Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:30] The Bible is one of the most fascinating pieces of literature in existence. 《圣经》是世上现存的文化瑰宝
[00:37] Matthew 22:39. 马太福音22章39小节
[00:42] “Thou shalt love”– “汝应心怀爱”
[00:59] Mom! 妈
[01:08] Mom! 妈
[01:09] Damn it. Reed! 该死 里德
[01:11] We were in a groove! What is the matter with you? 我们正唱得尽兴呢 你有什么问题啊
[01:13] What’s the matter with me? You! 我有什么问题 我的问题就是你
[01:16] It’s hard enough to concentrate without you and Mother Courage– 本来就很难专心了 你跟”勇敢之母”还添乱
[01:19] – Mother Plague. – It’s right there. -“瘟疫之母” -写着呢
[01:20] Whatever. I swear to God, Mom, if– 管你们叫啥 我发誓 妈
[01:25] What’s that smell? 什么气味
[01:27] Are you guys high right now? 你们嗑嗨了吗
[01:30] – Seriously? – Of course not. -不是吧 -当然没有了
[01:32] There are, like, three other houses you could be doing this at. 你们可以随便找个地方闹啊
[01:35] We’ll keep it down, okay? 我们小点声啦
[01:43] Okay, okay, let’s shake it off 别被他扫了兴
[01:45] with a little help from this. 继续来点猛料助兴吧
[01:48] Yes! 太棒了
[01:50] All right, first, one, two, three, four! 来 一二三四
[01:52] Okay, can you plug in my– 你能插电
[01:54] Let’s go! 走一个
[02:06] – Help! Somebody! – My God! -救命啊 -天呐
[02:22] – I’m sorry I yelled at you. – It’s okay. -对不起 我不该朝你发火 -没事
[02:24] You’re gonna be okay. 你不会有事
[02:39] Okay. 扶住了
[02:40] Guys, I’ve got this one. You check on the others. 这位交给我 你们去检查一下其他伤者
[02:42] LAFD. We’re here to help. 洛杉矶消防局来救治你们了
[02:46] Ma’am, can you tell me how you’re feeling? 女士 请问你现在怎么样了
[02:48] Any pain? Headache? Joint pain? 哪里疼 头痛 关节痛
[02:50] Was feeling pretty good before this. 这之前还很爽来着
[02:54] Not seeing any sign of a fever. 没发烧
[02:56] What is this? Ebola? 这是什么情况 埃博拉病毒吗
[02:59] Heart rate’s elevated. 心率升高
[03:00] Blood pressure is slightly decreased. 血压有些下降
[03:02] – BP’s good here. – Copy that. -血压正常 -收到
[03:05] LAFD. You’re okay. 洛杉矶急救员 你没事
[03:07] Try to sit up. 坐起来
[03:08] Take it easy. 慢慢来
[03:10] You all right? 你没事吧
[03:11] A little freaked out. 有点吓蒙了
[03:12] Have any of you traveled recently? Maybe in the last 14 days? 过去两周内 你们有外出旅行吗
[03:15] No, we’ve just been here, jamming. 没有 我们一直在这里玩音乐
[03:18] Mother Plague. “瘟疫之母”
[03:19] Like you’re really leaning into your band name. 你们还真是用行动来表达乐队名字啊
[03:21] Guys, check to see if there’s any chemicals lying around. 大家检查一下里面有没有什么化学品
[03:24] Maybe they got exposed to something. 也许是接触什么化学品了
[03:26] I see something I’d like to get exposed to. 我喜欢接触眼前这位啊
[03:29] What are you talking about? 你说什么疯话呢
[03:31] He’s wearing a space suit. 他穿着防化服呢
[03:34] My God. 天呐
[03:36] They’re still high. 她们还嗨着呢
[03:38] Narc! 就你话多
[03:39] Okay, ladies, what did you take? 女士们 你们嗑什么了
[03:41] They were smoking it. 她们吸什么了
[03:43] I smelled it when I was here before. 我之前来这里时闻到了
[03:45] Is that a crime, officer? 这算犯罪吗 “警察大哥”
[03:49] Looks like they were smoking something…pink. 她们吸的好像是什么粉色东西
[03:51] Puffer’s Paradise. “烟民天堂”[流动吸烟车]
[03:53] You buy from them too. 你也从那里买吗
[03:55] No, but we’ve been treating quite a few of their customers. 不 但我们已经救治好多这种顾客了
[03:58] – Is that a dispensary? – Yeah, online. -是烟贩子吗 -是 网上售卖
[04:00] They got pretty popular during the March shutdown. 三月疫情封闭以后 网上这种商贩就火了
[04:02] What they don’t tell their customers is, 他们的商业秘密是
[04:03] their weed is synthetic 卖的是合成大麻
[04:05] and laced with superwarfarin. 掺着”华法林”
[04:07] – Rat poison. – Prolongs the high. -老鼠药 -可以延长兴奋感
[04:09] Okay, let’s push fluids to support their blood pressures. 进行输液 稳定血压
[04:11] They’ll need parenteral vitamin K and fresh-frozen plasma ASAP. 要立刻给他们注射维他命K和鲜冰冻血浆
[04:15] Are you the only ones using it? 只有你们吸吗
[04:16] We need to know if you gave some to anyone else. 你们有没有给别人
[04:18] I have some to Kate down the block for her anxiety. 我给了同街的凯特 用来缓解她的焦虑症
[04:23] And Mr. Carpenter for his bad back. 还有卡朋特先生 用来缓解背部疼痛
[04:25] And the nice lady on the corner for her arthritis. 还有街角的大妈 她总是关节疼
[04:31] Eddie, Buck, start knocking on doors. 埃迪 巴克 挨家挨户敲门吧
[04:33] See if any of the neighbors are experiencing symptoms. 看邻里还有没有同样的中毒者
[04:38] Let’s hope they’re not as friendly. 希望他们可别这么”热情”
[04:40] And Mr. Donovan across the street. 还有街对面的多纳万先生
[04:43] There goes the neighborhood. 整个邻里都沦陷了啊
[04:51] We eventually had to take apart the window just to get her out. 我们最后只能拆掉窗户 把她救出来
[04:54] It was pretty awesome. 太有趣了
[04:56] Awesome? 哪里有趣了
[04:57] A woman got stuck in a window 一个女人卡在窗户上
[04:59] trying to throw her own poop out 想把自己的便便扔出去
[05:01] because she was too terrified of what a guy would think? 就因为她害怕男人如何看待自己
[05:03] Yeah. Crazy, right? 是啊 很扯吧
[05:06] Sad. 很悲哀
[05:08] But reflective of where dating and hookup culture have devolved to. 但反映出当今男女交往已沦落至此
[05:14] Yeah. 好吧
[05:15] I moved out here to get a fresh start. 我搬来这里 想过新的生活
[05:18] But it seems like it’ll be just like everywhere else. 但如今看来 哪里都一样啊
[05:21] Welcome to dating in LA. 欢迎加入洛杉矶约会大军
[05:25] Not sure I wanna toast another woman’s total humiliation. 另一个女人糟羞辱这种事不值得举杯庆祝吧
[05:31] That’s not what I was toasting. 我不是因此而祝酒
[05:33] Then what were you toasting? 那你为什么呢
[05:35] I was toasting your move. 我只庆祝你搬过来
[05:38] At a very inopportune time. 只是时机赶得不巧而已
[05:40] But hey, if it’s any consolation, 但往好的一面看
[05:42] I think they kept on dating. 他们好像还在交往
[05:44] It’s not. 没什么好
[05:50] Peppa! Peppa, Peppa, Peppa! 粉红小猪 粉红小猪
[05:53] Why’d you do that? I lost my turn. 你干什么呢 我输了
[05:55] – Peppa! – No. I’m playing a game. -粉红小猪 -我不要跟你玩
[05:56] Denny, your 20 minutes are up. 丹尼 20分钟游戏时间到了
[05:58] I told you that ten minutes ago. 我十分钟前就告诉你了
[06:00] – It’s not fair! – Peppa, Peppa, Peppa. -不公平 -粉红小猪 粉红小猪
[06:01] Okay, why can I hear y’all over Queen Bey at max volume? 你们一个个大吵什么呢
[06:04] I think it’s time to expand our family. 咱们是时候该换个大房子了
[06:06] We’re about to be a two iPad household. 我们家要买两个iPad了
[06:08] It’s impossible to keep the peace between these two otherwise. 不然俩人闹起来 根本拦不住啊
[06:12] I can take a quick break. 我来看会儿孩子吧
[06:14] Who’s ready for pj’s and a bedtime story? 谁准备好穿睡衣听睡前故事啦
[06:17] Can we read it on the iPad? 可以用iPad来念故事吗
[06:18] Absolutely not. 当然不行
[06:22] I’ll get that. 我去开门
[06:23] Grab a book? Can you… 你能去拿本书吗
[06:25] Nia, you wanna help me pick one out? 尼雅 想跟我一起选吗
[06:29] Here’s Mommy! 你老妈来啦
[06:31] Ma, what are you doing here? 妈 你怎么来了
[06:32] Well, don’t act so happy to see me, Henrietta. 你表现得也太冷淡了吧 亨丽埃塔
[06:35] I didn’t know you were coming. 你都没说要过来
[06:37] Toni? 托尼
[06:38] Grammy! 姥姥
[06:39] There’s the welcome I was hoping for. 这样的欢迎才热情嘛
[06:44] What’s a Grammy? 姥姥是什么
[06:46] I am. 就是我
[06:47] Now, come give me a hug. 来给我个抱抱
[06:50] A Grammy is a grandma, Nia. 姥姥就是外婆 尼雅就是
[06:51] Grammy is your grandma too now. 姥姥现在也是你的外婆了
[06:54] Grandma! 外婆
[06:57] Did you drive here from Vegas? 你从维加斯开过来的吗
[06:58] Made it in under four hours. 开了四个小时的车呢
[07:00] And not a minute to stop and call. 中途可以通知我们一下啊
[07:03] Ma, we’re in the middle of a pandemic. 妈 现在疫情这么严重
[07:05] You can’t just show up at people’s houses. 你不能不打声招呼就来别人家
[07:07] You’re not people. You’re my family. 你又不是别人 你是家里人
[07:10] I’ve been checked out. There ain’t no cooties here. 我已经核酸检测过了 啥毛病没有
[07:13] You need to see my papers? 你要看检测结果吗
[07:15] It’s great to see you. 见到你真好
[07:17] – You have any luggage? – No. -你拿行李了吗 -没有
[07:18] I’m already settled in at my new place. 我已经在新住处安顿下来了
[07:21] Cute little Airbnb right here in the neighborhood. 就在附近租了一个温馨的小房子
[07:24] Just until I can find something of my own. 等我找到新去处 再搬出来
[07:28] Find something? How long are you staying? 新去处 你要在这里待多久
[07:31] Permanently. 我就住这儿了
[07:32] I’m moving back. 我回洛杉矶生活了
[07:34] Hi, neighbor. 我们要成为邻居了
[07:36] Grammy, come look at my room. 姥姥 我带你去我房间
[07:37] Sure thing. You lead the way. 好 你领路吧
[07:43] She’s moving back. 她搬回洛杉矶了
[07:46] In the neighborhood. 还住在我们附近
[07:48] It’s great. 真好
[07:50] Is it? 哪里好了
[07:54] Chocolate cheesecake, please. 巧克力芝士蛋糕
[07:55] – Certainly. – Yeah. -好 -不错
[07:56] Sounds good. You wanna just share? 很好吃的样子 我们俩吃一块吗
[08:00] Wow, that’s presumptive. 你可真会想啊
[08:02] Right. Sorry. Two slices, please. 抱歉 来两块
[08:04] – Absolutely. – Thank you. -没问题 -谢谢
[08:07] Looks like we have some extra cardio in our future, huh? 看来我们未来少不了一些有氧运动啊
[08:11] As in the cake, you know? All that sugar and– 因为蛋糕热量很高 糖什么
[08:16] Did you just body-shame me? 你是嫌我胖吗
[08:23] Bro, Queen Maxine said she’s not the one. 老兄 “爱情专家”玛可欣说她不是真命天女
[08:25] Don’t fight it. 别挣扎了
[08:31] How’d it go? 约会怎么样
[08:33] It was a nightmare. 惨不忍睹
[08:34] Remind me to delete that dating app off my phone. 提醒我把那款约会软件删掉
[08:38] There is cake. You got a fork? 蛋糕打包了啊 有叉子吗
[08:41] No. Are you even listening to me? 没有 你有没有听我说话
[08:43] Yeah, I’ll listen even better when I’m eating this chocolate cheesecake. 我吃巧克力芝士蛋糕时 更能集中精神听
[08:45] Fork, please. 拿个叉子给我
[08:51] Man, this trash smells awful. 垃圾桶怎么都臭了
[08:54] Your turn to take it out. 该你倒垃圾了
[08:55] Great. “真好”
[08:57] Maxine Thee Romance Queen says that “爱情专家”玛可欣说
[09:00] all dating experiences teach us something, 每一次约会都能够学到东西
[09:02] so after a bad date, 经过一次不顺的约会后
[09:04] name one good thing and one bad thing you learned from the experience. 想一下这次约会中庆幸的事和糟心的事
[09:08] Bad thing: everything. 糟心的事 没一件事不糟心
[09:11] Good thing: never have to see Veronica ever again. 庆幸的事 不会再见到那个维罗妮卡了
[09:31] What’s wrong? 怎么了
[09:34] We have to move. 我们得搬家了
[09:45] What, you forget your key? 你忘记带钥匙了吗
[09:46] It’s in my room. 落在房间里了
[09:47] That’s a good place for it. 真会放啊
[09:50] Thank you. 谢谢
[09:51] My God, you– 天呐
[09:53] The windows. Nice, right? 天窗很赞吧
[09:55] Come take a look. 来瞧瞧吧
[09:58] Yeah, now that I’m home more, 我目前宅在家
[10:00] I felt like it would be too dark in here, 我觉得家里光线不够
[10:01] so I wanted to just blow it out and bring in some more light. 我就决定开了一个天窗 让光线更充足
[10:04] And the homeowners association approved that? 物业管理允许你这么做吗
[10:06] Because as I recall, 因为据我所知
[10:07] you all were not on the best of terms. 你跟他们向来不和啊
[10:10] Dad’s HOA president now. 爸爸现在是物业管理人了
[10:12] Well, if you can’t beat ’em, join ’em. 既然干不过他们 就入伙呗
[10:14] And now that I have more time, 反正我现在闲得很
[10:16] well, I felt like I would take a more active role. 我就想着多为社区多做点贡献
[10:20] What’s this? 这是什么
[10:22] Dad’s other new hobby: spying on the neighbors. 爸爸的另一个爱好 窥探邻居
[10:25] Why don’t you pick up your stuff 你赶紧把东西收拾哈
[10:27] and take it into your room 拿会自己屋
[10:28] instead of throwing it on my floor? 别都摆在地板上
[10:30] But I’m starving. 我饿了
[10:31] Man, just go. And wash your hands. 一边待着去吧 去洗手
[10:32] Interesting view. “景观”不错啊
[10:34] Yeah, well, who knew that people watching could be better than TV? 谁能想到”观察人”比看电视有意思多了
[10:38] Look. 你瞧
[10:40] Let’s see… 看看
[10:43] That’s Miles. 这是小米步
[10:44] You know his name? 你知道他叫什么吗
[10:46] No, that’s just what I call him. 不 我给他起的名字而已
[10:47] You know, he’s always running. He started this exercise kick. 因为他总在跑步 他开始了健身计划
[10:51] All right, Miles. 小米步
[10:52] Yeah? 好玩吧
[10:53] Okay, well, watch, watch, watch. 来调一个角度
[10:59] That’s Jackie. 这是杰姬
[11:01] She likes to paint in the mornings. 她喜欢早上作画
[11:03] Is she any good? 她画得好吗
[11:06] I guess not. 应该不是了
[11:10] Okay. Okay. All right. 好 好
[11:15] There. That’s my mystery man, Slim. 这边是我眼中的”神秘男” 瘦子
[11:18] Because he’s kinda shady. 因为我感觉他心怀叵测
[11:20] Why is he shady? 此话怎讲
[11:21] Because he has a lot of trash. 因为他家垃圾特别多
[11:26] You are watching a lot. 你有点着火入魔了
[11:29] Well, you know, Harry, 哈里
[11:32] he’s got a hang of this homeschooling thing, 他已经适应远程上课了
[11:34] so he doesn’t need me, you know, hovering over him as much. 不需要我天天看着他了
[11:37] And David, he’s back to doing his surgeries again. 大卫回医院继续当他的外科大夫了
[11:40] Well, what about your work? 你的工作呢
[11:45] It’s at a standstill. 暂时没活儿了
[11:47] Not a lot of calls for new shopping malls or office buildings. 目前没什么商场或办公楼需要施工
[11:53] You know, maybe never again. 也许以后再也接不到活儿了
[11:55] Michael, I’m so sorry. 迈克尔 我很遗憾
[11:57] Why didn’t you say something? 你怎么不跟我说啊
[12:00] It’s not just that. 不仅如此
[12:05] I made a list. 我之前列了张单子
[12:07] What kind of list? 什么单子
[12:10] When I found out about the tumor last year, 我去年患癌之后
[12:11] people told me I should have a bucket list. 别人说我应该列张遗愿清单
[12:14] Right? 合理吧
[12:15] Ended up being a short list, 我最后没写几件事
[12:16] because the only thing I ever cared about was my kids 因为我最在意的是我的孩子们
[12:19] and preparing them to be without me. 让他们适应没有我的生活
[12:22] But you got better. 但你后来康复了
[12:24] You’re still better, right? 你没复发吧
[12:26] Yeah, yeah, yeah. Yeah, of course. 没 没 我很好
[12:30] But when I got news that the tumor was shrinking, 但医生告诉我肿瘤缩小时
[12:32] I created a new list. 我列了张新单子
[12:34] Of things that I wanted to do, 我想做的事
[12:36] you know, places that I wanted to see, and– 我想去的地方
[12:38] And you haven’t had a chance to do any of it. 而因为疫情 你什么都不能做
[12:42] Instead, I just sit here and… 结果只能宅在家里
[12:46] look at the world from a distance. 隔着玻璃窗看世界
[12:56] What kind of attack, sir? 什么样的袭击 先生
[12:57] He came out of nowhere! “他”突袭啊
[12:58] He jumped right at us! He slashed my wife’s face! 直接冲向我们 划伤了我老婆的脸
[13:02] Sir, what’s happening now? 先生 现在是什么情况
[13:04] My God, he just got Mrs. Wilde across the street! 天呐 他刚抓到对街的怀尔德夫人了
[13:06] He’s attacking the whole neighborhood! 他大闹整个街区啊
[13:10] You have to find Sonny. 你们得找到桑尼
[13:11] I mean, if he attacks one of the children– 如果伤到孩子
[13:13] Has Sonny ever behaved like this before? 桑尼以前这样表现过吗
[13:14] He just moved into the neighborhood a few weeks ago. “他”刚来几周而已
[13:17] We felt sorry for him. 我们觉得”他”很可怜
[13:18] I never dreamed he would turn on us this way. 我完全没想到”他”会这样对我们
[13:20] “Hey, neighbor.” “我们成邻居了啊”
[13:22] – That’s all she said? – That’s it. -她就说了这一句吗 -是啊
[13:23] Just announces that she’s moving back, 就直接说她搬回来了
[13:25] and that’s all she’ll say on the subject. 没多解释一句
[13:26] You think she wants to move in with you? 她想搬回来跟你住吗
[13:28] God, no. 千万别啊
[13:30] Not that Karen didn’t try to talk her into it, 凯伦差点就开口了
[13:32] but I made it very clear to my wife, 但我跟我老婆说好了
[13:34] we really need to keep some boundaries. 距离产生美 家人之间不能住太近
[13:35] I don’t think that’s too much to ask for. 这不算过分吧
[13:37] It’s not like Veronica knew that she lived next door to you when you guys went out. 你们约会时 维罗妮卡又不知道你们会是邻居
[13:41] We don’t know that she didn’t. 这可说不好
[13:42] You know, my therapist says everyone needs a safe space, 我的心理医生说 每个人都需要一个安全空间
[13:45] a place where you can fully be yourself. 可以自由呼吸做自我的空间
[13:47] My apartment was that place. 我家就是我的安全空间
[13:49] She’s like a bulldozer. 她就像个”推土机”
[13:51] Just barges in and crushes everyone in her path, 辣手摧花 佛挡杀佛
[13:54] and by everyone, I mean me. 主要是摧残我
[13:56] I thought you two got along great. 你们不是关系很好吗
[13:57] – You talk all the time. – On the phone, Cap. -经常聊天 -那是电话聊啊
[13:59] When she lived four hours away. 她远在天边的时候
[14:01] The world has changed. 世界变了
[14:02] People’s priorities have changed along with it. 人们的生活重心也随之改变
[14:04] Maybe she just wants to be closer to her family. 也许她只是想跟家人更亲近一些
[14:06] And having her around could be a huge help with Denny and Nia. 而且她也可以帮忙带丹尼和尼雅
[14:08] My mother has never been what you might call a helper. 我妈可从来都不是能帮忙的人
[14:12] More like an agent of chaos. 一般都是帮倒忙
[14:14] Yesterday, Albert had to distract her for 20 minutes while I got my mail. 昨天 阿尔伯特拖住她聊了20分钟 我才拿到自己的信件
[14:18] I’ve never been the daughter that she wanted. 她对我这个女儿一直不满意
[14:20] You know she still buys me dresses for Christmas? 她圣诞还会给我买裙子
[14:23] I mean, have either of you ever seen me in a dress? 你们见过姐穿裙子吗
[14:28] I think you’d look lovely in a dress. 你穿裙子肯定好看
[14:33] I just don’t wanna live like this. 我就是不想这样生活
[14:34] Always looking over my shoulder. 天天活得小心翼翼
[14:39] I think he’s behind us. “他”好像就在我们身后
[14:48] Hey, Sonny. 桑尼
[14:51] Ready for this? 准备好了吗
[15:14] Seemed so harmless, feeding him. 一副人畜无害的样子 才喂养”他”
[15:17] He was like the neighborhood pet. “他”就像街坊邻里的”团宠”
[15:19] You know, I don’t think I even know my neighbors. 我都不认识我家邻居
[15:21] You will, very soon. 你很快就会认识了
[15:24] New baby, little apartment… 新生儿 公寓楼
[15:25] Thin walls. 墙不隔音
[15:27] Never let them get too close. 还是距离产生美啊
[15:29] Exactly. 没错
[16:00] Dad. What are you up to? 爸 你忙什么呢
[16:02] Yeah… Nothing. 没什么啊
[16:04] Just, you know, working around the house. 收拾一下房子什么
[16:07] Like what? 收拾什么啊
[16:12] Laundry. 洗衣服
[16:13] Laundry. 洗衣服
[16:14] Doing some laundry, and I’m gonna make dinner soon. 洗洗衣服 然后去做个晚饭
[16:18] What you making? Maybe I could come over? 你做什么饭呢 不如我过去吃吧
[16:22] Did your mother put you up to this? 你妈让你打来查探我吗
[16:23] – What? No. I just– – Yeah. -什么 不是啊 -看出来了
[16:26] I had a free night and I thought it’d be nice to spend it with my dad. 我今晚有空 就想陪一下爸
[16:31] Wait a minute, is that blood? 等一下 那是血吗
[16:32] What? 什么
[16:34] Sweetheart, I gotta go. I’ll talk to you later. 宝贝女儿 我先挂了 回聊
[16:37] Okay. I love you– 好 我爱你
[16:41] I think he’s onto us. 他好像察觉出来了
[16:45] So what do we do now? 现在怎么办
[16:48] Plan B. B计划
[16:50] What’s plan B? B计划是什么
[16:51] Not a what. 不是什么
[16:53] A who. 而是人
[17:12] What the hell is this?! 这是什么情况
[17:15] Ahoy there, Don. Don’t you love it? 啊嘿[水手用语] 唐 喜欢吗
[17:17] It’s a Bon Voyage 5S playset. 这是航海5S场景套装
[17:21] The kids are gonna lose their minds. 孩子肯定要乐疯了
[17:22] Doesn’t it look like an actual ship? 看起来就像真船吧
[17:24] Yeah, well, you’re gonna have to sail it 3 feet from the property line, Joe. 但你不能越线 要离我家院子远点
[17:28] I could’ve sworn there was an exemption 凡事总有例外
[17:29] because of the alley on the other side of the line. 我建在我家小道这一边
[17:34] That’s not an alley. It’s my patio. 这不是小道 这是我家院子
[17:36] And I don’t want the business end of the “Titanic” veering into my yard. 我可不想”泰坦尼克”在我家发生”灾难”
[17:40] Look, Don, it’s gonna be great. 唐 这会很有意思
[17:42] Your grandkids can even come over and play when they visit. 你孙子孙女来看你时 可以过来玩儿
[17:44] My grandkids are in college. 我孙子孙女都上大学了
[17:46] Move it! 赶紧弄走
[17:51] What is that? 那是什么啊
[17:54] Run. Run! 快跑 跑
[18:22] Kind of expected the first flying car to be a little smaller. 还以为第一辆”飞行车”是轻小型呢
[18:25] It doesn’t look very aerodynamic. 不像是空气动力车呀
[18:27] Sir, are you doing okay? 先生 你还好吗
[18:30] Not dead. 没死
[18:31] That’s a good place to start. 不幸中万幸了
[18:32] Do you have any neck pain or back pain? 你颈部或背部疼痛吗
[18:34] No. Just my leg. 不疼 只有腿很疼
[18:38] I’ve gotta invade your personal space to assess you. 失礼了 我要近身检查你的伤情
[18:41] How did it even get here? 这玩意儿怎么飞过来的啊
[18:42] – Military training exercise. – Air drop. -军事训练 -空降
[18:44] That’s how the military gets supplies, aids, 偏远地区 军方获取物资 医疗用品
[18:46] and everything else, including Humvees, to remote areas. 以及其他供给 包括悍马车 都是靠空降
[18:48] Except this time, they dropped a little too soon. 而这次 他们没把握好时间 提前了
[18:50] Guess they need more training. 看来训练还不够啊
[18:51] Are they gonna send someone to pick it up? 有人来把车拖走吗
[18:53] Eventually. 总会派人来
[18:55] I don’t think he’s gonna wanna wait that long. 但他等不了拖车了
[18:56] We got a pretty bad tib-fib fracture. 伤者严重骨折 失血过多
[18:58] Heart rate’s 120. 心率120
[19:00] Blood pressure’s stable. Breath sounds clear. 血压稳定 呼吸顺畅
[19:02] Let me get a look at this tib-fib fracture. 我来看一下骨折情况
[19:05] Sir, can you wiggle your toes for me? 先生 你能动一下脚趾吗
[19:08] Are you wiggling your toes? 你在动脚趾吗
[19:10] I’m tryin’. 努力动呢
[19:14] – We gotta get this load off of him. – Yeah. -要把这玩意儿抬起来 -对
[19:16] – Is he gonna lose his leg? – Go away, Joe! -他的腿要保不住了吗 -一边待着去吧 乔
[19:19] This thing probably weighs 3, 4 tons. 这玩意儿大概三四吨吧
[19:20] Maybe we could get our airbags, slide ’em underneath, 也许我们能用气囊撑起底部
[19:22] lift it up, and you guys can pull him out. 将其抬起 你们把他拉出来
[19:24] This angle, it’s gonna be hard to get full contact. 这个角度很难充分撑起
[19:26] I don’t think we could get enough lift. 不太能够抬起来
[19:28] Not sure we need to. 也不用抬起来
[19:31] We can get him out the way he came in. 怎么来 就怎么弄走
[19:35] The parachute. 降落伞
[19:43] Ladder going up. 吊起梯子
[19:49] Okay, stop right there. 停下
[19:51] All right, let’s attach it to the winch. 连上绞车
[19:55] This soil seems pretty soft. 土壤感觉很松
[19:57] We may only have one chance at this, Chim. 可能就一次机会
[19:59] Ready to pull him out? 准备好拉他出来了吗
[20:00] Ready when you are, Cap. 已就位 老大
[20:02] Take it up! 拉起来
[20:09] Look out! It’s coming down! 小心 掉下来了
[20:15] Let’s get this leg stabilized and get you to the hospital. 稳定腿部 送去医院
[20:20] I can’t believe it. 难以置信
[20:21] I think that SS “Minnow” saved my life. 那个SS版小渔船救了我一命啊
[20:24] Told you it was gonna be great. 就说会很棒了
[20:26] Don’t worry, Don. We’ll rebuild. 别担心 唐 我们再重新搭一个
[20:28] Anchor it 3 feet from the property line, Joe. 跟我家院子保持三英尺 乔
[20:35] No, no, no, no. 3 inches. Those are too short. 不不不 三英寸 这些太短了
[20:38] Why am I helping you again? 我怎么想不开来帮忙了
[20:40] You are the one that showed up unannounced. 你没打声招呼就来我家了呗
[20:41] Yeah, ’cause I’m too afraid to go home. 因为我害怕回家
[20:43] Albert was supposed to let me know when the coast is clear, 我等阿尔伯特给我”信号”呢
[20:46] but he hasn’t. 但他还没说可以回家
[20:47] And now he’s not answering my texts. 他连我的信息都不回了
[20:49] I wouldn’t text you back either. 换成是我 我也不会回
[20:50] I mean, it’s your neighbor. 你邻居哎
[20:52] Just stop hiding and talk to her like a grown-up. 别再躲了 都是成年人 聊开就好了
[20:55] Fine. 行
[20:56] But I was there first. 但我一开始就住在那儿
[20:58] Okay, sleep mask, ear plugs, some time-release melatonin, 睡眠眼罩 耳塞 还有褪黑素[辅助睡眠]
[21:01] and, if all else fails, booze. 如果都不管用 还有酒
[21:03] Everything you need to get a good night’s rest 有了这些 包你一夜安枕无眠
[21:05] when you’re next-door to a crying baby. 即使隔壁家孩子整夜哭闹
[21:06] Are you sure this isn’t a little excessive? 用不用做到这份儿上啊
[21:08] I mean, we’re just having a baby. 我们只是生个孩子而已
[21:09] We’re not launching a campaign of shock and awe. 又不是搞”军事打击”
[21:12] Well, they say good fences make good neighbors, 常言道 篱笆筑得牢 邻居处得好
[21:13] but a gift basket never hurt anyone. 礼品篮只会锦上添花
[21:15] You think it’ll work? 你觉得能行吗
[21:16] Well, if nothing else, we’ll get to know our neighbors. 就当认识一下邻居吧
[21:19] Careful what you wish for. 许愿需谨慎 你不一定想认识
[21:25] You can’t get me! 你抓不到我
[21:27] She was drunk as a skunk, 她当时酩酊大醉
[21:30] trying to push the whole machine out the door. 想把整个机器推出门
[21:33] Talking about, “It’s rigged.” 说什么”选票作弊 胜之不武”
[21:37] And nobody tried to stop her? 没人去拦她吗
[21:38] The security guards were all too afraid of going viral for roughing up a granny. 保安怕对老太太用武之后 被人拍下发上网
[21:44] That is wild. 太狂野了
[21:45] Girl, that is Tuesday. 这只是家常便饭
[21:48] – You miss it. – Yeah. -你很怀念 -对
[21:50] I loved it. 我很喜欢
[21:52] Folks getting to slip off their regular lives and, for a few days, 大家脱离日常生活几天
[21:57] be anybody they wanted to be. 想当谁 就当谁
[22:00] And I was part of the fantasy. 我也参与这种”剧情演出”
[22:01] Fast Hands Toni. “迅捷手托尼”
[22:03] Best blackjack dealer on the strip. 那一片最牛的荷官
[22:06] Nobody could put anything past me. 没人能在我手下抽老千
[22:10] I still can’t believe you gave it all up, Ma. 你竟然完全放弃了这种生活 妈
[22:13] I mean, we could barely get you to leave Nevada long enough for our wedding. 毕竟让你离开内华达州来参加我们的婚礼 都费劲
[22:17] Times change. 时代变了
[22:19] Things are different now. 一切都不一样了
[22:21] Made it easier to leave. 离开更容易了
[22:24] Well, if you looking for a new career, 如果你想找一份新职业
[22:26] may I suggest the culinary arts? 当厨师如何
[22:28] Because those ribs are falling off the bone. 肋排火候到位 油香肉软
[22:31] Or you could move in here 你也可以住到我们家
[22:33] and just cook for us all the time. 给我们做饭吃
[22:35] Let’s not get crazy. 开玩笑也要有个限度
[22:38] – May I? – I’ll help. -我来收拾吧 -我帮你
[22:40] Hen, why don’t you take Athena into the living room, 亨 你带阿西娜去客厅
[22:42] and I’ll start the coffee. 我去煮咖啡
[22:44] I’m sorry Bobby couldn’t make it. 巴比没能来 真遗憾
[22:45] – Everything all right? – Yeah. -一切都还好吧 -很好
[22:47] He was just needed elsewhere. 他有”任务”在身
[22:49] Dinner was great, Bobby. 晚餐很棒 巴比
[22:50] You should come visit more often. 你该多来我家啊
[22:52] And you should do your homework. 而你该去写作业了
[22:54] I can do it tomorrow morning. 我可以明早写
[22:57] Or not. 还是现在写吧
[23:01] He’s right. Dinner was great, truly. 他说得没错 晚餐太好吃了
[23:03] Please thank Athena for forcing you to bring it over. 感谢阿西娜硬要你送过来
[23:06] She didn’t force me. 她没硬让我来
[23:08] But she did think maybe you could use someone to talk to. 但她确实觉得你需要找个人聊聊天
[23:12] I’m fine, really. 我真没事
[23:14] And she mentioned your new hobby. 她说了一下你的新爱好
[23:16] – What? – Your new hobby. -什么 -你的新爱好
[23:17] It’s not– 不是
[23:20] You know, it’s really just a way to pass the time, 只是打发时间的方式
[23:23] I mean, considering how much I have of it lately. 毕竟我快闲得长蘑菇了
[23:27] But, you know, there is something weird going on across the street. 但对面居民中确实有猫腻
[23:31] You mean the guy? The guy with the women? 你指那个男人吗 身边站着两个女人
[23:32] With all the women young enough to be his daughters? 年纪看上去都可以做他女儿了
[23:34] There’s so much foot traffic. 而且他家经常有访客
[23:36] I mean, younger women, older women, a few men, 年轻女子 年长女性 一些男人
[23:39] in and out all the time every day. 每天出出进进
[23:42] I’ve seen some of ’em with bruises 有几个人还鼻青脸肿呢
[23:43] and a couple of them have bandages. 还有一些绑着绷带
[23:46] I think she just gave him money. 她刚才给了他钱
[23:47] What? Let me see that. 什么 我来看看
[23:50] So what do you think? 你怎么看
[23:52] What, personal injury attorney? 人身伤害辩护律师
[23:54] Underground boxing instructor? 地下拳击教练
[23:56] Still doesn’t justify all the trash. 还是解释不料每天那么多袋垃圾
[24:00] The trash? What about the trash? 垃圾 垃圾是什么情况
[24:02] She’s spoiling them rotten. 她把孩子们当小皇帝溺爱
[24:04] She’s their grandmother. 她是外婆啊
[24:06] I think that’s her contractual obligation. 不宠孩子们 就不科学了
[24:09] Athena. 阿西娜
[24:10] I walked into the kitchen yesterday, 我昨天去厨房
[24:11] and she was squirting whipped cream into their mouths like they were baby birds. 她像喂小鸟一样 把奶油挤到孩子们嘴里
[24:15] All right, well, the unnecessary sugar aside, 除了让孩子摄入过分糖量
[24:18] has it really been that bad having her back in town? 她回来 就真没什么好吗
[24:23] Honestly, it’s been kinda nice. 老实话 其实还挺好
[24:27] But don’t you dare tell anyone I said that. 但你可不能跟任何人说
[24:30] I’m gonna go check on the coffee. 我去看下咖啡好了没
[24:32] She had her hand inside a man? 她把手放进那个男人的胸腔了吗
[24:36] Fast Hands Hen. “迅捷手亨”
[24:38] Soon to be Dr. Fast Hands Hen. 马上就成为”迅捷手亨医生”了
[24:41] Guess I know where she got that now. 现在知道她像谁了
[24:43] But medical school. 但医学院这事
[24:46] You okay with that? 你没意见吗
[24:48] I mean, you guys have a good, stable life here. 你们的日子过得安定美好
[24:52] You don’t worry that it might be a mistake? 你不担心这是一个错误选择吗
[24:56] Why would I? 有何担心
[24:59] Isn’t Henrietta a little too old? 亨丽埃塔的年纪不小了
[25:02] No, I don’t think so. 没觉得啊
[25:03] And the program she’s in is accelerated. 她上的还是进阶课程
[25:06] In just a few years… 几年后
[25:12] You look like you just got run over. 你看起来像被人碾压过一样
[25:17] By a bulldozer. 被”推土机”碾压了
[25:24] Hello? Michael? 我回来了 迈克尔
[25:26] Turn it off! Turn it off! 关灯 关灯
[25:30] She definitely wasn’t ready to leave. 她看样子是不想走啊
[25:33] You see the way he kept trying to move her to the door? 你看他那副赶她的样子
[25:34] He wanted her gone. 他想让她赶紧走
[25:36] What is happening right here? 你们俩干什么呢
[25:37] I think Michael’s onto something here. 迈克尔发现了可疑事件
[25:38] Yep. 没错
[25:39] – Something where? – There. -什么事 -对面的事
[25:42] – Is this about the guy with the trash again? – Yeah. -又是那个垃圾袋特别多的男人吗 -对
[25:44] Michael, we talked about this. 迈克尔 我们聊过了
[25:45] It’s just too much trash! 谁会有那么垃圾啊
[25:47] Everyone has too much trash. 大家都有很多垃圾啊
[25:48] We’re all getting our lives delivered. 我们都天天叫外卖
[25:50] The other day, you got a box the size of a toaster with dental floss in it. 那天 你还收拾了一大箱牙线垃圾
[25:54] It’s not just that. This guy lives alone. 不止如此 这个人独居
[25:57] All manner of folks come in perfectly fine, 形形色色的人来时好模好样
[25:59] they leave battered and bruised, 离开时总是带着各种淤青
[26:01] so whatever’s going on over there isn’t innocent. 不管对面是什么情况 肯定有猫腻
[26:03] And it probably isn’t legal. 也许还不合法
[26:05] Maybe all that trash is him dumping the evidence. 也许他把罪证都装进垃圾袋 想毁灭证据
[26:07] I wish there was a way to see what was inside of those bags. 有办法看到垃圾袋里的东西就好了
[26:11] Could always look in the dumpster. 可以去垃圾箱找啊
[26:14] Great idea. Do you know where they are? 你真天才 你知道垃圾箱在哪吗
[26:16] Right there, next to the building. 那边 楼旁边
[26:18] And I don’t think they’re locked. 好像没锁
[26:20] Okay, okay, okay. Give me a second. Give me a second. 好好 让我想一下
[26:24] Okay, Michael, you stay here. 迈克尔 你待在这里
[26:26] Keep an eye on our shady friend. 继续监视这个”嫌疑人”
[26:27] We’re gonna need some surgical gloves. 拿几双外科手术的手套过来
[26:29] If he decides to go on another trash run, you call me. 如果他再去倒垃圾 你就联系我
[26:31] Got it. 收到
[26:32] Let’s go. 我们走
[26:34] – David! – What? -大卫 -不是吧
[26:47] This is insane. 我真是无语了
[26:48] It was your idea. 这是你出的主意
[26:58] Okay, who’s going in? 谁进去
[27:00] All right, fine. 好吧
[27:19] Wait, wait, wait, wait. Isn’t this a crime? 等下 这不算犯法吧
[27:21] Looking through people’s trash? 翻别人垃圾这种
[27:23] It’s unclear. 不好说
[27:24] Once a person throws away their trash, 人丢掉垃圾之后
[27:25] they lose any expectation of privacy, 就不享有对其的隐私权
[27:26] but then again, this is a privately-owned dumpster, so… 但话说回来 这是私有垃圾箱 所以不好说
[27:30] So you guys do this sort of thing a lot? 你们经常干这种事吗
[27:32] No. 当然不是啦
[27:34] Michael did help me break into a bank vault once. 迈克尔倒是帮我强行开过银行保险库
[27:45] No. 坏了
[27:53] Come on, Bobby. 快接电话 巴比
[27:56] I got it– 我来接
[27:58] – What? – Lost my phone! -怎么了 -手机掉进去了
[28:00] Bobby Nash. Sorry I missed your call. 巴比·纳什 目前无法接听电话
[28:02] David. 大卫
[28:03] Pick up the phone, man. 快接电话啊
[28:15] Michael tried to call us. 迈克尔想联系我们
[28:16] Maybe we should call off the search. 我们还是别翻了
[28:17] I think we found what we were looking for. 找到想找的东西了
[28:19] Surgical supplies. Used. 用过的手术用品
[28:25] – Michael. – Bobby. -迈克尔 -巴比
[28:26] You gotta get out of there. 你们得赶紧走
[28:27] He’s coming downstairs with more trash. 他下去倒垃圾了
[28:30] We gotta go! 我们得赶紧走
[28:31] He’s coming out! He’s coming out! 他出来了 他出来了
[28:34] Michael, we’re on our way back. 迈克尔 我们马上回去
[28:36] It looks like he’s operating some sort of illegal surgical suite out of his apartment. 他好像在自己公寓里给人做非法手术
[28:39] Michael? You there? 迈克尔 你在听吗
[28:56] – Michael. – Michael. -迈克尔 -迈克尔
[28:59] Michael? 迈克尔
[29:11] What the hell is he doing? 他干什么呢
[29:14] Breaking and entering? 非法闯入
[29:18] What’s going on? 发生什么事了
[30:04] Help. Please. 快救我
[30:06] 9-1-1. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[30:08] There’s a woman. She’s hurt. She’s bleeding pretty badly. 一个女人受伤了 她大量出血
[30:11] We’re over at the Brosnan Lofts– 我们在布洛斯南公寓
[30:24] Easy. 慢点
[30:25] You took a pretty good hit to the head. 你被重重敲了一击
[30:28] That is nothing compared to what I’m gonna do to you three… 这只是小伤 我才要活剥你们三个
[30:32] amateur detectives. 业余警探
[30:33] Where’s my husband? 我丈夫呢
[30:34] Bobby’s at our place with Harry. 巴比在我们家陪着哈里
[30:36] And why do you smell like trash? 你怎么身上一股臭味
[30:39] Okay. 好了
[30:41] Is the woman okay? 那个女人没事吧
[30:43] What woman? 什么女人
[30:46] The woman that was on the table. 手术台上那个女人
[30:47] She was right here. 她刚才就在这里
[30:49] There wasn’t any woman when I got here. 我过来时 没见到女人
[30:51] There wasn’t anybody at all. Just you, unconscious. 这里没有任何人 就只有昏迷的你
[30:54] How did you know I was here? 你怎么知道我在这里
[30:56] We saw you through the telescope. 我们从望远镜里看到你了
[30:58] But there was a woman here. 但这里之前有个女人
[31:00] And she was not okay. 她状况很不好
[31:02] She looked dead, and she asked me for my help. 她快不行了 向我求救
[31:07] They’re checking all the cameras out on the street. 警方正在查看街上的摄像头
[31:10] Do you remember what she looked like? 你记得她的样子吗
[31:11] Yeah, brunette, shoulder-length hair, 褐色披肩发
[31:14] medium build. 中等身材
[31:15] – Martinez. – Yes, Sergeant. -马提纳兹 -警官
[31:16] God, she looked half-dead. 天呐 她快不行了
[31:18] She was so pale. I thought she was dead. 她面无血色 我还以为她死了
[31:20] – And she was injured? – Yes. -她身上有伤 -对
[31:23] She had two blood spots on her belly. 她腹部有两处出血点
[31:24] It’s just– the front of her gown was just soaked. 血把衣服都渗透了
[31:29] Okay, give me a minute. 我去查一下
[31:31] You took a pretty good hit, 你被狠狠砸了一下
[31:33] so we should get you to the hospital, get some scans done. 我们得去医院做一下脑部CT
[31:36] No. I gotta get home. 我得回家
[31:38] Harry’s probably terrified. 哈里肯定吓坏了
[31:40] That was so cool! 太帅了
[31:45] Nope. You gotta stay awake. 不行 你得保持清醒
[31:47] I think you may have a concussion. 你可能脑震荡了
[31:50] Why did I have to fall in love with a brain surgeon? 我为什么要跟脑科医生谈恋爱啊
[31:56] Anything from Athena? 阿西娜那边有消息吗
[31:57] No, nothing yet. 目前还没有
[31:59] Checked all the cameras. No sign of the woman. 查看了所有监控 没看到受伤的女人
[32:01] Just our fake doctor leaving the building with a bag. 只看见那个”江湖郎中”拿着包离开
[32:03] You don’t think she was in that bag, do you? 她不会在包里吧
[32:05] Harry. 哈里
[32:08] You don’t, do you? 是吧
[32:09] Athena said it was a pretty small bag. 阿西娜说是个小包
[32:12] Good. 这就好
[32:21] There was no bag. 当时没有包
[32:23] The woman. 那个女人
[32:24] I saw her clothes and her shoes, 我看到了她的衣服和鞋子
[32:27] but there wasn’t any bag. 但没有包
[32:29] Well, not all women carry handbags. 不是所有女人都拿手提包
[32:31] Right, right, but she didn’t have anything. 是 但她什么都没拿
[32:33] Not a wallet or a phone. Just a keychain. 没有钱包 没有手机 只有一个钥匙圈
[32:36] But no one saw her leave the building. 但没人见她离开公寓楼
[32:40] Because she lives in the building. 因为她住在那里
[32:46] Check every apartment in this building. 搜查这里的每一户居民
[32:48] Our victim’s in here somewhere. 受害者就在这里
[32:50] Does a woman live here? 有女人住在这里吗
[32:51] LAPD. Open up. 洛杉矶警局 开门
[32:54] – Yes, Sergeant. – LAPD. -是 警官 -洛杉矶警局
[32:56] Ma’am, LAPD. 您好 洛杉矶警局
[32:58] Hello. Anyone in there? 您好 有人吗
[33:02] This is it! 就是这里了
[33:07] – All clear. – Kitchen is clear. -排查完毕 -厨房安全
[33:10] David! This way. 大卫 这边
[33:14] Pulse is steady. 脉搏稳定
[33:15] My best guess is, she’s down about a liter and a half. 我猜她失血一升半左右
[33:18] I’m applying pressure dressing. 我会进行加压包扎
[33:19] Let’s bolus her with fluids and get her out of here stat. 给她注射 立即送其就医
[33:22] 26 years old. Lost about a liter of blood. 26岁 大概失血一升
[33:24] Visceral lacerations to her upper and lower abdomen. 腹上部和下腹内脏器官破裂
[33:44] You got her. 你救出她了
[33:46] We got her. 救出来了
[33:58] Whatever you’re mad about, 不管你生什么气
[33:59] I’m pretty sure it’s not the mugs’ fault. 别把气撒在杯子上
[34:02] My mother. 我妈
[34:04] Yeah. 我懂
[34:05] Yeah, we should talk about her. 我们该聊一下她
[34:07] That woman turns the world upside down wherever she goes. 她是”灭霸体质” 走到哪 哪里就毁灭
[34:10] And we just have to hold our collective breath and wait for the storm to pass. 我们只能一起屏息忍耐 等她这场风暴过去
[34:17] Hopefully it heads back to Nevada soon. 希望她能赶紧回内华达州
[34:20] Have you talked to her about why she’s here? 你跟她聊过她来这里的原因吗
[34:22] I think there’s something she isn’t telling us. 她好像有事隐瞒
[34:25] Karen, my mother’s not somebody that holds back. 凯伦 我妈可不是含蓄的人
[34:29] “Just because you love somebody “就算你爱这个人
[34:31] don’t mean you gotta get married, Henrietta.” 你也不用非得结婚 亨丽埃塔”
[34:35] “Are you sure you’re strong enough “你确定你内心强大
[34:37] to be running in them buildings after sick folk?” 可以不顾危险当急救员吗”
[34:41] “Don’t you think Henrietta’s a little too old for medical school?” “亨丽埃塔的年纪不小了 还上医学院不合适吧”
[34:50] You heard that. 你听到了
[34:52] I’m not sure what’s worse, Karen. 我都不知道哪一点更糟 凯伦
[34:55] That she doesn’t believe in me, 是她对我没信心
[34:58] or that she thinks she has the right to judge. 还是她觉得自己有资格指手画脚
[35:01] She’s just worried you’re taking on too much responsibility. 她就是怕你身上担子太重了
[35:04] From the woman who doesn’t even know the meaning of the word? 她自己都没有责任感 还有脸说这话
[35:07] Well, I think with your dad gone, 我觉得你父亲离世后
[35:10] she just probably felt like she had a lot to make up for. 她觉得人生有很多遗憾需要弥补
[35:16] That’s what I thought this was. 我一开始也以为是这样
[35:20] Her moving back. 所以她才搬回来
[35:24] These past few days, 过去这几天
[35:25] I really, really felt like we were fixing what was broken between us. 我真心觉得我们在弥补彼此间的感情裂痕
[35:35] And now? 现在呢
[35:38] It just feels like another scar, Karen. 感觉又撕开了另一个伤口 凯伦
[35:49] They caught your neighbor in San Diego this morning. 警方今早在圣地亚哥抓住了你窥探的那个家伙
[35:52] Dr. James Lindorff. 吉姆斯·林多夫医生
[35:53] Or at least he used to be a doctor in Miami. 至少他以前在迈阿密当过医生
[35:57] Made more than a few mistakes. Took his license from him. 出了很多次医疗事故 被吊销了行医执照
[35:59] So he moved out here about a year ago. 于是他一年前搬到这里来了
[36:01] Started an underground clinic. 开了一个黑诊所
[36:04] So he’s been doing surgeries here for a year? 这么说 他已经无照行医一年了吗
[36:07] Not quite. He started out pretty simple. 也不是 他一开始只做小项目
[36:09] Botox, filler, the occasional chemical peel. 注射肉毒杆菌 隆胸 果酸换肤
[36:13] But then he got greedy and sloppy. 但后来贪得无厌 而且医术不精
[36:16] More than sloppy. He almost killed that woman. 何止不精 他差点害死那个女人
[36:18] Yeah, but you got to her in time. 但你即使把她救出来了
[36:20] Thanks to some excellent detective work. 当然我们这几个侦探必须居功啊
[36:24] That we would never, ever do again. 当然 我们再也不这么干了
[36:29] I see some blueprints. 我看到工程图了
[36:31] Did the HOA president approve himself a new balcony? 物业管理人自己滥用职权给自己加阳台了吗
[36:35] See, there you go. 你又开始调侃我了
[36:36] No, David’s friend is trying to convert her garage into her grandmother’s suite. 大卫的朋友想把车库改成外婆的房间
[36:40] She’s getting pushback from the city, 市政不同意改建
[36:41] and I told her I’d take a look at it to see if I can help. 我就帮她看一眼 看能不能帮上忙
[36:44] Sounds perfect for you. 很适合你啊
[36:45] It was either that or become full-time amateur detectives. 不然 他就会去当全职业余侦探了
[36:48] – Wait a minute. – Let me be clear. -这是个好点子 -我把话说清楚了
[36:49] I do not wanna work with you again. 我可不想再跟你联手了
[36:51] – That’s cold. – You sure? -吐槽够狠啊 -确定吗
[37:07] Did you just try to call me? 你刚给我打电话了吗
[37:08] Have you talked to your mom? 你跟你妈聊过了吗
[37:09] Not since the other night. Why? 那晚之后就没再聊了 怎么了
[37:11] We saw her by the park. 我们在公园看见她了
[37:13] We wanted to say hi, but she was sleeping. 我们想打声招呼 但她当时在睡觉
[37:15] Mom said not to bother her. 老妈说就让她睡吧
[37:17] Why don’t you and Nia go wash up? 你带妹妹去洗手吧
[37:19] Okay. 好
[37:20] She was sleeping? 她在睡觉吗
[37:24] Where? 在哪里
[37:42] Hen, I was just… 亨 我只是
[37:44] Don’t lie to me, Ma. 别骗我 妈
[37:48] Can I come in? 我能上车吗
[38:01] Ma, you’ve been living in your car this whole time? 妈 你一直住在车里吗
[38:05] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我
[38:07] I didn’t know how. 我不知怎么开口
[38:10] “Hey, Henrietta, guess who lost their job and got evicted.” “亨丽埃塔 你猜谁失业 又被房东赶出来了”
[38:14] Ma, it’s a pandemic. 妈 疫情期间
[38:17] It’s not your fault. 这种事又不是你的错
[38:20] I’m 64 years old and dead broke. 我64岁了 又身无分文
[38:24] Feels like it might be my fault. 这不怪自己 还能怪谁呢
[38:28] And I didn’t want you to judge me. 我也不想被你瞧不起
[38:33] You didn’t want me to judge you? 你不想我瞧不起你
[38:35] When have I ever judged you? 我什么时候瞧不起你了
[38:37] You want that list in chronological order or order of importance? 你是想我按时间顺序说 还是按重要程度说
[38:42] Or how ’bout we just go with the most recent? 还是说一下最近的事
[38:45] That I’m too old for med school, Ma? 你说我年纪太大 不适合医学院
[38:49] No! 不
[38:51] No, honey. It’s not like that. 不 不是那样
[38:53] Then what? 那是什么
[38:57] You’ve… always been different. 你一直都与众不同
[39:02] Serious. Focused. 很较真 又很认真
[39:04] Anything you wanted, you went after till you got it. 只要你想 就没有你做不成的事
[39:10] That takes a kind of dedication I ain’t never had. 你这种韧劲儿 我就没有
[39:14] I’ve always been… 我一直
[39:17] a little jealous of that. 都很嫉妒这一点
[39:20] But so proud. 但很自豪
[39:26] I look at the amazing life you’ve made for yourself 看着你过上这么好的生活
[39:29] and I’m in awe. 我深深折服
[39:32] You’ve built something, Henrietta, and I… 你出人头地了 亨丽埃塔
[39:37] I just don’t want you to lose it. 我就是怕你失去这样的生活
[39:42] I don’t want you to… 我不想让你
[39:47] What, Ma, to end up like you? 最后变得跟你一样吗 妈
[39:51] I know I’m not the most practical person in the world. 我知道我有些不切实际
[39:56] I get it from my mama, 我这点像我妈
[39:58] who got it from her mama before her. 而我妈像我外婆 一代一代传下来
[40:02] We live for today ’cause tomorrow’s not promised. 未来充满不确定 所以只活当下
[40:09] But it turns out sometimes tomorrow shows up and bites you in the ass. 但有时未在今日踏实播种 明天就会一无所获
[40:21] I’ma be okay. 我不会有事
[40:23] ‘Cause I’m a fighter. 因为我充满斗志
[40:26] Like my mama. 这点像我妈
[40:30] I’m not sure you get that from me. 这点应该不是遗传我
[40:34] Your father always– 你父亲总是
[40:35] He wasn’t there, Ma. You were. 他不在我什么 你陪伴我成长
[40:38] I tried. 我尽力了
[40:40] I know… 我知道
[40:42] I didn’t always succeed, but… 我不算个好母亲
[40:46] I really did try. 但我真尽力了
[40:50] Remember that time I was about nine years old 还记得我九岁的时候
[40:55] and I told you I didn’t feel like going to school? 我说我不想上学
[40:58] And you said, “You don’t have to go to school, 你说 “你不用上学
[41:01] but you have to learn something every day.” 但你每天都要学一点东西”
[41:07] So we went to the library. 于是我们去了图书馆
[41:11] And then we went to the park for a picnic. 然后去公园野餐了
[41:14] I think you read three books that day. 你那天好像读了三本书
[41:18] All because that little Forrester girl was picking on you. 都因为那个叫福雷斯特的姑娘欺负你
[41:23] How’d you know that, Ma? I didn’t tell you. 你怎么知道的啊 妈 我没跟你说过
[41:28] I’m your mama. 我是你妈
[41:34] I’m glad you are. 真庆幸有你这种妈
[41:38] Me too. 我也庆幸有你这种女儿
[41:40] Our neighbors are often our best teachers. 邻居通常是我们最好的老师
[41:46] They teach us to find joy in turbulent times. 教会我们苦中作乐
[41:52] Sometimes, they’re where we learn compassion and empathy. 有时 我们可以学到如何体恤他人
[42:02] Being a good neighbor means mastering the arts of selflessness and compromise. 做一个好邻居 意味着掌握无私与退让的技巧
[42:20] Is Grammy gonna live with us now? 外婆要跟我们一起住了吗
[42:24] Yes, baby. Grammy’s moving in. 没错 外婆要跟我们一起住了
[42:28] Our neighbors help us define and redefine our concept of family. 邻居让我们领悟或重新领悟家的概念
[42:39] Buck, hey. 巴克
[42:42] Look, I realize we haven’t talked since our date, 我们那次约会后 就再也没聊过
[42:45] and I know it was kinda awkward. 我知道当时有点尴尬
[42:48] Yeah, it was terrible. 很糟心的经历
[42:50] Yeah. 是啊
[42:53] Listen, I think you’re great. 我觉得你这个人很好
[42:54] And we live in the same building, 我们住在同一座公寓里
[42:57] which could be totally weird, but it shouldn’t. 本来会很尴尬 但完全没必要
[42:59] No, it absolutely shouldn’t. 确实没必要
[43:01] So here. 给你
[43:07] Chocolate cheesecake. 巧克力芝士蛋糕
[43:09] Welcome to the neighborhood. 乔迁礼物
[43:10] Thank you for everything. 谢谢你
[43:13] I– I’m so happy right now, 我现在很开心
[43:15] and I weirdly owe it all to you. 这都算是你的功劳了
[43:18] It’s not every day a bad date introduces you to a great guy. 虽然跟你约会很糟心 但我因此遇到了一个不错的男人
[43:23] I’m sorry, a what now? 你说什么
[43:25] Hey, Veronica, I think you’re out of conditioner. 维罗妮卡 护发素用完了
[00:30] The Bible is one of the most fascinating pieces of literature in existence. 《圣经》是世上现存的文化瑰宝
[00:37] Matthew 22:39. 马太福音22章39小节
[00:42] “Thou shalt love”– “汝应心怀爱”
[00:59] Mom! 妈
[01:08] Mom! 妈
[01:09] Damn it. Reed! 该死 里德
[01:11] We were in a groove! What is the matter with you? 我们正唱得尽兴呢 你有什么问题啊
[01:13] What’s the matter with me? You! 我有什么问题 我的问题就是你
[01:16] It’s hard enough to concentrate without you and Mother Courage– 本来就很难专心了 你跟”勇敢之母”还添乱
[01:19] – Mother Plague. – It’s right there. -“瘟疫之母” -写着呢
[01:20] Whatever. I swear to God, Mom, if– 管你们叫啥 我发誓 妈
[01:25] What’s that smell? 什么气味
[01:27] Are you guys high right now? 你们嗑嗨了吗
[01:30] – Seriously? – Of course not. -不是吧 -当然没有了
[01:32] There are, like, three other houses you could be doing this at. 你们可以随便找个地方闹啊
[01:35] We’ll keep it down, okay? 我们小点声啦
[01:43] Okay, okay, let’s shake it off 别被他扫了兴
[01:45] with a little help from this. 继续来点猛料助兴吧
[01:48] Yes! 太棒了
[01:50] All right, first, one, two, three, four! 来 一二三四
[01:52] Okay, can you plug in my– 你能插电
[01:54] Let’s go! 走一个
[02:06] – Help! Somebody! – My God! -救命啊 -天呐
[02:22] – I’m sorry I yelled at you. – It’s okay. -对不起 我不该朝你发火 -没事
[02:24] You’re gonna be okay. 你不会有事
[02:39] Okay. 扶住了
[02:40] Guys, I’ve got this one. You check on the others. 这位交给我 你们去检查一下其他伤者
[02:42] LAFD. We’re here to help. 洛杉矶消防局来救治你们了
[02:46] Ma’am, can you tell me how you’re feeling? 女士 请问你现在怎么样了
[02:48] Any pain? Headache? Joint pain? 哪里疼 头痛 关节痛
[02:50] Was feeling pretty good before this. 这之前还很爽来着
[02:54] Not seeing any sign of a fever. 没发烧
[02:56] What is this? Ebola? 这是什么情况 埃博拉病毒吗
[02:59] Heart rate’s elevated. 心率升高
[03:00] Blood pressure is slightly decreased. 血压有些下降
[03:02] – BP’s good here. – Copy that. -血压正常 -收到
[03:05] LAFD. You’re okay. 洛杉矶急救员 你没事
[03:07] Try to sit up. 坐起来
[03:08] Take it easy. 慢慢来
[03:10] You all right? 你没事吧
[03:11] A little freaked out. 有点吓蒙了
[03:12] Have any of you traveled recently? Maybe in the last 14 days? 过去两周内 你们有外出旅行吗
[03:15] No, we’ve just been here, jamming. 没有 我们一直在这里玩音乐
[03:18] Mother Plague. “瘟疫之母”
[03:19] Like you’re really leaning into your band name. 你们还真是用行动来表达乐队名字啊
[03:21] Guys, check to see if there’s any chemicals lying around. 大家检查一下里面有没有什么化学品
[03:24] Maybe they got exposed to something. 也许是接触什么化学品了
[03:26] I see something I’d like to get exposed to. 我喜欢接触眼前这位啊
[03:29] What are you talking about? 你说什么疯话呢
[03:31] He’s wearing a space suit. 他穿着防化服呢
[03:34] My God. 天呐
[03:36] They’re still high. 她们还嗨着呢
[03:38] Narc! 就你话多
[03:39] Okay, ladies, what did you take? 女士们 你们嗑什么了
[03:41] They were smoking it. 她们吸什么了
[03:43] I smelled it when I was here before. 我之前来这里时闻到了
[03:45] Is that a crime, officer? 这算犯罪吗 “警察大哥”
[03:49] Looks like they were smoking something…pink. 她们吸的好像是什么粉色东西
[03:51] Puffer’s Paradise. “烟民天堂”[流动吸烟车]
[03:53] You buy from them too. 你也从那里买吗
[03:55] No, but we’ve been treating quite a few of their customers. 不 但我们已经救治好多这种顾客了
[03:58] – Is that a dispensary? – Yeah, online. -是烟贩子吗 -是 网上售卖
[04:00] They got pretty popular during the March shutdown. 三月疫情封闭以后 网上这种商贩就火了
[04:02] What they don’t tell their customers is, 他们的商业秘密是
[04:03] their weed is synthetic 卖的是合成大麻
[04:05] and laced with superwarfarin. 掺着”华法林”
[04:07] – Rat poison. – Prolongs the high. -老鼠药 -可以延长兴奋感
[04:09] Okay, let’s push fluids to support their blood pressures. 进行输液 稳定血压
[04:11] They’ll need parenteral vitamin K and fresh-frozen plasma ASAP. 要立刻给他们注射维他命K和鲜冰冻血浆
[04:15] Are you the only ones using it? 只有你们吸吗
[04:16] We need to know if you gave some to anyone else. 你们有没有给别人
[04:18] I have some to Kate down the block for her anxiety. 我给了同街的凯特 用来缓解她的焦虑症
[04:23] And Mr. Carpenter for his bad back. 还有卡朋特先生 用来缓解背部疼痛
[04:25] And the nice lady on the corner for her arthritis. 还有街角的大妈 她总是关节疼
[04:31] Eddie, Buck, start knocking on doors. 埃迪 巴克 挨家挨户敲门吧
[04:33] See if any of the neighbors are experiencing symptoms. 看邻里还有没有同样的中毒者
[04:38] Let’s hope they’re not as friendly. 希望他们可别这么”热情”
[04:40] And Mr. Donovan across the street. 还有街对面的多纳万先生
[04:43] There goes the neighborhood. 整个邻里都沦陷了啊
[04:51] We eventually had to take apart the window just to get her out. 我们最后只能拆掉窗户 把她救出来
[04:54] It was pretty awesome. 太有趣了
[04:56] Awesome? 哪里有趣了
[04:57] A woman got stuck in a window 一个女人卡在窗户上
[04:59] trying to throw her own poop out 想把自己的便便扔出去
[05:01] because she was too terrified of what a guy would think? 就因为她害怕男人如何看待自己
[05:03] Yeah. Crazy, right? 是啊 很扯吧
[05:06] Sad. 很悲哀
[05:08] But reflective of where dating and hookup culture have devolved to. 但反映出当今男女交往已沦落至此
[05:14] Yeah. 好吧
[05:15] I moved out here to get a fresh start. 我搬来这里 想过新的生活
[05:18] But it seems like it’ll be just like everywhere else. 但如今看来 哪里都一样啊
[05:21] Welcome to dating in LA. 欢迎加入洛杉矶约会大军
[05:25] Not sure I wanna toast another woman’s total humiliation. 另一个女人糟羞辱这种事不值得举杯庆祝吧
[05:31] That’s not what I was toasting. 我不是因此而祝酒
[05:33] Then what were you toasting? 那你为什么呢
[05:35] I was toasting your move. 我只庆祝你搬过来
[05:38] At a very inopportune time. 只是时机赶得不巧而已
[05:40] But hey, if it’s any consolation, 但往好的一面看
[05:42] I think they kept on dating. 他们好像还在交往
[05:44] It’s not. 没什么好
[05:50] Peppa! Peppa, Peppa, Peppa! 粉红小猪 粉红小猪
[05:53] Why’d you do that? I lost my turn. 你干什么呢 我输了
[05:55] – Peppa! – No. I’m playing a game. -粉红小猪 -我不要跟你玩
[05:56] Denny, your 20 minutes are up. 丹尼 20分钟游戏时间到了
[05:58] I told you that ten minutes ago. 我十分钟前就告诉你了
[06:00] – It’s not fair! – Peppa, Peppa, Peppa. -不公平 -粉红小猪 粉红小猪
[06:01] Okay, why can I hear y’all over Queen Bey at max volume? 你们一个个大吵什么呢
[06:04] I think it’s time to expand our family. 咱们是时候该换个大房子了
[06:06] We’re about to be a two iPad household. 我们家要买两个iPad了
[06:08] It’s impossible to keep the peace between these two otherwise. 不然俩人闹起来 根本拦不住啊
[06:12] I can take a quick break. 我来看会儿孩子吧
[06:14] Who’s ready for pj’s and a bedtime story? 谁准备好穿睡衣听睡前故事啦
[06:17] Can we read it on the iPad? 可以用iPad来念故事吗
[06:18] Absolutely not. 当然不行
[06:22] I’ll get that. 我去开门
[06:23] Grab a book? Can you… 你能去拿本书吗
[06:25] Nia, you wanna help me pick one out? 尼雅 想跟我一起选吗
[06:29] Here’s Mommy! 你老妈来啦
[06:31] Ma, what are you doing here? 妈 你怎么来了
[06:32] Well, don’t act so happy to see me, Henrietta. 你表现得也太冷淡了吧 亨丽埃塔
[06:35] I didn’t know you were coming. 你都没说要过来
[06:37] Toni? 托尼
[06:38] Grammy! 姥姥
[06:39] There’s the welcome I was hoping for. 这样的欢迎才热情嘛
[06:44] What’s a Grammy? 姥姥是什么
[06:46] I am. 就是我
[06:47] Now, come give me a hug. 来给我个抱抱
[06:50] A Grammy is a grandma, Nia. 姥姥就是外婆 尼雅就是
[06:51] Grammy is your grandma too now. 姥姥现在也是你的外婆了
[06:54] Grandma! 外婆
[06:57] Did you drive here from Vegas? 你从维加斯开过来的吗
[06:58] Made it in under four hours. 开了四个小时的车呢
[07:00] And not a minute to stop and call. 中途可以通知我们一下啊
[07:03] Ma, we’re in the middle of a pandemic. 妈 现在疫情这么严重
[07:05] You can’t just show up at people’s houses. 你不能不打声招呼就来别人家
[07:07] You’re not people. You’re my family. 你又不是别人 你是家里人
[07:10] I’ve been checked out. There ain’t no cooties here. 我已经核酸检测过了 啥毛病没有
[07:13] You need to see my papers? 你要看检测结果吗
[07:15] It’s great to see you. 见到你真好
[07:17] – You have any luggage? – No. -你拿行李了吗 -没有
[07:18] I’m already settled in at my new place. 我已经在新住处安顿下来了
[07:21] Cute little Airbnb right here in the neighborhood. 就在附近租了一个温馨的小房子
[07:24] Just until I can find something of my own. 等我找到新去处 再搬出来
[07:28] Find something? How long are you staying? 新去处 你要在这里待多久
[07:31] Permanently. 我就住这儿了
[07:32] I’m moving back. 我回洛杉矶生活了
[07:34] Hi, neighbor. 我们要成为邻居了
[07:36] Grammy, come look at my room. 姥姥 我带你去我房间
[07:37] Sure thing. You lead the way. 好 你领路吧
[07:43] She’s moving back. 她搬回洛杉矶了
[07:46] In the neighborhood. 还住在我们附近
[07:48] It’s great. 真好
[07:50] Is it? 哪里好了
[07:54] Chocolate cheesecake, please. 巧克力芝士蛋糕
[07:55] – Certainly. – Yeah. -好 -不错
[07:56] Sounds good. You wanna just share? 很好吃的样子 我们俩吃一块吗
[08:00] Wow, that’s presumptive. 你可真会想啊
[08:02] Right. Sorry. Two slices, please. 抱歉 来两块
[08:04] – Absolutely. – Thank you. -没问题 -谢谢
[08:07] Looks like we have some extra cardio in our future, huh? 看来我们未来少不了一些有氧运动啊
[08:11] As in the cake, you know? All that sugar and– 因为蛋糕热量很高 糖什么
[08:16] Did you just body-shame me? 你是嫌我胖吗
[08:23] Bro, Queen Maxine said she’s not the one. 老兄 “爱情专家”玛可欣说她不是真命天女
[08:25] Don’t fight it. 别挣扎了
[08:31] How’d it go? 约会怎么样
[08:33] It was a nightmare. 惨不忍睹
[08:34] Remind me to delete that dating app off my phone. 提醒我把那款约会软件删掉
[08:38] There is cake. You got a fork? 蛋糕打包了啊 有叉子吗
[08:41] No. Are you even listening to me? 没有 你有没有听我说话
[08:43] Yeah, I’ll listen even better when I’m eating this chocolate cheesecake. 我吃巧克力芝士蛋糕时 更能集中精神听
[08:45] Fork, please. 拿个叉子给我
[08:51] Man, this trash smells awful. 垃圾桶怎么都臭了
[08:54] Your turn to take it out. 该你倒垃圾了
[08:55] Great. “真好”
[08:57] Maxine Thee Romance Queen says that “爱情专家”玛可欣说
[09:00] all dating experiences teach us something, 每一次约会都能够学到东西
[09:02] so after a bad date, 经过一次不顺的约会后
[09:04] name one good thing and one bad thing you learned from the experience. 想一下这次约会中庆幸的事和糟心的事
[09:08] Bad thing: everything. 糟心的事 没一件事不糟心
[09:11] Good thing: never have to see Veronica ever again. 庆幸的事 不会再见到那个维罗妮卡了
[09:31] What’s wrong? 怎么了
[09:34] We have to move. 我们得搬家了
[09:45] What, you forget your key? 你忘记带钥匙了吗
[09:46] It’s in my room. 落在房间里了
[09:47] That’s a good place for it. 真会放啊
[09:50] Thank you. 谢谢
[09:51] My God, you– 天呐
[09:53] The windows. Nice, right? 天窗很赞吧
[09:55] Come take a look. 来瞧瞧吧
[09:58] Yeah, now that I’m home more, 我目前宅在家
[10:00] I felt like it would be too dark in here, 我觉得家里光线不够
[10:01] so I wanted to just blow it out and bring in some more light. 我就决定开了一个天窗 让光线更充足
[10:04] And the homeowners association approved that? 物业管理允许你这么做吗
[10:06] Because as I recall, 因为据我所知
[10:07] you all were not on the best of terms. 你跟他们向来不和啊
[10:10] Dad’s HOA president now. 爸爸现在是物业管理人了
[10:12] Well, if you can’t beat ’em, join ’em. 既然干不过他们 就入伙呗
[10:14] And now that I have more time, 反正我现在闲得很
[10:16] well, I felt like I would take a more active role. 我就想着多为社区多做点贡献
[10:20] What’s this? 这是什么
[10:22] Dad’s other new hobby: spying on the neighbors. 爸爸的另一个爱好 窥探邻居
[10:25] Why don’t you pick up your stuff 你赶紧把东西收拾哈
[10:27] and take it into your room 拿会自己屋
[10:28] instead of throwing it on my floor? 别都摆在地板上
[10:30] But I’m starving. 我饿了
[10:31] Man, just go. And wash your hands. 一边待着去吧 去洗手
[10:32] Interesting view. “景观”不错啊
[10:34] Yeah, well, who knew that people watching could be better than TV? 谁能想到”观察人”比看电视有意思多了
[10:38] Look. 你瞧
[10:40] Let’s see… 看看
[10:43] That’s Miles. 这是小米步
[10:44] You know his name? 你知道他叫什么吗
[10:46] No, that’s just what I call him. 不 我给他起的名字而已
[10:47] You know, he’s always running. He started this exercise kick. 因为他总在跑步 他开始了健身计划
[10:51] All right, Miles. 小米步
[10:52] Yeah? 好玩吧
[10:53] Okay, well, watch, watch, watch. 来调一个角度
[10:59] That’s Jackie. 这是杰姬
[11:01] She likes to paint in the mornings. 她喜欢早上作画
[11:03] Is she any good? 她画得好吗
[11:06] I guess not. 应该不是了
[11:10] Okay. Okay. All right. 好 好
[11:15] There. That’s my mystery man, Slim. 这边是我眼中的”神秘男” 瘦子
[11:18] Because he’s kinda shady. 因为我感觉他心怀叵测
[11:20] Why is he shady? 此话怎讲
[11:21] Because he has a lot of trash. 因为他家垃圾特别多
[11:26] You are watching a lot. 你有点着火入魔了
[11:29] Well, you know, Harry, 哈里
[11:32] he’s got a hang of this homeschooling thing, 他已经适应远程上课了
[11:34] so he doesn’t need me, you know, hovering over him as much. 不需要我天天看着他了
[11:37] And David, he’s back to doing his surgeries again. 大卫回医院继续当他的外科大夫了
[11:40] Well, what about your work? 你的工作呢
[11:45] It’s at a standstill. 暂时没活儿了
[11:47] Not a lot of calls for new shopping malls or office buildings. 目前没什么商场或办公楼需要施工
[11:53] You know, maybe never again. 也许以后再也接不到活儿了
[11:55] Michael, I’m so sorry. 迈克尔 我很遗憾
[11:57] Why didn’t you say something? 你怎么不跟我说啊
[12:00] It’s not just that. 不仅如此
[12:05] I made a list. 我之前列了张单子
[12:07] What kind of list? 什么单子
[12:10] When I found out about the tumor last year, 我去年患癌之后
[12:11] people told me I should have a bucket list. 别人说我应该列张遗愿清单
[12:14] Right? 合理吧
[12:15] Ended up being a short list, 我最后没写几件事
[12:16] because the only thing I ever cared about was my kids 因为我最在意的是我的孩子们
[12:19] and preparing them to be without me. 让他们适应没有我的生活
[12:22] But you got better. 但你后来康复了
[12:24] You’re still better, right? 你没复发吧
[12:26] Yeah, yeah, yeah. Yeah, of course. 没 没 我很好
[12:30] But when I got news that the tumor was shrinking, 但医生告诉我肿瘤缩小时
[12:32] I created a new list. 我列了张新单子
[12:34] Of things that I wanted to do, 我想做的事
[12:36] you know, places that I wanted to see, and– 我想去的地方
[12:38] And you haven’t had a chance to do any of it. 而因为疫情 你什么都不能做
[12:42] Instead, I just sit here and… 结果只能宅在家里
[12:46] look at the world from a distance. 隔着玻璃窗看世界
[12:56] What kind of attack, sir? 什么样的袭击 先生
[12:57] He came out of nowhere! “他”突袭啊
[12:58] He jumped right at us! He slashed my wife’s face! 直接冲向我们 划伤了我老婆的脸
[13:02] Sir, what’s happening now? 先生 现在是什么情况
[13:04] My God, he just got Mrs. Wilde across the street! 天呐 他刚抓到对街的怀尔德夫人了
[13:06] He’s attacking the whole neighborhood! 他大闹整个街区啊
[13:10] You have to find Sonny. 你们得找到桑尼
[13:11] I mean, if he attacks one of the children– 如果伤到孩子
[13:13] Has Sonny ever behaved like this before? 桑尼以前这样表现过吗
[13:14] He just moved into the neighborhood a few weeks ago. “他”刚来几周而已
[13:17] We felt sorry for him. 我们觉得”他”很可怜
[13:18] I never dreamed he would turn on us this way. 我完全没想到”他”会这样对我们
[13:20] “Hey, neighbor.” “我们成邻居了啊”
[13:22] – That’s all she said? – That’s it. -她就说了这一句吗 -是啊
[13:23] Just announces that she’s moving back, 就直接说她搬回来了
[13:25] and that’s all she’ll say on the subject. 没多解释一句
[13:26] You think she wants to move in with you? 她想搬回来跟你住吗
[13:28] God, no. 千万别啊
[13:30] Not that Karen didn’t try to talk her into it, 凯伦差点就开口了
[13:32] but I made it very clear to my wife, 但我跟我老婆说好了
[13:34] we really need to keep some boundaries. 距离产生美 家人之间不能住太近
[13:35] I don’t think that’s too much to ask for. 这不算过分吧
[13:37] It’s not like Veronica knew that she lived next door to you when you guys went out. 你们约会时 维罗妮卡又不知道你们会是邻居
[13:41] We don’t know that she didn’t. 这可说不好
[13:42] You know, my therapist says everyone needs a safe space, 我的心理医生说 每个人都需要一个安全空间
[13:45] a place where you can fully be yourself. 可以自由呼吸做自我的空间
[13:47] My apartment was that place. 我家就是我的安全空间
[13:49] She’s like a bulldozer. 她就像个”推土机”
[13:51] Just barges in and crushes everyone in her path, 辣手摧花 佛挡杀佛
[13:54] and by everyone, I mean me. 主要是摧残我
[13:56] I thought you two got along great. 你们不是关系很好吗
[13:57] – You talk all the time. – On the phone, Cap. -经常聊天 -那是电话聊啊
[13:59] When she lived four hours away. 她远在天边的时候
[14:01] The world has changed. 世界变了
[14:02] People’s priorities have changed along with it. 人们的生活重心也随之改变
[14:04] Maybe she just wants to be closer to her family. 也许她只是想跟家人更亲近一些
[14:06] And having her around could be a huge help with Denny and Nia. 而且她也可以帮忙带丹尼和尼雅
[14:08] My mother has never been what you might call a helper. 我妈可从来都不是能帮忙的人
[14:12] More like an agent of chaos. 一般都是帮倒忙
[14:14] Yesterday, Albert had to distract her for 20 minutes while I got my mail. 昨天 阿尔伯特拖住她聊了20分钟 我才拿到自己的信件
[14:18] I’ve never been the daughter that she wanted. 她对我这个女儿一直不满意
[14:20] You know she still buys me dresses for Christmas? 她圣诞还会给我买裙子
[14:23] I mean, have either of you ever seen me in a dress? 你们见过姐穿裙子吗
[14:28] I think you’d look lovely in a dress. 你穿裙子肯定好看
[14:33] I just don’t wanna live like this. 我就是不想这样生活
[14:34] Always looking over my shoulder. 天天活得小心翼翼
[14:39] I think he’s behind us. “他”好像就在我们身后
[14:48] Hey, Sonny. 桑尼
[14:51] Ready for this? 准备好了吗
[15:14] Seemed so harmless, feeding him. 一副人畜无害的样子 才喂养”他”
[15:17] He was like the neighborhood pet. “他”就像街坊邻里的”团宠”
[15:19] You know, I don’t think I even know my neighbors. 我都不认识我家邻居
[15:21] You will, very soon. 你很快就会认识了
[15:24] New baby, little apartment… 新生儿 公寓楼
[15:25] Thin walls. 墙不隔音
[15:27] Never let them get too close. 还是距离产生美啊
[15:29] Exactly. 没错
[16:00] Dad. What are you up to? 爸 你忙什么呢
[16:02] Yeah… Nothing. 没什么啊
[16:04] Just, you know, working around the house. 收拾一下房子什么
[16:07] Like what? 收拾什么啊
[16:12] Laundry. 洗衣服
[16:13] Laundry. 洗衣服
[16:14] Doing some laundry, and I’m gonna make dinner soon. 洗洗衣服 然后去做个晚饭
[16:18] What you making? Maybe I could come over? 你做什么饭呢 不如我过去吃吧
[16:22] Did your mother put you up to this? 你妈让你打来查探我吗
[16:23] – What? No. I just– – Yeah. -什么 不是啊 -看出来了
[16:26] I had a free night and I thought it’d be nice to spend it with my dad. 我今晚有空 就想陪一下爸
[16:31] Wait a minute, is that blood? 等一下 那是血吗
[16:32] What? 什么
[16:34] Sweetheart, I gotta go. I’ll talk to you later. 宝贝女儿 我先挂了 回聊
[16:37] Okay. I love you– 好 我爱你
[16:41] I think he’s onto us. 他好像察觉出来了
[16:45] So what do we do now? 现在怎么办
[16:48] Plan B. B计划
[16:50] What’s plan B? B计划是什么
[16:51] Not a what. 不是什么
[16:53] A who. 而是人
[17:12] What the hell is this?! 这是什么情况
[17:15] Ahoy there, Don. Don’t you love it? 啊嘿[水手用语] 唐 喜欢吗
[17:17] It’s a Bon Voyage 5S playset. 这是航海5S场景套装
[17:21] The kids are gonna lose their minds. 孩子肯定要乐疯了
[17:22] Doesn’t it look like an actual ship? 看起来就像真船吧
[17:24] Yeah, well, you’re gonna have to sail it 3 feet from the property line, Joe. 但你不能越线 要离我家院子远点
[17:28] I could’ve sworn there was an exemption 凡事总有例外
[17:29] because of the alley on the other side of the line. 我建在我家小道这一边
[17:34] That’s not an alley. It’s my patio. 这不是小道 这是我家院子
[17:36] And I don’t want the business end of the “Titanic” veering into my yard. 我可不想”泰坦尼克”在我家发生”灾难”
[17:40] Look, Don, it’s gonna be great. 唐 这会很有意思
[17:42] Your grandkids can even come over and play when they visit. 你孙子孙女来看你时 可以过来玩儿
[17:44] My grandkids are in college. 我孙子孙女都上大学了
[17:46] Move it! 赶紧弄走
[17:51] What is that? 那是什么啊
[17:54] Run. Run! 快跑 跑
[18:22] Kind of expected the first flying car to be a little smaller. 还以为第一辆”飞行车”是轻小型呢
[18:25] It doesn’t look very aerodynamic. 不像是空气动力车呀
[18:27] Sir, are you doing okay? 先生 你还好吗
[18:30] Not dead. 没死
[18:31] That’s a good place to start. 不幸中万幸了
[18:32] Do you have any neck pain or back pain? 你颈部或背部疼痛吗
[18:34] No. Just my leg. 不疼 只有腿很疼
[18:38] I’ve gotta invade your personal space to assess you. 失礼了 我要近身检查你的伤情
[18:41] How did it even get here? 这玩意儿怎么飞过来的啊
[18:42] – Military training exercise. – Air drop. -军事训练 -空降
[18:44] That’s how the military gets supplies, aids, 偏远地区 军方获取物资 医疗用品
[18:46] and everything else, including Humvees, to remote areas. 以及其他供给 包括悍马车 都是靠空降
[18:48] Except this time, they dropped a little too soon. 而这次 他们没把握好时间 提前了
[18:50] Guess they need more training. 看来训练还不够啊
[18:51] Are they gonna send someone to pick it up? 有人来把车拖走吗
[18:53] Eventually. 总会派人来
[18:55] I don’t think he’s gonna wanna wait that long. 但他等不了拖车了
[18:56] We got a pretty bad tib-fib fracture. 伤者严重骨折 失血过多
[18:58] Heart rate’s 120. 心率120
[19:00] Blood pressure’s stable. Breath sounds clear. 血压稳定 呼吸顺畅
[19:02] Let me get a look at this tib-fib fracture. 我来看一下骨折情况
[19:05] Sir, can you wiggle your toes for me? 先生 你能动一下脚趾吗
[19:08] Are you wiggling your toes? 你在动脚趾吗
[19:10] I’m tryin’. 努力动呢
[19:14] – We gotta get this load off of him. – Yeah. -要把这玩意儿抬起来 -对
[19:16] – Is he gonna lose his leg? – Go away, Joe! -他的腿要保不住了吗 -一边待着去吧 乔
[19:19] This thing probably weighs 3, 4 tons. 这玩意儿大概三四吨吧
[19:20] Maybe we could get our airbags, slide ’em underneath, 也许我们能用气囊撑起底部
[19:22] lift it up, and you guys can pull him out. 将其抬起 你们把他拉出来
[19:24] This angle, it’s gonna be hard to get full contact. 这个角度很难充分撑起
[19:26] I don’t think we could get enough lift. 不太能够抬起来
[19:28] Not sure we need to. 也不用抬起来
[19:31] We can get him out the way he came in. 怎么来 就怎么弄走
[19:35] The parachute. 降落伞
[19:43] Ladder going up. 吊起梯子
[19:49] Okay, stop right there. 停下
[19:51] All right, let’s attach it to the winch. 连上绞车
[19:55] This soil seems pretty soft. 土壤感觉很松
[19:57] We may only have one chance at this, Chim. 可能就一次机会
[19:59] Ready to pull him out? 准备好拉他出来了吗
[20:00] Ready when you are, Cap. 已就位 老大
[20:02] Take it up! 拉起来
[20:09] Look out! It’s coming down! 小心 掉下来了
[20:15] Let’s get this leg stabilized and get you to the hospital. 稳定腿部 送去医院
[20:20] I can’t believe it. 难以置信
[20:21] I think that SS “Minnow” saved my life. 那个SS版小渔船救了我一命啊
[20:24] Told you it was gonna be great. 就说会很棒了
[20:26] Don’t worry, Don. We’ll rebuild. 别担心 唐 我们再重新搭一个
[20:28] Anchor it 3 feet from the property line, Joe. 跟我家院子保持三英尺 乔
[20:35] No, no, no, no. 3 inches. Those are too short. 不不不 三英寸 这些太短了
[20:38] Why am I helping you again? 我怎么想不开来帮忙了
[20:40] You are the one that showed up unannounced. 你没打声招呼就来我家了呗
[20:41] Yeah, ’cause I’m too afraid to go home. 因为我害怕回家
[20:43] Albert was supposed to let me know when the coast is clear, 我等阿尔伯特给我”信号”呢
[20:46] but he hasn’t. 但他还没说可以回家
[20:47] And now he’s not answering my texts. 他连我的信息都不回了
[20:49] I wouldn’t text you back either. 换成是我 我也不会回
[20:50] I mean, it’s your neighbor. 你邻居哎
[20:52] Just stop hiding and talk to her like a grown-up. 别再躲了 都是成年人 聊开就好了
[20:55] Fine. 行
[20:56] But I was there first. 但我一开始就住在那儿
[20:58] Okay, sleep mask, ear plugs, some time-release melatonin, 睡眠眼罩 耳塞 还有褪黑素[辅助睡眠]
[21:01] and, if all else fails, booze. 如果都不管用 还有酒
[21:03] Everything you need to get a good night’s rest 有了这些 包你一夜安枕无眠
[21:05] when you’re next-door to a crying baby. 即使隔壁家孩子整夜哭闹
[21:06] Are you sure this isn’t a little excessive? 用不用做到这份儿上啊
[21:08] I mean, we’re just having a baby. 我们只是生个孩子而已
[21:09] We’re not launching a campaign of shock and awe. 又不是搞”军事打击”
[21:12] Well, they say good fences make good neighbors, 常言道 篱笆筑得牢 邻居处得好
[21:13] but a gift basket never hurt anyone. 礼品篮只会锦上添花
[21:15] You think it’ll work? 你觉得能行吗
[21:16] Well, if nothing else, we’ll get to know our neighbors. 就当认识一下邻居吧
[21:19] Careful what you wish for. 许愿需谨慎 你不一定想认识
[21:25] You can’t get me! 你抓不到我
[21:27] She was drunk as a skunk, 她当时酩酊大醉
[21:30] trying to push the whole machine out the door. 想把整个机器推出门
[21:33] Talking about, “It’s rigged.” 说什么”选票作弊 胜之不武”
[21:37] And nobody tried to stop her? 没人去拦她吗
[21:38] The security guards were all too afraid of going viral for roughing up a granny. 保安怕对老太太用武之后 被人拍下发上网
[21:44] That is wild. 太狂野了
[21:45] Girl, that is Tuesday. 这只是家常便饭
[21:48] – You miss it. – Yeah. -你很怀念 -对
[21:50] I loved it. 我很喜欢
[21:52] Folks getting to slip off their regular lives and, for a few days, 大家脱离日常生活几天
[21:57] be anybody they wanted to be. 想当谁 就当谁
[22:00] And I was part of the fantasy. 我也参与这种”剧情演出”
[22:01] Fast Hands Toni. “迅捷手托尼”
[22:03] Best blackjack dealer on the strip. 那一片最牛的荷官
[22:06] Nobody could put anything past me. 没人能在我手下抽老千
[22:10] I still can’t believe you gave it all up, Ma. 你竟然完全放弃了这种生活 妈
[22:13] I mean, we could barely get you to leave Nevada long enough for our wedding. 毕竟让你离开内华达州来参加我们的婚礼 都费劲
[22:17] Times change. 时代变了
[22:19] Things are different now. 一切都不一样了
[22:21] Made it easier to leave. 离开更容易了
[22:24] Well, if you looking for a new career, 如果你想找一份新职业
[22:26] may I suggest the culinary arts? 当厨师如何
[22:28] Because those ribs are falling off the bone. 肋排火候到位 油香肉软
[22:31] Or you could move in here 你也可以住到我们家
[22:33] and just cook for us all the time. 给我们做饭吃
[22:35] Let’s not get crazy. 开玩笑也要有个限度
[22:38] – May I? – I’ll help. -我来收拾吧 -我帮你
[22:40] Hen, why don’t you take Athena into the living room, 亨 你带阿西娜去客厅
[22:42] and I’ll start the coffee. 我去煮咖啡
[22:44] I’m sorry Bobby couldn’t make it. 巴比没能来 真遗憾
[22:45] – Everything all right? – Yeah. -一切都还好吧 -很好
[22:47] He was just needed elsewhere. 他有”任务”在身
[22:49] Dinner was great, Bobby. 晚餐很棒 巴比
[22:50] You should come visit more often. 你该多来我家啊
[22:52] And you should do your homework. 而你该去写作业了
[22:54] I can do it tomorrow morning. 我可以明早写
[22:57] Or not. 还是现在写吧
[23:01] He’s right. Dinner was great, truly. 他说得没错 晚餐太好吃了
[23:03] Please thank Athena for forcing you to bring it over. 感谢阿西娜硬要你送过来
[23:06] She didn’t force me. 她没硬让我来
[23:08] But she did think maybe you could use someone to talk to. 但她确实觉得你需要找个人聊聊天
[23:12] I’m fine, really. 我真没事
[23:14] And she mentioned your new hobby. 她说了一下你的新爱好
[23:16] – What? – Your new hobby. -什么 -你的新爱好
[23:17] It’s not– 不是
[23:20] You know, it’s really just a way to pass the time, 只是打发时间的方式
[23:23] I mean, considering how much I have of it lately. 毕竟我快闲得长蘑菇了
[23:27] But, you know, there is something weird going on across the street. 但对面居民中确实有猫腻
[23:31] You mean the guy? The guy with the women? 你指那个男人吗 身边站着两个女人
[23:32] With all the women young enough to be his daughters? 年纪看上去都可以做他女儿了
[23:34] There’s so much foot traffic. 而且他家经常有访客
[23:36] I mean, younger women, older women, a few men, 年轻女子 年长女性 一些男人
[23:39] in and out all the time every day. 每天出出进进
[23:42] I’ve seen some of ’em with bruises 有几个人还鼻青脸肿呢
[23:43] and a couple of them have bandages. 还有一些绑着绷带
[23:46] I think she just gave him money. 她刚才给了他钱
[23:47] What? Let me see that. 什么 我来看看
[23:50] So what do you think? 你怎么看
[23:52] What, personal injury attorney? 人身伤害辩护律师
[23:54] Underground boxing instructor? 地下拳击教练
[23:56] Still doesn’t justify all the trash. 还是解释不料每天那么多袋垃圾
[24:00] The trash? What about the trash? 垃圾 垃圾是什么情况
[24:02] She’s spoiling them rotten. 她把孩子们当小皇帝溺爱
[24:04] She’s their grandmother. 她是外婆啊
[24:06] I think that’s her contractual obligation. 不宠孩子们 就不科学了
[24:09] Athena. 阿西娜
[24:10] I walked into the kitchen yesterday, 我昨天去厨房
[24:11] and she was squirting whipped cream into their mouths like they were baby birds. 她像喂小鸟一样 把奶油挤到孩子们嘴里
[24:15] All right, well, the unnecessary sugar aside, 除了让孩子摄入过分糖量
[24:18] has it really been that bad having her back in town? 她回来 就真没什么好吗
[24:23] Honestly, it’s been kinda nice. 老实话 其实还挺好
[24:27] But don’t you dare tell anyone I said that. 但你可不能跟任何人说
[24:30] I’m gonna go check on the coffee. 我去看下咖啡好了没
[24:32] She had her hand inside a man? 她把手放进那个男人的胸腔了吗
[24:36] Fast Hands Hen. “迅捷手亨”
[24:38] Soon to be Dr. Fast Hands Hen. 马上就成为”迅捷手亨医生”了
[24:41] Guess I know where she got that now. 现在知道她像谁了
[24:43] But medical school. 但医学院这事
[24:46] You okay with that? 你没意见吗
[24:48] I mean, you guys have a good, stable life here. 你们的日子过得安定美好
[24:52] You don’t worry that it might be a mistake? 你不担心这是一个错误选择吗
[24:56] Why would I? 有何担心
[24:59] Isn’t Henrietta a little too old? 亨丽埃塔的年纪不小了
[25:02] No, I don’t think so. 没觉得啊
[25:03] And the program she’s in is accelerated. 她上的还是进阶课程
[25:06] In just a few years… 几年后
[25:12] You look like you just got run over. 你看起来像被人碾压过一样
[25:17] By a bulldozer. 被”推土机”碾压了
[25:24] Hello? Michael? 我回来了 迈克尔
[25:26] Turn it off! Turn it off! 关灯 关灯
[25:30] She definitely wasn’t ready to leave. 她看样子是不想走啊
[25:33] You see the way he kept trying to move her to the door? 你看他那副赶她的样子
[25:34] He wanted her gone. 他想让她赶紧走
[25:36] What is happening right here? 你们俩干什么呢
[25:37] I think Michael’s onto something here. 迈克尔发现了可疑事件
[25:38] Yep. 没错
[25:39] – Something where? – There. -什么事 -对面的事
[25:42] – Is this about the guy with the trash again? – Yeah. -又是那个垃圾袋特别多的男人吗 -对
[25:44] Michael, we talked about this. 迈克尔 我们聊过了
[25:45] It’s just too much trash! 谁会有那么垃圾啊
[25:47] Everyone has too much trash. 大家都有很多垃圾啊
[25:48] We’re all getting our lives delivered. 我们都天天叫外卖
[25:50] The other day, you got a box the size of a toaster with dental floss in it. 那天 你还收拾了一大箱牙线垃圾
[25:54] It’s not just that. This guy lives alone. 不止如此 这个人独居
[25:57] All manner of folks come in perfectly fine, 形形色色的人来时好模好样
[25:59] they leave battered and bruised, 离开时总是带着各种淤青
[26:01] so whatever’s going on over there isn’t innocent. 不管对面是什么情况 肯定有猫腻
[26:03] And it probably isn’t legal. 也许还不合法
[26:05] Maybe all that trash is him dumping the evidence. 也许他把罪证都装进垃圾袋 想毁灭证据
[26:07] I wish there was a way to see what was inside of those bags. 有办法看到垃圾袋里的东西就好了
[26:11] Could always look in the dumpster. 可以去垃圾箱找啊
[26:14] Great idea. Do you know where they are? 你真天才 你知道垃圾箱在哪吗
[26:16] Right there, next to the building. 那边 楼旁边
[26:18] And I don’t think they’re locked. 好像没锁
[26:20] Okay, okay, okay. Give me a second. Give me a second. 好好 让我想一下
[26:24] Okay, Michael, you stay here. 迈克尔 你待在这里
[26:26] Keep an eye on our shady friend. 继续监视这个”嫌疑人”
[26:27] We’re gonna need some surgical gloves. 拿几双外科手术的手套过来
[26:29] If he decides to go on another trash run, you call me. 如果他再去倒垃圾 你就联系我
[26:31] Got it. 收到
[26:32] Let’s go. 我们走
[26:34] – David! – What? -大卫 -不是吧
[26:47] This is insane. 我真是无语了
[26:48] It was your idea. 这是你出的主意
[26:58] Okay, who’s going in? 谁进去
[27:00] All right, fine. 好吧
[27:19] Wait, wait, wait, wait. Isn’t this a crime? 等下 这不算犯法吧
[27:21] Looking through people’s trash? 翻别人垃圾这种
[27:23] It’s unclear. 不好说
[27:24] Once a person throws away their trash, 人丢掉垃圾之后
[27:25] they lose any expectation of privacy, 就不享有对其的隐私权
[27:26] but then again, this is a privately-owned dumpster, so… 但话说回来 这是私有垃圾箱 所以不好说
[27:30] So you guys do this sort of thing a lot? 你们经常干这种事吗
[27:32] No. 当然不是啦
[27:34] Michael did help me break into a bank vault once. 迈克尔倒是帮我强行开过银行保险库
[27:45] No. 坏了
[27:53] Come on, Bobby. 快接电话 巴比
[27:56] I got it– 我来接
[27:58] – What? – Lost my phone! -怎么了 -手机掉进去了
[28:00] Bobby Nash. Sorry I missed your call. 巴比·纳什 目前无法接听电话
[28:02] David. 大卫
[28:03] Pick up the phone, man. 快接电话啊
[28:15] Michael tried to call us. 迈克尔想联系我们
[28:16] Maybe we should call off the search. 我们还是别翻了
[28:17] I think we found what we were looking for. 找到想找的东西了
[28:19] Surgical supplies. Used. 用过的手术用品
[28:25] – Michael. – Bobby. -迈克尔 -巴比
[28:26] You gotta get out of there. 你们得赶紧走
[28:27] He’s coming downstairs with more trash. 他下去倒垃圾了
[28:30] We gotta go! 我们得赶紧走
[28:31] He’s coming out! He’s coming out! 他出来了 他出来了
[28:34] Michael, we’re on our way back. 迈克尔 我们马上回去
[28:36] It looks like he’s operating some sort of illegal surgical suite out of his apartment. 他好像在自己公寓里给人做非法手术
[28:39] Michael? You there? 迈克尔 你在听吗
[28:56] – Michael. – Michael. -迈克尔 -迈克尔
[28:59] Michael? 迈克尔
[29:11] What the hell is he doing? 他干什么呢
[29:14] Breaking and entering? 非法闯入
[29:18] What’s going on? 发生什么事了
[30:04] Help. Please. 快救我
[30:06] 9-1-1. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[30:08] There’s a woman. She’s hurt. She’s bleeding pretty badly. 一个女人受伤了 她大量出血
[30:11] We’re over at the Brosnan Lofts– 我们在布洛斯南公寓
[30:24] Easy. 慢点
[30:25] You took a pretty good hit to the head. 你被重重敲了一击
[30:28] That is nothing compared to what I’m gonna do to you three… 这只是小伤 我才要活剥你们三个
[30:32] amateur detectives. 业余警探
[30:33] Where’s my husband? 我丈夫呢
[30:34] Bobby’s at our place with Harry. 巴比在我们家陪着哈里
[30:36] And why do you smell like trash? 你怎么身上一股臭味
[30:39] Okay. 好了
[30:41] Is the woman okay? 那个女人没事吧
[30:43] What woman? 什么女人
[30:46] The woman that was on the table. 手术台上那个女人
[30:47] She was right here. 她刚才就在这里
[30:49] There wasn’t any woman when I got here. 我过来时 没见到女人
[30:51] There wasn’t anybody at all. Just you, unconscious. 这里没有任何人 就只有昏迷的你
[30:54] How did you know I was here? 你怎么知道我在这里
[30:56] We saw you through the telescope. 我们从望远镜里看到你了
[30:58] But there was a woman here. 但这里之前有个女人
[31:00] And she was not okay. 她状况很不好
[31:02] She looked dead, and she asked me for my help. 她快不行了 向我求救
[31:07] They’re checking all the cameras out on the street. 警方正在查看街上的摄像头
[31:10] Do you remember what she looked like? 你记得她的样子吗
[31:11] Yeah, brunette, shoulder-length hair, 褐色披肩发
[31:14] medium build. 中等身材
[31:15] – Martinez. – Yes, Sergeant. -马提纳兹 -警官
[31:16] God, she looked half-dead. 天呐 她快不行了
[31:18] She was so pale. I thought she was dead. 她面无血色 我还以为她死了
[31:20] – And she was injured? – Yes. -她身上有伤 -对
[31:23] She had two blood spots on her belly. 她腹部有两处出血点
[31:24] It’s just– the front of her gown was just soaked. 血把衣服都渗透了
[31:29] Okay, give me a minute. 我去查一下
[31:31] You took a pretty good hit, 你被狠狠砸了一下
[31:33] so we should get you to the hospital, get some scans done. 我们得去医院做一下脑部CT
[31:36] No. I gotta get home. 我得回家
[31:38] Harry’s probably terrified. 哈里肯定吓坏了
[31:40] That was so cool! 太帅了
[31:45] Nope. You gotta stay awake. 不行 你得保持清醒
[31:47] I think you may have a concussion. 你可能脑震荡了
[31:50] Why did I have to fall in love with a brain surgeon? 我为什么要跟脑科医生谈恋爱啊
[31:56] Anything from Athena? 阿西娜那边有消息吗
[31:57] No, nothing yet. 目前还没有
[31:59] Checked all the cameras. No sign of the woman. 查看了所有监控 没看到受伤的女人
[32:01] Just our fake doctor leaving the building with a bag. 只看见那个”江湖郎中”拿着包离开
[32:03] You don’t think she was in that bag, do you? 她不会在包里吧
[32:05] Harry. 哈里
[32:08] You don’t, do you? 是吧
[32:09] Athena said it was a pretty small bag. 阿西娜说是个小包
[32:12] Good. 这就好
[32:21] There was no bag. 当时没有包
[32:23] The woman. 那个女人
[32:24] I saw her clothes and her shoes, 我看到了她的衣服和鞋子
[32:27] but there wasn’t any bag. 但没有包
[32:29] Well, not all women carry handbags. 不是所有女人都拿手提包
[32:31] Right, right, but she didn’t have anything. 是 但她什么都没拿
[32:33] Not a wallet or a phone. Just a keychain. 没有钱包 没有手机 只有一个钥匙圈
[32:36] But no one saw her leave the building. 但没人见她离开公寓楼
[32:40] Because she lives in the building. 因为她住在那里
[32:46] Check every apartment in this building. 搜查这里的每一户居民
[32:48] Our victim’s in here somewhere. 受害者就在这里
[32:50] Does a woman live here? 有女人住在这里吗
[32:51] LAPD. Open up. 洛杉矶警局 开门
[32:54] – Yes, Sergeant. – LAPD. -是 警官 -洛杉矶警局
[32:56] Ma’am, LAPD. 您好 洛杉矶警局
[32:58] Hello. Anyone in there? 您好 有人吗
[33:02] This is it! 就是这里了
[33:07] – All clear. – Kitchen is clear. -排查完毕 -厨房安全
[33:10] David! This way. 大卫 这边
[33:14] Pulse is steady. 脉搏稳定
[33:15] My best guess is, she’s down about a liter and a half. 我猜她失血一升半左右
[33:18] I’m applying pressure dressing. 我会进行加压包扎
[33:19] Let’s bolus her with fluids and get her out of here stat. 给她注射 立即送其就医
[33:22] 26 years old. Lost about a liter of blood. 26岁 大概失血一升
[33:24] Visceral lacerations to her upper and lower abdomen. 腹上部和下腹内脏器官破裂
[33:44] You got her. 你救出她了
[33:46] We got her. 救出来了
[33:58] Whatever you’re mad about, 不管你生什么气
[33:59] I’m pretty sure it’s not the mugs’ fault. 别把气撒在杯子上
[34:02] My mother. 我妈
[34:04] Yeah. 我懂
[34:05] Yeah, we should talk about her. 我们该聊一下她
[34:07] That woman turns the world upside down wherever she goes. 她是”灭霸体质” 走到哪 哪里就毁灭
[34:10] And we just have to hold our collective breath and wait for the storm to pass. 我们只能一起屏息忍耐 等她这场风暴过去
[34:17] Hopefully it heads back to Nevada soon. 希望她能赶紧回内华达州
[34:20] Have you talked to her about why she’s here? 你跟她聊过她来这里的原因吗
[34:22] I think there’s something she isn’t telling us. 她好像有事隐瞒
[34:25] Karen, my mother’s not somebody that holds back. 凯伦 我妈可不是含蓄的人
[34:29] “Just because you love somebody “就算你爱这个人
[34:31] don’t mean you gotta get married, Henrietta.” 你也不用非得结婚 亨丽埃塔”
[34:35] “Are you sure you’re strong enough “你确定你内心强大
[34:37] to be running in them buildings after sick folk?” 可以不顾危险当急救员吗”
[34:41] “Don’t you think Henrietta’s a little too old for medical school?” “亨丽埃塔的年纪不小了 还上医学院不合适吧”
[34:50] You heard that. 你听到了
[34:52] I’m not sure what’s worse, Karen. 我都不知道哪一点更糟 凯伦
[34:55] That she doesn’t believe in me, 是她对我没信心
[34:58] or that she thinks she has the right to judge. 还是她觉得自己有资格指手画脚
[35:01] She’s just worried you’re taking on too much responsibility. 她就是怕你身上担子太重了
[35:04] From the woman who doesn’t even know the meaning of the word? 她自己都没有责任感 还有脸说这话
[35:07] Well, I think with your dad gone, 我觉得你父亲离世后
[35:10] she just probably felt like she had a lot to make up for. 她觉得人生有很多遗憾需要弥补
[35:16] That’s what I thought this was. 我一开始也以为是这样
[35:20] Her moving back. 所以她才搬回来
[35:24] These past few days, 过去这几天
[35:25] I really, really felt like we were fixing what was broken between us. 我真心觉得我们在弥补彼此间的感情裂痕
[35:35] And now? 现在呢
[35:38] It just feels like another scar, Karen. 感觉又撕开了另一个伤口 凯伦
[35:49] They caught your neighbor in San Diego this morning. 警方今早在圣地亚哥抓住了你窥探的那个家伙
[35:52] Dr. James Lindorff. 吉姆斯·林多夫医生
[35:53] Or at least he used to be a doctor in Miami. 至少他以前在迈阿密当过医生
[35:57] Made more than a few mistakes. Took his license from him. 出了很多次医疗事故 被吊销了行医执照
[35:59] So he moved out here about a year ago. 于是他一年前搬到这里来了
[36:01] Started an underground clinic. 开了一个黑诊所
[36:04] So he’s been doing surgeries here for a year? 这么说 他已经无照行医一年了吗
[36:07] Not quite. He started out pretty simple. 也不是 他一开始只做小项目
[36:09] Botox, filler, the occasional chemical peel. 注射肉毒杆菌 隆胸 果酸换肤
[36:13] But then he got greedy and sloppy. 但后来贪得无厌 而且医术不精
[36:16] More than sloppy. He almost killed that woman. 何止不精 他差点害死那个女人
[36:18] Yeah, but you got to her in time. 但你即使把她救出来了
[36:20] Thanks to some excellent detective work. 当然我们这几个侦探必须居功啊
[36:24] That we would never, ever do again. 当然 我们再也不这么干了
[36:29] I see some blueprints. 我看到工程图了
[36:31] Did the HOA president approve himself a new balcony? 物业管理人自己滥用职权给自己加阳台了吗
[36:35] See, there you go. 你又开始调侃我了
[36:36] No, David’s friend is trying to convert her garage into her grandmother’s suite. 大卫的朋友想把车库改成外婆的房间
[36:40] She’s getting pushback from the city, 市政不同意改建
[36:41] and I told her I’d take a look at it to see if I can help. 我就帮她看一眼 看能不能帮上忙
[36:44] Sounds perfect for you. 很适合你啊
[36:45] It was either that or become full-time amateur detectives. 不然 他就会去当全职业余侦探了
[36:48] – Wait a minute. – Let me be clear. -这是个好点子 -我把话说清楚了
[36:49] I do not wanna work with you again. 我可不想再跟你联手了
[36:51] – That’s cold. – You sure? -吐槽够狠啊 -确定吗
[37:07] Did you just try to call me? 你刚给我打电话了吗
[37:08] Have you talked to your mom? 你跟你妈聊过了吗
[37:09] Not since the other night. Why? 那晚之后就没再聊了 怎么了
[37:11] We saw her by the park. 我们在公园看见她了
[37:13] We wanted to say hi, but she was sleeping. 我们想打声招呼 但她当时在睡觉
[37:15] Mom said not to bother her. 老妈说就让她睡吧
[37:17] Why don’t you and Nia go wash up? 你带妹妹去洗手吧
[37:19] Okay. 好
[37:20] She was sleeping? 她在睡觉吗
[37:24] Where? 在哪里
[37:42] Hen, I was just… 亨 我只是
[37:44] Don’t lie to me, Ma. 别骗我 妈
[37:48] Can I come in? 我能上车吗
[38:01] Ma, you’ve been living in your car this whole time? 妈 你一直住在车里吗
[38:05] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我
[38:07] I didn’t know how. 我不知怎么开口
[38:10] “Hey, Henrietta, guess who lost their job and got evicted.” “亨丽埃塔 你猜谁失业 又被房东赶出来了”
[38:14] Ma, it’s a pandemic. 妈 疫情期间
[38:17] It’s not your fault. 这种事又不是你的错
[38:20] I’m 64 years old and dead broke. 我64岁了 又身无分文
[38:24] Feels like it might be my fault. 这不怪自己 还能怪谁呢
[38:28] And I didn’t want you to judge me. 我也不想被你瞧不起
[38:33] You didn’t want me to judge you? 你不想我瞧不起你
[38:35] When have I ever judged you? 我什么时候瞧不起你了
[38:37] You want that list in chronological order or order of importance? 你是想我按时间顺序说 还是按重要程度说
[38:42] Or how ’bout we just go with the most recent? 还是说一下最近的事
[38:45] That I’m too old for med school, Ma? 你说我年纪太大 不适合医学院
[38:49] No! 不
[38:51] No, honey. It’s not like that. 不 不是那样
[38:53] Then what? 那是什么
[38:57] You’ve… always been different. 你一直都与众不同
[39:02] Serious. Focused. 很较真 又很认真
[39:04] Anything you wanted, you went after till you got it. 只要你想 就没有你做不成的事
[39:10] That takes a kind of dedication I ain’t never had. 你这种韧劲儿 我就没有
[39:14] I’ve always been… 我一直
[39:17] a little jealous of that. 都很嫉妒这一点
[39:20] But so proud. 但很自豪
[39:26] I look at the amazing life you’ve made for yourself 看着你过上这么好的生活
[39:29] and I’m in awe. 我深深折服
[39:32] You’ve built something, Henrietta, and I… 你出人头地了 亨丽埃塔
[39:37] I just don’t want you to lose it. 我就是怕你失去这样的生活
[39:42] I don’t want you to… 我不想让你
[39:47] What, Ma, to end up like you? 最后变得跟你一样吗 妈
[39:51] I know I’m not the most practical person in the world. 我知道我有些不切实际
[39:56] I get it from my mama, 我这点像我妈
[39:58] who got it from her mama before her. 而我妈像我外婆 一代一代传下来
[40:02] We live for today ’cause tomorrow’s not promised. 未来充满不确定 所以只活当下
[40:09] But it turns out sometimes tomorrow shows up and bites you in the ass. 但有时未在今日踏实播种 明天就会一无所获
[40:21] I’ma be okay. 我不会有事
[40:23] ‘Cause I’m a fighter. 因为我充满斗志
[40:26] Like my mama. 这点像我妈
[40:30] I’m not sure you get that from me. 这点应该不是遗传我
[40:34] Your father always– 你父亲总是
[40:35] He wasn’t there, Ma. You were. 他不在我什么 你陪伴我成长
[40:38] I tried. 我尽力了
[40:40] I know… 我知道
[40:42] I didn’t always succeed, but… 我不算个好母亲
[40:46] I really did try. 但我真尽力了
[40:50] Remember that time I was about nine years old 还记得我九岁的时候
[40:55] and I told you I didn’t feel like going to school? 我说我不想上学
[40:58] And you said, “You don’t have to go to school, 你说 “你不用上学
[41:01] but you have to learn something every day.” 但你每天都要学一点东西”
[41:07] So we went to the library. 于是我们去了图书馆
[41:11] And then we went to the park for a picnic. 然后去公园野餐了
[41:14] I think you read three books that day. 你那天好像读了三本书
[41:18] All because that little Forrester girl was picking on you. 都因为那个叫福雷斯特的姑娘欺负你
[41:23] How’d you know that, Ma? I didn’t tell you. 你怎么知道的啊 妈 我没跟你说过
[41:28] I’m your mama. 我是你妈
[41:34] I’m glad you are. 真庆幸有你这种妈
[41:38] Me too. 我也庆幸有你这种女儿
[41:40] Our neighbors are often our best teachers. 邻居通常是我们最好的老师
[41:46] They teach us to find joy in turbulent times. 教会我们苦中作乐
[41:52] Sometimes, they’re where we learn compassion and empathy. 有时 我们可以学到如何体恤他人
[42:02] Being a good neighbor means mastering the arts of selflessness and compromise. 做一个好邻居 意味着掌握无私与退让的技巧
[42:20] Is Grammy gonna live with us now? 外婆要跟我们一起住了吗
[42:24] Yes, baby. Grammy’s moving in. 没错 外婆要跟我们一起住了
[42:28] Our neighbors help us define and redefine our concept of family. 邻居让我们领悟或重新领悟家的概念
[42:39] Buck, hey. 巴克
[42:42] Look, I realize we haven’t talked since our date, 我们那次约会后 就再也没聊过
[42:45] and I know it was kinda awkward. 我知道当时有点尴尬
[42:48] Yeah, it was terrible. 很糟心的经历
[42:50] Yeah. 是啊
[42:53] Listen, I think you’re great. 我觉得你这个人很好
[42:54] And we live in the same building, 我们住在同一座公寓里
[42:57] which could be totally weird, but it shouldn’t. 本来会很尴尬 但完全没必要
[42:59] No, it absolutely shouldn’t. 确实没必要
[43:01] So here. 给你
[43:07] Chocolate cheesecake. 巧克力芝士蛋糕
[43:09] Welcome to the neighborhood. 乔迁礼物
[43:10] Thank you for everything. 谢谢你
[43:13] I– I’m so happy right now, 我现在很开心
[43:15] and I weirdly owe it all to you. 这都算是你的功劳了
[43:18] It’s not every day a bad date introduces you to a great guy. 虽然跟你约会很糟心 但我因此遇到了一个不错的男人
[43:23] I’m sorry, a what now? 你说什么
[43:25] Hey, Veronica, I think you’re out of conditioner. 维罗妮卡 护发素用完了
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号