时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | Shoot. | 该死 |
[00:22] | Disembarkation on the flight from Orlando has been delayed again. | 奥莱多飞来的航班下机时间又延迟了 |
[00:26] | But the system says | 但系统显示 |
[00:27] | the cargo hold was at full capacity so we should stay ready. | 货舱满载 我们需要待命 |
[00:32] | They can take as long as they need. | 让他们慢慢来吧 |
[00:35] | We way too busy now. I’m ready for lunch. | 我们”忙着”呢 我打算去吃午餐了 |
[00:37] | But people are finally travelling again. | 人们终于又能出行了 |
[00:40] | – It’s great. – You know what’s great? | -真好啊 -你知道什么真好吗 |
[00:42] | The lasagna I got waiting on me in the break room. | 休息室里等我享用的肉酱面 |
[00:48] | Another 30 minutes? These people are gonna lose it. | 还要再等30分钟 乘客要抓狂了 |
[00:50] | Just work your magic and calm them down. | 发挥你的魅力 让他们冷静下来 |
[00:52] | – Yes, Captain. – Offer some peanuts or something. | -是 机长 -送点花生小食什么 |
[00:54] | Understood. | 收到 |
[00:57] | Hello once again, ladies and gentlemen, | 再次打扰了 女士们先生们 |
[00:59] | and thank you for your patience. | 感谢你们的耐心等待 |
[01:00] | We’re still waiting for our gate to open up, | 我们还在等待登机口打开 |
[01:02] | so if everyone could just stay seated for a few minutes. | 请大家稍安勿躁 再耐心等待一下 |
[01:04] | The captain assures me we’ll be pulling in every soon. | 机长保证很快就可以下机了 |
[01:07] | – Not quick enough. – Boy. | -这也太慢了 -可不是嘛 |
[01:10] | Excuse me, sir. | 不好意思 先生 |
[01:10] | We’re gonna need you to stay in your seat until we get to the gate. | 飞机滑行到登机口前 请待在座位上 |
[01:13] | Relax, honey. | 别激动 |
[01:13] | – The plane isn’t even moving. – Sir, take your seat. | -飞机都没动呢 -先生 请就坐 |
[01:15] | The bag is gonna have to wait. | 不能取行李 |
[01:16] | – You have to stay– – Come on. | -你得等到 -干什么啊 |
[01:17] | Sorry. Sitting now. | 抱歉 我去坐下了 |
[01:21] | Miss, can we get an apple juice? | 空乘 能来一杯苹果汁吗 |
[01:23] | I’m sorry, but there’s no beverage service right now. | 抱歉 目前不再提供餐饮服务了 |
[01:26] | And he’s gonna need to keep his mask on. | 他要继续把口罩戴好 |
[01:28] | All right, honey? Thank you so much. | 可以吗 谢谢 |
[01:30] | I know it’s been a long wait, everyone, but if we– | 我知道大家等了很久 各位 |
[01:32] | What’s the point of landing early if you’re gonna hold us prisoner? | 不让我们下飞机 提前降落干什么啊 |
[01:34] | It’s like we’re hostages on this damn plane. | 我们简直就是飞机上的人质啊 |
[01:36] | This is ridiculous. Let us off. | 太无语了 让我们下飞机 |
[01:38] | Yeah, let us off! What the heck? | 让我们下去 搞什么啊 |
[01:40] | It’ll just be a few more minutes, everybody. | 再等几分钟就好了 各位 |
[01:43] | Are you gonna get that juice? We paid full fare. | 能不能那杯果汁来了 我们买的是全价票 |
[01:47] | You betcha! | 还用说啊 |
[01:49] | I don’t know, Captain. | 我没招了 机长 |
[01:50] | Can’t they just push the other plane out of the way | 不能让其它飞机让路 |
[01:52] | and let us have the gate? | 把登机口接给我们吗 |
[01:53] | There’s nothing we can do; just hang in there. | 我们也没辙 只能干等着 |
[02:07] | Sir, you’re gonna have to get back in your seat with your seat belt fastened. | 先生 你得待在座位上 系好安全带 |
[02:10] | It’s an emergency. | 有急事 |
[02:11] | Well, press your call button if it’s an emergency. | 如果是急事 请按呼叫铃 |
[02:14] | For real? | 不是吧 |
[02:27] | Yes. What is it, sir? | 怎么了 先生 |
[02:28] | I need to use the restroom. | 我需要上厕所 |
[02:29] | – That’s your emergency? – Well, it’s about to be. | -这是急事啊 -人有三急啊 |
[02:31] | – Okay. – Why does he get to get up? | -好吧 -凭什么他可以随意走动 |
[02:33] | He needs a tissue. | 他需要纸巾 |
[02:34] | Okay, honey. I will bring you a tissue. | 亲 我去给你拿纸巾 |
[02:36] | Then you need to get back in your seat, okay? | 你得回座位坐着 |
[02:40] | I got you, young lady. | 我来扶你 小妞儿 |
[02:41] | – There you go. – All right, that’s it! | -好了 -够了 |
[02:43] | Sit your asses down now! | 所有人都给我坐好 |
[02:47] | – But I really gotta go– – And I really don’t care. | -但我真尿急 -我才不管 |
[02:57] | Hello. | 大家好 |
[02:58] | Once again, ladies and gentlemen, | 再一次 女士们先生们 |
[03:00] | I would just like to say on the behalf of the entire flight crew | 我只想代表全体机组人员说一句 |
[03:04] | that you are a bunch of ungrateful, | 你们就是一群白眼狼 |
[03:09] | disgusting, miserable, spoiled brats. | 没教养 惹人厌 不知感恩的渣滓 |
[03:14] | For 15 years, | 15年了 |
[03:15] | I have been yelled at, pawed at, | 乘客朝我发脾气 占我便宜 |
[03:18] | spilled on, sneezed on, puked on! | 朝我吐口水 打喷嚏 吐在我身上 |
[03:22] | And for what? | 我何苦找这罪受啊 |
[03:23] | Do any you show the slightest bit of gratitude? | 你们有表示过一点感激吗 |
[03:29] | No! | 没有 |
[03:31] | Well, I am done! | 老娘不干了 |
[03:33] | So please put your tray tables | 请收起小桌板 |
[03:36] | in the go-screw-yourself position | 自求多福 |
[03:39] | and your personal belongings where the sun don’t shine | 收拾好行李 不再见天日 |
[03:43] | because this is where I get off! | 老娘先爽一步了 |
[03:50] | What in the world? | 搞什么飞机 |
[03:58] | Where the hell are we going? | 我们去哪啊 |
[03:59] | Somebody could be hurt in there! | 有人可能会受伤 |
[04:02] | Molly out! | 茉莉走人了 |
[04:04] | Don’t do it, lady! | 别这么做 大姐 |
[04:21] | Let me get this collar on and then we can assess the– | 把护颈戴上 再检查伤势 |
[04:23] | No, she is not the real emergency. | 她不是重伤者 |
[04:25] | Over here! | 这里才是 |
[04:27] | Hen, Jim, need you guys over here now! | 亨 吉姆 你们过去 |
[04:29] | Eddie, you and Buck deal with the flight attendant. | 埃迪 你和巴克来救治空姐 |
[04:31] | He’s having trouble breathing. | 他呼吸困难 |
[04:33] | I thought about pulling it out, but– | 我本想拔出来 但是 |
[04:34] | No, you made the right call. | 你没拔就对了 |
[04:35] | Champagne cork? | 香槟瓶塞 |
[04:37] | I’ve seen them take out an eye, | 我见过射到眼睛里 |
[04:38] | but this is in there pretty good. | 但这回很严重啊 |
[04:42] | Could be an ankle fracture. | 可能是脚踝骨折了 |
[04:45] | Can you wiggle your toes for me? | 你能动一下脚趾吗 |
[04:47] | Barely getting any air. | 没有空气进出 |
[04:48] | It’s probably blocking his airways. | 可能堵住气管了 |
[04:49] | I’m not hearing any fluid in his lungs. | 肺部没有液体声 |
[04:51] | And the fact he’s not coughing up blood– | 而他也没咳血 |
[04:53] | which means it probably hasn’t pierced his windpipe. | 说明可能没有贯穿气管 |
[04:55] | Then it’s just compressing it. | 那就是堵住了 |
[04:57] | Is it just me, or does this guy look familiar? | 这个人看起来是不是很眼熟啊 |
[05:01] | The guy that we pulled out of the jet engine. | 他就是我们上次从飞机引擎里救出的人 |
[05:03] | Yeah. | 是啊 |
[05:03] | His job seems more dangerous than ours. | 你们这一行比我们还危险啊 |
[05:05] | Man, come on, Darrell! | 挺住啊 达瑞尔 |
[05:07] | You gotta pull through, man. | 你得挺住啊 |
[05:08] | There’s no way to do a trach. Obstruction’s too low. | 没法切开气管 障碍物位置太低了 |
[05:11] | This cork is surrounded by sharp metal. | 瓶塞周边是尖锐的金属 |
[05:12] | You try to pull it out, | 如果拔出来 |
[05:13] | it’ll clip his carotid arteries. | 就会划到颈动脉 |
[05:15] | Then you gotta try to pull it out really carefully | 那拔出来时 就得千万分小心了 |
[05:17] | ’cause we don’t got another choice. | 因为我们别无他法 |
[05:19] | Okay, breathe. There we go. | 呼吸 很好 |
[05:21] | Guess all that time playing “operation” as a kid is finally gonna pay off. | 小时候玩的”手术游戏”要派上用场了 |
[05:24] | You got this, okay? You gotta pull through, man. | 你能行 你得撑下去啊 |
[05:26] | Sir, I need you to hang back so they can do their work. | 先生 请退后 让急救员救治 |
[05:28] | Look I know I give you a hard time | 我知道我总逗弄你 |
[05:30] | ’cause you love this stupid job, | 因为你热爱这份工作 |
[05:32] | but for real, it’s inspiring. | 但是讲真 其实很燃 |
[05:34] | Hold still, sir. | 别动 先生 |
[05:35] | I wish I cared about anything as much as you love these bags. | 你这么热爱这些行李 我要是有你这种热情就好了 |
[05:38] | God! | 服了 |
[05:39] | It’s all rainbows and unicorns on the ground. | 满屏励志哥 大写鸡汤王 |
[05:42] | Try flying the unfriendly skies. | 于悲凉的世道中洒狗血 |
[05:44] | You don’t know Darrell, lady. | 你不认识达瑞尔 大姐 |
[05:46] | Need to focus. | 你们别吵 |
[05:48] | Steady, Hen. Steady. | 稳一点 亨 慢慢来 |
[05:51] | All right, I got it. Go ahead. | 好了 夹住了 拿出来吧 |
[05:55] | All right. Sir, this might hurt. | 先生 这会有点疼 |
[05:57] | On three. One, two, three. | 数到三 一二三 |
[06:05] | Okay. | 好了 |
[06:06] | Cheers. | “干杯” |
[06:13] | Airway’s patent. | 气道顺畅了 |
[06:14] | Ready to move! | 准备移送 |
[06:19] | I knew he’d pull through. Nothing stops Darrell. | 我就知道他能撑过去 达瑞尔生命力顽强 |
[06:22] | Not a jet engine, crazy white ladies. | 飞机引擎 发疯的白人大姐都带不走他 |
[06:25] | He will not quit. | 他不会放弃[辞职] |
[06:30] | What’s that, buddy? | 你想说什么 兄弟 |
[06:31] | I quit. | 我不干了 |
[06:33] | Me too. | 姐也不干了 |
[06:37] | Guess everyone has their breaking point. | 谁都有坚持不下去那一刻啊 |
[06:50] | No, let me. | 我来吧 |
[06:52] | You’re almost there. | 你就快完成了 |
[06:55] | – You’re so close. – Damn it. | -快了 -该死 |
[06:59] | Fourth grade math was so much easier when I was– | 以前四年级数学题简单多了 |
[07:01] | In the fourth grade? | 我上四年级的时候 |
[07:03] | Why’d they change it? | 怎么改了啊 |
[07:05] | I mean, isn’t that the whole point of math? That it doesn’t change? | 数学公式定理不变- 不是才科学吗 |
[07:08] | It didn’t, we just changed the way we teach it. | 数学没变啊 只是教学方式变了 |
[07:10] | Two plus two still equals four. | 二加二仍然等于四 |
[07:17] | Does it? | 是吗 |
[07:17] | I mean, can understand why Christopher’s having such a hard time with it. | 我终于知道克里斯为啥学不好数学了 |
[07:21] | You know, my offer still stands. | 我还是没改变主意 |
[07:23] | I’m more than happy to come over and help Christopher with his math. | 我很乐意过来教克里斯数学 |
[07:28] | I wouldn’t feel right putting you out. | 这么麻烦你 实在不好 |
[07:32] | Edmundo. | 埃德蒙多 |
[07:34] | I’m not trying to pressure you into telling Christopher about us. | 我不是向你施压 让你对克里斯官宣 |
[07:39] | I know there hasn’t been anyone else since he lost his mother. | 我知道他母亲去世后 你没跟人交往过 |
[07:43] | And Christopher is a very sensitive boy. | 而克里斯又是个敏感脆弱的孩子 |
[07:49] | You’re right to be cautious. | 你这么谨慎也无可厚非 |
[07:55] | You are an amazing woman. | 你这种女人真是世间罕有 |
[07:57] | And a great cook. | 而且厨艺精湛 |
[08:01] | But you are a terrible math teacher. | 但你这个数学老师很一般啊 |
[08:05] | Sure, blame the teacher. | 自己水平不行 就怪老师啊 |
[08:06] | That’s what all the lazy students do. | 懒学生都这么干 |
[08:09] | Lazy? | 懒学生 |
[08:10] | You heard me. | 就是啊 |
[08:11] | Well, maybe you need to keep me after class. | 看来你得让我留堂了 |
[08:15] | Maybe I do. | 也许真是呢 |
[08:18] | Detention? | 留堂 |
[08:21] | For at least a week? | 至少一周 |
[08:24] | Maybe even longer. | 也许还要更长 |
[08:31] | Sorry. Again. | 再次抱歉 |
[08:34] | Promised Chris I’d be home in time to tuck him into bed. | 我答应克里斯及时回家 哄他睡觉 |
[08:38] | Class dismissed. | 下课吧 |
[08:44] | You’re late. | 你回来晚了 |
[08:45] | There was construction on Sunset. Had to take a detour. | 日落大道施工 不得不绕远路了 |
[08:48] | Christopher already in bed? | 克里斯睡下了吗 |
[08:49] | – Yeah. – You’re a miracle worker. | -对 -你真是神了啊 |
[08:51] | No, just an excellent negotiator. | 我只是很会谈条件而已 |
[08:53] | See, he was willing to get ready for bed and get in the bed. | 他愿意准备睡觉 躺在床上 |
[08:56] | I was not allowed to turn the lights off or tell him a story. | 而我不允许关灯 也不准给他讲睡前故事 |
[09:00] | Well, probably just as well after you told him that little thing about the kid in the rotisserie. | 听完你之前讲的”孩子卡在电转烤肉架”故事后 谁还想听 |
[09:04] | That was not a story, it was a cautionary tale. | 这不是故事 而是警世寓言 |
[09:07] | Well, thanks for watching him. | 谢谢帮忙看他 |
[09:11] | How– how– how was the– the big date? | 今晚的约会顺利吗 |
[09:15] | It was nice. She taught me math. | 很棒 她教了我数学 |
[09:20] | Math? | 数学 |
[09:22] | And I thought I’d been single too long. | 还以为只有我单身太久不会恋爱了呢 |
[09:28] | How was your night? | 今晚怎么样 |
[09:30] | You and Buck have fun? | 你跟巴克玩得开心吗 |
[09:34] | What’s up, Buddy? | 怎么了 小家伙 |
[09:35] | Where were you? | 你去哪了啊 |
[09:37] | I told you I was at dinner with an old friend. | 我说了 我跟一个老朋友吃晚餐去了 |
[09:41] | – From Texas? – No. | -得州老友吗 -不是 |
[09:43] | – From the Army? – No. | -以前当兵的兄弟 -不是 |
[09:44] | Then who? | 那是谁呀 |
[09:45] | Nice try, but we both know you’re supposed to be asleep. | 别想套我话了 但我们都知道你该睡觉了 |
[09:48] | We can talk about everything else another day. | 我们改天再谈吧 |
[09:50] | Okay, tell me a story. | 给我讲个睡前故事 |
[09:54] | – Which one? – The one about your friend. | -想听什么 -你这个朋友的故事 |
[09:59] | – Get some sleep, all right? – Okay. Good night, Dad. | -睡觉吧 -好吧 爸爸晚安 |
[10:02] | All right. Good night. | 晚安 |
[10:22] | Buck. What are you doing home? | 巴克 你怎么回来了 |
[10:23] | We thought you were babysitting. | 我们以为你去照看孩子了呢 |
[10:26] | And now, I’m home. | 我现在回来了 |
[10:28] | Wait– we? | 等下 我们 |
[10:32] | – Hey, Buck. – Veronica, hi. | -巴克 -维罗妮卡 |
[10:35] | I– didn’t expect to see you here. | 没想到你会出现在这里 |
[10:39] | In my apartment. | 出现在我家 |
[10:40] | We’re doing some laundry and Netflix and chilling. | 我们也就是洗洗衣服 看看网剧 一起玩会儿 |
[10:43] | How domestic. | 宅得清新脱俗啊 |
[10:46] | We should order in. Maybe Thai? | 我们该叫外卖 泰国菜怎么样 |
[10:49] | You– you love Thai. | 你最爱吃泰国菜了 |
[10:50] | Yeah, thanks, I think I’m just gonna go to bed. | 谢了 我还是直接去睡觉吧 |
[10:55] | Us too. | 我们也是 |
[10:56] | Yeah, okay, bro. Well, see you later. | 好 兄弟 回见 |
[11:02] | The numbers you sent me look good. | 你发来的检查结果都没问题 |
[11:03] | Blood pressure, kick count. How are you feeling? | 血压 踢肚子的次数 你状态怎么样 |
[11:06] | Great. | 很好 |
[11:07] | I wish she was a little less of a night owl with the kicking, | 她要是晚上能少踢几下就好了 |
[11:10] | but other than that. | 除此之外都很好 |
[11:11] | We’re getting pretty excited. | 我们非常期待 |
[11:13] | Good. | 很好 |
[11:14] | So let’s talk about your birth plan. | 我们来说说分娩计划吧 |
[11:16] | Again? I thought we did that last visit. | 还说 上次不是说过了吗 |
[11:18] | Your plan may have to adjust. | 你们的计划需要调整了 |
[11:21] | I don’t know what the world’s gonna look like next week, much less next month. | 没人知道下周会发生什么变数 更别说下个月了 |
[11:25] | So are you afraid that you’re not gonna have a bed for us? | 你担心我们没有床位吗 |
[11:28] | There will be a bed. | 有床位 |
[11:30] | I just don’t know if I’ll be the person standing at the foot of it. | 我就是不确定是不是由我来接生 |
[11:33] | We’ve had to pull people off the floor to help out in the ER. | 毕竟疫情期间 要加派人手到急诊室帮忙 |
[11:37] | My office will send you the new protocols. | 妇产科会把新规定发给你们 |
[11:40] | Why don’t you two take a look, talk about your options, | 你们俩看一下 看有什么想法 |
[11:43] | and we’ll regroup next week? | 我们下周再讨论 |
[11:47] | Thanks, Dr. Heller. | 谢谢你 海勒医生 |
[11:53] | Okay, so that was a lot. | 这下事情多了 |
[11:57] | But hey, she was just giving us worst-case scenarios so we can be prepared. | 但她只是让我们为最坏情况做准备而已 |
[12:00] | For what? | 准备什么 |
[12:02] | To deliver in a mask with a doctor I’ve never met | 戴着口罩 让素未谋面的医生接生 |
[12:04] | and you not even in the building? | 你都不能进医院里吗 |
[12:06] | Nobody’s saying that’s what’s gonna happen. | 没说一定会那样 |
[12:07] | You know, this was supposed to feel like a joyous occasion | 迎接孩子出世应该是件开心的事 |
[12:10] | and it just doesn’t feel very joyous. | 但眼下一点都不像是件喜事啊 |
[12:13] | I know that there are people out there that have it a lot worse than I do | 我知道有些人的状况比我糟糕多了 |
[12:16] | and I don’t want to complain, | 我也不是爱抱怨 |
[12:17] | but I am not having our baby in a parking lot | 但我可不想在停车场生小孩 |
[12:19] | and I don’t want to do it without you there. | 我也不想生孩子时 你不在我身边 |
[12:22] | Okay. No parking lot. | 好 绝对不在停车场里生 |
[12:26] | So what do you want to do? | 你打算怎么办 |
[12:31] | I wanna have her here. | 我想在家生 |
[12:41] | LA is used to police pursuits on our streets, | 洛杉矶以前都是在街上追捕犯人 |
[12:44] | but on our rooftops? | 房顶上很少见吧 |
[12:45] | Well, that’s exactly what happened this morning | 而今早就上演了这一幕 |
[12:47] | after LAPD caught this man breaking into an area home. | 警方抓到了这个人入室盗窃 |
[12:51] | Rather than allow himself to be apprehended, | 他没有配合 反而拒捕 |
[12:53] | he went out a second-story window | 跳出了二层窗户 |
[12:56] | and fled on foot jumping across rooftops | 沿着房顶逃跑 |
[12:58] | before reaching a literal dead end. | 而最后真的是无路可走了 |
[13:00] | How was I supposed to know this was a cul-de-sac? | 我怎么知道这是一条死路啊 |
[13:03] | – I didn’t see a sign! – It’s okay, Corey. | -这上面又没路牌 -没事 科里 |
[13:05] | We all miss the signs now and then. | 看不到路牌 时有发生 |
[13:07] | – It doesn’t mean there’s a way out. – He just needs to get off! | -这不代表无路可退了 -只要让他下来就行了 |
[13:09] | Why you people standing around here doing nothing? | 你们都杵在这里干什么啊 |
[13:11] | It’s all right. | 不用拦他 |
[13:12] | Mr. Nowels owns the roof that this circus is staged on. | 这场戏的”表演场地”是诺伍斯先生的住所 |
[13:14] | It’s been two hours, Sergeant. | 已经两个小时了 警官 |
[13:16] | He’s still up there dancing around on my roof. | 他还在我家房顶上”手舞足蹈”呢 |
[13:18] | The warranty doesn’t cover that. | 这可超出了搜查令的范围啊 |
[13:19] | The negotiators are still trying to get him to come down. | 谈判专家还在劝他冷静下来 |
[13:22] | I’m just gonna have to ask you to be patient a little longer. | 你只能再耐心等一段时间了 |
[13:25] | How much longer? | 要等多久啊 |
[13:26] | I think they’re making progress! | 他们有所进展了 |
[13:29] | Just shut up! You’re a liar. | 闭嘴吧 你就是个骗子 |
[13:31] | You said you’d help me find a way out. | 你说你会帮我找到出路 |
[13:32] | I didn’t mean with a helicopter. | 我可不是指直升机 |
[13:33] | Shut up! I need to think! | 你闭嘴 我需要好好思考一下 |
[13:35] | Should’ve tried thinking before he ended up on a roof. | 把自己困在房顶之前 怎么不好好思考一下 |
[13:38] | I mean, he cornered himself. | 他这是挖坑给自己跳啊 |
[13:39] | That there is a whole series of bad life choices | 这是一系列错误人生选择 |
[13:42] | culminating in this one unfortunate moment. | 导致了这一刻的悲惨命运 |
[13:44] | It’d be tragic if it wasn’t so moronic. | 主角不是个中二病 这就是一出精彩悲剧了 |
[13:47] | Why don’t they just storm the roof? | 为什么警方不跳上屋顶抓他啊 |
[13:48] | It’s not that high. We can give ’em a ladder. | 也没多高 我们可以提供梯子 |
[13:49] | It’s a tactic negotiators use to drag out the process | 这是谈判专家的技巧 拖延时间 |
[13:52] | in order to wear down the suspect. | 让嫌犯筋疲力尽 |
[13:54] | Eventually, they hit a breaking point. | 最终 对方会坚持不下去而投降 |
[13:55] | Or we do. | 也可能是我们先疯 |
[13:56] | Ten bucks says he falls right off that roof. | 我赌十块 他会摔下房顶 |
[14:00] | 20 says he makes a leap for the tree. | 我赌二十 他会跳上旁边那棵树 |
[14:03] | Come on, the guy’s got at least one more bad life choice left in him. | 这货一看就是会干更多蠢事的人 |
[14:11] | Reporting live, Taylor Kelly, Channel 8 News. | 以上是第八新闻台泰勒·凯利为您带来的现场报道 |
[14:14] | – Jim, back to you. – And we’re clear. | -吉姆 前方报道结束 -直播完毕 |
[14:17] | So you went to apologize about the date. | 你去为那次约会而道歉了 |
[14:20] | And then Albert walks out of her bathroom in a towel. | 结果阿尔伯特围着浴巾走出她的浴室 |
[14:23] | He’s sleeping with my ex-date/next-door neighbor. | 他把我前约会对象兼邻居给睡了 |
[14:26] | – Wow. – Yeah. | -这么狗血 -是啊 |
[14:28] | You have an apartment. | 你有自己的住处了 |
[14:32] | So Maddie really wants to have this baby at home? | 麦迪真想在家生孩子啊 |
[14:35] | “I was a nurse, you’re a paramedic, | “我当过护士 你是个急救员 |
[14:36] | what could possibly go wrong?” | 能出什么问题呢” |
[14:39] | Feels like a 911 dispatcher should know the answer to that question. | 911接线员应该知道会出什么问题啊 |
[14:47] | I really do like those flame-grilled burgers. | 我想吃那种火烤汉堡 |
[14:49] | – With cheese. – Sergeant! | -加芝士 -警官 |
[14:51] | Why are you taking lunch orders instead of arresting that man? | 你们怎么不抓犯人 还给他叫外卖啊 |
[14:55] | I’m sorry, Mr. Nowels. | 抱歉 诺伍斯先生 |
[14:56] | Negotiators are running this scene. | 这里由谈判专家负责 |
[14:58] | Now, they think the food builds trust. | 他觉得食物可以建立彼此间信任感 |
[15:02] | Good Lord. | 我的娘咧 |
[15:02] | How much trust are we trying to build here? | 这种程度是要建立信任感 还是要当一家人啊 |
[15:04] | Actually that’s for us. | 这是我们的外卖 |
[15:06] | Why does everybody get to eat but me? | 怎么大家都有饭吃 就我没有啊 |
[15:08] | Baby, I’m hungry, too. | 我也很饿 |
[15:09] | You want a slice? | 你想来一片吗 |
[15:15] | He’s having sex with a woman I dated. | 他跟我约过会的女人上床了 |
[15:17] | That’s gotta be a violation of the bro code, right? | 朋友妻不可戏 这不是”绿我”吗 |
[15:19] | – Bro code? – Yeah. | -“绿你” -对 |
[15:20] | You know, the unwritten rules of male friendship? | 兄弟之间 这不是心照不宣的事吗 |
[15:23] | I don’t think that’s a real thing. | 没有这种说法吧 |
[15:24] | How do you know? It’s unwritten. | 你怎么敢肯定 毕竟是心照不宣 |
[15:26] | How long’d you date this woman? | 你跟这个女人约会多久了 |
[15:28] | 90 minutes, maybe less. We took dessert to go. | 90分钟 也许更短一些 甜点直接打包了 |
[15:32] | And I’m done. Good luck. | 我收工了 祝你好运 |
[15:39] | Jump, jump… | 跳 跳 |
[15:41] | Jump, jump, jump, jump… | 跳 跳 跳 |
[15:45] | Jump, jump, jump, jump. | 跳 跳 跳 |
[15:50] | Can’t really ask him what he knows | 没法直接问他知道什么 |
[15:52] | without revealing that there is, in fact, something to know. | 不然就会露出马脚 真有事瞒他 |
[15:54] | Christopher’s a smart kid. | 克里斯很聪明 |
[15:55] | He can see there’s something different about you, | 他能看出来你状态不同了 |
[15:57] | so the less you say about it, the more he’s gonna suspect. | 你越不对他说 他越会胡思乱想 |
[16:00] | Might need to rip off the Band-Aid and tell him | 长痛不如短痛 早死早超生 |
[16:02] | before he figures it out on his own. | 别等他自己先猜出来 |
[16:04] | I just don’t know what to say. | 我就是不知如何开口 |
[16:11] | It’s not just about Albert dating Veronica. | 不仅仅是阿尔伯特跟维罗妮卡交往的事 |
[16:14] | Just– I really thought this was gonna be my year. | 我真以为今年会是我惊奇的一年 |
[16:17] | Started going to therapy, | 开始看心理医生 |
[16:19] | working on my issues with my parents. | 跟我父母解开心结 |
[16:21] | I– I felt ready to meet someone. | 我准备好恋爱了 |
[16:24] | Start a meaningful relationship. | 认真跟一个女孩交往 |
[16:27] | I’ve met the people you work with. | 我见过你的同事们了 |
[16:29] | Your life is nothing but meaningful relationships. | 你对身边的人用情很深 都很认真 |
[16:32] | I don’t know. | 我说不好 |
[16:34] | Doesn’t seem the same. | 感觉不一样 |
[16:35] | You ever think maybe you just need to be patient, | 你没想过只需耐心等待 |
[16:37] | let the universe come to you? | 老天自有安排 |
[16:40] | I didn’t think so. | 你不是这种性格的人 |
[16:44] | Real funny. | 真会吐槽 |
[16:46] | Our parents always loved Barry more than me. | 我和巴里 父母更爱巴里 |
[16:50] | You know, I always wanted a dog. | 我一直想养条狗 |
[16:52] | Mom would never let me because Barry was allergic! | 因为巴里过敏 所以我妈不让我养 |
[16:56] | Life always goes his way! | 全世界总是围着他转 |
[16:59] | When is it my turn to fly? | 什么时候能轮到我”自由翱翔”啊 |
[17:01] | Corey, no! | 科里 不 |
[17:04] | Rest of y’all can get out of here too! | 大家伙都散了吧 |
[17:14] | It was my turn to buy groceries. | 我才该去买食品啊 |
[17:16] | You’ve been spending so much time at Veronica’s, | 你最近一直去维罗妮卡家玩儿 |
[17:17] | I– I thought I should do it. | 我就想着自己去了 |
[17:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:24] | I know things are awkward between us | 我知道我们之间 气氛有点尴尬 |
[17:26] | and I should’ve talked to you before I went out with her. | 我跟她交往之前 我该先问一下你 |
[17:29] | It just– it’s just been so lonely | 我就是最近太寂寞了 |
[17:32] | stuck in here not being able to hang out with people. | 只能宅在家里 没法出去社交 |
[17:35] | I could stop seeing her if you’d like. | 如果你不想我们交往 我就跟她分手 |
[17:37] | No– nah, it’s all good. | 不用 没事 |
[17:41] | As for the awkwardness, I just gotta work on it. | 至于尴尬 我自己消化一下就好 |
[17:47] | We can all work on it together. Thursday night. | 我们一起努力吧 周四晚上 |
[17:49] | You should come to Veronica’s for dinner. | 你来维罗妮卡家里吃晚饭吧 |
[17:53] | Wh-wh-what? | 啥 |
[17:54] | And don’t worry. You won’t be a third wheel. | 别担心 你不会成为电灯泡 |
[17:56] | Veronica wants to patch things up too. | 维罗妮卡也想化解一下尴尬 |
[17:58] | Yeah, I’m not a third– I’m not a third wheel. | 我不是电灯泡 |
[18:00] | No, of course not. | 当然不是了 |
[18:03] | I actually have someone I can bring. | 我可以带一个人过去 |
[18:05] | That’s great. | 太好了 |
[18:06] | I didn’t know you were seeing anyone new. | 我都不知道你又找到新女友了 |
[18:07] | She’s not exactly new. | 她不算是”新女友” |
[18:11] | It’s Buck. | 我是巴克 |
[18:12] | What are you doing Thursday night? | 你这周四有空吗 |
[18:22] | 911, what’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[18:23] | Our car was broken into at Alameda and Sixth. | 我们的车在林荫走道和第六大道处被人撬开了 |
[18:26] | I told you it wasn’t safe to park here. | 我就说这里停车不安全 |
[18:27] | I wasn’t gonna pay for those lots. | 我才不会到收费停车场 |
[18:29] | – It’s extortion! – Are you at the car now? | -简直是敲竹杠 -你们在车里吗 |
[18:30] | I didn’t even want to go downtown. | 我都没想来市中心 |
[18:31] | Well, excuse me for having friends. | 我有朋友 还不让我社交了啊 |
[18:33] | – Hello? – Yes, we’re here. | -人呢 -我们还在呢 |
[18:35] | – What? – You called me. | -怎么了 -你打来的电话啊 |
[18:36] | – I said I’m sorry. – Did you? | -我说对不起了 -是吗 |
[18:38] | Okay, you know, I need your names and a description of the car. | 你还是说一下你的名字 描述一下车型吧 |
[18:41] | Russ and Cindy Clark. Silver Audi. | 拉斯·克拉克与辛迪·克拉克 银色奥迪 |
[18:42] | Are you sending the police or not? | 你到底派不派警察来啊 |
[18:44] | I’ve relayed the information and someone will get there when they can. | 我会发出通知 有人接警 自然就会过去 |
[18:47] | When they can? | 等有人接警吗 |
[18:48] | Are we supposed to just wait here? | 我们只能在这里干等着吗 |
[18:49] | Yes! | 对 |
[18:53] | I’ve had enough. | 我受够了 |
[18:55] | Maddie. | 麦迪 |
[18:57] | Athena, it is– it’s nice to see you. | 阿西娜 见到你真好 |
[18:59] | Well, I just thought I’d swing by | 我就是过来看一下 |
[19:02] | and have lunch with May before my shift. | 上班前 跟梅吃个午餐 |
[19:04] | That’s great. | 真好 |
[19:05] | – Are you okay? – Fine. Yep. I just need a minute. | -你没事吧 -没事 我就是想静一下 |
[19:14] | How are you feeling? | 你状态如何 |
[19:16] | Like a crazy person. | 处于抓狂状态 |
[19:18] | I mean, that is not the first caller I’ve yelled at today. | 这不是第一个让我发火的求救者了 |
[19:20] | It’s maybe the fifth. No, sixth. | 我前面吼了五个 不 六个 |
[19:22] | I also yelled at my mother on the phone this morning. | 我今早跟我妈通电话时 也发火了 |
[19:23] | She probably had it coming to her. | 她没准是真惹到你了 |
[19:27] | I know mine usually does. | 我妈打电话就总惹毛我 |
[19:29] | She’s just worried about me and the baby since we’re considering a home birth. | 她只是担心我们真在家生孩子 |
[19:35] | I’m surprised, given your– | 我很意外 毕竟 |
[19:36] | Please don’t say my age. | 别说我年纪大了 |
[19:37] | Background. You were a nurse. | 毕竟你是护士出身 |
[19:40] | Figured you’d be all-in for giving birth surrounded by all the medical bells and whistles. | 还以为你会想要专业医生团队给你接生 |
[19:44] | When I got pregnant, | 我怀孕时 |
[19:45] | even though it wasn’t exactly planned, we were really excited. | 虽然是意外怀孕 但我们喜出望外 |
[19:49] | I had this idea in my head how it was all gonna go. | 我在脑海里描绘出了一幅美好图景 |
[19:53] | Then everything changed. | 然而一切都变了 |
[19:57] | Became about protocols and tests and masks. | 不是各种规定 就是核酸检测 各种口罩 |
[20:00] | No visitors at the hospital or even at home | 家人不能陪同产检 家中不能待客 |
[20:02] | and I really tried to roll with it. | 我真的努力配合了 |
[20:05] | You know, to adjust. | 适应这样的改变 |
[20:07] | – But at some point– – Yeah. | -但总有那么一刻 -我懂 |
[20:11] | The weight pulls you under. | 你会被这些压垮 |
[20:14] | Yeah, I guess a home birth was my way of trying to get back some control. | 我在家生孩子 就是我找回安定的方式吧 |
[20:23] | You know, she was the perfect pregnancy. | 我怀她的时候特别顺利 |
[20:27] | Barely had any morning sickness. | 连孕吐都没有几次 |
[20:29] | My mood swung from laughter to tears of happiness. | 情绪安定 精神愉悦 |
[20:33] | – I mean, it was amazing. – Okay. | -太顺了 -好吧 |
[20:35] | Now I’m just jealous. | 你这是拉仇恨啊 |
[20:37] | But the second pregnancy. | 但怀第二胎时 |
[20:40] | Total opposite. | 完全相反 |
[20:42] | I mean, we had been trying for years to get pregnant again | 我们花了好几年时间才又怀上孩子 |
[20:46] | and when we finally did… | 终于怀上以后 |
[20:51] | I was afraid that something was gonna go wrong. | 我总担心会不会发生什么变数 |
[20:54] | Michael had just lost his father. | 迈克尔的父亲刚过世 |
[20:56] | I was sick all the time. | 我一直病病殃殃 |
[20:58] | It was not a joyous nine months. | 怀孕那九个月特别辛苦 |
[21:02] | But… | 但是 |
[21:05] | when they placed that little boy on my chest, | 当医生把儿子抱到我胸前时 |
[21:09] | it felt the same. | 那感觉还是很美好 |
[21:11] | And the leadup to how we got to that moment, it didn’t matter. | 怀孕以来的艰辛 全都瞬间消失了 |
[21:15] | He was as much a miracle to me as his sister had been, | 他跟他姐一样 对我来说都是一个美妙的奇迹 |
[21:18] | maybe even a little more, | 也许更让我喜悦吧 |
[21:21] | because it felt like I had to fight so hard to have him. | 因为感觉我拼尽全力才得到他一样 |
[21:26] | I really can’t wait to meet her. | 我迫不及待见我女儿了 |
[21:29] | There’s just a part of me that wishes I could keep her in here. | 虽然我有点想让她一直安全地待在肚子里 |
[21:32] | You know, till the world gets better out there. | 等疫情灾难什么都过去再出生 |
[21:34] | Or maybe you’ll find the world gets better once she’s in it. | 也许她出生以后 世界就恢复正常了 |
[21:47] | That can’t be good. | 肯定是出事了 |
[21:50] | I’m sorry, I have to call you back. | 抱歉 我再打给你 |
[21:54] | I think I chopped it off. | 我好像把手指切掉了 |
[21:56] | Okay. | 别慌 |
[21:57] | Carrot chopping and important conversations definitely don’t go together. | 切胡萝卜时 可千万别接重要电话 |
[22:00] | No, they definitely do not. | 确实如此 |
[22:02] | Okay, okay, okay, good news, good news. | 别慌 别慌 好消息 |
[22:04] | Your finger’s still attached. | 你手指没被切掉 |
[22:05] | Wait, okay. Let me just grab some gauze. | 等一下 我去拿些纱布 |
[22:08] | Okay. It’s all right. | 没事 |
[22:12] | I just stocked this. | 我刚买回来一些啊 |
[22:13] | Where’s all the tape and bandages? | 胶布和创可贴呢 |
[22:25] | Look. | 你看 |
[22:28] | All better, Ms. Pig. | 你治愈了 猪猪先生 |
[22:30] | That is definitely your child. | 有其母必有其女啊 |
[22:32] | A little doctor. | 一个小医生 |
[22:34] | I don’t know if I can handle two of you. | 有一个医生就够我头疼了 又多了一个啊 |
[22:37] | Nia, do you want to help me fix Mommy’s finger? | 尼雅 你能帮我给老妈包扎一下手指吗 |
[22:40] | Yes. We’ll make it better, Mommy. | 可以啊 我们会治好你 老妈 |
[22:42] | Yes. Good. Grab your tools. | 很好 把工具都拿来 |
[22:46] | So wait, what important conversation? | 话说 你接到什么重要电话了 |
[22:49] | The social worker. | 社工电话 |
[22:50] | She wants to come see us this weekend. | 她这周末想跟我们见一面 |
[22:52] | For what? | 原因呢 |
[22:53] | Nia’s been with us for almost a year now. | 尼雅已经跟我们生活一年了 |
[22:56] | That’s usually when they start to talk about permanent placement. | 一般这时候都该商量一下长久计划了 |
[23:00] | Adoption? | 领养 |
[23:03] | Come into my office, Mommy. | 来我诊室吧 老妈 |
[23:05] | Okay. | 好 |
[23:14] | I see. What’s their address? | 明白了 请说一下地址 |
[23:15] | They’re at 3325 Kingston. | 金士顿3325号 |
[23:18] | The stupid thing has been blaring all hours day and night. | 这个破玩意儿没事就响个不停 |
[23:21] | Okay, my system shows several other calls about that address, | 系统显示这个住址发出过几次警报 |
[23:24] | but the alarm company never contacted us. | 但报警公司从没联系我们啊 |
[23:26] | Someone there must be disarming it. | 肯定有人解除警报了 |
[23:27] | Well, can you at least file a noise complaint or something? | 至少能投诉一下噪音扰民什么吧 |
[23:30] | It’s driving the whole block crazy. | 附近邻居都快疯了 |
[23:31] | Yeah. Let me see what I can do. Thanks. | 我会想想办法 谢了 |
[23:34] | Any available patrol unit, | 巡警注意 |
[23:35] | dispatch requesting welfare check at 3325 Kingston. | 调度中心需要派人前往金士顿3325号巡检 |
[23:42] | Officer. Can I help you? | 警官 有什么事吗 |
[23:45] | Mrs. Barber, we’ve gotten quite a few reports | 巴博夫人 有人报警 |
[23:47] | about your alarm system going off recently. | 说你家警报器最近总响个不停 |
[23:49] | Let me go put in the damn code. | 我去解除一下 |
[23:51] | You mind if I take a look around while you’re doing that? | 你不介意我进来查看一下吧 |
[23:55] | Sure. Don’t see why not. | 行 也没什么不可以 |
[23:59] | You folks doing some home improvements? | 你们家最近重装修啊 |
[24:03] | We’re trying to declutter. | 我们进行”断离舍”呢 |
[24:05] | And the tape? | 这些胶带纸呢 |
[24:06] | Social distance practicing. | 练习”保持社交距离” |
[24:06] | 疫情以来 美国提倡保持社交距离 包括宅在家中 不聚集 不和他人进行身体接触 必需和他人打交道时要保持至少6英尺距离等 | |
[24:09] | Record show two residents at this address. | 系统显示这里住着两个人 |
[24:11] | You mind if I speak with your husband? | 我能跟您丈夫谈谈吗 |
[24:13] | Can’t. | 不行 |
[24:14] | Sorry– he’s away on business. | 抱歉 他出去工作了 |
[24:20] | – May I? – Yeah. | -可以让我来吗 -可以 |
[24:24] | Well, it says the error’s coming from the downstairs bedroom. | 上面显示问题在楼下卧室 |
[24:28] | Why don’t I go check that out for you? | 我帮你检查一下吧 |
[24:30] | I’ve dealt with these things before. | 我以前处理过这种事 |
[24:31] | I’m sure you’re super-busy. | 你们当差肯定很忙 |
[24:33] | I can always try calling the alarm company again. | 我可以联系警报公司来检查 |
[24:36] | No. I don’t mind at all. | 没事 我也不忙 |
[24:38] | Slow news day for my department. | 我们今天没什么活儿 |
[24:41] | Fine. | 好吧 |
[24:43] | Just– don’t mind the mess in there. | 但是下面有点乱 |
[25:13] | Everything okay? | 没什么事吧 |
[25:14] | Thought I might find something I wouldn’t like in there. | 还以为里面有什么好东西呢 |
[25:17] | Only if you’re a vegetarian like me. | 你要是跟我一样是素食主义者就会喜欢了 |
[25:20] | My husband insisted we stock up on “rations.” | 我丈夫非让我们储存”口粮” |
[25:24] | Well, you are definitely well-rationed. | 你们储存了不少食物啊 |
[25:26] | Is this a bedroom? | 这是卧室吗 |
[25:27] | Guess it’s really more of an office, technically. | 更像是办公室吧 |
[25:31] | I think I may have found what’s wrong with your alarm. | 我好像知道你们家警报器为什么总响了 |
[25:34] | This contact has come loose. | 接线口松了 |
[25:36] | Must be why it keeps triggering. | 所以才一直发出警报 |
[25:38] | There. | 好了 |
[25:45] | So tell me. Where is your husband? | 说吧 你丈夫到底在哪里 |
[25:49] | – I’ve got movement. – What? | -有人在动 -什么 |
[25:51] | He’s still alive? | 他还活着吗 |
[25:54] | I mean great. | 真好啊 |
[25:56] | Why don’t you start by telling me | 你还是说说 |
[25:58] | how exactly your husband got behind that wall? | 你丈夫是怎么被封到墙里面了吧 |
[26:00] | Ex-husband. Or at least soon-to-be. | 前夫 至少是离婚中 |
[26:02] | Filed right before the pandemic. | 疫情之前 就申请离婚了 |
[26:05] | But then the damn courts closed. | 但法院关门了 |
[26:07] | Then you and he were stuck under one roof? | 你和他被迫同住一个屋檐下 |
[26:11] | And he refused to leave. | 他不肯走 |
[26:13] | He decided to start splitting up our assets. | 他决定分割财产 |
[26:17] | Or more like seizing them. | 简直就是赤裸裸地抢夺 |
[26:19] | Finally, I hit my breaking point. | 最终 我忍受不下去了 |
[26:22] | – I think I can see him. – I made him a tomb. | -好像看到他了 -我给他造了”一座坟” |
[26:24] | Behind a wall? | 封在墙里 |
[26:25] | Yes. | 对 |
[26:26] | Okay, can you give me your hand? | 你能把手给我吗 |
[26:29] | – You got him, Buck? – Yeah. | -抓到他了吗 巴克 -没错 |
[26:30] | – You ready? – Yeah. | -准备好了 -好了 |
[26:31] | Set and reach. | 拉出来 |
[26:38] | He’s breathing but barely. | 他呼吸微弱 |
[26:40] | Only one side of his chest is rising. | 只有一侧胸腔起伏 |
[26:43] | Stab wound probably punctured a lung. | 可能之前被刺穿了肺部 |
[26:45] | Looks like he lost a ton of blood, | 他好像大量失血 |
[26:46] | not to mention extreme dehydration. | 而且严重脱水 |
[26:48] | I’m gonna run two lines wide open. | 我得给他大量输液 |
[26:49] | All right. Let’s get him stabilized and prepped for transport. | 稳定他的伤情 然后送去就医 |
[26:52] | We all have a breaking point. | 每个人都有坚持不下去的一刻 |
[26:54] | Yours is sending you to prison. | 而你崩溃后的做法会让你坐牢 |
[26:55] | Get her out of here. | 把她带走 |
[27:04] | Looking good. | 不错 |
[27:08] | Hey, Gordon Ramsay– | “小厨神” |
[27:11] | something I want to talk to you about. | 我想跟你说件事 |
[27:14] | What’s wrong? Is the lettuce too big? | 怎么了 菜叶太大了吗 |
[27:17] | No. Lettuce is looking awesome. Gonna be a killer salad. | 不是 菜叶很不错 这个蔬菜沙拉肯定好吃 |
[27:23] | The other day, you asked me about my friend. | 那天你问起我朋友 |
[27:30] | It’s a woman. | 是个女人 |
[27:33] | A girlfriend. | 女朋友 |
[27:36] | Kinda. | 算是吧 |
[27:37] | We’ve only gone on a couple dates, but… | 我们就约会了几次 |
[27:40] | it’s– someone I like a lot. | 但我很喜欢她 |
[27:45] | Someone I think you might like too. | 我觉得你也会喜欢 |
[27:46] | No! | 不要 |
[27:47] | – Chris– – No, I won’t! | -克里斯 -我不会喜欢 |
[27:49] | Okay, okay. Let’s talk about it. | 好 我们好好谈一下 |
[27:51] | No! | 不要 |
[27:55] | I’m really mad at you. | 你惹我生气了 |
[28:23] | – Cocktail? – Thank you. | -鸡尾酒 -谢谢 |
[28:27] | Sorry it’s taking so long. Should be ready soon. | 抱歉时间有点久 很快就做好了 |
[28:30] | Is your date still coming? | 你约的人还来吗 |
[28:32] | That should be her. | 应该是她来了 |
[28:34] | I’ll grab it. | 我去开门 |
[28:41] | Sorry I’m late. | 抱歉迟到了 |
[28:42] | Parking is nonexistent around here. | 这里停车真难啊 |
[28:43] | It’s all good. Dinner’s not ready yet. | 没事 晚餐还没做好 |
[28:45] | Here, let me introduce you to everyone. | 我来给你介绍一下吧 |
[28:49] | Who’s everyone? | 介绍谁啊 |
[28:51] | Taylor, this is Albert and Veronica. | 泰勒 这是阿尔伯特和维罗妮卡 |
[28:54] | Nice to meet you. | 幸会 |
[28:55] | Buck has told me very little about you. | 巴克没怎么跟我提起你啊 |
[28:58] | But I have heard so much about the two of you, | 但他可没少跟我说你俩的事啊 |
[29:01] | Albert and Veronica. | 阿尔伯特和维罗妮卡 |
[29:04] | Wait, I know you. | 我知道你是谁 |
[29:06] | You’re that reporter, Taylor Kelly. | 你是那个新闻台记者 泰勒·凯利 |
[29:08] | I watched you all day during that standoff. | 那天”房屋对峙”中 我看了一天你带来的前方报道 |
[29:10] | Great coverage. Would you like a glass of wine? | 报道很精彩 你想来杯红酒吗 |
[29:13] | Why stop at a glass? | 一杯哪够啊 |
[29:17] | Shall we? | 来吧 |
[29:19] | When you invited me over, | 你约我出来时 |
[29:20] | I thought it was just gonna be the two of us. | 我还以为你是单独约我呢 |
[29:22] | You know, some dinner. Maybe some sex. | 吃顿饭 上个床 |
[29:26] | Is this even your apartment? | 这里都不是你家吧 |
[29:28] | No, but we could still do those things. | 不是 但我们还是可以吃个饭 上个床 |
[29:30] | Not when you invite me on a weird double date | 你约我来这种场合还想跟我愉快玩耍啊 |
[29:32] | with your roommate and a woman you couldn’t even stomach through dessert. | 跟你室友和不愉快的约会对象一起吃晚餐 |
[29:41] | Dinner’s gonna be a few more minutes. | 晚餐马上就好了 |
[29:43] | Figured we could do appetizers while we wait. | 我们可以先吃点开胃菜 |
[29:46] | How long have you two been dating? | 你们交往多久了啊 |
[29:47] | We’re not really dating. | 我们没在交往 |
[29:49] | We hang out on more of an… as-needed basis. Right, Buck? | 我们就是”各取所需”时 见一面 对吧 巴克 |
[29:54] | Taylor and I have known each other a while. | 我和泰勒认识很长一段时间了 |
[29:56] | We actually met at work. | 我们在工作中相识 |
[29:57] | I pulled her out of a crashed news helicopter. | 我把她从坠毁的直升机中救出来了 |
[30:00] | Saved her life. | 救了她一命 |
[30:02] | That is heroic. | 英雄救美啊 |
[30:03] | Well, that’s just a regular date for Buck. | 巴克总是上演这种戏码 |
[30:06] | And we already know how you met Albert. | 我们都知道你怎么跟阿尔伯特相识了 |
[30:08] | Buck can’t stop talking about it. | 巴克没少说呢 |
[30:12] | I wouldn’t– I wouldn’t say that. | 也不至于很多啦 |
[30:15] | I’m actually surprised you two didn’t get along. | 我很意外你们没能甜蜜相爱 |
[30:17] | Buck can sometimes be intimidated by strong women. | 巴克是个钢铁直男 不喜欢强势女人 |
[30:20] | He needs a good ego stroke every now and then. | 他需要小女生时不时的崇拜 |
[30:23] | Yeah, I don’t do that. It’s not my thing. | 我就做不到这点 不是我的风格 |
[30:28] | You know what? | 说实话吧 |
[30:29] | It’s not mine, either. | 这也不是我的风格 |
[30:31] | I’m sorry, guys. | 抱歉 各位 |
[30:32] | I just remembered I have a story to prep for. | 我刚想起来我还得去准备明天的新闻报道 |
[30:35] | It was nice meeting you. | 幸会了 |
[30:43] | Taylor, Taylor! Wait up, wait up! | 泰勒 泰勒 等下 |
[30:45] | Look, it– it’s not what you think. | 不是你想的那样 |
[30:46] | That you didn’t really want to see me? | 你其实不是真想约我出来吗 |
[30:49] | You just needed them to see you with me? | 你只是把我当成”工具人”吗 |
[30:52] | God, you’re so needy. | 你真是缺爱啊 |
[30:54] | You just can’t stand the idea of someone not liking you. | 你就是忍受不了别人不喜欢你 |
[30:56] | Not, that’s– | 不是 |
[30:57] | I mean, hey, come on. I’m very likable. | 拜托 哥多招人喜欢啊 |
[31:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[31:07] | I’m sorry, okay? | 我错了 |
[31:08] | Albert invited me over | 阿尔伯特邀请我过来 |
[31:10] | and I knew it was gonna be super-awkward | 我知道到时候会超级尴尬 |
[31:12] | and I didn’t want to sit through that alone. | 我不想一个人在”相敬如冰”的气氛中阵亡 |
[31:14] | So I phoned a friend. | 于是就联系了一个朋友 |
[31:18] | I wish that were true. | 要是那样就好了 |
[31:20] | Because I could really use a friend these days. | 因为我最近特别需要朋友 |
[31:23] | But if this is how you treat your friends, | 但如果这是你对待朋友的方式 |
[31:26] | you know, maybe the problem isn’t Albert. | 也许问题不是出在阿尔伯特身上 |
[31:29] | Maybe it’s you. | 而是你 |
[31:35] | He wouldn’t even talk about it? | 他连谈一下都不肯吗 |
[31:37] | Total meltdown. | 怒火中烧 |
[31:39] | I’m letting him cool off before I try and talk to him again. | 先让他冷静一下 我再找他谈吧 |
[31:41] | Maybe this is all too fast. | 也许进展有点快了 |
[31:44] | What do you mean? Us? | 什么意思 你指我们吗 |
[31:46] | Christopher’s been through so much. | 克里斯经历了很多伤痛 |
[31:49] | I don’t want to cause him any more pain. | 我不想再在伤口上撒盐 |
[31:52] | If we need to take a break, I’ll understand. | 如果你想分手 我能体谅 |
[31:55] | I– Hold on, hold on. | 别 别 |
[31:57] | He and I can figure this out. | 我们会聊开 |
[32:00] | In the meantime, | 与此同时 |
[32:02] | I don’t want you going anywhere. | 我不想让你离开我 |
[32:04] | You got that? | 听到了吗 |
[32:06] | I got it. | 听到了 |
[32:08] | I’ll– | 我 |
[32:10] | I’ll talk to you later, okay? | 我们回聊吧 |
[32:11] | Okay. | 好 |
[32:21] | Christopher. | 克里斯 |
[32:28] | Christopher? | 克里斯 |
[32:38] | Christopher. | 克里斯 |
[32:43] | Look, buddy. I know you’re mad. | 小家伙 我知道你很生气 |
[32:45] | Christopher. | 克里斯 |
[32:51] | Christopher? | 克里斯 |
[32:57] | Christopher! | 克里斯 |
[33:00] | Christopher! | 克里斯 |
[33:02] | Christopher? | 克里斯 |
[33:10] | Buck, you gotta help me. | 巴克 求你件事 |
[33:12] | – Christopher– – Is here. | -克里斯 -他在这里 |
[33:14] | He used your phone to call an Uber. | 他用你手机叫了出租车 |
[33:20] | All right, I’ll be over there in a second. | 我马上过去 |
[33:22] | Yeah, all right. | 好 |
[33:31] | So… | 话说 |
[33:33] | I heard about you blowing up at your dad. | 我听说你朝你爸发火了 |
[33:37] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈这件事 |
[33:39] | Well, you’re here, so we gotta talk about something. | 你来都来了 我们肯定得聊点什么 |
[33:46] | Come on, look. | 是这样 |
[33:48] | You were there for me when I needed to talk | 我需要有人倾听时 你陪着我 |
[33:51] | so now I want to be here for you. | 现在我也想成为你的”知心大哥哥” |
[33:54] | It’s what friends do. | 朋友之间就该这样 |
[33:59] | Dad’s dating. | 爸爸交女友了 |
[34:03] | Yeah, that’s gotta be weird for you, huh? | 你肯定不自在吧 |
[34:07] | And maybe it feels like he’s forgetting your mom, | 感觉他好像把你妈忘了 |
[34:10] | but Chris, I promise you– | 但克里斯 我保证 |
[34:12] | I wish I could forget. | 我要是能忘记就好了 |
[34:18] | What? | 什么 |
[34:20] | People go away. Not just Mom. | 人们总会离开 不只是我妈 |
[34:25] | Abuelita, Carla, my friends. | 外婆 卡拉 我的朋友们 |
[34:29] | They leave and then I miss them. | 他们会离开 我会想念他们 |
[34:34] | I don’t want to miss anyone else. | 我不想再体会这种离别之苦了 |
[34:41] | Yeah– yeah, people go away… | 是啊 人们总会离开 |
[34:48] | and it’s sad and it hurts. | 让人难过 让人心痛 |
[34:53] | But, you know, not everyone goes away forever. | 但不是每个人都一去不回 |
[34:58] | Sometimes they come back, | 有时他们还会回来 |
[35:00] | and as much as we miss them, | 而我们有多想念他们 |
[35:02] | that’s how happy we are to see them again. | 重新相聚时 就会有多开心 |
[35:05] | Your grandma, your friends, Carla. | 你外婆 你的朋友们 卡拉 |
[35:10] | You’re gonna see them all again. | 你会再跟他们相见 |
[35:13] | Do you promise? | 你保证吗 |
[35:16] | I do. | 我保证 |
[35:17] | And until that happens, | 而在此之前 |
[35:20] | you still got me. | 你还有我啊 |
[35:23] | ‘Cause I’m not going anywhere. | 我会一直守在你身边 |
[35:29] | – Hey, Buck? – Yeah, Buddy? | -巴克 -怎么了 |
[35:32] | You’re a good friend. | 有你这种朋友 得之我幸 |
[35:36] | Yeah. Sometimes. | 有时候吧 |
[35:49] | You’re up. Can you help me move this table? | 你醒了啊 你能帮我搬一下桌子吗 |
[35:51] | I feel like we should use the dining room | 我觉得还是用餐厅吧 |
[35:52] | because the bedroom’s gonna be harder to clean. | 因为到时候卧室不好清理 |
[35:58] | I can’t. | 不能 |
[35:59] | You’re right. You know what? | 没问题 |
[36:01] | Wake up, have some coffee. This can wait. | 你去洗把脸 喝点咖啡 不着急 |
[36:02] | No, I mean I can’t do it, this… | 我做不到 |
[36:06] | having the baby here. | 不能在家生孩子 |
[36:11] | I know you feel like you need this | 我知道你这是你心中所愿 |
[36:13] | and I want you to have what you need, | 而我也想成全你 |
[36:15] | but I need something too. | 但我也有所求 |
[36:18] | Okay. | 好 |
[36:20] | I need you not to die. | 我不想让你死 |
[36:25] | – I am not gonna die. – You don’t know that. | -我不会死 -这可不一定 |
[36:28] | 13 minutes, Maddie. | 13分钟 麦迪 |
[36:30] | The nearest firehouse is 4 1/2 minutes away. | 最近的消防局离我们4分半车程 |
[36:32] | And then it’s into the building and up to the third floor. | 而且还得进到楼里 上三楼 |
[36:35] | Even if they just load and go, | 即使他们最快出警 |
[36:36] | it’s another five minutes into the ambulance | 送上救护车还得再花五分钟 |
[36:38] | and three to the nearest hospital. | 再用三分钟才能送到医院 |
[36:40] | You timed it. | 你算过时间了 |
[36:41] | Do you know what can go wrong in 13 minutes? | 你知道13分钟内会发生什么变数吗 |
[36:44] | Because I do. I see it every day. | 因为我知道 我每天都应对这种问题 |
[36:46] | We lose people in transit. | 有些人没送到医院就死了 |
[36:48] | But I can carry that because that’s the job. | 但我能承受 因为这是我的职业 |
[36:51] | But if something was to happen to you or her on my watch, | 但如果你和孩子在我眼皮底下出了什么事 |
[36:54] | I can’t carry, that, Maddie. | 我无法承受 麦迪 |
[36:55] | That will be the thing that breaks me, so please– | 这会对我造成毁灭性打击 求你了 |
[36:57] | – It’s okay. – No, it’s not. | -没事 -有事 |
[36:59] | It’s okay ’cause I’m not gonna do that to you. | 没事 我不会让你经历这种伤痛 |
[37:01] | I love you. I’m not gonna put you through that. | 我爱你 我不会让你背负这种事 |
[37:06] | I love you | 我爱你 |
[37:08] | and this little girl. | 也爱我们的女儿 |
[37:11] | And okay, so if the first time that we see her is… | 行 如果第一次见到孩子 |
[37:16] | in a delivery room or a parking lot… | 一定要在产室或停车场 |
[37:20] | It’s gonna be the best day of my life. | 也会是我人生中最美好的一天 |
[37:25] | Our lives. | 我们的人生 |
[37:27] | Exactly. | 没错 |
[37:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:37] | Yes, Jim. | 对 吉姆 |
[37:38] | It’s a scene we hoped to not to see here in the Southland. | 我们不希望洛城南部真发生这样的事 |
[37:40] | Hey, Taylor. It’s Buck. | 泰勒 我是巴克 |
[37:42] | I was really hoping at some point you might stop ducking my calls. | 我希望你别再不接我电话了 |
[37:48] | I think she’s a little busy right now. | 她眼下有点忙啊 |
[37:50] | Earlier today, we spoke with a hospital official | 今天早些时候 我们采访了医院负责人 |
[37:51] | 突发新闻 由于新冠疫情 医院人满为患 | |
[37:52] | who talked about the very real possibility of having to ration care. | 对方表示医疗物资供给不足 需要省着用 |
[37:57] | As I spoke with her, she started to– | 我采访她时 她开始 |
[38:03] | She– | 她 |
[38:04] | No. | 糟糕 |
[38:06] | She’s– | 她 |
[38:09] | But as you can see, | 但如大家所见 |
[38:10] | everyone is still working, still trying, | 每个人还是在战斗一线救援 |
[38:14] | hoping the tide is going to finally turn in a better direction. | 希望疫情过去 局势好转 |
[38:22] | Back to you. | 前方报道结束 |
[38:24] | We’re clear. | 结束 |
[38:26] | You okay? | 你没事吧 |
[38:27] | – Fine, thanks. – You sure? | -没事 谢谢 -你确定吗 |
[38:29] | Yeah– | 没事 |
[38:31] | Maybe you can find out what’s happening over there. | 你去打探一下那边是什么情况 |
[38:34] | I’m just gonna check my phone. | 我看一下电话 |
[38:39] | Taylor. | 泰勒 |
[38:48] | Lsten. I just– I wanted to apologize. | 听着 我就想跟你道个歉 |
[38:49] | I don’t need an apology, Buckley, | 我不需要道歉 巴克利 |
[38:51] | I need a miracle. | 我需要奇迹 |
[38:59] | Thanks for coming. I didn’t know who else to call. | 谢谢赶过来 我不知道该联系谁 |
[39:01] | – Buck said the hospital freezer broke. – When? | -巴克说医院的冷冻库出问题了 -什么时候 |
[39:03] | Last night. | 昨晚 |
[39:03] | They have a data logger that shows ’em what time it happened, | 系统显示了故障时间 |
[39:05] | but nobody noticed until, like, 15 minutes ago. | 但直到15分钟之前 才有人注意到 |
[39:08] | How many vaccines were inside? | 里面有多少疫苗 |
[39:09] | Almost 1,000 vials. | 一千支吧 |
[39:11] | They’re calling around trying to get people to come in, | 医院正想办法让人过来转运 |
[39:12] | but there’s still 600 doses that have been thawed all morning. | 但一大早仍然有六百支处于解冻状态了 |
[39:17] | – How much time do we have? – Two hours. | -我们还有多少时间 -两个小时 |
[39:19] | Okay. | 好吧 |
[39:21] | Let’s hit it. | 来吧 |
[39:39] | All right, here you go. | 给你 |
[39:40] | Hey, Eddie, I need you to take a station. | 埃迪 你得负责一个站点 |
[39:42] | Command says they can’t spare any more paramedics. | 指挥中心说人手不够了 |
[39:44] | Yeah, just tell me what to do. | 好 教我怎么做 |
[39:47] | All right, that’s ready to go. | 可以转送了 |
[39:50] | I’m heading to the nursing home on Fifth. | 我去第五大道的老人院 |
[39:52] | I’m going to the clinic on Adams. | 我去亚当大街的诊所 |
[39:53] | I’ll see you back here after. | 我们稍后见 |
[40:12] | Just a little pinch. | 一针即可 |
[40:17] | All done. | 好了 |
[40:22] | You good? All right. | 你还好吗 可以了 |
[40:28] | Yes! | 太好了 |
[40:31] | All right, you sure you’re ready for this? | 你准备好了吗 |
[40:33] | Been waiting for months. | 等了好几个月了 |
[40:38] | Thanks, Jim. Back to you. | 谢谢 吉姆 报道结束 |
[40:39] | And we’re clear. | 结束了 |
[40:43] | Distributed them all. | 都分发出去了 |
[40:45] | Not a single dose is gonna go to waste. | 一支都不会浪费 |
[40:47] | Thank God. | 谢天谢地 |
[40:48] | I really needed a feel-good story today. | 今天太需要一个暖心报道了 |
[40:50] | I mean, standing out here documenting everyone’s tragedy? | 站在这里记录大家的不幸遭遇 |
[40:53] | Not being able to do anything? | 却无能为力 |
[40:56] | It’s been hard. | 太难受了 |
[40:58] | Well, today, you did something. | 今天你出力了 |
[41:00] | Something really good. | 你做了件好事 |
[41:03] | I made a phone call. | 我只是打了一通电话 |
[41:05] | I called you looking for a miracle | 我打给你 让你给我一个奇迹 |
[41:08] | and you gave me one. | 你真的给了我一个奇迹 |
[41:11] | Even after I said terrible things. | 尽管我之前对你说了很过分的话 |
[41:14] | Why? | 为什么帮我 |
[41:18] | ‘Cause that’s how you treat a friend. | 因为这才是对待朋友的正确方式 |
[41:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[41:49] | Hey, Christopher. | 克里斯 |
[41:58] | I love you. | 我爱你 |
[42:00] | – Ditto. – Yeah? | -我也爱你 -是吗 |
[42:05] | Look. I’ll just keep it right there. | 我就放在这里好了 |
[42:06] | It’s so cute. | 好可爱 |
[42:12] | You’re home early. | 你怎么回来这么早 |
[42:14] | I– broke up with Veronica. | 我跟维罗妮卡分手了 |
[42:18] | She did not approve of my friends. | 她不喜欢我兄弟 |
[42:24] | Thai food? | 泰国菜这么样 |
[42:29] | So you’re glad to see Ana. | 你很高兴见到安娜 |
[42:31] | Yeah, but, Dad. | 是 但是 爸爸 |
[42:32] | What? | 怎么了 |
[42:33] | She’s a really hard grader. | 她批改作业很严 |
[42:36] | Maybe she’ll grade me on a curve. | 也许她会多给我几分 |
[42:38] | Ana, I have popcorn! | 安娜 爆米花来了 |
[42:42] | Karen! | 凯伦 |
[42:43] | You’ll never believe what I found at the hospital gift store. | 你肯定不信我在医院礼品部买到了什么 |
[42:48] | Deidra, hi. | 蒂亚德拉 你好 |
[42:51] | I’m sorry, I completely forgot that you were coming. | 抱歉 我完全不记得你要来了 |
[42:55] | Work has just– | 工作 |
[42:58] | is something wrong? | 出什么事了吗 |
[43:05] | As you know, | 你也知道 |
[43:06] | our office has been working with Nia’s birth mother | 我们的人一直在跟尼雅的生母接洽 |
[43:09] | helping her prepare for reunification. | 帮她跟女儿重新团聚 |
[43:13] | She’s been doing well, | 她表现很好 |
[43:14] | meeting all the requirements | 各种达标 |
[43:16] | and we think it’s time to start the reunification process. | 我们觉得是时候让她们母女团聚了 |
[43:24] | What are you talking about? | 这话是什么意思 |
[43:29] | We have to give Nia back. | 我们得放弃抚养尼雅 |
[00:20] | Shoot. | 该死 |
[00:22] | Disembarkation on the flight from Orlando has been delayed again. | 奥莱多飞来的航班下机时间又延迟了 |
[00:26] | But the system says | 但系统显示 |
[00:27] | the cargo hold was at full capacity so we should stay ready. | 货舱满载 我们需要待命 |
[00:32] | They can take as long as they need. | 让他们慢慢来吧 |
[00:35] | We way too busy now. I’m ready for lunch. | 我们”忙着”呢 我打算去吃午餐了 |
[00:37] | But people are finally travelling again. | 人们终于又能出行了 |
[00:40] | – It’s great. – You know what’s great? | -真好啊 -你知道什么真好吗 |
[00:42] | The lasagna I got waiting on me in the break room. | 休息室里等我享用的肉酱面 |
[00:48] | Another 30 minutes? These people are gonna lose it. | 还要再等30分钟 乘客要抓狂了 |
[00:50] | Just work your magic and calm them down. | 发挥你的魅力 让他们冷静下来 |
[00:52] | – Yes, Captain. – Offer some peanuts or something. | -是 机长 -送点花生小食什么 |
[00:54] | Understood. | 收到 |
[00:57] | Hello once again, ladies and gentlemen, | 再次打扰了 女士们先生们 |
[00:59] | and thank you for your patience. | 感谢你们的耐心等待 |
[01:00] | We’re still waiting for our gate to open up, | 我们还在等待登机口打开 |
[01:02] | so if everyone could just stay seated for a few minutes. | 请大家稍安勿躁 再耐心等待一下 |
[01:04] | The captain assures me we’ll be pulling in every soon. | 机长保证很快就可以下机了 |
[01:07] | – Not quick enough. – Boy. | -这也太慢了 -可不是嘛 |
[01:10] | Excuse me, sir. | 不好意思 先生 |
[01:10] | We’re gonna need you to stay in your seat until we get to the gate. | 飞机滑行到登机口前 请待在座位上 |
[01:13] | Relax, honey. | 别激动 |
[01:13] | – The plane isn’t even moving. – Sir, take your seat. | -飞机都没动呢 -先生 请就坐 |
[01:15] | The bag is gonna have to wait. | 不能取行李 |
[01:16] | – You have to stay– – Come on. | -你得等到 -干什么啊 |
[01:17] | Sorry. Sitting now. | 抱歉 我去坐下了 |
[01:21] | Miss, can we get an apple juice? | 空乘 能来一杯苹果汁吗 |
[01:23] | I’m sorry, but there’s no beverage service right now. | 抱歉 目前不再提供餐饮服务了 |
[01:26] | And he’s gonna need to keep his mask on. | 他要继续把口罩戴好 |
[01:28] | All right, honey? Thank you so much. | 可以吗 谢谢 |
[01:30] | I know it’s been a long wait, everyone, but if we– | 我知道大家等了很久 各位 |
[01:32] | What’s the point of landing early if you’re gonna hold us prisoner? | 不让我们下飞机 提前降落干什么啊 |
[01:34] | It’s like we’re hostages on this damn plane. | 我们简直就是飞机上的人质啊 |
[01:36] | This is ridiculous. Let us off. | 太无语了 让我们下飞机 |
[01:38] | Yeah, let us off! What the heck? | 让我们下去 搞什么啊 |
[01:40] | It’ll just be a few more minutes, everybody. | 再等几分钟就好了 各位 |
[01:43] | Are you gonna get that juice? We paid full fare. | 能不能那杯果汁来了 我们买的是全价票 |
[01:47] | You betcha! | 还用说啊 |
[01:49] | I don’t know, Captain. | 我没招了 机长 |
[01:50] | Can’t they just push the other plane out of the way | 不能让其它飞机让路 |
[01:52] | and let us have the gate? | 把登机口接给我们吗 |
[01:53] | There’s nothing we can do; just hang in there. | 我们也没辙 只能干等着 |
[02:07] | Sir, you’re gonna have to get back in your seat with your seat belt fastened. | 先生 你得待在座位上 系好安全带 |
[02:10] | It’s an emergency. | 有急事 |
[02:11] | Well, press your call button if it’s an emergency. | 如果是急事 请按呼叫铃 |
[02:14] | For real? | 不是吧 |
[02:27] | Yes. What is it, sir? | 怎么了 先生 |
[02:28] | I need to use the restroom. | 我需要上厕所 |
[02:29] | – That’s your emergency? – Well, it’s about to be. | -这是急事啊 -人有三急啊 |
[02:31] | – Okay. – Why does he get to get up? | -好吧 -凭什么他可以随意走动 |
[02:33] | He needs a tissue. | 他需要纸巾 |
[02:34] | Okay, honey. I will bring you a tissue. | 亲 我去给你拿纸巾 |
[02:36] | Then you need to get back in your seat, okay? | 你得回座位坐着 |
[02:40] | I got you, young lady. | 我来扶你 小妞儿 |
[02:41] | – There you go. – All right, that’s it! | -好了 -够了 |
[02:43] | Sit your asses down now! | 所有人都给我坐好 |
[02:47] | – But I really gotta go– – And I really don’t care. | -但我真尿急 -我才不管 |
[02:57] | Hello. | 大家好 |
[02:58] | Once again, ladies and gentlemen, | 再一次 女士们先生们 |
[03:00] | I would just like to say on the behalf of the entire flight crew | 我只想代表全体机组人员说一句 |
[03:04] | that you are a bunch of ungrateful, | 你们就是一群白眼狼 |
[03:09] | disgusting, miserable, spoiled brats. | 没教养 惹人厌 不知感恩的渣滓 |
[03:14] | For 15 years, | 15年了 |
[03:15] | I have been yelled at, pawed at, | 乘客朝我发脾气 占我便宜 |
[03:18] | spilled on, sneezed on, puked on! | 朝我吐口水 打喷嚏 吐在我身上 |
[03:22] | And for what? | 我何苦找这罪受啊 |
[03:23] | Do any you show the slightest bit of gratitude? | 你们有表示过一点感激吗 |
[03:29] | No! | 没有 |
[03:31] | Well, I am done! | 老娘不干了 |
[03:33] | So please put your tray tables | 请收起小桌板 |
[03:36] | in the go-screw-yourself position | 自求多福 |
[03:39] | and your personal belongings where the sun don’t shine | 收拾好行李 不再见天日 |
[03:43] | because this is where I get off! | 老娘先爽一步了 |
[03:50] | What in the world? | 搞什么飞机 |
[03:58] | Where the hell are we going? | 我们去哪啊 |
[03:59] | Somebody could be hurt in there! | 有人可能会受伤 |
[04:02] | Molly out! | 茉莉走人了 |
[04:04] | Don’t do it, lady! | 别这么做 大姐 |
[04:21] | Let me get this collar on and then we can assess the– | 把护颈戴上 再检查伤势 |
[04:23] | No, she is not the real emergency. | 她不是重伤者 |
[04:25] | Over here! | 这里才是 |
[04:27] | Hen, Jim, need you guys over here now! | 亨 吉姆 你们过去 |
[04:29] | Eddie, you and Buck deal with the flight attendant. | 埃迪 你和巴克来救治空姐 |
[04:31] | He’s having trouble breathing. | 他呼吸困难 |
[04:33] | I thought about pulling it out, but– | 我本想拔出来 但是 |
[04:34] | No, you made the right call. | 你没拔就对了 |
[04:35] | Champagne cork? | 香槟瓶塞 |
[04:37] | I’ve seen them take out an eye, | 我见过射到眼睛里 |
[04:38] | but this is in there pretty good. | 但这回很严重啊 |
[04:42] | Could be an ankle fracture. | 可能是脚踝骨折了 |
[04:45] | Can you wiggle your toes for me? | 你能动一下脚趾吗 |
[04:47] | Barely getting any air. | 没有空气进出 |
[04:48] | It’s probably blocking his airways. | 可能堵住气管了 |
[04:49] | I’m not hearing any fluid in his lungs. | 肺部没有液体声 |
[04:51] | And the fact he’s not coughing up blood– | 而他也没咳血 |
[04:53] | which means it probably hasn’t pierced his windpipe. | 说明可能没有贯穿气管 |
[04:55] | Then it’s just compressing it. | 那就是堵住了 |
[04:57] | Is it just me, or does this guy look familiar? | 这个人看起来是不是很眼熟啊 |
[05:01] | The guy that we pulled out of the jet engine. | 他就是我们上次从飞机引擎里救出的人 |
[05:03] | Yeah. | 是啊 |
[05:03] | His job seems more dangerous than ours. | 你们这一行比我们还危险啊 |
[05:05] | Man, come on, Darrell! | 挺住啊 达瑞尔 |
[05:07] | You gotta pull through, man. | 你得挺住啊 |
[05:08] | There’s no way to do a trach. Obstruction’s too low. | 没法切开气管 障碍物位置太低了 |
[05:11] | This cork is surrounded by sharp metal. | 瓶塞周边是尖锐的金属 |
[05:12] | You try to pull it out, | 如果拔出来 |
[05:13] | it’ll clip his carotid arteries. | 就会划到颈动脉 |
[05:15] | Then you gotta try to pull it out really carefully | 那拔出来时 就得千万分小心了 |
[05:17] | ’cause we don’t got another choice. | 因为我们别无他法 |
[05:19] | Okay, breathe. There we go. | 呼吸 很好 |
[05:21] | Guess all that time playing “operation” as a kid is finally gonna pay off. | 小时候玩的”手术游戏”要派上用场了 |
[05:24] | You got this, okay? You gotta pull through, man. | 你能行 你得撑下去啊 |
[05:26] | Sir, I need you to hang back so they can do their work. | 先生 请退后 让急救员救治 |
[05:28] | Look I know I give you a hard time | 我知道我总逗弄你 |
[05:30] | ’cause you love this stupid job, | 因为你热爱这份工作 |
[05:32] | but for real, it’s inspiring. | 但是讲真 其实很燃 |
[05:34] | Hold still, sir. | 别动 先生 |
[05:35] | I wish I cared about anything as much as you love these bags. | 你这么热爱这些行李 我要是有你这种热情就好了 |
[05:38] | God! | 服了 |
[05:39] | It’s all rainbows and unicorns on the ground. | 满屏励志哥 大写鸡汤王 |
[05:42] | Try flying the unfriendly skies. | 于悲凉的世道中洒狗血 |
[05:44] | You don’t know Darrell, lady. | 你不认识达瑞尔 大姐 |
[05:46] | Need to focus. | 你们别吵 |
[05:48] | Steady, Hen. Steady. | 稳一点 亨 慢慢来 |
[05:51] | All right, I got it. Go ahead. | 好了 夹住了 拿出来吧 |
[05:55] | All right. Sir, this might hurt. | 先生 这会有点疼 |
[05:57] | On three. One, two, three. | 数到三 一二三 |
[06:05] | Okay. | 好了 |
[06:06] | Cheers. | “干杯” |
[06:13] | Airway’s patent. | 气道顺畅了 |
[06:14] | Ready to move! | 准备移送 |
[06:19] | I knew he’d pull through. Nothing stops Darrell. | 我就知道他能撑过去 达瑞尔生命力顽强 |
[06:22] | Not a jet engine, crazy white ladies. | 飞机引擎 发疯的白人大姐都带不走他 |
[06:25] | He will not quit. | 他不会放弃[辞职] |
[06:30] | What’s that, buddy? | 你想说什么 兄弟 |
[06:31] | I quit. | 我不干了 |
[06:33] | Me too. | 姐也不干了 |
[06:37] | Guess everyone has their breaking point. | 谁都有坚持不下去那一刻啊 |
[06:50] | No, let me. | 我来吧 |
[06:52] | You’re almost there. | 你就快完成了 |
[06:55] | – You’re so close. – Damn it. | -快了 -该死 |
[06:59] | Fourth grade math was so much easier when I was– | 以前四年级数学题简单多了 |
[07:01] | In the fourth grade? | 我上四年级的时候 |
[07:03] | Why’d they change it? | 怎么改了啊 |
[07:05] | I mean, isn’t that the whole point of math? That it doesn’t change? | 数学公式定理不变- 不是才科学吗 |
[07:08] | It didn’t, we just changed the way we teach it. | 数学没变啊 只是教学方式变了 |
[07:10] | Two plus two still equals four. | 二加二仍然等于四 |
[07:17] | Does it? | 是吗 |
[07:17] | I mean, can understand why Christopher’s having such a hard time with it. | 我终于知道克里斯为啥学不好数学了 |
[07:21] | You know, my offer still stands. | 我还是没改变主意 |
[07:23] | I’m more than happy to come over and help Christopher with his math. | 我很乐意过来教克里斯数学 |
[07:28] | I wouldn’t feel right putting you out. | 这么麻烦你 实在不好 |
[07:32] | Edmundo. | 埃德蒙多 |
[07:34] | I’m not trying to pressure you into telling Christopher about us. | 我不是向你施压 让你对克里斯官宣 |
[07:39] | I know there hasn’t been anyone else since he lost his mother. | 我知道他母亲去世后 你没跟人交往过 |
[07:43] | And Christopher is a very sensitive boy. | 而克里斯又是个敏感脆弱的孩子 |
[07:49] | You’re right to be cautious. | 你这么谨慎也无可厚非 |
[07:55] | You are an amazing woman. | 你这种女人真是世间罕有 |
[07:57] | And a great cook. | 而且厨艺精湛 |
[08:01] | But you are a terrible math teacher. | 但你这个数学老师很一般啊 |
[08:05] | Sure, blame the teacher. | 自己水平不行 就怪老师啊 |
[08:06] | That’s what all the lazy students do. | 懒学生都这么干 |
[08:09] | Lazy? | 懒学生 |
[08:10] | You heard me. | 就是啊 |
[08:11] | Well, maybe you need to keep me after class. | 看来你得让我留堂了 |
[08:15] | Maybe I do. | 也许真是呢 |
[08:18] | Detention? | 留堂 |
[08:21] | For at least a week? | 至少一周 |
[08:24] | Maybe even longer. | 也许还要更长 |
[08:31] | Sorry. Again. | 再次抱歉 |
[08:34] | Promised Chris I’d be home in time to tuck him into bed. | 我答应克里斯及时回家 哄他睡觉 |
[08:38] | Class dismissed. | 下课吧 |
[08:44] | You’re late. | 你回来晚了 |
[08:45] | There was construction on Sunset. Had to take a detour. | 日落大道施工 不得不绕远路了 |
[08:48] | Christopher already in bed? | 克里斯睡下了吗 |
[08:49] | – Yeah. – You’re a miracle worker. | -对 -你真是神了啊 |
[08:51] | No, just an excellent negotiator. | 我只是很会谈条件而已 |
[08:53] | See, he was willing to get ready for bed and get in the bed. | 他愿意准备睡觉 躺在床上 |
[08:56] | I was not allowed to turn the lights off or tell him a story. | 而我不允许关灯 也不准给他讲睡前故事 |
[09:00] | Well, probably just as well after you told him that little thing about the kid in the rotisserie. | 听完你之前讲的”孩子卡在电转烤肉架”故事后 谁还想听 |
[09:04] | That was not a story, it was a cautionary tale. | 这不是故事 而是警世寓言 |
[09:07] | Well, thanks for watching him. | 谢谢帮忙看他 |
[09:11] | How– how– how was the– the big date? | 今晚的约会顺利吗 |
[09:15] | It was nice. She taught me math. | 很棒 她教了我数学 |
[09:20] | Math? | 数学 |
[09:22] | And I thought I’d been single too long. | 还以为只有我单身太久不会恋爱了呢 |
[09:28] | How was your night? | 今晚怎么样 |
[09:30] | You and Buck have fun? | 你跟巴克玩得开心吗 |
[09:34] | What’s up, Buddy? | 怎么了 小家伙 |
[09:35] | Where were you? | 你去哪了啊 |
[09:37] | I told you I was at dinner with an old friend. | 我说了 我跟一个老朋友吃晚餐去了 |
[09:41] | – From Texas? – No. | -得州老友吗 -不是 |
[09:43] | – From the Army? – No. | -以前当兵的兄弟 -不是 |
[09:44] | Then who? | 那是谁呀 |
[09:45] | Nice try, but we both know you’re supposed to be asleep. | 别想套我话了 但我们都知道你该睡觉了 |
[09:48] | We can talk about everything else another day. | 我们改天再谈吧 |
[09:50] | Okay, tell me a story. | 给我讲个睡前故事 |
[09:54] | – Which one? – The one about your friend. | -想听什么 -你这个朋友的故事 |
[09:59] | – Get some sleep, all right? – Okay. Good night, Dad. | -睡觉吧 -好吧 爸爸晚安 |
[10:02] | All right. Good night. | 晚安 |
[10:22] | Buck. What are you doing home? | 巴克 你怎么回来了 |
[10:23] | We thought you were babysitting. | 我们以为你去照看孩子了呢 |
[10:26] | And now, I’m home. | 我现在回来了 |
[10:28] | Wait– we? | 等下 我们 |
[10:32] | – Hey, Buck. – Veronica, hi. | -巴克 -维罗妮卡 |
[10:35] | I– didn’t expect to see you here. | 没想到你会出现在这里 |
[10:39] | In my apartment. | 出现在我家 |
[10:40] | We’re doing some laundry and Netflix and chilling. | 我们也就是洗洗衣服 看看网剧 一起玩会儿 |
[10:43] | How domestic. | 宅得清新脱俗啊 |
[10:46] | We should order in. Maybe Thai? | 我们该叫外卖 泰国菜怎么样 |
[10:49] | You– you love Thai. | 你最爱吃泰国菜了 |
[10:50] | Yeah, thanks, I think I’m just gonna go to bed. | 谢了 我还是直接去睡觉吧 |
[10:55] | Us too. | 我们也是 |
[10:56] | Yeah, okay, bro. Well, see you later. | 好 兄弟 回见 |
[11:02] | The numbers you sent me look good. | 你发来的检查结果都没问题 |
[11:03] | Blood pressure, kick count. How are you feeling? | 血压 踢肚子的次数 你状态怎么样 |
[11:06] | Great. | 很好 |
[11:07] | I wish she was a little less of a night owl with the kicking, | 她要是晚上能少踢几下就好了 |
[11:10] | but other than that. | 除此之外都很好 |
[11:11] | We’re getting pretty excited. | 我们非常期待 |
[11:13] | Good. | 很好 |
[11:14] | So let’s talk about your birth plan. | 我们来说说分娩计划吧 |
[11:16] | Again? I thought we did that last visit. | 还说 上次不是说过了吗 |
[11:18] | Your plan may have to adjust. | 你们的计划需要调整了 |
[11:21] | I don’t know what the world’s gonna look like next week, much less next month. | 没人知道下周会发生什么变数 更别说下个月了 |
[11:25] | So are you afraid that you’re not gonna have a bed for us? | 你担心我们没有床位吗 |
[11:28] | There will be a bed. | 有床位 |
[11:30] | I just don’t know if I’ll be the person standing at the foot of it. | 我就是不确定是不是由我来接生 |
[11:33] | We’ve had to pull people off the floor to help out in the ER. | 毕竟疫情期间 要加派人手到急诊室帮忙 |
[11:37] | My office will send you the new protocols. | 妇产科会把新规定发给你们 |
[11:40] | Why don’t you two take a look, talk about your options, | 你们俩看一下 看有什么想法 |
[11:43] | and we’ll regroup next week? | 我们下周再讨论 |
[11:47] | Thanks, Dr. Heller. | 谢谢你 海勒医生 |
[11:53] | Okay, so that was a lot. | 这下事情多了 |
[11:57] | But hey, she was just giving us worst-case scenarios so we can be prepared. | 但她只是让我们为最坏情况做准备而已 |
[12:00] | For what? | 准备什么 |
[12:02] | To deliver in a mask with a doctor I’ve never met | 戴着口罩 让素未谋面的医生接生 |
[12:04] | and you not even in the building? | 你都不能进医院里吗 |
[12:06] | Nobody’s saying that’s what’s gonna happen. | 没说一定会那样 |
[12:07] | You know, this was supposed to feel like a joyous occasion | 迎接孩子出世应该是件开心的事 |
[12:10] | and it just doesn’t feel very joyous. | 但眼下一点都不像是件喜事啊 |
[12:13] | I know that there are people out there that have it a lot worse than I do | 我知道有些人的状况比我糟糕多了 |
[12:16] | and I don’t want to complain, | 我也不是爱抱怨 |
[12:17] | but I am not having our baby in a parking lot | 但我可不想在停车场生小孩 |
[12:19] | and I don’t want to do it without you there. | 我也不想生孩子时 你不在我身边 |
[12:22] | Okay. No parking lot. | 好 绝对不在停车场里生 |
[12:26] | So what do you want to do? | 你打算怎么办 |
[12:31] | I wanna have her here. | 我想在家生 |
[12:41] | LA is used to police pursuits on our streets, | 洛杉矶以前都是在街上追捕犯人 |
[12:44] | but on our rooftops? | 房顶上很少见吧 |
[12:45] | Well, that’s exactly what happened this morning | 而今早就上演了这一幕 |
[12:47] | after LAPD caught this man breaking into an area home. | 警方抓到了这个人入室盗窃 |
[12:51] | Rather than allow himself to be apprehended, | 他没有配合 反而拒捕 |
[12:53] | he went out a second-story window | 跳出了二层窗户 |
[12:56] | and fled on foot jumping across rooftops | 沿着房顶逃跑 |
[12:58] | before reaching a literal dead end. | 而最后真的是无路可走了 |
[13:00] | How was I supposed to know this was a cul-de-sac? | 我怎么知道这是一条死路啊 |
[13:03] | – I didn’t see a sign! – It’s okay, Corey. | -这上面又没路牌 -没事 科里 |
[13:05] | We all miss the signs now and then. | 看不到路牌 时有发生 |
[13:07] | – It doesn’t mean there’s a way out. – He just needs to get off! | -这不代表无路可退了 -只要让他下来就行了 |
[13:09] | Why you people standing around here doing nothing? | 你们都杵在这里干什么啊 |
[13:11] | It’s all right. | 不用拦他 |
[13:12] | Mr. Nowels owns the roof that this circus is staged on. | 这场戏的”表演场地”是诺伍斯先生的住所 |
[13:14] | It’s been two hours, Sergeant. | 已经两个小时了 警官 |
[13:16] | He’s still up there dancing around on my roof. | 他还在我家房顶上”手舞足蹈”呢 |
[13:18] | The warranty doesn’t cover that. | 这可超出了搜查令的范围啊 |
[13:19] | The negotiators are still trying to get him to come down. | 谈判专家还在劝他冷静下来 |
[13:22] | I’m just gonna have to ask you to be patient a little longer. | 你只能再耐心等一段时间了 |
[13:25] | How much longer? | 要等多久啊 |
[13:26] | I think they’re making progress! | 他们有所进展了 |
[13:29] | Just shut up! You’re a liar. | 闭嘴吧 你就是个骗子 |
[13:31] | You said you’d help me find a way out. | 你说你会帮我找到出路 |
[13:32] | I didn’t mean with a helicopter. | 我可不是指直升机 |
[13:33] | Shut up! I need to think! | 你闭嘴 我需要好好思考一下 |
[13:35] | Should’ve tried thinking before he ended up on a roof. | 把自己困在房顶之前 怎么不好好思考一下 |
[13:38] | I mean, he cornered himself. | 他这是挖坑给自己跳啊 |
[13:39] | That there is a whole series of bad life choices | 这是一系列错误人生选择 |
[13:42] | culminating in this one unfortunate moment. | 导致了这一刻的悲惨命运 |
[13:44] | It’d be tragic if it wasn’t so moronic. | 主角不是个中二病 这就是一出精彩悲剧了 |
[13:47] | Why don’t they just storm the roof? | 为什么警方不跳上屋顶抓他啊 |
[13:48] | It’s not that high. We can give ’em a ladder. | 也没多高 我们可以提供梯子 |
[13:49] | It’s a tactic negotiators use to drag out the process | 这是谈判专家的技巧 拖延时间 |
[13:52] | in order to wear down the suspect. | 让嫌犯筋疲力尽 |
[13:54] | Eventually, they hit a breaking point. | 最终 对方会坚持不下去而投降 |
[13:55] | Or we do. | 也可能是我们先疯 |
[13:56] | Ten bucks says he falls right off that roof. | 我赌十块 他会摔下房顶 |
[14:00] | 20 says he makes a leap for the tree. | 我赌二十 他会跳上旁边那棵树 |
[14:03] | Come on, the guy’s got at least one more bad life choice left in him. | 这货一看就是会干更多蠢事的人 |
[14:11] | Reporting live, Taylor Kelly, Channel 8 News. | 以上是第八新闻台泰勒·凯利为您带来的现场报道 |
[14:14] | – Jim, back to you. – And we’re clear. | -吉姆 前方报道结束 -直播完毕 |
[14:17] | So you went to apologize about the date. | 你去为那次约会而道歉了 |
[14:20] | And then Albert walks out of her bathroom in a towel. | 结果阿尔伯特围着浴巾走出她的浴室 |
[14:23] | He’s sleeping with my ex-date/next-door neighbor. | 他把我前约会对象兼邻居给睡了 |
[14:26] | – Wow. – Yeah. | -这么狗血 -是啊 |
[14:28] | You have an apartment. | 你有自己的住处了 |
[14:32] | So Maddie really wants to have this baby at home? | 麦迪真想在家生孩子啊 |
[14:35] | “I was a nurse, you’re a paramedic, | “我当过护士 你是个急救员 |
[14:36] | what could possibly go wrong?” | 能出什么问题呢” |
[14:39] | Feels like a 911 dispatcher should know the answer to that question. | 911接线员应该知道会出什么问题啊 |
[14:47] | I really do like those flame-grilled burgers. | 我想吃那种火烤汉堡 |
[14:49] | – With cheese. – Sergeant! | -加芝士 -警官 |
[14:51] | Why are you taking lunch orders instead of arresting that man? | 你们怎么不抓犯人 还给他叫外卖啊 |
[14:55] | I’m sorry, Mr. Nowels. | 抱歉 诺伍斯先生 |
[14:56] | Negotiators are running this scene. | 这里由谈判专家负责 |
[14:58] | Now, they think the food builds trust. | 他觉得食物可以建立彼此间信任感 |
[15:02] | Good Lord. | 我的娘咧 |
[15:02] | How much trust are we trying to build here? | 这种程度是要建立信任感 还是要当一家人啊 |
[15:04] | Actually that’s for us. | 这是我们的外卖 |
[15:06] | Why does everybody get to eat but me? | 怎么大家都有饭吃 就我没有啊 |
[15:08] | Baby, I’m hungry, too. | 我也很饿 |
[15:09] | You want a slice? | 你想来一片吗 |
[15:15] | He’s having sex with a woman I dated. | 他跟我约过会的女人上床了 |
[15:17] | That’s gotta be a violation of the bro code, right? | 朋友妻不可戏 这不是”绿我”吗 |
[15:19] | – Bro code? – Yeah. | -“绿你” -对 |
[15:20] | You know, the unwritten rules of male friendship? | 兄弟之间 这不是心照不宣的事吗 |
[15:23] | I don’t think that’s a real thing. | 没有这种说法吧 |
[15:24] | How do you know? It’s unwritten. | 你怎么敢肯定 毕竟是心照不宣 |
[15:26] | How long’d you date this woman? | 你跟这个女人约会多久了 |
[15:28] | 90 minutes, maybe less. We took dessert to go. | 90分钟 也许更短一些 甜点直接打包了 |
[15:32] | And I’m done. Good luck. | 我收工了 祝你好运 |
[15:39] | Jump, jump… | 跳 跳 |
[15:41] | Jump, jump, jump, jump… | 跳 跳 跳 |
[15:45] | Jump, jump, jump, jump. | 跳 跳 跳 |
[15:50] | Can’t really ask him what he knows | 没法直接问他知道什么 |
[15:52] | without revealing that there is, in fact, something to know. | 不然就会露出马脚 真有事瞒他 |
[15:54] | Christopher’s a smart kid. | 克里斯很聪明 |
[15:55] | He can see there’s something different about you, | 他能看出来你状态不同了 |
[15:57] | so the less you say about it, the more he’s gonna suspect. | 你越不对他说 他越会胡思乱想 |
[16:00] | Might need to rip off the Band-Aid and tell him | 长痛不如短痛 早死早超生 |
[16:02] | before he figures it out on his own. | 别等他自己先猜出来 |
[16:04] | I just don’t know what to say. | 我就是不知如何开口 |
[16:11] | It’s not just about Albert dating Veronica. | 不仅仅是阿尔伯特跟维罗妮卡交往的事 |
[16:14] | Just– I really thought this was gonna be my year. | 我真以为今年会是我惊奇的一年 |
[16:17] | Started going to therapy, | 开始看心理医生 |
[16:19] | working on my issues with my parents. | 跟我父母解开心结 |
[16:21] | I– I felt ready to meet someone. | 我准备好恋爱了 |
[16:24] | Start a meaningful relationship. | 认真跟一个女孩交往 |
[16:27] | I’ve met the people you work with. | 我见过你的同事们了 |
[16:29] | Your life is nothing but meaningful relationships. | 你对身边的人用情很深 都很认真 |
[16:32] | I don’t know. | 我说不好 |
[16:34] | Doesn’t seem the same. | 感觉不一样 |
[16:35] | You ever think maybe you just need to be patient, | 你没想过只需耐心等待 |
[16:37] | let the universe come to you? | 老天自有安排 |
[16:40] | I didn’t think so. | 你不是这种性格的人 |
[16:44] | Real funny. | 真会吐槽 |
[16:46] | Our parents always loved Barry more than me. | 我和巴里 父母更爱巴里 |
[16:50] | You know, I always wanted a dog. | 我一直想养条狗 |
[16:52] | Mom would never let me because Barry was allergic! | 因为巴里过敏 所以我妈不让我养 |
[16:56] | Life always goes his way! | 全世界总是围着他转 |
[16:59] | When is it my turn to fly? | 什么时候能轮到我”自由翱翔”啊 |
[17:01] | Corey, no! | 科里 不 |
[17:04] | Rest of y’all can get out of here too! | 大家伙都散了吧 |
[17:14] | It was my turn to buy groceries. | 我才该去买食品啊 |
[17:16] | You’ve been spending so much time at Veronica’s, | 你最近一直去维罗妮卡家玩儿 |
[17:17] | I– I thought I should do it. | 我就想着自己去了 |
[17:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:24] | I know things are awkward between us | 我知道我们之间 气氛有点尴尬 |
[17:26] | and I should’ve talked to you before I went out with her. | 我跟她交往之前 我该先问一下你 |
[17:29] | It just– it’s just been so lonely | 我就是最近太寂寞了 |
[17:32] | stuck in here not being able to hang out with people. | 只能宅在家里 没法出去社交 |
[17:35] | I could stop seeing her if you’d like. | 如果你不想我们交往 我就跟她分手 |
[17:37] | No– nah, it’s all good. | 不用 没事 |
[17:41] | As for the awkwardness, I just gotta work on it. | 至于尴尬 我自己消化一下就好 |
[17:47] | We can all work on it together. Thursday night. | 我们一起努力吧 周四晚上 |
[17:49] | You should come to Veronica’s for dinner. | 你来维罗妮卡家里吃晚饭吧 |
[17:53] | Wh-wh-what? | 啥 |
[17:54] | And don’t worry. You won’t be a third wheel. | 别担心 你不会成为电灯泡 |
[17:56] | Veronica wants to patch things up too. | 维罗妮卡也想化解一下尴尬 |
[17:58] | Yeah, I’m not a third– I’m not a third wheel. | 我不是电灯泡 |
[18:00] | No, of course not. | 当然不是了 |
[18:03] | I actually have someone I can bring. | 我可以带一个人过去 |
[18:05] | That’s great. | 太好了 |
[18:06] | I didn’t know you were seeing anyone new. | 我都不知道你又找到新女友了 |
[18:07] | She’s not exactly new. | 她不算是”新女友” |
[18:11] | It’s Buck. | 我是巴克 |
[18:12] | What are you doing Thursday night? | 你这周四有空吗 |
[18:22] | 911, what’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[18:23] | Our car was broken into at Alameda and Sixth. | 我们的车在林荫走道和第六大道处被人撬开了 |
[18:26] | I told you it wasn’t safe to park here. | 我就说这里停车不安全 |
[18:27] | I wasn’t gonna pay for those lots. | 我才不会到收费停车场 |
[18:29] | – It’s extortion! – Are you at the car now? | -简直是敲竹杠 -你们在车里吗 |
[18:30] | I didn’t even want to go downtown. | 我都没想来市中心 |
[18:31] | Well, excuse me for having friends. | 我有朋友 还不让我社交了啊 |
[18:33] | – Hello? – Yes, we’re here. | -人呢 -我们还在呢 |
[18:35] | – What? – You called me. | -怎么了 -你打来的电话啊 |
[18:36] | – I said I’m sorry. – Did you? | -我说对不起了 -是吗 |
[18:38] | Okay, you know, I need your names and a description of the car. | 你还是说一下你的名字 描述一下车型吧 |
[18:41] | Russ and Cindy Clark. Silver Audi. | 拉斯·克拉克与辛迪·克拉克 银色奥迪 |
[18:42] | Are you sending the police or not? | 你到底派不派警察来啊 |
[18:44] | I’ve relayed the information and someone will get there when they can. | 我会发出通知 有人接警 自然就会过去 |
[18:47] | When they can? | 等有人接警吗 |
[18:48] | Are we supposed to just wait here? | 我们只能在这里干等着吗 |
[18:49] | Yes! | 对 |
[18:53] | I’ve had enough. | 我受够了 |
[18:55] | Maddie. | 麦迪 |
[18:57] | Athena, it is– it’s nice to see you. | 阿西娜 见到你真好 |
[18:59] | Well, I just thought I’d swing by | 我就是过来看一下 |
[19:02] | and have lunch with May before my shift. | 上班前 跟梅吃个午餐 |
[19:04] | That’s great. | 真好 |
[19:05] | – Are you okay? – Fine. Yep. I just need a minute. | -你没事吧 -没事 我就是想静一下 |
[19:14] | How are you feeling? | 你状态如何 |
[19:16] | Like a crazy person. | 处于抓狂状态 |
[19:18] | I mean, that is not the first caller I’ve yelled at today. | 这不是第一个让我发火的求救者了 |
[19:20] | It’s maybe the fifth. No, sixth. | 我前面吼了五个 不 六个 |
[19:22] | I also yelled at my mother on the phone this morning. | 我今早跟我妈通电话时 也发火了 |
[19:23] | She probably had it coming to her. | 她没准是真惹到你了 |
[19:27] | I know mine usually does. | 我妈打电话就总惹毛我 |
[19:29] | She’s just worried about me and the baby since we’re considering a home birth. | 她只是担心我们真在家生孩子 |
[19:35] | I’m surprised, given your– | 我很意外 毕竟 |
[19:36] | Please don’t say my age. | 别说我年纪大了 |
[19:37] | Background. You were a nurse. | 毕竟你是护士出身 |
[19:40] | Figured you’d be all-in for giving birth surrounded by all the medical bells and whistles. | 还以为你会想要专业医生团队给你接生 |
[19:44] | When I got pregnant, | 我怀孕时 |
[19:45] | even though it wasn’t exactly planned, we were really excited. | 虽然是意外怀孕 但我们喜出望外 |
[19:49] | I had this idea in my head how it was all gonna go. | 我在脑海里描绘出了一幅美好图景 |
[19:53] | Then everything changed. | 然而一切都变了 |
[19:57] | Became about protocols and tests and masks. | 不是各种规定 就是核酸检测 各种口罩 |
[20:00] | No visitors at the hospital or even at home | 家人不能陪同产检 家中不能待客 |
[20:02] | and I really tried to roll with it. | 我真的努力配合了 |
[20:05] | You know, to adjust. | 适应这样的改变 |
[20:07] | – But at some point– – Yeah. | -但总有那么一刻 -我懂 |
[20:11] | The weight pulls you under. | 你会被这些压垮 |
[20:14] | Yeah, I guess a home birth was my way of trying to get back some control. | 我在家生孩子 就是我找回安定的方式吧 |
[20:23] | You know, she was the perfect pregnancy. | 我怀她的时候特别顺利 |
[20:27] | Barely had any morning sickness. | 连孕吐都没有几次 |
[20:29] | My mood swung from laughter to tears of happiness. | 情绪安定 精神愉悦 |
[20:33] | – I mean, it was amazing. – Okay. | -太顺了 -好吧 |
[20:35] | Now I’m just jealous. | 你这是拉仇恨啊 |
[20:37] | But the second pregnancy. | 但怀第二胎时 |
[20:40] | Total opposite. | 完全相反 |
[20:42] | I mean, we had been trying for years to get pregnant again | 我们花了好几年时间才又怀上孩子 |
[20:46] | and when we finally did… | 终于怀上以后 |
[20:51] | I was afraid that something was gonna go wrong. | 我总担心会不会发生什么变数 |
[20:54] | Michael had just lost his father. | 迈克尔的父亲刚过世 |
[20:56] | I was sick all the time. | 我一直病病殃殃 |
[20:58] | It was not a joyous nine months. | 怀孕那九个月特别辛苦 |
[21:02] | But… | 但是 |
[21:05] | when they placed that little boy on my chest, | 当医生把儿子抱到我胸前时 |
[21:09] | it felt the same. | 那感觉还是很美好 |
[21:11] | And the leadup to how we got to that moment, it didn’t matter. | 怀孕以来的艰辛 全都瞬间消失了 |
[21:15] | He was as much a miracle to me as his sister had been, | 他跟他姐一样 对我来说都是一个美妙的奇迹 |
[21:18] | maybe even a little more, | 也许更让我喜悦吧 |
[21:21] | because it felt like I had to fight so hard to have him. | 因为感觉我拼尽全力才得到他一样 |
[21:26] | I really can’t wait to meet her. | 我迫不及待见我女儿了 |
[21:29] | There’s just a part of me that wishes I could keep her in here. | 虽然我有点想让她一直安全地待在肚子里 |
[21:32] | You know, till the world gets better out there. | 等疫情灾难什么都过去再出生 |
[21:34] | Or maybe you’ll find the world gets better once she’s in it. | 也许她出生以后 世界就恢复正常了 |
[21:47] | That can’t be good. | 肯定是出事了 |
[21:50] | I’m sorry, I have to call you back. | 抱歉 我再打给你 |
[21:54] | I think I chopped it off. | 我好像把手指切掉了 |
[21:56] | Okay. | 别慌 |
[21:57] | Carrot chopping and important conversations definitely don’t go together. | 切胡萝卜时 可千万别接重要电话 |
[22:00] | No, they definitely do not. | 确实如此 |
[22:02] | Okay, okay, okay, good news, good news. | 别慌 别慌 好消息 |
[22:04] | Your finger’s still attached. | 你手指没被切掉 |
[22:05] | Wait, okay. Let me just grab some gauze. | 等一下 我去拿些纱布 |
[22:08] | Okay. It’s all right. | 没事 |
[22:12] | I just stocked this. | 我刚买回来一些啊 |
[22:13] | Where’s all the tape and bandages? | 胶布和创可贴呢 |
[22:25] | Look. | 你看 |
[22:28] | All better, Ms. Pig. | 你治愈了 猪猪先生 |
[22:30] | That is definitely your child. | 有其母必有其女啊 |
[22:32] | A little doctor. | 一个小医生 |
[22:34] | I don’t know if I can handle two of you. | 有一个医生就够我头疼了 又多了一个啊 |
[22:37] | Nia, do you want to help me fix Mommy’s finger? | 尼雅 你能帮我给老妈包扎一下手指吗 |
[22:40] | Yes. We’ll make it better, Mommy. | 可以啊 我们会治好你 老妈 |
[22:42] | Yes. Good. Grab your tools. | 很好 把工具都拿来 |
[22:46] | So wait, what important conversation? | 话说 你接到什么重要电话了 |
[22:49] | The social worker. | 社工电话 |
[22:50] | She wants to come see us this weekend. | 她这周末想跟我们见一面 |
[22:52] | For what? | 原因呢 |
[22:53] | Nia’s been with us for almost a year now. | 尼雅已经跟我们生活一年了 |
[22:56] | That’s usually when they start to talk about permanent placement. | 一般这时候都该商量一下长久计划了 |
[23:00] | Adoption? | 领养 |
[23:03] | Come into my office, Mommy. | 来我诊室吧 老妈 |
[23:05] | Okay. | 好 |
[23:14] | I see. What’s their address? | 明白了 请说一下地址 |
[23:15] | They’re at 3325 Kingston. | 金士顿3325号 |
[23:18] | The stupid thing has been blaring all hours day and night. | 这个破玩意儿没事就响个不停 |
[23:21] | Okay, my system shows several other calls about that address, | 系统显示这个住址发出过几次警报 |
[23:24] | but the alarm company never contacted us. | 但报警公司从没联系我们啊 |
[23:26] | Someone there must be disarming it. | 肯定有人解除警报了 |
[23:27] | Well, can you at least file a noise complaint or something? | 至少能投诉一下噪音扰民什么吧 |
[23:30] | It’s driving the whole block crazy. | 附近邻居都快疯了 |
[23:31] | Yeah. Let me see what I can do. Thanks. | 我会想想办法 谢了 |
[23:34] | Any available patrol unit, | 巡警注意 |
[23:35] | dispatch requesting welfare check at 3325 Kingston. | 调度中心需要派人前往金士顿3325号巡检 |
[23:42] | Officer. Can I help you? | 警官 有什么事吗 |
[23:45] | Mrs. Barber, we’ve gotten quite a few reports | 巴博夫人 有人报警 |
[23:47] | about your alarm system going off recently. | 说你家警报器最近总响个不停 |
[23:49] | Let me go put in the damn code. | 我去解除一下 |
[23:51] | You mind if I take a look around while you’re doing that? | 你不介意我进来查看一下吧 |
[23:55] | Sure. Don’t see why not. | 行 也没什么不可以 |
[23:59] | You folks doing some home improvements? | 你们家最近重装修啊 |
[24:03] | We’re trying to declutter. | 我们进行”断离舍”呢 |
[24:05] | And the tape? | 这些胶带纸呢 |
[24:06] | Social distance practicing. | 练习”保持社交距离” |
[24:06] | 疫情以来 美国提倡保持社交距离 包括宅在家中 不聚集 不和他人进行身体接触 必需和他人打交道时要保持至少6英尺距离等 | |
[24:09] | Record show two residents at this address. | 系统显示这里住着两个人 |
[24:11] | You mind if I speak with your husband? | 我能跟您丈夫谈谈吗 |
[24:13] | Can’t. | 不行 |
[24:14] | Sorry– he’s away on business. | 抱歉 他出去工作了 |
[24:20] | – May I? – Yeah. | -可以让我来吗 -可以 |
[24:24] | Well, it says the error’s coming from the downstairs bedroom. | 上面显示问题在楼下卧室 |
[24:28] | Why don’t I go check that out for you? | 我帮你检查一下吧 |
[24:30] | I’ve dealt with these things before. | 我以前处理过这种事 |
[24:31] | I’m sure you’re super-busy. | 你们当差肯定很忙 |
[24:33] | I can always try calling the alarm company again. | 我可以联系警报公司来检查 |
[24:36] | No. I don’t mind at all. | 没事 我也不忙 |
[24:38] | Slow news day for my department. | 我们今天没什么活儿 |
[24:41] | Fine. | 好吧 |
[24:43] | Just– don’t mind the mess in there. | 但是下面有点乱 |
[25:13] | Everything okay? | 没什么事吧 |
[25:14] | Thought I might find something I wouldn’t like in there. | 还以为里面有什么好东西呢 |
[25:17] | Only if you’re a vegetarian like me. | 你要是跟我一样是素食主义者就会喜欢了 |
[25:20] | My husband insisted we stock up on “rations.” | 我丈夫非让我们储存”口粮” |
[25:24] | Well, you are definitely well-rationed. | 你们储存了不少食物啊 |
[25:26] | Is this a bedroom? | 这是卧室吗 |
[25:27] | Guess it’s really more of an office, technically. | 更像是办公室吧 |
[25:31] | I think I may have found what’s wrong with your alarm. | 我好像知道你们家警报器为什么总响了 |
[25:34] | This contact has come loose. | 接线口松了 |
[25:36] | Must be why it keeps triggering. | 所以才一直发出警报 |
[25:38] | There. | 好了 |
[25:45] | So tell me. Where is your husband? | 说吧 你丈夫到底在哪里 |
[25:49] | – I’ve got movement. – What? | -有人在动 -什么 |
[25:51] | He’s still alive? | 他还活着吗 |
[25:54] | I mean great. | 真好啊 |
[25:56] | Why don’t you start by telling me | 你还是说说 |
[25:58] | how exactly your husband got behind that wall? | 你丈夫是怎么被封到墙里面了吧 |
[26:00] | Ex-husband. Or at least soon-to-be. | 前夫 至少是离婚中 |
[26:02] | Filed right before the pandemic. | 疫情之前 就申请离婚了 |
[26:05] | But then the damn courts closed. | 但法院关门了 |
[26:07] | Then you and he were stuck under one roof? | 你和他被迫同住一个屋檐下 |
[26:11] | And he refused to leave. | 他不肯走 |
[26:13] | He decided to start splitting up our assets. | 他决定分割财产 |
[26:17] | Or more like seizing them. | 简直就是赤裸裸地抢夺 |
[26:19] | Finally, I hit my breaking point. | 最终 我忍受不下去了 |
[26:22] | – I think I can see him. – I made him a tomb. | -好像看到他了 -我给他造了”一座坟” |
[26:24] | Behind a wall? | 封在墙里 |
[26:25] | Yes. | 对 |
[26:26] | Okay, can you give me your hand? | 你能把手给我吗 |
[26:29] | – You got him, Buck? – Yeah. | -抓到他了吗 巴克 -没错 |
[26:30] | – You ready? – Yeah. | -准备好了 -好了 |
[26:31] | Set and reach. | 拉出来 |
[26:38] | He’s breathing but barely. | 他呼吸微弱 |
[26:40] | Only one side of his chest is rising. | 只有一侧胸腔起伏 |
[26:43] | Stab wound probably punctured a lung. | 可能之前被刺穿了肺部 |
[26:45] | Looks like he lost a ton of blood, | 他好像大量失血 |
[26:46] | not to mention extreme dehydration. | 而且严重脱水 |
[26:48] | I’m gonna run two lines wide open. | 我得给他大量输液 |
[26:49] | All right. Let’s get him stabilized and prepped for transport. | 稳定他的伤情 然后送去就医 |
[26:52] | We all have a breaking point. | 每个人都有坚持不下去的一刻 |
[26:54] | Yours is sending you to prison. | 而你崩溃后的做法会让你坐牢 |
[26:55] | Get her out of here. | 把她带走 |
[27:04] | Looking good. | 不错 |
[27:08] | Hey, Gordon Ramsay– | “小厨神” |
[27:11] | something I want to talk to you about. | 我想跟你说件事 |
[27:14] | What’s wrong? Is the lettuce too big? | 怎么了 菜叶太大了吗 |
[27:17] | No. Lettuce is looking awesome. Gonna be a killer salad. | 不是 菜叶很不错 这个蔬菜沙拉肯定好吃 |
[27:23] | The other day, you asked me about my friend. | 那天你问起我朋友 |
[27:30] | It’s a woman. | 是个女人 |
[27:33] | A girlfriend. | 女朋友 |
[27:36] | Kinda. | 算是吧 |
[27:37] | We’ve only gone on a couple dates, but… | 我们就约会了几次 |
[27:40] | it’s– someone I like a lot. | 但我很喜欢她 |
[27:45] | Someone I think you might like too. | 我觉得你也会喜欢 |
[27:46] | No! | 不要 |
[27:47] | – Chris– – No, I won’t! | -克里斯 -我不会喜欢 |
[27:49] | Okay, okay. Let’s talk about it. | 好 我们好好谈一下 |
[27:51] | No! | 不要 |
[27:55] | I’m really mad at you. | 你惹我生气了 |
[28:23] | – Cocktail? – Thank you. | -鸡尾酒 -谢谢 |
[28:27] | Sorry it’s taking so long. Should be ready soon. | 抱歉时间有点久 很快就做好了 |
[28:30] | Is your date still coming? | 你约的人还来吗 |
[28:32] | That should be her. | 应该是她来了 |
[28:34] | I’ll grab it. | 我去开门 |
[28:41] | Sorry I’m late. | 抱歉迟到了 |
[28:42] | Parking is nonexistent around here. | 这里停车真难啊 |
[28:43] | It’s all good. Dinner’s not ready yet. | 没事 晚餐还没做好 |
[28:45] | Here, let me introduce you to everyone. | 我来给你介绍一下吧 |
[28:49] | Who’s everyone? | 介绍谁啊 |
[28:51] | Taylor, this is Albert and Veronica. | 泰勒 这是阿尔伯特和维罗妮卡 |
[28:54] | Nice to meet you. | 幸会 |
[28:55] | Buck has told me very little about you. | 巴克没怎么跟我提起你啊 |
[28:58] | But I have heard so much about the two of you, | 但他可没少跟我说你俩的事啊 |
[29:01] | Albert and Veronica. | 阿尔伯特和维罗妮卡 |
[29:04] | Wait, I know you. | 我知道你是谁 |
[29:06] | You’re that reporter, Taylor Kelly. | 你是那个新闻台记者 泰勒·凯利 |
[29:08] | I watched you all day during that standoff. | 那天”房屋对峙”中 我看了一天你带来的前方报道 |
[29:10] | Great coverage. Would you like a glass of wine? | 报道很精彩 你想来杯红酒吗 |
[29:13] | Why stop at a glass? | 一杯哪够啊 |
[29:17] | Shall we? | 来吧 |
[29:19] | When you invited me over, | 你约我出来时 |
[29:20] | I thought it was just gonna be the two of us. | 我还以为你是单独约我呢 |
[29:22] | You know, some dinner. Maybe some sex. | 吃顿饭 上个床 |
[29:26] | Is this even your apartment? | 这里都不是你家吧 |
[29:28] | No, but we could still do those things. | 不是 但我们还是可以吃个饭 上个床 |
[29:30] | Not when you invite me on a weird double date | 你约我来这种场合还想跟我愉快玩耍啊 |
[29:32] | with your roommate and a woman you couldn’t even stomach through dessert. | 跟你室友和不愉快的约会对象一起吃晚餐 |
[29:41] | Dinner’s gonna be a few more minutes. | 晚餐马上就好了 |
[29:43] | Figured we could do appetizers while we wait. | 我们可以先吃点开胃菜 |
[29:46] | How long have you two been dating? | 你们交往多久了啊 |
[29:47] | We’re not really dating. | 我们没在交往 |
[29:49] | We hang out on more of an… as-needed basis. Right, Buck? | 我们就是”各取所需”时 见一面 对吧 巴克 |
[29:54] | Taylor and I have known each other a while. | 我和泰勒认识很长一段时间了 |
[29:56] | We actually met at work. | 我们在工作中相识 |
[29:57] | I pulled her out of a crashed news helicopter. | 我把她从坠毁的直升机中救出来了 |
[30:00] | Saved her life. | 救了她一命 |
[30:02] | That is heroic. | 英雄救美啊 |
[30:03] | Well, that’s just a regular date for Buck. | 巴克总是上演这种戏码 |
[30:06] | And we already know how you met Albert. | 我们都知道你怎么跟阿尔伯特相识了 |
[30:08] | Buck can’t stop talking about it. | 巴克没少说呢 |
[30:12] | I wouldn’t– I wouldn’t say that. | 也不至于很多啦 |
[30:15] | I’m actually surprised you two didn’t get along. | 我很意外你们没能甜蜜相爱 |
[30:17] | Buck can sometimes be intimidated by strong women. | 巴克是个钢铁直男 不喜欢强势女人 |
[30:20] | He needs a good ego stroke every now and then. | 他需要小女生时不时的崇拜 |
[30:23] | Yeah, I don’t do that. It’s not my thing. | 我就做不到这点 不是我的风格 |
[30:28] | You know what? | 说实话吧 |
[30:29] | It’s not mine, either. | 这也不是我的风格 |
[30:31] | I’m sorry, guys. | 抱歉 各位 |
[30:32] | I just remembered I have a story to prep for. | 我刚想起来我还得去准备明天的新闻报道 |
[30:35] | It was nice meeting you. | 幸会了 |
[30:43] | Taylor, Taylor! Wait up, wait up! | 泰勒 泰勒 等下 |
[30:45] | Look, it– it’s not what you think. | 不是你想的那样 |
[30:46] | That you didn’t really want to see me? | 你其实不是真想约我出来吗 |
[30:49] | You just needed them to see you with me? | 你只是把我当成”工具人”吗 |
[30:52] | God, you’re so needy. | 你真是缺爱啊 |
[30:54] | You just can’t stand the idea of someone not liking you. | 你就是忍受不了别人不喜欢你 |
[30:56] | Not, that’s– | 不是 |
[30:57] | I mean, hey, come on. I’m very likable. | 拜托 哥多招人喜欢啊 |
[31:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[31:07] | I’m sorry, okay? | 我错了 |
[31:08] | Albert invited me over | 阿尔伯特邀请我过来 |
[31:10] | and I knew it was gonna be super-awkward | 我知道到时候会超级尴尬 |
[31:12] | and I didn’t want to sit through that alone. | 我不想一个人在”相敬如冰”的气氛中阵亡 |
[31:14] | So I phoned a friend. | 于是就联系了一个朋友 |
[31:18] | I wish that were true. | 要是那样就好了 |
[31:20] | Because I could really use a friend these days. | 因为我最近特别需要朋友 |
[31:23] | But if this is how you treat your friends, | 但如果这是你对待朋友的方式 |
[31:26] | you know, maybe the problem isn’t Albert. | 也许问题不是出在阿尔伯特身上 |
[31:29] | Maybe it’s you. | 而是你 |
[31:35] | He wouldn’t even talk about it? | 他连谈一下都不肯吗 |
[31:37] | Total meltdown. | 怒火中烧 |
[31:39] | I’m letting him cool off before I try and talk to him again. | 先让他冷静一下 我再找他谈吧 |
[31:41] | Maybe this is all too fast. | 也许进展有点快了 |
[31:44] | What do you mean? Us? | 什么意思 你指我们吗 |
[31:46] | Christopher’s been through so much. | 克里斯经历了很多伤痛 |
[31:49] | I don’t want to cause him any more pain. | 我不想再在伤口上撒盐 |
[31:52] | If we need to take a break, I’ll understand. | 如果你想分手 我能体谅 |
[31:55] | I– Hold on, hold on. | 别 别 |
[31:57] | He and I can figure this out. | 我们会聊开 |
[32:00] | In the meantime, | 与此同时 |
[32:02] | I don’t want you going anywhere. | 我不想让你离开我 |
[32:04] | You got that? | 听到了吗 |
[32:06] | I got it. | 听到了 |
[32:08] | I’ll– | 我 |
[32:10] | I’ll talk to you later, okay? | 我们回聊吧 |
[32:11] | Okay. | 好 |
[32:21] | Christopher. | 克里斯 |
[32:28] | Christopher? | 克里斯 |
[32:38] | Christopher. | 克里斯 |
[32:43] | Look, buddy. I know you’re mad. | 小家伙 我知道你很生气 |
[32:45] | Christopher. | 克里斯 |
[32:51] | Christopher? | 克里斯 |
[32:57] | Christopher! | 克里斯 |
[33:00] | Christopher! | 克里斯 |
[33:02] | Christopher? | 克里斯 |
[33:10] | Buck, you gotta help me. | 巴克 求你件事 |
[33:12] | – Christopher– – Is here. | -克里斯 -他在这里 |
[33:14] | He used your phone to call an Uber. | 他用你手机叫了出租车 |
[33:20] | All right, I’ll be over there in a second. | 我马上过去 |
[33:22] | Yeah, all right. | 好 |
[33:31] | So… | 话说 |
[33:33] | I heard about you blowing up at your dad. | 我听说你朝你爸发火了 |
[33:37] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈这件事 |
[33:39] | Well, you’re here, so we gotta talk about something. | 你来都来了 我们肯定得聊点什么 |
[33:46] | Come on, look. | 是这样 |
[33:48] | You were there for me when I needed to talk | 我需要有人倾听时 你陪着我 |
[33:51] | so now I want to be here for you. | 现在我也想成为你的”知心大哥哥” |
[33:54] | It’s what friends do. | 朋友之间就该这样 |
[33:59] | Dad’s dating. | 爸爸交女友了 |
[34:03] | Yeah, that’s gotta be weird for you, huh? | 你肯定不自在吧 |
[34:07] | And maybe it feels like he’s forgetting your mom, | 感觉他好像把你妈忘了 |
[34:10] | but Chris, I promise you– | 但克里斯 我保证 |
[34:12] | I wish I could forget. | 我要是能忘记就好了 |
[34:18] | What? | 什么 |
[34:20] | People go away. Not just Mom. | 人们总会离开 不只是我妈 |
[34:25] | Abuelita, Carla, my friends. | 外婆 卡拉 我的朋友们 |
[34:29] | They leave and then I miss them. | 他们会离开 我会想念他们 |
[34:34] | I don’t want to miss anyone else. | 我不想再体会这种离别之苦了 |
[34:41] | Yeah– yeah, people go away… | 是啊 人们总会离开 |
[34:48] | and it’s sad and it hurts. | 让人难过 让人心痛 |
[34:53] | But, you know, not everyone goes away forever. | 但不是每个人都一去不回 |
[34:58] | Sometimes they come back, | 有时他们还会回来 |
[35:00] | and as much as we miss them, | 而我们有多想念他们 |
[35:02] | that’s how happy we are to see them again. | 重新相聚时 就会有多开心 |
[35:05] | Your grandma, your friends, Carla. | 你外婆 你的朋友们 卡拉 |
[35:10] | You’re gonna see them all again. | 你会再跟他们相见 |
[35:13] | Do you promise? | 你保证吗 |
[35:16] | I do. | 我保证 |
[35:17] | And until that happens, | 而在此之前 |
[35:20] | you still got me. | 你还有我啊 |
[35:23] | ‘Cause I’m not going anywhere. | 我会一直守在你身边 |
[35:29] | – Hey, Buck? – Yeah, Buddy? | -巴克 -怎么了 |
[35:32] | You’re a good friend. | 有你这种朋友 得之我幸 |
[35:36] | Yeah. Sometimes. | 有时候吧 |
[35:49] | You’re up. Can you help me move this table? | 你醒了啊 你能帮我搬一下桌子吗 |
[35:51] | I feel like we should use the dining room | 我觉得还是用餐厅吧 |
[35:52] | because the bedroom’s gonna be harder to clean. | 因为到时候卧室不好清理 |
[35:58] | I can’t. | 不能 |
[35:59] | You’re right. You know what? | 没问题 |
[36:01] | Wake up, have some coffee. This can wait. | 你去洗把脸 喝点咖啡 不着急 |
[36:02] | No, I mean I can’t do it, this… | 我做不到 |
[36:06] | having the baby here. | 不能在家生孩子 |
[36:11] | I know you feel like you need this | 我知道你这是你心中所愿 |
[36:13] | and I want you to have what you need, | 而我也想成全你 |
[36:15] | but I need something too. | 但我也有所求 |
[36:18] | Okay. | 好 |
[36:20] | I need you not to die. | 我不想让你死 |
[36:25] | – I am not gonna die. – You don’t know that. | -我不会死 -这可不一定 |
[36:28] | 13 minutes, Maddie. | 13分钟 麦迪 |
[36:30] | The nearest firehouse is 4 1/2 minutes away. | 最近的消防局离我们4分半车程 |
[36:32] | And then it’s into the building and up to the third floor. | 而且还得进到楼里 上三楼 |
[36:35] | Even if they just load and go, | 即使他们最快出警 |
[36:36] | it’s another five minutes into the ambulance | 送上救护车还得再花五分钟 |
[36:38] | and three to the nearest hospital. | 再用三分钟才能送到医院 |
[36:40] | You timed it. | 你算过时间了 |
[36:41] | Do you know what can go wrong in 13 minutes? | 你知道13分钟内会发生什么变数吗 |
[36:44] | Because I do. I see it every day. | 因为我知道 我每天都应对这种问题 |
[36:46] | We lose people in transit. | 有些人没送到医院就死了 |
[36:48] | But I can carry that because that’s the job. | 但我能承受 因为这是我的职业 |
[36:51] | But if something was to happen to you or her on my watch, | 但如果你和孩子在我眼皮底下出了什么事 |
[36:54] | I can’t carry, that, Maddie. | 我无法承受 麦迪 |
[36:55] | That will be the thing that breaks me, so please– | 这会对我造成毁灭性打击 求你了 |
[36:57] | – It’s okay. – No, it’s not. | -没事 -有事 |
[36:59] | It’s okay ’cause I’m not gonna do that to you. | 没事 我不会让你经历这种伤痛 |
[37:01] | I love you. I’m not gonna put you through that. | 我爱你 我不会让你背负这种事 |
[37:06] | I love you | 我爱你 |
[37:08] | and this little girl. | 也爱我们的女儿 |
[37:11] | And okay, so if the first time that we see her is… | 行 如果第一次见到孩子 |
[37:16] | in a delivery room or a parking lot… | 一定要在产室或停车场 |
[37:20] | It’s gonna be the best day of my life. | 也会是我人生中最美好的一天 |
[37:25] | Our lives. | 我们的人生 |
[37:27] | Exactly. | 没错 |
[37:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:37] | Yes, Jim. | 对 吉姆 |
[37:38] | It’s a scene we hoped to not to see here in the Southland. | 我们不希望洛城南部真发生这样的事 |
[37:40] | Hey, Taylor. It’s Buck. | 泰勒 我是巴克 |
[37:42] | I was really hoping at some point you might stop ducking my calls. | 我希望你别再不接我电话了 |
[37:48] | I think she’s a little busy right now. | 她眼下有点忙啊 |
[37:50] | Earlier today, we spoke with a hospital official | 今天早些时候 我们采访了医院负责人 |
[37:51] | 突发新闻 由于新冠疫情 医院人满为患 | |
[37:52] | who talked about the very real possibility of having to ration care. | 对方表示医疗物资供给不足 需要省着用 |
[37:57] | As I spoke with her, she started to– | 我采访她时 她开始 |
[38:03] | She– | 她 |
[38:04] | No. | 糟糕 |
[38:06] | She’s– | 她 |
[38:09] | But as you can see, | 但如大家所见 |
[38:10] | everyone is still working, still trying, | 每个人还是在战斗一线救援 |
[38:14] | hoping the tide is going to finally turn in a better direction. | 希望疫情过去 局势好转 |
[38:22] | Back to you. | 前方报道结束 |
[38:24] | We’re clear. | 结束 |
[38:26] | You okay? | 你没事吧 |
[38:27] | – Fine, thanks. – You sure? | -没事 谢谢 -你确定吗 |
[38:29] | Yeah– | 没事 |
[38:31] | Maybe you can find out what’s happening over there. | 你去打探一下那边是什么情况 |
[38:34] | I’m just gonna check my phone. | 我看一下电话 |
[38:39] | Taylor. | 泰勒 |
[38:48] | Lsten. I just– I wanted to apologize. | 听着 我就想跟你道个歉 |
[38:49] | I don’t need an apology, Buckley, | 我不需要道歉 巴克利 |
[38:51] | I need a miracle. | 我需要奇迹 |
[38:59] | Thanks for coming. I didn’t know who else to call. | 谢谢赶过来 我不知道该联系谁 |
[39:01] | – Buck said the hospital freezer broke. – When? | -巴克说医院的冷冻库出问题了 -什么时候 |
[39:03] | Last night. | 昨晚 |
[39:03] | They have a data logger that shows ’em what time it happened, | 系统显示了故障时间 |
[39:05] | but nobody noticed until, like, 15 minutes ago. | 但直到15分钟之前 才有人注意到 |
[39:08] | How many vaccines were inside? | 里面有多少疫苗 |
[39:09] | Almost 1,000 vials. | 一千支吧 |
[39:11] | They’re calling around trying to get people to come in, | 医院正想办法让人过来转运 |
[39:12] | but there’s still 600 doses that have been thawed all morning. | 但一大早仍然有六百支处于解冻状态了 |
[39:17] | – How much time do we have? – Two hours. | -我们还有多少时间 -两个小时 |
[39:19] | Okay. | 好吧 |
[39:21] | Let’s hit it. | 来吧 |
[39:39] | All right, here you go. | 给你 |
[39:40] | Hey, Eddie, I need you to take a station. | 埃迪 你得负责一个站点 |
[39:42] | Command says they can’t spare any more paramedics. | 指挥中心说人手不够了 |
[39:44] | Yeah, just tell me what to do. | 好 教我怎么做 |
[39:47] | All right, that’s ready to go. | 可以转送了 |
[39:50] | I’m heading to the nursing home on Fifth. | 我去第五大道的老人院 |
[39:52] | I’m going to the clinic on Adams. | 我去亚当大街的诊所 |
[39:53] | I’ll see you back here after. | 我们稍后见 |
[40:12] | Just a little pinch. | 一针即可 |
[40:17] | All done. | 好了 |
[40:22] | You good? All right. | 你还好吗 可以了 |
[40:28] | Yes! | 太好了 |
[40:31] | All right, you sure you’re ready for this? | 你准备好了吗 |
[40:33] | Been waiting for months. | 等了好几个月了 |
[40:38] | Thanks, Jim. Back to you. | 谢谢 吉姆 报道结束 |
[40:39] | And we’re clear. | 结束了 |
[40:43] | Distributed them all. | 都分发出去了 |
[40:45] | Not a single dose is gonna go to waste. | 一支都不会浪费 |
[40:47] | Thank God. | 谢天谢地 |
[40:48] | I really needed a feel-good story today. | 今天太需要一个暖心报道了 |
[40:50] | I mean, standing out here documenting everyone’s tragedy? | 站在这里记录大家的不幸遭遇 |
[40:53] | Not being able to do anything? | 却无能为力 |
[40:56] | It’s been hard. | 太难受了 |
[40:58] | Well, today, you did something. | 今天你出力了 |
[41:00] | Something really good. | 你做了件好事 |
[41:03] | I made a phone call. | 我只是打了一通电话 |
[41:05] | I called you looking for a miracle | 我打给你 让你给我一个奇迹 |
[41:08] | and you gave me one. | 你真的给了我一个奇迹 |
[41:11] | Even after I said terrible things. | 尽管我之前对你说了很过分的话 |
[41:14] | Why? | 为什么帮我 |
[41:18] | ‘Cause that’s how you treat a friend. | 因为这才是对待朋友的正确方式 |
[41:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[41:49] | Hey, Christopher. | 克里斯 |
[41:58] | I love you. | 我爱你 |
[42:00] | – Ditto. – Yeah? | -我也爱你 -是吗 |
[42:05] | Look. I’ll just keep it right there. | 我就放在这里好了 |
[42:06] | It’s so cute. | 好可爱 |
[42:12] | You’re home early. | 你怎么回来这么早 |
[42:14] | I– broke up with Veronica. | 我跟维罗妮卡分手了 |
[42:18] | She did not approve of my friends. | 她不喜欢我兄弟 |
[42:24] | Thai food? | 泰国菜这么样 |
[42:29] | So you’re glad to see Ana. | 你很高兴见到安娜 |
[42:31] | Yeah, but, Dad. | 是 但是 爸爸 |
[42:32] | What? | 怎么了 |
[42:33] | She’s a really hard grader. | 她批改作业很严 |
[42:36] | Maybe she’ll grade me on a curve. | 也许她会多给我几分 |
[42:38] | Ana, I have popcorn! | 安娜 爆米花来了 |
[42:42] | Karen! | 凯伦 |
[42:43] | You’ll never believe what I found at the hospital gift store. | 你肯定不信我在医院礼品部买到了什么 |
[42:48] | Deidra, hi. | 蒂亚德拉 你好 |
[42:51] | I’m sorry, I completely forgot that you were coming. | 抱歉 我完全不记得你要来了 |
[42:55] | Work has just– | 工作 |
[42:58] | is something wrong? | 出什么事了吗 |
[43:05] | As you know, | 你也知道 |
[43:06] | our office has been working with Nia’s birth mother | 我们的人一直在跟尼雅的生母接洽 |
[43:09] | helping her prepare for reunification. | 帮她跟女儿重新团聚 |
[43:13] | She’s been doing well, | 她表现很好 |
[43:14] | meeting all the requirements | 各种达标 |
[43:16] | and we think it’s time to start the reunification process. | 我们觉得是时候让她们母女团聚了 |
[43:24] | What are you talking about? | 这话是什么意思 |
[43:29] | We have to give Nia back. | 我们得放弃抚养尼雅 |