[05:08] | But reflective of where dating and hookup culture have devolved to. | 但反映出当今男女交往已沦落至此 |
[05:14] | Yeah. | 好吧 |
[05:15] | I moved out here to get a fresh start. | 我搬来这里 想过新的生活 |
[05:18] | But it seems like it’ll be just like everywhere else. | 但如今看来 哪里都一样啊 |
[05:21] | Welcome to dating in LA. | 欢迎加入洛杉矶约会大军 |
[05:25] | Not sure I wanna toast another woman’s total humiliation. | 另一个女人糟羞辱这种事不值得举杯庆祝吧 |
[05:31] | That’s not what I was toasting. | 我不是因此而祝酒 |
[05:33] | Then what were you toasting? | 那你为什么呢 |
[05:35] | I was toasting your move. | 我只庆祝你搬过来 |
[05:38] | At a very inopportune time. | 只是时机赶得不巧而已 |
[05:40] | But hey, if it’s any consolation, | 但往好的一面看 |
[05:42] | I think they kept on dating. | 他们好像还在交往 |
[05:44] | It’s not. | 没什么好 |
[05:50] | Peppa! Peppa, Peppa, Peppa! | 粉红小猪 粉红小猪 |
[05:53] | Why’d you do that? I lost my turn. | 你干什么呢 我输了 |
[05:55] | – Peppa! – No. I’m playing a game. | -粉红小猪 -我不要跟你玩 |
[05:56] | Denny, your 20 minutes are up. | 丹尼 20分钟游戏时间到了 |
[05:58] | I told you that ten minutes ago. | 我十分钟前就告诉你了 |
[06:00] | – It’s not fair! – Peppa, Peppa, Peppa. | -不公平 -粉红小猪 粉红小猪 |
[06:01] | Okay, why can I hear y’all over Queen Bey at max volume? | 你们一个个大吵什么呢 |
[06:04] | I think it’s time to expand our family. | 咱们是时候该换个大房子了 |
[06:06] | We’re about to be a two iPad household. | 我们家要买两个iPad了 |
[06:08] | It’s impossible to keep the peace between these two otherwise. | 不然俩人闹起来 根本拦不住啊 |
[06:12] | I can take a quick break. | 我来看会儿孩子吧 |
[06:14] | Who’s ready for pj’s and a bedtime story? | 谁准备好穿睡衣听睡前故事啦 |
[06:17] | Can we read it on the iPad? | 可以用iPad来念故事吗 |
[06:18] | Absolutely not. | 当然不行 |
[06:22] | I’ll get that. | 我去开门 |
[06:23] | Grab a book? Can you… | 你能去拿本书吗 |
[06:25] | Nia, you wanna help me pick one out? | 尼雅 想跟我一起选吗 |
[06:29] | Here’s Mommy! | 你老妈来啦 |
[06:31] | Ma, what are you doing here? | 妈 你怎么来了 |
[06:32] | Well, don’t act so happy to see me, Henrietta. | 你表现得也太冷淡了吧 亨丽埃塔 |
[06:35] | I didn’t know you were coming. | 你都没说要过来 |
[06:37] | Toni? | 托尼 |
[06:38] | Grammy! | 姥姥 |
[06:39] | There’s the welcome I was hoping for. | 这样的欢迎才热情嘛 |
[06:44] | What’s a Grammy? | 姥姥是什么 |
[06:46] | I am. | 就是我 |
[06:47] | Now, come give me a hug. | 来给我个抱抱 |
[06:50] | A Grammy is a grandma, Nia. | 姥姥就是外婆 尼雅就是 |
[06:51] | Grammy is your grandma too now. | 姥姥现在也是你的外婆了 |
[06:54] | Grandma! | 外婆 |
[06:57] | Did you drive here from Vegas? | 你从维加斯开过来的吗 |
[06:58] | Made it in under four hours. | 开了四个小时的车呢 |
[07:00] | And not a minute to stop and call. | 中途可以通知我们一下啊 |
[07:03] | Ma, we’re in the middle of a pandemic. | 妈 现在疫情这么严重 |
[07:05] | You can’t just show up at people’s houses. | 你不能不打声招呼就来别人家 |
[07:07] | You’re not people. You’re my family. | 你又不是别人 你是家里人 |
[07:10] | I’ve been checked out. There ain’t no cooties here. | 我已经核酸检测过了 啥毛病没有 |
[07:13] | You need to see my papers? | 你要看检测结果吗 |
[07:15] | It’s great to see you. | 见到你真好 |
[07:17] | – You have any luggage? – No. | -你拿行李了吗 -没有 |
[07:18] | I’m already settled in at my new place. | 我已经在新住处安顿下来了 |
[07:21] | Cute little Airbnb right here in the neighborhood. | 就在附近租了一个温馨的小房子 |
[07:24] | Just until I can find something of my own. | 等我找到新去处 再搬出来 |
[07:28] | Find something? How long are you staying? | 新去处 你要在这里待多久 |
[07:31] | Permanently. | 我就住这儿了 |
[07:32] | I’m moving back. | 我回洛杉矶生活了 |
[07:34] | Hi, neighbor. | 我们要成为邻居了 |
[07:36] | Grammy, come look at my room. | 姥姥 我带你去我房间 |
[07:37] | Sure thing. You lead the way. | 好 你领路吧 |
[07:43] | She’s moving back. | 她搬回洛杉矶了 |
[07:46] | In the neighborhood. | 还住在我们附近 |
[07:48] | It’s great. | 真好 |
[07:50] | Is it? | 哪里好了 |
[07:54] | Chocolate cheesecake, please. | 巧克力芝士蛋糕 |
[07:55] | – Certainly. – Yeah. | -好 -不错 |
[07:56] | Sounds good. You wanna just share? | 很好吃的样子 我们俩吃一块吗 |
[08:00] | Wow, that’s presumptive. | 你可真会想啊 |
[08:02] | Right. Sorry. Two slices, please. | 抱歉 来两块 |
[08:04] | – Absolutely. – Thank you. | -没问题 -谢谢 |
[08:07] | Looks like we have some extra cardio in our future, huh? | 看来我们未来少不了一些有氧运动啊 |
[08:11] | As in the cake, you know? All that sugar and– | 因为蛋糕热量很高 糖什么 |
[08:16] | Did you just body-shame me? | 你是嫌我胖吗 |
[08:23] | Bro, Queen Maxine said she’s not the one. | 老兄 “爱情专家”玛可欣说她不是真命天女 |
[08:25] | Don’t fight it. | 别挣扎了 |
[08:31] | How’d it go? | 约会怎么样 |
[08:33] | It was a nightmare. | 惨不忍睹 |
[08:34] | Remind me to delete that dating app off my phone. | 提醒我把那款约会软件删掉 |
[08:38] | There is cake. You got a fork? | 蛋糕打包了啊 有叉子吗 |
[08:41] | No. Are you even listening to me? | 没有 你有没有听我说话 |
[08:43] | Yeah, I’ll listen even better when I’m eating this chocolate cheesecake. | 我吃巧克力芝士蛋糕时 更能集中精神听 |
[08:45] | Fork, please. | 拿个叉子给我 |
[08:51] | Man, this trash smells awful. | 垃圾桶怎么都臭了 |
[08:54] | Your turn to take it out. | 该你倒垃圾了 |
[08:55] | Great. | “真好” |
[08:57] | Maxine Thee Romance Queen says that | “爱情专家”玛可欣说 |
[09:00] | all dating experiences teach us something, | 每一次约会都能够学到东西 |
[09:02] | so after a bad date, | 经过一次不顺的约会后 |
[09:04] | name one good thing and one bad thing you learned from the experience. | 想一下这次约会中庆幸的事和糟心的事 |
[09:08] | Bad thing: everything. | 糟心的事 没一件事不糟心 |
[09:11] | Good thing: never have to see Veronica ever again. | 庆幸的事 不会再见到那个维罗妮卡了 |
[09:31] | What’s wrong? | 怎么了 |
[09:34] | We have to move. | 我们得搬家了 |
[09:45] | What, you forget your key? | 你忘记带钥匙了吗 |
[09:46] | It’s in my room. | 落在房间里了 |
[09:47] | That’s a good place for it. | 真会放啊 |
[09:50] | Thank you. | 谢谢 |
[09:51] | My God, you– | 天呐 |
[09:53] | The windows. Nice, right? | 天窗很赞吧 |
[09:55] | Come take a look. | 来瞧瞧吧 |
[09:58] | Yeah, now that I’m home more, | 我目前宅在家 |
[10:00] | I felt like it would be too dark in here, | 我觉得家里光线不够 |
[10:01] | so I wanted to just blow it out and bring in some more light. | 我就决定开了一个天窗 让光线更充足 |
[10:04] | And the homeowners association approved that? | 物业管理允许你这么做吗 |
[10:06] | Because as I recall, | 因为据我所知 |
[10:07] | you all were not on the best of terms. | 你跟他们向来不和啊 |
[10:10] | Dad’s HOA president now. | 爸爸现在是物业管理人了 |
[10:12] | Well, if you can’t beat ’em, join ’em. | 既然干不过他们 就入伙呗 |
[10:14] | And now that I have more time, | 反正我现在闲得很 |
[10:16] | well, I felt like I would take a more active role. | 我就想着多为社区多做点贡献 |
[10:20] | What’s this? | 这是什么 |
[10:22] | Dad’s other new hobby: spying on the neighbors. | 爸爸的另一个爱好 窥探邻居 |
[10:25] | Why don’t you pick up your stuff | 你赶紧把东西收拾哈 |
[10:27] | and take it into your room | 拿会自己屋 |
[10:28] | instead of throwing it on my floor? | 别都摆在地板上 |
[10:30] | But I’m starving. | 我饿了 |
[10:31] | Man, just go. And wash your hands. | 一边待着去吧 去洗手 |
[10:32] | Interesting view. | “景观”不错啊 |
[10:34] | Yeah, well, who knew that people watching could be better than TV? | 谁能想到”观察人”比看电视有意思多了 |
[10:38] | Look. | 你瞧 |
[10:40] | Let’s see… | 看看 |
[10:43] | That’s Miles. | 这是小米步 |
[10:44] | You know his name? | 你知道他叫什么吗 |
[10:46] | No, that’s just what I call him. | 不 我给他起的名字而已 |
[10:47] | You know, he’s always running. He started this exercise kick. | 因为他总在跑步 他开始了健身计划 |
[10:51] | All right, Miles. | 小米步 |
[10:52] | Yeah? | 好玩吧 |
[10:53] | Okay, well, watch, watch, watch. | 来调一个角度 |
[10:59] | That’s Jackie. | 这是杰姬 |
[11:01] | She likes to paint in the mornings. | 她喜欢早上作画 |
[11:03] | Is she any good? | 她画得好吗 |
[11:06] | I guess not. | 应该不是了 |
[11:10] | Okay. Okay. All right. | 好 好 |
[11:15] | There. That’s my mystery man, Slim. | 这边是我眼中的”神秘男” 瘦子 |
[11:18] | Because he’s kinda shady. | 因为我感觉他心怀叵测 |
[11:20] | Why is he shady? | 此话怎讲 |
[11:21] | Because he has a lot of trash. | 因为他家垃圾特别多 |
[11:26] | You are watching a lot. | 你有点着火入魔了 |
[11:29] | Well, you know, Harry, | 哈里 |
[11:32] | he’s got a hang of this homeschooling thing, | 他已经适应远程上课了 |
[11:34] | so he doesn’t need me, you know, hovering over him as much. | 不需要我天天看着他了 |
[11:37] | And David, he’s back to doing his surgeries again. | 大卫回医院继续当他的外科大夫了 |
[11:40] | Well, what about your work? | 你的工作呢 |
[11:45] | It’s at a standstill. | 暂时没活儿了 |
[11:47] | Not a lot of calls for new shopping malls or office buildings. | 目前没什么商场或办公楼需要施工 |
[11:53] | You know, maybe never again. | 也许以后再也接不到活儿了 |
[11:55] | Michael, I’m so sorry. | 迈克尔 我很遗憾 |
[11:57] | Why didn’t you say something? | 你怎么不跟我说啊 |
[12:00] | It’s not just that. | 不仅如此 |
[12:05] | I made a list. | 我之前列了张单子 |
[12:07] | What kind of list? | 什么单子 |
[12:10] | When I found out about the tumor last year, | 我去年患癌之后 |
[12:11] | people told me I should have a bucket list. | 别人说我应该列张遗愿清单 |
[12:14] | Right? | 合理吧 |
[12:15] | Ended up being a short list, | 我最后没写几件事 |
[12:16] | because the only thing I ever cared about was my kids | 因为我最在意的是我的孩子们 |
[12:19] | and preparing them to be without me. | 让他们适应没有我的生活 |
[12:22] | But you got better. | 但你后来康复了 |
[12:24] | You’re still better, right? | 你没复发吧 |
[12:26] | Yeah, yeah, yeah. Yeah, of course. | 没 没 我很好 |
[12:30] | But when I got news that the tumor was shrinking, | 但医生告诉我肿瘤缩小时 |
[12:32] | I created a new list. | 我列了张新单子 |
[12:34] | Of things that I wanted to do, | 我想做的事 |
[12:36] | you know, places that I wanted to see, and– | 我想去的地方 |
[12:38] | And you haven’t had a chance to do any of it. | 而因为疫情 你什么都不能做 |
[12:42] | Instead, I just sit here and… | 结果只能宅在家里 |
[12:46] | look at the world from a distance. | 隔着玻璃窗看世界 |
[12:56] | What kind of attack, sir? | 什么样的袭击 先生 |
[12:57] | He came out of nowhere! | “他”突袭啊 |
[12:58] | He jumped right at us! He slashed my wife’s face! | 直接冲向我们 划伤了我老婆的脸 |
[13:02] | Sir, what’s happening now? | 先生 现在是什么情况 |
[13:04] | My God, he just got Mrs. Wilde across the street! | 天呐 他刚抓到对街的怀尔德夫人了 |
[13:06] | He’s attacking the whole neighborhood! | 他大闹整个街区啊 |
[13:10] | You have to find Sonny. | 你们得找到桑尼 |
[13:11] | I mean, if he attacks one of the children– | 如果伤到孩子 |
[13:13] | Has Sonny ever behaved like this before? | 桑尼以前这样表现过吗 |
[13:14] | He just moved into the neighborhood a few weeks ago. | “他”刚来几周而已 |
[13:17] | We felt sorry for him. | 我们觉得”他”很可怜 |
[13:18] | I never dreamed he would turn on us this way. | 我完全没想到”他”会这样对我们 |
[13:20] | “Hey, neighbor.” | “我们成邻居了啊” |
[13:22] | – That’s all she said? – That’s it. | -她就说了这一句吗 -是啊 |
[13:23] | Just announces that she’s moving back, | 就直接说她搬回来了 |
[13:25] | and that’s all she’ll say on the subject. | 没多解释一句 |
[13:26] | You think she wants to move in with you? | 她想搬回来跟你住吗 |
[13:28] | God, no. | 千万别啊 |
[13:30] | Not that Karen didn’t try to talk her into it, | 凯伦差点就开口了 |
[13:32] | but I made it very clear to my wife, | 但我跟我老婆说好了 |
[13:34] | we really need to keep some boundaries. | 距离产生美 家人之间不能住太近 |
[13:35] | I don’t think that’s too much to ask for. | 这不算过分吧 |
[13:37] | It’s not like Veronica knew that she lived next door to you when you guys went out. | 你们约会时 维罗妮卡又不知道你们会是邻居 |
[13:41] | We don’t know that she didn’t. | 这可说不好 |
[13:42] | You know, my therapist says everyone needs a safe space, | 我的心理医生说 每个人都需要一个安全空间 |
[13:45] | a place where you can fully be yourself. | 可以自由呼吸做自我的空间 |
[13:47] | My apartment was that place. | 我家就是我的安全空间 |
[13:49] | She’s like a bulldozer. | 她就像个”推土机” |
[13:51] | Just barges in and crushes everyone in her path, | 辣手摧花 佛挡杀佛 |
[13:54] | and by everyone, I mean me. | 主要是摧残我 |
[13:56] | I thought you two got along great. | 你们不是关系很好吗 |
[13:57] | – You talk all the time. – On the phone, Cap. | -经常聊天 -那是电话聊啊 |
[13:59] | When she lived four hours away. | 她远在天边的时候 |
[14:01] | The world has changed. | 世界变了 |
[14:02] | People’s priorities have changed along with it. | 人们的生活重心也随之改变 |
[14:04] | Maybe she just wants to be closer to her family. | 也许她只是想跟家人更亲近一些 |
[14:06] | And having her around could be a huge help with Denny and Nia. | 而且她也可以帮忙带丹尼和尼雅 |
[14:08] | My mother has never been what you might call a helper. | 我妈可从来都不是能帮忙的人 |
[14:12] | More like an agent of chaos. | 一般都是帮倒忙 |
[14:14] | Yesterday, Albert had to distract her for 20 minutes while I got my mail. | 昨天 阿尔伯特拖住她聊了20分钟 我才拿到自己的信件 |
[14:18] | I’ve never been the daughter that she wanted. | 她对我这个女儿一直不满意 |
[14:20] | You know she still buys me dresses for Christmas? | 她圣诞还会给我买裙子 |
[14:23] | I mean, have either of you ever seen me in a dress? | 你们见过姐穿裙子吗 |
[14:28] | I think you’d look lovely in a dress. | 你穿裙子肯定好看 |
[14:33] | I just don’t wanna live like this. | 我就是不想这样生活 |
[14:34] | Always looking over my shoulder. | 天天活得小心翼翼 |
[14:39] | I think he’s behind us. | “他”好像就在我们身后 |
[14:48] | Hey, Sonny. | 桑尼 |
[14:51] | Ready for this? | 准备好了吗 |
[15:14] | Seemed so harmless, feeding him. | 一副人畜无害的样子 才喂养”他” |
[15:17] | He was like the neighborhood pet. | “他”就像街坊邻里的”团宠” |
[15:19] | You know, I don’t think I even know my neighbors. | 我都不认识我家邻居 |
[15:21] | You will, very soon. | 你很快就会认识了 |
[15:24] | New baby, little apartment… | 新生儿 公寓楼 |
[15:25] | Thin walls. | 墙不隔音 |
[15:27] | Never let them get too close. | 还是距离产生美啊 |
[15:29] | Exactly. | 没错 |
[16:00] | Dad. What are you up to? | 爸 你忙什么呢 |
[16:02] | Yeah… Nothing. | 没什么啊 |
[16:04] | Just, you know, working around the house. | 收拾一下房子什么 |
[16:07] | Like what? | 收拾什么啊 |
[16:12] | Laundry. | 洗衣服 |
[16:13] | Laundry. | 洗衣服 |
[16:14] | Doing some laundry, and I’m gonna make dinner soon. | 洗洗衣服 然后去做个晚饭 |
[16:18] | What you making? Maybe I could come over? | 你做什么饭呢 不如我过去吃吧 |
[16:22] | Did your mother put you up to this? | 你妈让你打来查探我吗 |
[16:23] | – What? No. I just– – Yeah. | -什么 不是啊 -看出来了 |
[16:26] | I had a free night and I thought it’d be nice to spend it with my dad. | 我今晚有空 就想陪一下爸 |
[16:31] | Wait a minute, is that blood? | 等一下 那是血吗 |
[16:32] | What? | 什么 |
[16:34] | Sweetheart, I gotta go. I’ll talk to you later. | 宝贝女儿 我先挂了 回聊 |
[16:37] | Okay. I love you– | 好 我爱你 |
[16:41] | I think he’s onto us. | 他好像察觉出来了 |
[16:45] | So what do we do now? | 现在怎么办 |
[16:48] | Plan B. | B计划 |
[16:50] | What’s plan B? | B计划是什么 |
[16:51] | Not a what. | 不是什么 |
[16:53] | A who. | 而是人 |
[17:12] | What the hell is this?! | 这是什么情况 |
[17:15] | Ahoy there, Don. Don’t you love it? | 啊嘿[水手用语] 唐 喜欢吗 |
[17:17] | It’s a Bon Voyage 5S playset. | 这是航海5S场景套装 |
[17:21] | The kids are gonna lose their minds. | 孩子肯定要乐疯了 |
[17:22] | Doesn’t it look like an actual ship? | 看起来就像真船吧 |
[17:24] | Yeah, well, you’re gonna have to sail it 3 feet from the property line, Joe. | 但你不能越线 要离我家院子远点 |
[17:28] | I could’ve sworn there was an exemption | 凡事总有例外 |
[17:29] | because of the alley on the other side of the line. | 我建在我家小道这一边 |
[17:34] | That’s not an alley. It’s my patio. | 这不是小道 这是我家院子 |
[17:36] | And I don’t want the business end of the “Titanic” veering into my yard. | 我可不想”泰坦尼克”在我家发生”灾难” |
[17:40] | Look, Don, it’s gonna be great. | 唐 这会很有意思 |
[17:42] | Your grandkids can even come over and play when they visit. | 你孙子孙女来看你时 可以过来玩儿 |
[17:44] | My grandkids are in college. | 我孙子孙女都上大学了 |
[17:46] | Move it! | 赶紧弄走 |
[17:51] | What is that? | 那是什么啊 |
[17:54] | Run. Run! | 快跑 跑 |
[18:22] | Kind of expected the first flying car to be a little smaller. | 还以为第一辆”飞行车”是轻小型呢 |
[18:25] | It doesn’t look very aerodynamic. | 不像是空气动力车呀 |
[18:27] | Sir, are you doing okay? | 先生 你还好吗 |
[18:30] | Not dead. | 没死 |
[18:31] | That’s a good place to start. | 不幸中万幸了 |
[18:32] | Do you have any neck pain or back pain? | 你颈部或背部疼痛吗 |
[18:34] | No. Just my leg. | 不疼 只有腿很疼 |
[18:38] | I’ve gotta invade your personal space to assess you. | 失礼了 我要近身检查你的伤情 |
[18:41] | How did it even get here? | 这玩意儿怎么飞过来的啊 |
[18:42] | – Military training exercise. – Air drop. | -军事训练 -空降 |
[18:44] | That’s how the military gets supplies, aids, | 偏远地区 军方获取物资 医疗用品 |
[18:46] | and everything else, including Humvees, to remote areas. | 以及其他供给 包括悍马车 都是靠空降 |
[18:48] | Except this time, they dropped a little too soon. | 而这次 他们没把握好时间 提前了 |
[18:50] | Guess they need more training. | 看来训练还不够啊 |
[18:51] | Are they gonna send someone to pick it up? | 有人来把车拖走吗 |
[18:53] | Eventually. | 总会派人来 |
[18:55] | I don’t think he’s gonna wanna wait that long. | 但他等不了拖车了 |
[18:56] | We got a pretty bad tib-fib fracture. | 伤者严重骨折 失血过多 |
[18:58] | Heart rate’s 120. | 心率120 |
[19:00] | Blood pressure’s stable. Breath sounds clear. | 血压稳定 呼吸顺畅 |
[19:02] | Let me get a look at this tib-fib fracture. | 我来看一下骨折情况 |
[19:05] | Sir, can you wiggle your toes for me? | 先生 你能动一下脚趾吗 |
[19:08] | Are you wiggling your toes? | 你在动脚趾吗 |
[19:10] | I’m tryin’. | 努力动呢 |
[19:14] | – We gotta get this load off of him. – Yeah. | -要把这玩意儿抬起来 -对 |
[19:16] | – Is he gonna lose his leg? – Go away, Joe! | -他的腿要保不住了吗 -一边待着去吧 乔 |
[19:19] | This thing probably weighs 3, 4 tons. | 这玩意儿大概三四吨吧 |
[19:20] | Maybe we could get our airbags, slide ’em underneath, | 也许我们能用气囊撑起底部 |
[19:22] | lift it up, and you guys can pull him out. | 将其抬起 你们把他拉出来 |
[19:24] | This angle, it’s gonna be hard to get full contact. | 这个角度很难充分撑起 |
[19:26] | I don’t think we could get enough lift. | 不太能够抬起来 |
[19:28] | Not sure we need to. | 也不用抬起来 |
[19:31] | We can get him out the way he came in. | 怎么来 就怎么弄走 |
[19:35] | The parachute. | 降落伞 |
[19:43] | Ladder going up. | 吊起梯子 |
[19:49] | Okay, stop right there. | 停下 |
[19:51] | All right, let’s attach it to the winch. | 连上绞车 |
[19:55] | This soil seems pretty soft. | 土壤感觉很松 |
[19:57] | We may only have one chance at this, Chim. | 可能就一次机会 |
[19:59] | Ready to pull him out? | 准备好拉他出来了吗 |
[20:00] | Ready when you are, Cap. | 已就位 老大 |
[20:02] | Take it up! | 拉起来 |
[20:09] | Look out! It’s coming down! | 小心 掉下来了 |
[20:15] | Let’s get this leg stabilized and get you to the hospital. | 稳定腿部 送去医院 |
[20:20] | I can’t believe it. | 难以置信 |
[20:21] | I think that SS “Minnow” saved my life. | 那个SS版小渔船救了我一命啊 |
[20:24] | Told you it was gonna be great. | 就说会很棒了 |
[20:26] | Don’t worry, Don. We’ll rebuild. | 别担心 唐 我们再重新搭一个 |
[20:28] | Anchor it 3 feet from the property line, Joe. | 跟我家院子保持三英尺 乔 |
[20:35] | No, no, no, no. 3 inches. Those are too short. | 不不不 三英寸 这些太短了 |
[20:38] | Why am I helping you again? | 我怎么想不开来帮忙了 |
[20:40] | You are the one that showed up unannounced. | 你没打声招呼就来我家了呗 |
[20:41] | Yeah, ’cause I’m too afraid to go home. | 因为我害怕回家 |
[20:43] | Albert was supposed to let me know when the coast is clear, | 我等阿尔伯特给我”信号”呢 |
[20:46] | but he hasn’t. | 但他还没说可以回家 |
[20:47] | And now he’s not answering my texts. | 他连我的信息都不回了 |
[20:49] | I wouldn’t text you back either. | 换成是我 我也不会回 |
[20:50] | I mean, it’s your neighbor. | 你邻居哎 |
[20:52] | Just stop hiding and talk to her like a grown-up. | 别再躲了 都是成年人 聊开就好了 |
[20:55] | Fine. | 行 |
[20:56] | But I was there first. | 但我一开始就住在那儿 |
[20:58] | Okay, sleep mask, ear plugs, some time-release melatonin, | 睡眠眼罩 耳塞 还有褪黑素[辅助睡眠] |
[21:01] | and, if all else fails, booze. | 如果都不管用 还有酒 |
[21:03] | Everything you need to get a good night’s rest | 有了这些 包你一夜安枕无眠 |
[21:05] | when you’re next-door to a crying baby. | 即使隔壁家孩子整夜哭闹 |
[21:06] | Are you sure this isn’t a little excessive? | 用不用做到这份儿上啊 |
[21:08] | I mean, we’re just having a baby. | 我们只是生个孩子而已 |
[21:09] | We’re not launching a campaign of shock and awe. | 又不是搞”军事打击” |
[21:12] | Well, they say good fences make good neighbors, | 常言道 篱笆筑得牢 邻居处得好 |
[21:13] | but a gift basket never hurt anyone. | 礼品篮只会锦上添花 |
[21:15] | You think it’ll work? | 你觉得能行吗 |
[21:16] | Well, if nothing else, we’ll get to know our neighbors. | 就当认识一下邻居吧 |
[21:19] | Careful what you wish for. | 许愿需谨慎 你不一定想认识 |
[21:25] | You can’t get me! | 你抓不到我 |
[21:27] | She was drunk as a skunk, | 她当时酩酊大醉 |
[21:30] | trying to push the whole machine out the door. | 想把整个机器推出门 |
[21:33] | Talking about, “It’s rigged.” | 说什么”选票作弊 胜之不武” |
[21:37] | And nobody tried to stop her? | 没人去拦她吗 |
[21:38] | The security guards were all too afraid of going viral for roughing up a granny. | 保安怕对老太太用武之后 被人拍下发上网 |
[21:44] | That is wild. | 太狂野了 |
[21:45] | Girl, that is Tuesday. | 这只是家常便饭 |
[21:48] | – You miss it. – Yeah. | -你很怀念 -对 |
[21:50] | I loved it. | 我很喜欢 |
[21:52] | Folks getting to slip off their regular lives and, for a few days, | 大家脱离日常生活几天 |
[21:57] | be anybody they wanted to be. | 想当谁 就当谁 |
[22:00] | And I was part of the fantasy. | 我也参与这种”剧情演出” |
[22:01] | Fast Hands Toni. | “迅捷手托尼” |
[22:03] | Best blackjack dealer on the strip. | 那一片最牛的荷官 |
[22:06] | Nobody could put anything past me. | 没人能在我手下抽老千 |
[22:10] | I still can’t believe you gave it all up, Ma. | 你竟然完全放弃了这种生活 妈 |
[22:13] | I mean, we could barely get you to leave Nevada long enough for our wedding. | 毕竟让你离开内华达州来参加我们的婚礼 都费劲 |
[22:17] | Times change. | 时代变了 |
[22:19] | Things are different now. | 一切都不一样了 |
[22:21] | Made it easier to leave. | 离开更容易了 |
[22:24] | Well, if you looking for a new career, | 如果你想找一份新职业 |
[22:26] | may I suggest the culinary arts? | 当厨师如何 |
[22:28] | Because those ribs are falling off the bone. | 肋排火候到位 油香肉软 |
[22:31] | Or you could move in here | 你也可以住到我们家 |
[22:33] | and just cook for us all the time. | 给我们做饭吃 |
[22:35] | Let’s not get crazy. | 开玩笑也要有个限度 |
[22:38] | – May I? – I’ll help. | -我来收拾吧 -我帮你 |
[22:40] | Hen, why don’t you take Athena into the living room, | 亨 你带阿西娜去客厅 |
[22:42] | and I’ll start the coffee. | 我去煮咖啡 |
[22:44] | I’m sorry Bobby couldn’t make it. | 巴比没能来 真遗憾 |
[22:45] | – Everything all right? – Yeah. | -一切都还好吧 -很好 |
[22:47] | He was just needed elsewhere. | 他有”任务”在身 |
[22:49] | Dinner was great, Bobby. | 晚餐很棒 巴比 |
[22:50] | You should come visit more often. | 你该多来我家啊 |
[22:52] | And you should do your homework. | 而你该去写作业了 |
[22:54] | I can do it tomorrow morning. | 我可以明早写 |
[22:57] | Or not. | 还是现在写吧 |
[23:01] | He’s right. Dinner was great, truly. | 他说得没错 晚餐太好吃了 |
[23:03] | Please thank Athena for forcing you to bring it over. | 感谢阿西娜硬要你送过来 |
[23:06] | She didn’t force me. | 她没硬让我来 |
[23:08] | But she did think maybe you could use someone to talk to. | 但她确实觉得你需要找个人聊聊天 |
[23:12] | I’m fine, really. | 我真没事 |
[23:14] | And she mentioned your new hobby. | 她说了一下你的新爱好 |
[23:16] | – What? – Your new hobby. | -什么 -你的新爱好 |
[23:17] | It’s not– | 不是 |
[23:20] | You know, it’s really just a way to pass the time, | 只是打发时间的方式 |
[23:23] | I mean, considering how much I have of it lately. | 毕竟我快闲得长蘑菇了 |
[23:27] | But, you know, there is something weird going on across the street. | 但对面居民中确实有猫腻 |
[23:31] | You mean the guy? The guy with the women? | 你指那个男人吗 身边站着两个女人 |
[23:32] | With all the women young enough to be his daughters? | 年纪看上去都可以做他女儿了 |
[23:34] | There’s so much foot traffic. | 而且他家经常有访客 |
[23:36] | I mean, younger women, older women, a few men, | 年轻女子 年长女性 一些男人 |
[23:39] | in and out all the time every day. | 每天出出进进 |
[23:42] | I’ve seen some of ’em with bruises | 有几个人还鼻青脸肿呢 |
[23:43] | and a couple of them have bandages. | 还有一些绑着绷带 |
[23:46] | I think she just gave him money. | 她刚才给了他钱 |
[23:47] | What? Let me see that. | 什么 我来看看 |
[23:50] | So what do you think? | 你怎么看 |
[23:52] | What, personal injury attorney? | 人身伤害辩护律师 |
[23:54] | Underground boxing instructor? | 地下拳击教练 |
[23:56] | Still doesn’t justify all the trash. | 还是解释不料每天那么多袋垃圾 |
[24:00] | The trash? What about the trash? | 垃圾 垃圾是什么情况 |
[24:02] | She’s spoiling them rotten. | 她把孩子们当小皇帝溺爱 |
[24:04] | She’s their grandmother. | 她是外婆啊 |
[24:06] | I think that’s her contractual obligation. | 不宠孩子们 就不科学了 |
[24:09] | Athena. | 阿西娜 |
[24:10] | I walked into the kitchen yesterday, | 我昨天去厨房 |
[24:11] | and she was squirting whipped cream into their mouths like they were baby birds. | 她像喂小鸟一样 把奶油挤到孩子们嘴里 |
[24:15] | All right, well, the unnecessary sugar aside, | 除了让孩子摄入过分糖量 |
[24:18] | has it really been that bad having her back in town? | 她回来 就真没什么好吗 |
[24:23] | Honestly, it’s been kinda nice. | 老实话 其实还挺好 |
[24:27] | But don’t you dare tell anyone I said that. | 但你可不能跟任何人说 |
[24:30] | I’m gonna go check on the coffee. | 我去看下咖啡好了没 |
[24:32] | She had her hand inside a man? | 她把手放进那个男人的胸腔了吗 |
[24:36] | Fast Hands Hen. | “迅捷手亨” |
[24:38] | Soon to be Dr. Fast Hands Hen. | 马上就成为”迅捷手亨医生”了 |
[24:41] | Guess I know where she got that now. | 现在知道她像谁了 |
[24:43] | But medical school. | 但医学院这事 |
[24:46] | You okay with that? | 你没意见吗 |
[24:48] | I mean, you guys have a good, stable life here. | 你们的日子过得安定美好 |
[24:52] | You don’t worry that it might be a mistake? | 你不担心这是一个错误选择吗 |
[24:56] | Why would I? | 有何担心 |
[24:59] | Isn’t Henrietta a little too old? | 亨丽埃塔的年纪不小了 |
[25:02] | No, I don’t think so. | 没觉得啊 |
[25:03] | And the program she’s in is accelerated. | 她上的还是进阶课程 |
[25:06] | In just a few years… | 几年后 |
[25:12] | You look like you just got run over. | 你看起来像被人碾压过一样 |
[25:17] | By a bulldozer. | 被”推土机”碾压了 |
[25:24] | Hello? Michael? | 我回来了 迈克尔 |
[25:26] | Turn it off! Turn it off! | 关灯 关灯 |
[25:30] | She definitely wasn’t ready to leave. | 她看样子是不想走啊 |
[25:33] | You see the way he kept trying to move her to the door? | 你看他那副赶她的样子 |
[25:34] | He wanted her gone. | 他想让她赶紧走 |
[25:36] | What is happening right here? | 你们俩干什么呢 |
[25:37] | I think Michael’s onto something here. | 迈克尔发现了可疑事件 |
[25:38] | Yep. | 没错 |
[25:39] | – Something where? – There. | -什么事 -对面的事 |
[25:42] | – Is this about the guy with the trash again? – Yeah. | -又是那个垃圾袋特别多的男人吗 -对 |
[25:44] | Michael, we talked about this. | 迈克尔 我们聊过了 |
[25:45] | It’s just too much trash! | 谁会有那么垃圾啊 |
[25:47] | Everyone has too much trash. | 大家都有很多垃圾啊 |
[25:48] | We’re all getting our lives delivered. | 我们都天天叫外卖 |
[25:50] | The other day, you got a box the size of a toaster with dental floss in it. | 那天 你还收拾了一大箱牙线垃圾 |
[25:54] | It’s not just that. This guy lives alone. | 不止如此 这个人独居 |
[25:57] | All manner of folks come in perfectly fine, | 形形色色的人来时好模好样 |
[25:59] | they leave battered and bruised, | 离开时总是带着各种淤青 |
[26:01] | so whatever’s going on over there isn’t innocent. | 不管对面是什么情况 肯定有猫腻 |
[26:03] | And it probably isn’t legal. | 也许还不合法 |
[26:05] | Maybe all that trash is him dumping the evidence. | 也许他把罪证都装进垃圾袋 想毁灭证据 |
[26:07] | I wish there was a way to see what was inside of those bags. | 有办法看到垃圾袋里的东西就好了 |
[26:11] | Could always look in the dumpster. | 可以去垃圾箱找啊 |
[26:14] | Great idea. Do you know where they are? | 你真天才 你知道垃圾箱在哪吗 |
[26:16] | Right there, next to the building. | 那边 楼旁边 |
[26:18] | And I don’t think they’re locked. | 好像没锁 |
[26:20] | Okay, okay, okay. Give me a second. Give me a second. | 好好 让我想一下 |
[26:24] | Okay, Michael, you stay here. | 迈克尔 你待在这里 |
[26:26] | Keep an eye on our shady friend. | 继续监视这个”嫌疑人” |
[26:27] | We’re gonna need some surgical gloves. | 拿几双外科手术的手套过来 |
[26:29] | If he decides to go on another trash run, you call me. | 如果他再去倒垃圾 你就联系我 |
[26:31] | Got it. | 收到 |
[26:32] | Let’s go. | 我们走 |
[26:34] | – David! – What? | -大卫 -不是吧 |
[26:47] | This is insane. | 我真是无语了 |
[26:48] | It was your idea. | 这是你出的主意 |
[26:58] | Okay, who’s going in? | 谁进去 |
[27:00] | All right, fine. | 好吧 |
[27:19] | Wait, wait, wait, wait. Isn’t this a crime? | 等下 这不算犯法吧 |
[27:21] | Looking through people’s trash? | 翻别人垃圾这种 |
[27:23] | It’s unclear. | 不好说 |
[27:24] | Once a person throws away their trash, | 人丢掉垃圾之后 |
[27:25] | they lose any expectation of privacy, | 就不享有对其的隐私权 |
[27:26] | but then again, this is a privately-owned dumpster, so… | 但话说回来 这是私有垃圾箱 所以不好说 |
[27:30] | So you guys do this sort of thing a lot? | 你们经常干这种事吗 |
[27:32] | No. | 当然不是啦 |
[27:34] | Michael did help me break into a bank vault once. | 迈克尔倒是帮我强行开过银行保险库 |
[27:45] | No. | 坏了 |
[27:53] | Come on, Bobby. | 快接电话 巴比 |
[27:56] | I got it– | 我来接 |
[27:58] | – What? – Lost my phone! | -怎么了 -手机掉进去了 |
[28:00] | Bobby Nash. Sorry I missed your call. | 巴比·纳什 目前无法接听电话 |
[28:02] | David. | 大卫 |
[28:03] | Pick up the phone, man. | 快接电话啊 |
[28:15] | Michael tried to call us. | 迈克尔想联系我们 |
[28:16] | Maybe we should call off the search. | 我们还是别翻了 |
[28:17] | I think we found what we were looking for. | 找到想找的东西了 |
[28:19] | Surgical supplies. Used. | 用过的手术用品 |
[28:25] | – Michael. – Bobby. | -迈克尔 -巴比 |
[28:26] | You gotta get out of there. | 你们得赶紧走 |
[28:27] | He’s coming downstairs with more trash. | 他下去倒垃圾了 |
[28:30] | We gotta go! | 我们得赶紧走 |
[28:31] | He’s coming out! He’s coming out! | 他出来了 他出来了 |
[28:34] | Michael, we’re on our way back. | 迈克尔 我们马上回去 |
[28:36] | It looks like he’s operating some sort of illegal surgical suite out of his apartment. | 他好像在自己公寓里给人做非法手术 |
[28:39] | Michael? You there? | 迈克尔 你在听吗 |
[28:56] | – Michael. – Michael. | -迈克尔 -迈克尔 |
[28:59] | Michael? | 迈克尔 |
[29:11] | What the hell is he doing? | 他干什么呢 |
[29:14] | Breaking and entering? | 非法闯入 |
[29:18] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[30:04] | Help. Please. | 快救我 |
[30:06] | 9-1-1. What’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[30:08] | There’s a woman. She’s hurt. She’s bleeding pretty badly. | 一个女人受伤了 她大量出血 |
[30:11] | We’re over at the Brosnan Lofts– | 我们在布洛斯南公寓 |
[30:24] | Easy. | 慢点 |
[30:25] | You took a pretty good hit to the head. | 你被重重敲了一击 |
[30:28] | That is nothing compared to what I’m gonna do to you three… | 这只是小伤 我才要活剥你们三个 |
[30:32] | amateur detectives. | 业余警探 |
[30:33] | Where’s my husband? | 我丈夫呢 |
[30:34] | Bobby’s at our place with Harry. | 巴比在我们家陪着哈里 |
[30:36] | And why do you smell like trash? | 你怎么身上一股臭味 |
[30:39] | Okay. | 好了 |
[30:41] | Is the woman okay? | 那个女人没事吧 |
[30:43] | What woman? | 什么女人 |
[30:46] | The woman that was on the table. | 手术台上那个女人 |
[30:47] | She was right here. | 她刚才就在这里 |
[30:49] | There wasn’t any woman when I got here. | 我过来时 没见到女人 |
[30:51] | There wasn’t anybody at all. Just you, unconscious. | 这里没有任何人 就只有昏迷的你 |
[30:54] | How did you know I was here? | 你怎么知道我在这里 |
[30:56] | We saw you through the telescope. | 我们从望远镜里看到你了 |
[30:58] | But there was a woman here. | 但这里之前有个女人 |
[31:00] | And she was not okay. | 她状况很不好 |
[31:02] | She looked dead, and she asked me for my help. | 她快不行了 向我求救 |
[31:07] | They’re checking all the cameras out on the street. | 警方正在查看街上的摄像头 |
[31:10] | Do you remember what she looked like? | 你记得她的样子吗 |
[31:11] | Yeah, brunette, shoulder-length hair, | 褐色披肩发 |
[31:14] | medium build. | 中等身材 |
[31:15] | – Martinez. – Yes, Sergeant. | -马提纳兹 -警官 |
[31:16] | God, she looked half-dead. | 天呐 她快不行了 |
[31:18] | She was so pale. I thought she was dead. | 她面无血色 我还以为她死了 |
[31:20] | – And she was injured? – Yes. | -她身上有伤 -对 |
[31:23] | She had two blood spots on her belly. | 她腹部有两处出血点 |
[31:24] | It’s just– the front of her gown was just soaked. | 血把衣服都渗透了 |
[31:29] | Okay, give me a minute. | 我去查一下 |
[31:31] | You took a pretty good hit, | 你被狠狠砸了一下 |
[31:33] | so we should get you to the hospital, get some scans done. | 我们得去医院做一下脑部CT |
[31:36] | No. I gotta get home. | 我得回家 |
[31:38] | Harry’s probably terrified. | 哈里肯定吓坏了 |
[31:40] | That was so cool! | 太帅了 |
[31:45] | Nope. You gotta stay awake. | 不行 你得保持清醒 |
[31:47] | I think you may have a concussion. | 你可能脑震荡了 |
[31:50] | Why did I have to fall in love with a brain surgeon? | 我为什么要跟脑科医生谈恋爱啊 |
[31:56] | Anything from Athena? | 阿西娜那边有消息吗 |
[31:57] | No, nothing yet. | 目前还没有 |
[31:59] | Checked all the cameras. No sign of the woman. | 查看了所有监控 没看到受伤的女人 |
[32:01] | Just our fake doctor leaving the building with a bag. | 只看见那个”江湖郎中”拿着包离开 |
[32:03] | You don’t think she was in that bag, do you? | 她不会在包里吧 |
[32:05] | Harry. | 哈里 |
[32:08] | You don’t, do you? | 是吧 |
[32:09] | Athena said it was a pretty small bag. | 阿西娜说是个小包 |
[32:12] | Good. | 这就好 |
[32:21] | There was no bag. | 当时没有包 |
[32:23] | The woman. | 那个女人 |
[32:24] | I saw her clothes and her shoes, | 我看到了她的衣服和鞋子 |
[32:27] | but there wasn’t any bag. | 但没有包 |
[32:29] | Well, not all women carry handbags. | 不是所有女人都拿手提包 |
[32:31] | Right, right, but she didn’t have anything. | 是 但她什么都没拿 |
[32:33] | Not a wallet or a phone. Just a keychain. | 没有钱包 没有手机 只有一个钥匙圈 |
[32:36] | But no one saw her leave the building. | 但没人见她离开公寓楼 |
[32:40] | Because she lives in the building. | 因为她住在那里 |
[32:46] | Check every apartment in this building. | 搜查这里的每一户居民 |
[32:48] | Our victim’s in here somewhere. | 受害者就在这里 |
[32:50] | Does a woman live here? | 有女人住在这里吗 |
[32:51] | LAPD. Open up. | 洛杉矶警局 开门 |
[32:54] | – Yes, Sergeant. – LAPD. | -是 警官 -洛杉矶警局 |
[32:56] | Ma’am, LAPD. | 您好 洛杉矶警局 |
[32:58] | Hello. Anyone in there? | 您好 有人吗 |
[33:02] | This is it! | 就是这里了 |
[33:07] | – All clear. – Kitchen is clear. | -排查完毕 -厨房安全 |
[33:10] | David! This way. | 大卫 这边 |
[33:14] | Pulse is steady. | 脉搏稳定 |
[33:15] | My best guess is, she’s down about a liter and a half. | 我猜她失血一升半左右 |
[33:18] | I’m applying pressure dressing. | 我会进行加压包扎 |
[33:19] | Let’s bolus her with fluids and get her out of here stat. | 给她注射 立即送其就医 |
[33:22] | 26 years old. Lost about a liter of blood. | 26岁 大概失血一升 |
[33:24] | Visceral lacerations to her upper and lower abdomen. | 腹上部和下腹内脏器官破裂 |
[33:44] | You got her. | 你救出她了 |
[33:46] | We got her. | 救出来了 |
[33:58] | Whatever you’re mad about, | 不管你生什么气 |
[33:59] | I’m pretty sure it’s not the mugs’ fault. | 别把气撒在杯子上 |
[34:02] | My mother. | 我妈 |
[34:04] | Yeah. | 我懂 |
[34:05] | Yeah, we should talk about her. | 我们该聊一下她 |
[34:07] | That woman turns the world upside down wherever she goes. | 她是”灭霸体质” 走到哪 哪里就毁灭 |
[34:10] | And we just have to hold our collective breath and wait for the storm to pass. | 我们只能一起屏息忍耐 等她这场风暴过去 |
[34:17] | Hopefully it heads back to Nevada soon. | 希望她能赶紧回内华达州 |
[34:20] | Have you talked to her about why she’s here? | 你跟她聊过她来这里的原因吗 |
[34:22] | I think there’s something she isn’t telling us. | 她好像有事隐瞒 |
[34:25] | Karen, my mother’s not somebody that holds back. | 凯伦 我妈可不是含蓄的人 |
[34:29] | “Just because you love somebody | “就算你爱这个人 |
[34:31] | don’t mean you gotta get married, Henrietta.” | 你也不用非得结婚 亨丽埃塔” |
[34:35] | “Are you sure you’re strong enough | “你确定你内心强大 |
[34:37] | to be running in them buildings after sick folk?” | 可以不顾危险当急救员吗” |
[34:41] | “Don’t you think Henrietta’s a little too old for medical school?” | “亨丽埃塔的年纪不小了 还上医学院不合适吧” |
[34:50] | You heard that. | 你听到了 |
[34:52] | I’m not sure what’s worse, Karen. | 我都不知道哪一点更糟 凯伦 |
[34:55] | That she doesn’t believe in me, | 是她对我没信心 |
[34:58] | or that she thinks she has the right to judge. | 还是她觉得自己有资格指手画脚 |
[35:01] | She’s just worried you’re taking on too much responsibility. | 她就是怕你身上担子太重了 |
[35:04] | From the woman who doesn’t even know the meaning of the word? | 她自己都没有责任感 还有脸说这话 |
[35:07] | Well, I think with your dad gone, | 我觉得你父亲离世后 |
[35:10] | she just probably felt like she had a lot to make up for. | 她觉得人生有很多遗憾需要弥补 |
[35:16] | That’s what I thought this was. | 我一开始也以为是这样 |
[35:20] | Her moving back. | 所以她才搬回来 |
[35:24] | These past few days, | 过去这几天 |
[35:25] | I really, really felt like we were fixing what was broken between us. | 我真心觉得我们在弥补彼此间的感情裂痕 |
[35:35] | And now? | 现在呢 |
[35:38] | It just feels like another scar, Karen. | 感觉又撕开了另一个伤口 凯伦 |
[35:49] | They caught your neighbor in San Diego this morning. | 警方今早在圣地亚哥抓住了你窥探的那个家伙 |
[35:52] | Dr. James Lindorff. | 吉姆斯·林多夫医生 |
[35:53] | Or at least he used to be a doctor in Miami. | 至少他以前在迈阿密当过医生 |
[35:57] | Made more than a few mistakes. Took his license from him. | 出了很多次医疗事故 被吊销了行医执照 |
[35:59] | So he moved out here about a year ago. | 于是他一年前搬到这里来了 |
[36:01] | Started an underground clinic. | 开了一个黑诊所 |
[36:04] | So he’s been doing surgeries here for a year? | 这么说 他已经无照行医一年了吗 |
[36:07] | Not quite. He started out pretty simple. | 也不是 他一开始只做小项目 |
[36:09] | Botox, filler, the occasional chemical peel. | 注射肉毒杆菌 隆胸 果酸换肤 |
[36:13] | But then he got greedy and sloppy. | 但后来贪得无厌 而且医术不精 |
[36:16] | More than sloppy. He almost killed that woman. | 何止不精 他差点害死那个女人 |
[36:18] | Yeah, but you got to her in time. | 但你即使把她救出来了 |
[36:20] | Thanks to some excellent detective work. | 当然我们这几个侦探必须居功啊 |
[36:24] | That we would never, ever do again. | 当然 我们再也不这么干了 |
[36:29] | I see some blueprints. | 我看到工程图了 |
[36:31] | Did the HOA president approve himself a new balcony? | 物业管理人自己滥用职权给自己加阳台了吗 |
[36:35] | See, there you go. | 你又开始调侃我了 |
[36:36] | No, David’s friend is trying to convert her garage into her grandmother’s suite. | 大卫的朋友想把车库改成外婆的房间 |
[36:40] | She’s getting pushback from the city, | 市政不同意改建 |
[36:41] | and I told her I’d take a look at it to see if I can help. | 我就帮她看一眼 看能不能帮上忙 |
[36:44] | Sounds perfect for you. | 很适合你啊 |
[36:45] | It was either that or become full-time amateur detectives. | 不然 他就会去当全职业余侦探了 |
[36:48] | – Wait a minute. – Let me be clear. | -这是个好点子 -我把话说清楚了 |
[36:49] | I do not wanna work with you again. | 我可不想再跟你联手了 |
[36:51] | – That’s cold. – You sure? | -吐槽够狠啊 -确定吗 |
[37:07] | Did you just try to call me? | 你刚给我打电话了吗 |
[37:08] | Have you talked to your mom? | 你跟你妈聊过了吗 |
[37:09] | Not since the other night. Why? | 那晚之后就没再聊了 怎么了 |
[37:11] | We saw her by the park. | 我们在公园看见她了 |
[37:13] | We wanted to say hi, but she was sleeping. | 我们想打声招呼 但她当时在睡觉 |
[37:15] | Mom said not to bother her. | 老妈说就让她睡吧 |
[37:17] | Why don’t you and Nia go wash up? | 你带妹妹去洗手吧 |
[37:19] | Okay. | 好 |
[37:20] | She was sleeping? | 她在睡觉吗 |
[37:24] | Where? | 在哪里 |
[37:42] | Hen, I was just… | 亨 我只是 |
[37:44] | Don’t lie to me, Ma. | 别骗我 妈 |
[37:48] | Can I come in? | 我能上车吗 |
[38:01] | Ma, you’ve been living in your car this whole time? | 妈 你一直住在车里吗 |
[38:05] | Why didn’t you tell me? | 你怎么不告诉我 |
[38:07] | I didn’t know how. | 我不知怎么开口 |
[38:10] | “Hey, Henrietta, guess who lost their job and got evicted.” | “亨丽埃塔 你猜谁失业 又被房东赶出来了” |
[38:14] | Ma, it’s a pandemic. | 妈 疫情期间 |
[38:17] | It’s not your fault. | 这种事又不是你的错 |
[38:20] | I’m 64 years old and dead broke. | 我64岁了 又身无分文 |
[38:24] | Feels like it might be my fault. | 这不怪自己 还能怪谁呢 |
[38:28] | And I didn’t want you to judge me. | 我也不想被你瞧不起 |
[38:33] | You didn’t want me to judge you? | 你不想我瞧不起你 |
[38:35] | When have I ever judged you? | 我什么时候瞧不起你了 |
[38:37] | You want that list in chronological order or order of importance? | 你是想我按时间顺序说 还是按重要程度说 |
[38:42] | Or how ’bout we just go with the most recent? | 还是说一下最近的事 |
[38:45] | That I’m too old for med school, Ma? | 你说我年纪太大 不适合医学院 |
[38:49] | No! | 不 |
[38:51] | No, honey. It’s not like that. | 不 不是那样 |
[38:53] | Then what? | 那是什么 |
[38:57] | You’ve… always been different. | 你一直都与众不同 |
[39:02] | Serious. Focused. | 很较真 又很认真 |
[39:04] | Anything you wanted, you went after till you got it. | 只要你想 就没有你做不成的事 |
[39:10] | That takes a kind of dedication I ain’t never had. | 你这种韧劲儿 我就没有 |
[39:14] | I’ve always been… | 我一直 |
[39:17] | a little jealous of that. | 都很嫉妒这一点 |
[39:20] | But so proud. | 但很自豪 |
[39:26] | I look at the amazing life you’ve made for yourself | 看着你过上这么好的生活 |
[39:29] | and I’m in awe. | 我深深折服 |
[39:32] | You’ve built something, Henrietta, and I… | 你出人头地了 亨丽埃塔 |
[39:37] | I just don’t want you to lose it. | 我就是怕你失去这样的生活 |
[39:42] | I don’t want you to… | 我不想让你 |
[39:47] | What, Ma, to end up like you? | 最后变得跟你一样吗 妈 |
[39:51] | I know I’m not the most practical person in the world. | 我知道我有些不切实际 |
[39:56] | I get it from my mama, | 我这点像我妈 |
[39:58] | who got it from her mama before her. | 而我妈像我外婆 一代一代传下来 |
[40:02] | We live for today ’cause tomorrow’s not promised. | 未来充满不确定 所以只活当下 |
[40:09] | But it turns out sometimes tomorrow shows up and bites you in the ass. | 但有时未在今日踏实播种 明天就会一无所获 |
[40:21] | I’ma be okay. | 我不会有事 |
[40:23] | ‘Cause I’m a fighter. | 因为我充满斗志 |
[40:26] | Like my mama. | 这点像我妈 |
[40:30] | I’m not sure you get that from me. | 这点应该不是遗传我 |
[40:34] | Your father always– | 你父亲总是 |
[40:35] | He wasn’t there, Ma. You were. | 他不在我什么 你陪伴我成长 |
[40:38] | I tried. | 我尽力了 |
[40:40] | I know… | 我知道 |
[40:42] | I didn’t always succeed, but… | 我不算个好母亲 |
[40:46] | I really did try. | 但我真尽力了 |
[40:50] | Remember that time I was about nine years old | 还记得我九岁的时候 |
[40:55] | and I told you I didn’t feel like going to school? | 我说我不想上学 |
[40:58] | And you said, “You don’t have to go to school, | 你说 “你不用上学 |
[41:01] | but you have to learn something every day.” | 但你每天都要学一点东西” |
[41:07] | So we went to the library. | 于是我们去了图书馆 |
[41:11] | And then we went to the park for a picnic. | 然后去公园野餐了 |
[41:14] | I think you read three books that day. | 你那天好像读了三本书 |
[41:18] | All because that little Forrester girl was picking on you. | 都因为那个叫福雷斯特的姑娘欺负你 |
[41:23] | How’d you know that, Ma? I didn’t tell you. | 你怎么知道的啊 妈 我没跟你说过 |
[41:28] | I’m your mama. | 我是你妈 |
[41:34] | I’m glad you are. | 真庆幸有你这种妈 |
[41:38] | Me too. | 我也庆幸有你这种女儿 |
[41:40] | Our neighbors are often our best teachers. | 邻居通常是我们最好的老师 |
[41:46] | They teach us to find joy in turbulent times. | 教会我们苦中作乐 |
[41:52] | Sometimes, they’re where we learn compassion and empathy. | 有时 我们可以学到如何体恤他人 |
[42:02] | Being a good neighbor means mastering the arts of selflessness and compromise. | 做一个好邻居 意味着掌握无私与退让的技巧 |
[42:20] | Is Grammy gonna live with us now? | 外婆要跟我们一起住了吗 |
[42:24] | Yes, baby. Grammy’s moving in. | 没错 外婆要跟我们一起住了 |
[42:28] | Our neighbors help us define and redefine our concept of family. | 邻居让我们领悟或重新领悟家的概念 |
[42:39] | Buck, hey. | 巴克 |
[42:42] | Look, I realize we haven’t talked since our date, | 我们那次约会后 就再也没聊过 |
[42:45] | and I know it was kinda awkward. | 我知道当时有点尴尬 |
[42:48] | Yeah, it was terrible. | 很糟心的经历 |
[42:50] | Yeah. | 是啊 |
[42:53] | Listen, I think you’re great. | 我觉得你这个人很好 |
[42:54] | And we live in the same building, | 我们住在同一座公寓里 |
[42:57] | which could be totally weird, but it shouldn’t. | 本来会很尴尬 但完全没必要 |
[42:59] | No, it absolutely shouldn’t. | 确实没必要 |
[43:01] | So here. | 给你 |
[43:07] | Chocolate cheesecake. | 巧克力芝士蛋糕 |
[43:09] | Welcome to the neighborhood. | 乔迁礼物 |
[43:10] | Thank you for everything. | 谢谢你 |
[43:13] | I– I’m so happy right now, | 我现在很开心 |
[43:15] | and I weirdly owe it all to you. | 这都算是你的功劳了 |
[43:18] | It’s not every day a bad date introduces you to a great guy. | 虽然跟你约会很糟心 但我因此遇到了一个不错的男人 |
[43:23] | I’m sorry, a what now? | 你说什么 |
[43:25] | Hey, Veronica, I think you’re out of conditioner. | 维罗妮卡 护发素用完了 |