时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | I’m awake, I’m awake. | 我醒了 醒了 |
[00:24] | I’m awake. I’m awake. Is it time? | 醒了 我醒了 要生了吗 |
[00:27] | No. | 不是 |
[00:38] | What? | 怎么了 |
[00:39] | You just chugged a quart of hot and sour soup. | 你刚喝下了一夸脱酸辣汤 |
[00:42] | Let’s bring on this labor. | 来生孩子吧 |
[00:45] | Is it time? | 感觉来了吗 |
[00:45] | Yes. To pee, again. | 来了 又要上厕所了 |
[00:55] | – Chim, get in here. – I’m coming! | -老奇 快进来 -我来了 |
[00:58] | Is it time? Maddie? | 要生了吗 麦迪 |
[01:02] | – Did the yoga work? – I’m stuck. | -瑜伽有用吗 -我起不来了 |
[01:05] | Can you help me up, please? | 你能拉一把吗 |
[01:08] | Whoever said that good things come to those who wait was a liar, | 说”好事会降临在耐心等待之人身上” 鸡汤骗子 |
[01:11] | or at least, maybe more patient than I am right now. | 至少 可能我还不够耐心吧 |
[01:14] | So far, we’ve tried pineapple, raspberry tea, | 我们试过了菠萝 覆盆子茶 |
[01:16] | spicy foods and now exercise. | 辣的食物 还有运动 |
[01:18] | What’s next? | 接下来呢 |
[01:19] | Sex. | 上床 |
[01:20] | What? | 什么 |
[01:25] | Why didn’t we start with that one? | 应该先试这个方法啊 |
[01:31] | Albert, will you please go faster? | 阿尔伯特 你能开快点吗 |
[01:33] | I am obeying the posted speed regulations. | 我遵守限速规定呢 |
[01:35] | Damn it, I wish I had my ambulance. | 我把救护车开来就好了 |
[01:37] | I deliver food to people in a compact car. | 我是个送车餐的外卖小哥 |
[01:39] | I do not think I’m ready for that. | 我可没准备好接这种”任务” |
[01:41] | How are you doing? | 你怎么样 |
[01:42] | Honestly, I don’t want to jinx it, | 老实说 我不想乌鸦嘴 |
[01:43] | but I sort of thought it would hurt more. | 但我还以为会更疼呢 |
[01:45] | These contractions aren’t even that painful. | 宫缩其实也没那么疼啦 |
[01:47] | Well, maybe you’re just that much tougher than the average mama bear. | 也许你比其他妈妈都更强悍呢 |
[01:51] | Here. Have an electrolyte popsicle. | 给 来条电解质冰棒 |
[01:53] | Another one? | 又来一支 |
[01:54] | You can’t put a price on good hydration. | 保证水分摄入非常重要 |
[02:02] | We have arrived at your destination. | 您的目的地已到达 |
[02:04] | Ready for this? | 准备好了吗 |
[02:06] | Today is the day. | 今天就生了 |
[02:08] | Today is the day. | 今天就生了 |
[02:15] | Today is not the day. | 今天生不了 |
[02:22] | My goodness. Nia, you look so beautiful today. | 天呐 尼雅 你今天真好看 |
[02:25] | What do we say, Nia? | 要怎么回答 尼雅 |
[02:26] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[02:30] | Hello, everyone. | 大家好 |
[02:31] | Sorry I’m late. Are we ready to see Mommy? | 抱歉迟到了 准备好见亲妈了吗 |
[02:33] | – Are you ready for your visit? – No. Mommy, Mommy, Mommy. | -准备好了吗 -不 妈妈 妈妈 |
[02:36] | It’s okay, baby. | 没事 宝贝 |
[02:37] | It’ll just be a little while | 一会儿就好了 |
[02:38] | and we’ll be here waiting for you when you’re done. | 我们就在这里等你 你去吧 |
[02:48] | I’m sorry. | 抱歉 |
[02:49] | But we should talk about scheduling some overnight visits for Nia and her mother. | 我们要谈谈给尼雅和她母亲多安排几次过夜的事了 |
[02:54] | Yes. We need to talk. | 我们确实该谈谈了 |
[02:58] | We want to meet her. | 我们想见一下她 |
[03:00] | We want to meet Nia’s birth mother. | 我们想见一下尼雅的生母 |
[03:02] | Ms. Wilson, you know we can’t do that. | 威尔逊夫人 你知道这不合规定 |
[03:04] | Why not? | 为什么不行 |
[03:05] | We need to make sure Nia’s safe, right? | 我们得保证尼雅安全吧 |
[03:08] | That’s the job you gave us… | 这是你交给我们的职责 |
[03:10] | as foster parents. | 做她的养母 |
[03:11] | I-I want to do my job. | 我想履行职责 |
[03:12] | It’s the state’s job, | 这是政府的职责了 |
[03:14] | and this is about reunification. | 母女团聚才是重点 |
[03:18] | These last few visits were about | 过去这几次会面 |
[03:20] | rebuilding a bond and a trust between Nia and her biological mother. | 都是为了让尼雅和生母建立感情与信任 |
[03:29] | Well, isn’t there anything you can tell us about her? | 你能说说生母的情况吗 |
[03:33] | Nothing beyond the fact that | 我就只能说 |
[03:34] | she’s demonstrated her ability to give Nia a safe and stable home. | 她表现出了有能力给尼雅一个安稳的生活 |
[03:38] | Demonstrate how? | 怎么表现出来的啊 |
[03:40] | We-we don’t even know what she did wrong in the first place. | 我们都不知道她一开始错在哪里了 |
[03:43] | What-what, was it, was it drugs? | 是吸毒 |
[03:45] | Was she abusive? Neglectful? What? | 虐待 不管孩子 还是什么啊 |
[03:47] | Look, it is not uncommon for foster parents to feel this way. | 寄养父母不该这么不舍 |
[03:51] | I mean, Nia has been with you a long time. | 但尼雅跟你生活了很久 |
[03:55] | Longer than we expected. | 超出我们的预期 |
[03:56] | And the pandemic made it longer. | 因为疫情又延期了更久 |
[03:58] | What are our options? | 我们还有什么办法 |
[04:00] | – For? – For protecting Nia. | -指什么 -保护尼雅 |
[04:03] | Our legal options. Can we adopt her? | 法律程序 我们能收养她吗 |
[04:06] | Let me just stop you right here. | 这事就别说了 |
[04:08] | You’ve done a-an amazing job with Nia. | 你们把尼雅照顾得很好 |
[04:11] | I wish I had a dozen more foster families like you. | 如果寄养家庭都像你们这样就好了 |
[04:13] | But the reunification of a child and their birth parent is our main goal. | 但主要目的还是帮助孩子跟生母团聚 |
[04:19] | What if that birth parent is still unfit? | 如果生母还是不适合养孩子呢 |
[04:21] | You have to trust us. | 你得相信我们 |
[04:22] | We wouldn’t have started this process if we thought her mother wasn’t ready. | 如果生母没准备好 我们不会安排相见 |
[04:26] | And even after she regains physical custody, we don’t just walk away. | 即使她重获抚养权 我们也不会撒手走人 |
[04:29] | There’ll be follow-up visits, check-ins. | 我们还是会定期家访 |
[04:32] | We will make sure she’s safe. | 保证孩子健康成长 |
[04:35] | Come back inside when you’re ready. | 你们稳定一下情绪 再进来吧 |
[04:38] | And Carly will bring Nia out after her visit. | 今日见面后 卡莉会把尼雅带出来 |
[04:41] | And today, she goes home with you. | 她今天可以跟你们回家 |
[04:52] | Hen? You need to calm down. | 亨 你得冷静 |
[04:54] | They’re tearing our family apart, Karen. | 这是拆散我们家庭啊 凯伦 |
[04:58] | H-How can I stay calm? How can you be calm? | 我怎么冷静 你怎么冷静得下来 |
[05:00] | Because this is the job. | 因为我们尽职了 |
[05:02] | It’s what we signed up for. | 当初就只是代养而已 |
[05:04] | – We knew, we… – I didn’t know it would, it would feel like this. | -早就知道… -我不知道会是这样 |
[05:07] | We were supposed to foster her for- for a few months. | 我们本该代养几个月 |
[05:11] | It’s been almost a year, Karen. She’s our daughter now. | 这都快一年了 凯伦 她是我们的女儿了 |
[05:14] | I know. | 我懂 |
[05:16] | – I know this is hard… – No, it’s not hard. | -我知道这很虐心 -不是虐心 |
[05:19] | It’s wrong. | 这样做不对 |
[05:33] | 好友申请 莱娅·科里蒂申请加好友 | |
[05:35] | What the hell? | 不是吧 |
[05:41] | My gosh. | 天呐 |
[05:42] | I’m-I’m so sorry. I didn’t, I didn’t see you there. | 抱歉 我没看路 |
[05:44] | I’d say we need a traffic light there, | 我本想说该装个交通灯 |
[05:46] | but I’m pretty sure you’d have barreled through that, too. | 但就算装了 你也会一并撞飞 |
[05:51] | Are you okay? | 你没事吧 |
[05:53] | Yeah. I guess. | 算是没事吧 |
[05:55] | I just got this friend request from someone I used to go to high school with. | 我刚收到了一个高中同学的好友申请 |
[05:58] | Just kind of caught me by surprise. | 一时有点慌神 |
[06:00] | A whole seven months ago. | 你都毕业七个月了 |
[06:02] | How the time flies. | 时间过得真快啊 |
[06:03] | She transferred out a few years back. | 她几年前就转学了 |
[06:06] | After bullying me and making my life a living hell. | 因为对我”校园霸凌” 让我生不如死 |
[06:14] | You want me to respond to her? | 你想让我帮你回复吗 |
[06:16] | I’m sure I could think of a few choice ideas | 我肯定能想出几个点子 |
[06:18] | of where she can stick her friend request. | 拒绝其申请 帮你出口气 |
[06:19] | Hey, it-it’s okay. | 不用 |
[06:20] | Just… I think I’m gonna ignore it. | 我还是不理会了 |
[06:23] | You know, it’s-it’s been three years. | 都过去三年了 |
[06:25] | Doesn’t really matter what she has to say anymore. | 她现在对我已经没有影响了 |
[06:28] | Attagirl. | 丫头棒棒哒 |
[06:34] | You sure you should be working nights when you’re that pregnant? | 你挺着大肚子上晚班 合适吗 |
[06:36] | I figured staying up all night would be good practice for all the hours | 就当提前练习熬夜哄孩子了 |
[06:39] | I’m gonna be keeping when the baby’s born. | 毕竟孩子出生后会整夜哭闹 |
[06:40] | Well, you make me feel like I should be calling OSHA | 我感觉应该打给职业安全与健康管理局 |
[06:43] | to report a labor violation. | 举报”生产违规” |
[06:45] | Don’t say that word. | 别说这个词 |
[06:47] | Are you having contractions? | 你开始宫缩了吗 |
[06:49] | Constantly. | 频率很高 |
[06:50] | But not real ones. | 但都是假性宫缩 |
[06:51] | Braxton Hicks. I’ve been having them all week, | 假性阵痛 已经持续一周了 |
[06:53] | and every time I think something’s gonna happen… | 每次都以为要生了 |
[06:55] | nothing. | 结果都不是 |
[06:56] | An emotional roller coaster. | 情绪波动很大吧[过山车] |
[06:57] | Well, that would explain the nausea. | 怪不得头晕恶心 |
[07:00] | You guys got a name yet? | 你们给孩子取名字了吗 |
[07:02] | – Piper. – No. | -派珀 -不好 |
[07:03] | – Poppy. – No. | -帕皮 -不要 |
[07:04] | – Princess? – Yuck. | -普林塞斯[公主] -太俗了 |
[07:05] | Priscilla. | 普丽西拉 |
[07:07] | Okay. That’s it for the Ps. | P字开头[尿尿]就到这里了 |
[07:09] | Should we s… What? | 我们该… 怎么了 |
[07:11] | Now I have to pee. | 你说得我想尿了 |
[07:14] | That wasn’t my fault! | 不是我的错 |
[07:17] | Still TBD. | 待定中 |
[07:19] | Yeah, you might want to “D” That a little faster. | 你们还是尽早决定吧 |
[07:21] | When my mother went to the hospital to have my little brother, | 我妈当年赶到医院生我弟时 |
[07:23] | she didn’t have a name picked out, either. | 她也没想好名字 |
[07:24] | Then she got all caught up in the emotion, | 结果生完之后一激动 |
[07:26] | named him after the nice doctor. | 给孩子取了接生医生的名字 |
[07:28] | And my brother has been living his entire life regretting it. | 我弟这辈子因为名字可没少受罪啊 |
[07:30] | My God. What did she name him? | 天呐 这是取了什么名字啊 |
[07:32] | Norman. | 诺曼 |
[07:35] | Isn’t your last name…? | 你不是姓 |
[07:36] | Bates. | 贝茨 |
[07:38] | Exactly. | 丧心病狂吧 |
[07:45] | Hey, anybody got any suggestions for baby names? | 给孩子取名字 大家有什么好建议 |
[07:47] | Not any of your names. | 你们的名字就算了 |
[07:50] | I thought you were just gonna put names in a hat. | 还以为你会抓阄取名字呢 |
[07:53] | Yeah. | 是啊 |
[07:55] | Okay, here we go. | 来吧 |
[08:00] | “I really don’t want to pick our baby’s name this way.” | “我真心不想这样给孩子取名字” |
[08:05] | Okay, but that’s never gonna fit on her driver’s license. | 这么长的名字 驾照装不下啊 |
[08:08] | Maddie. Maddie! | 麦迪 麦迪 |
[08:09] | Shannon and I didn’t know what we were gonna name Christopher. | 我和珊浓当时也不知给孩子取什么名字 |
[08:12] | Then we saw him and we knew. | 见到孩子那一刻 觉得他就是克里斯了 |
[08:14] | Right. We’re way ahead of our skis here. | 对 还是到时再说吧 |
[08:23] | She didn’t like that idea? | 她不喜欢这样吗 |
[08:25] | I think she just called me a psycho. | 她回我”精神变态” |
[08:31] | Maddie still having false labor? | 麦迪还处于假临产吗 |
[08:33] | I know kids are supposed to test your patience, | 我知道孩子会考验家长的耐性 |
[08:35] | but I thought she’d at least wait until she was out of the womb. | 但我还以为要等到出生以后呢 |
[08:37] | Well, at least, you’ll be well-prepared for her arrival. | 至少她出生时 你们做好准备了 |
[08:40] | We are. | 必须充足啊 |
[08:40] | Baby toys, clothes, towels, blankets, supplements. | 玩具 衣服 毛巾 毯子 营养品 |
[08:44] | – Freeze-dried rations. – Rations? | -冻干食物 -干粮都准备了 |
[08:46] | What, do you hate hospital food that much? | 你就这么不喜欢医院食物吗 |
[08:47] | Hey, Wilson! | 威尔逊 |
[08:48] | Could use a hand here. | 过来搭把手 |
[08:50] | No, in case the hospital loses power. | 不 就是怕万一医院停电 |
[08:54] | Didn’t we just restock the ambulance? | 不是刚给救护车补给完医用品吗 |
[08:56] | Well, yeah, but there’s no such thing as being too prepared, right? | 是 但做好充分准备总是好事嘛 |
[08:59] | Sure. Like there’s any rhyme or reason for the crap life throws at you. | 好 毕竟天有不测风云 |
[09:14] | The one and only. | 正是 |
[09:15] | I’m Maddie. What’s your name? | 我是麦迪 你叫什么名字 |
[09:17] | Jacob. | 雅各布 |
[09:18] | Hi, Jacob. Are you okay? | 雅各布 你有事吗 |
[09:20] | – My mom’s acting weird. – Weird how? | -我妈有些不太对劲 -怎么不对劲 |
[09:23] | I think she’s lost. I asked her but she won’t talk to me. | 她好像迷路了 但我问她什么都没反应 |
[09:27] | Where are you calling from, Jacob? | 你从哪打来的电话 雅各布 |
[09:29] | – We’re in the car. – Is your mom driving? | -我们在车里 -你妈在开车吗 |
[09:32] | Yeah. | 是 |
[09:37] | Can you put the phone on speaker so I can talk to your mom, Jacob? | 你开扬声器 我跟你妈说几句 |
[09:40] | Okay. | 好 |
[09:42] | Mom, there’s a 911 lady that wants to talk to you. | 妈妈 911接线员想跟你说话 |
[09:46] | Ma’am, this is 911. | 女士 我是911接线员 |
[09:47] | I understand you’re having some trouble. | 我知道你好像状况不好 |
[09:49] | Please pull over and we can send some help. | 请停车 我们派人过去 |
[09:52] | Mom, please. | 妈妈 别这样啊 |
[09:57] | Ma’am, can you hear me? | 女士 你能听见吗 |
[09:58] | She won’t talk to anybody. | 她什么都听不进去 |
[10:01] | Mom, you got to talk to the lady. | 妈妈 你得听911接线员的话 |
[10:11] | Jacob, what’s happening? | 雅各布 什么情况 |
[10:12] | M-My mom just hit another car! | 我妈刚才又撞上了一辆车 |
[10:23] | Can you see where you are? | 你能认清目前位置吗 |
[10:25] | We’re getting on the freeway. | 我们在高速上 |
[10:31] | But we’re going the wrong way! | 但方向反了 |
[10:49] | 911. What’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[10:50] | This car is driving all over the road. | 有辆车在路上横冲直撞 |
[10:51] | – I swear she’s blind. – 911. What’s your emergency? | -她肯定瞎了 -911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[10:54] | I’m on the 710 and some idiot… | 我在710高速上 有个傻叉 |
[10:55] | 911. What’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[10:58] | Can you see where you are? | 你能认清目前位置吗 |
[11:00] | We’re on the freeway. | 我们在高速上 |
[11:01] | But we’re going the wrong way! | 但方向反了 |
[11:04] | Dispatch to LAPD. | 呼叫洛杉矶警局 |
[11:05] | We have a motorist driving against traffic | 有个违章驾驶司机 |
[11:07] | in the northbound lanes of the 710 freeway. | 开在710高速路北行线 |
[11:09] | Intercept immediately. | 立即拦截 |
[11:11] | Ma’am, you need to pull over immediately. | 女士 你得赶紧停车 |
[11:18] | CHP, this is Metro Dispatch. | 加州公路巡警 这里是接警中心 |
[11:20] | You need to shut down the 710 north just after exit 43. | 你们要立即封锁710高速路 从43出口开始 |
[11:24] | We have a female motorist driving south in the northbound lane. | 一个女司机从南驶向北行线 |
[11:27] | Her son’s with her in the car. His name is Jacob. | 她儿子也在车里 名叫雅各布 |
[11:29] | CHP, please note, there is a child in the vehicle. | 加州公路巡警 请注意 车里有小孩 |
[11:33] | Mom! Please! | 妈妈 求你了 |
[11:35] | We’re going the wrong way! | 我们逆行了啊 |
[11:45] | Can you hear me? | 你能听见我说话吗 |
[11:46] | Pull over! Now! | 快停车 |
[11:48] | Mom! Please! | 妈妈 停车吧 |
[11:55] | Mom! Please! | 妈妈 求你了 |
[12:00] | Please… | 求你了 |
[12:28] | Jacob. | 雅各布 |
[12:32] | Jacob, can you hear me? | 雅各布 你还在吗 |
[12:37] | Jacob? | 雅各布 |
[13:08] | All units responding to incident on the 710. | 各单位请立即前往710高速事故现场 |
[13:10] | Dispatch, show 727-L30 approaching crash site | 调度中心 727L30警员前往车祸现场 |
[13:14] | from the north side of the incident. | 从北面驶入 |
[13:15] | I’ll report back after I rendezvous with the incident commander. | 见到事故现场负责人后 我再汇报 |
[13:18] | Copy that, 727. | 收到 727警员 |
[13:26] | All right, lift on three. One, two, three. | 数到三 一二三 |
[13:31] | Make sure everybody stays back | 让大家都退后 |
[13:32] | until the cars have been de-energized and all the airbags have been checked. | 直到车辆都断电 气囊检查完之后 |
[13:36] | What’s the count, Captain? | 伤亡情况如何 队长 |
[13:37] | Well, three casualties so far, at least a dozen injured. | 三名伤亡者 十几个伤者 |
[13:40] | Dispatch, send another ten R.A. Units here ASAP. | 调度中心 请求立刻增派急救员 |
[13:45] | All this because of one driver. | 这都是一个司机惹出的祸 |
[13:47] | I take it this is the offending vehicle? | 这是肇事车辆吧 |
[13:50] | What’s left of it. We’re still working on getting in there. | 只剩残骸了 还在想办法进去 |
[13:52] | You sure there’s anyone in there left to save? | 车里还有能救的人吗 |
[13:54] | No verbal response. Can’t see past the side airbags. | 无人应答 气囊挡住视线了 |
[13:56] | But we picked up a heat signature. | 但热成像显示人影了 |
[13:58] | Definitely a live occupant in the front. | 前座有活人 |
[14:00] | Smaller heat signature in the back. | 后座有个小的热成像 |
[14:01] | Dispatch says they got a call from the driver’s son, Jacob. | 调度中心说来电者是司机的儿子 雅各布 |
[14:05] | The kid’s still in the car? | 孩子还在车里吗 |
[14:06] | Go! Go! Jaws. | 快拿电锯 |
[14:09] | Check! One, two, three. | 来 一二三 |
[14:13] | Buck, get in there. | 巴克 过去 |
[14:17] | I got a visual on the driver. | 看到司机了 |
[14:19] | Come on! | 开啊 |
[14:26] | No, no, no. The roof is bent too far inwards. | 不行 车顶已经完全压变形了 |
[14:28] | I-I can’t pull her out. | 没法把她拖出来 |
[14:30] | – Let’s cut the whole top off. – Let’s get the saw! Let’s go! | -把车顶卸了吧 -拿电锯 快 |
[14:40] | Okay, nice and easy, on three. | 慢点 数到三 |
[14:41] | One, two, three. | 一二三 |
[14:45] | Need more hands! | 快来人 |
[14:49] | I’ve got eyes on the boy. | 看到小孩子了 |
[14:50] | – He’s still breathing. – All right, Buck, get that Halligan. | -他还有呼吸 -巴克 撬开车门 |
[14:55] | It’s a miracle she’s in one piece. | 她竟然没被压成肉饼 |
[14:56] | – The car’s hugging her like a glove. – Okay, Chim. | -车体护住了她 -老奇 |
[14:59] | Okay. Young male victim. Possible vertebrae break. | 伤者是个小男孩 脊椎可能骨折 |
[15:02] | Eddie, get me a neck brace. | 埃迪 拿护颈来 |
[15:04] | Pulse is steady. Multiple lacerations. | 脉搏稳定 多处撕裂伤 |
[15:06] | Airbag burn. | 气囊爆开烧伤 |
[15:07] | What ha-happened? | 发生什么事了 |
[15:09] | You think her slurred speech is a symptom of her injuries? | 她口齿不清是因为受伤吗 |
[15:11] | Can’t be too sure yet. | 还不能确定 |
[15:13] | Dispatch says she was acting odd before the crash, too. | 调度中心说她在车祸前就有些异常了 |
[15:18] | Chim, how’s that kid looking? | 老奇 孩子情况如何 |
[15:20] | Upper vertebra seems intact, | 颈部脊椎没有断裂 |
[15:21] | but his systolic blood pressure is skyrocketing– | 但心脏收缩压飙升 |
[15:23] | could be a TBI. | 可能是创伤性脑损 |
[15:24] | Probably best to transport him in the seat. | 最好连座椅一起移送医院 |
[15:25] | All right, make it safe and get him out. | 安全将他救出来 |
[15:27] | Copy that. All right. | 收到 |
[15:28] | Dispatch, contact the Children’s Hospital ER. | 调度中心 联系儿童医院急诊室 |
[15:31] | Have them prep for neurosurgery. | 准备好神经外科手术 |
[15:32] | We’ve got a patient, Jacob, | 将送去一名伤者 雅各布 |
[15:33] | approximately seven to eight years old, | 大概七八岁 |
[15:35] | coming in with a possible TBI. | 可能是创伤性脑损 |
[15:37] | Jacob? | 雅各布 |
[15:39] | Jacob is still in the back seat. | 雅各布在后座 |
[15:41] | We’re working on getting him out. | 我们正努力把他救出来 |
[15:42] | Ma’am, were you experiencing any pain, | 女士 你之前哪里痛吗 |
[15:44] | disorientation that may have led to your confusion? | 头晕吗 因此才导致你神志不清了 |
[15:48] | I think I got something… | 我找到了 |
[15:50] | that added to her confusion. | 解释了她神志不清的原因 |
[15:56] | How many people have to die tonight because she was drunk and stupid? | 就因为她缺德酒驾 今晚有多少人要丧命啊 |
[16:06] | Details to add to my report. | 我要写进警方报告 |
[16:13] | On three. One, two, three. | 数到三 一二三 |
[16:16] | Got him? | 拖出他了吗 |
[16:17] | Yeah. | 对 |
[16:22] | He’s not conscious but he’s alive. | 他没有意识了 但还活着 |
[16:24] | All right, let’s move him. | 送去就医 |
[16:29] | Drunk driving with your only child in the car… | 车里载着孩子还酒驾 |
[16:32] | You good here, Hen? | 你完事了吗 亨 |
[16:37] | Not one bit, Cap. | 一点也不觉得完事了 |
[16:39] | But I got it. | 但我能消化 |
[16:41] | It’s our job, right? | 职责所在 对吧 |
[16:43] | Yeah. | 对 |
[16:55] | Renfrow! | 伦弗洛 |
[16:57] | Did you disable the airbags? | 你卸下安全气囊了吗 |
[16:58] | – It doesn’t look like you did! – What’s that, Cap? | -看着像没有 -你说什么 老大 |
[17:11] | – Cap, you good? – Get Renfrow! | 老大 没事吧 -去看一下伦弗洛 |
[17:16] | Renfrow. | 伦弗洛 |
[17:19] | The driver… | 司机 |
[17:21] | Did-did you get the driver? | 司机怎么样了 |
[17:23] | We’re working on it. Let’s focus on you, Renfrow. | 正在救呢 先看一下你 伦弗洛 |
[17:26] | Gonna get you some air, okay? | 让你呼吸 |
[17:28] | – I got him, I got him! – Buck, get him out of there. | -我来了 -巴克 把他救出来 |
[17:31] | – That driver alive? – I’m checking his pulse. | -司机还活着吗 -检查脉搏 |
[17:33] | He’s got a pulse, but his skin is like paper. | 他还有脉搏 但皮肤烧焦了 |
[17:36] | – I-I need a burn blanket. – Get the burn blanket! | -给我一个烧伤毯 -拿一个烧伤毯过来 |
[17:41] | Ready? | 好了吗 |
[17:41] | – You got him? – Through the window, yeah. | -抓住他了吗 -从车窗拖出来 |
[17:42] | You got his head? | 托住头了吗 |
[17:44] | Turn him. | 转身 |
[17:55] | Captain, we’re moving Renfrow now. Burn unit’s been advised. | 队长 送伦弗洛就医 通知烧伤科了 |
[17:59] | Good, good. | 很好 |
[18:04] | Hen! Eddie! | 亨 埃迪 |
[18:05] | How are you guys doing up there? | 你们那边怎么样 |
[18:12] | We haven’t moved in, like, 35 minutes. | 我们都堵了35分钟了 |
[18:13] | Was there an accident? | 前方发生车祸了吗 |
[18:14] | Yes, there was an accident on the freeway, and it seems… | 高速路上发生车祸 |
[18:19] | seems like you’re stuck behind it. | 你好像堵在后面了 |
[18:20] | I’m type 1 diabetic, | 我有1型糖尿病 |
[18:21] | I’ve been stuck in traffic forever | 我堵了很长时间了 |
[18:23] | and my blood sugar’s getting super low– | 我的血糖开始下降了 |
[18:24] | feels like I might pass out in my car. | 我感觉在车里快晕了 |
[18:26] | Okay, let me contact LAFD. | 我会通知洛杉矶消防员 |
[18:28] | Maybe they can… bring you a glucagon rescue kit. | 派他们给你送一个升糖素急救包过去 |
[18:31] | What is the make and… plate of your vehicle? | 请说一下车型和车牌号 |
[18:35] | Black Ford F-150. License plate: B93F5. | 车型是福特F-150 车牌号B93F5 |
[18:39] | Attention LAFD. There is a car… | 洛杉矶消防局注意 有一辆车 |
[18:42] | mile behind the pileup that needs glucagon. | 堵在车祸后方 车主需要升糖素 |
[18:44] | Black F-150. | 福特F-150 |
[18:48] | License plate… | 车牌号 |
[18:50] | B93 Bravo-nine-tree-fr… | |
[18:54] | I’m sorry, Dispatch, can you repeat that plate number? | 调度中心 请再说一遍 |
[18:56] | – Yeah, just a second. – Hard to read you. | -等一下 -听不清 |
[18:57] | Plate reads: Bravo-9-3-Frank-5. | 车牌号 B93F5 |
[19:00] | – Black F-150 pickup. – Copy that. Sending an R.A. Unit now. | -福特F-150 -收到 立即派急救员过去 |
[19:03] | Exactly how long have you been in labor? | 你临产多久了 |
[19:05] | – Hard to tell. – Weren’t you a nurse? | -不清楚 -你不是护士出身吗 |
[19:08] | I’ve got an hour left. | 我还有一个小时 |
[19:10] | I got this. | 我能坚持 |
[19:10] | I appreciate your dedication, | 我欣赏你的敬业精神 |
[19:12] | but I’m gonna have to override you on this one. | 但这回由不得你做主了 |
[19:19] | Which hospital is she going to? | 她被送往哪家医院 |
[19:20] | First Presbyterian on Altamont. | 阿塔蒙街长老会医院 |
[19:22] | All right. I’ll follow behind. | 我就跟在车后 |
[19:24] | Make sure the hospital knows | 通知医院 |
[19:25] | she’s gonna need her BAC as soon as she lands. | 她被送达后 立即检测酒精浓度 |
[19:27] | – Athena… – Already got the warrant, Eddie. | -阿西娜 -搜查令已经出了 埃迪 |
[19:29] | It’ll meet me at the hospital. | 我们到医院再说 |
[19:35] | Are you okay? | 你还好吧 |
[19:36] | Yeah, I’m doing fine. | 我还好 |
[19:39] | Captain Nash, | 纳什队长 |
[19:40] | can you spare a paramedic for a woman in labor at Dispatch Metro? | 你能派一个急救员来调度中心陪护一名产妇吗 |
[19:44] | Pretty sure there are some paramedics a lot closer to your location than we are. | 应该有更近的急救员可以前往吧 |
[19:47] | Yes, but none of them are the baby’s father. | 但他们都不是孩子父亲啊 |
[19:57] | We’ve got it from here, Chim. Go meet your daughter. | 这里交给我们了 老奇 你陪老婆生孩子吧 |
[19:59] | You sure? | 确定吗 |
[20:00] | I’m following that ambulance. You can ride with me. | 我跟在救护车后 我送你一程吧 |
[20:04] | Okay… that one was less than five minutes. | 刚才宫缩间隔小于五分钟 |
[20:08] | Yeah, you still think you got another hour in you? | 你还觉得你有一个小时吗 |
[20:10] | Okay, here are your things. | 这是你的东西 |
[20:11] | My car’s downstairs and you are getting in it. | 我车在楼上 我带你上车 |
[20:14] | Okay, what about Chim? | 老奇呢 |
[20:15] | Well, he’s got a police escort. He’ll meet you there. | 搭警察顺风车 他在医院等你 |
[20:17] | It just feels like it’s going so fast. | 这一切好快啊 |
[20:18] | You’re nine and a half months pregnant. | 你都怀孕九个半月了 |
[20:20] | It’s not that fast. | 孩子再不出世就成哪吒了 |
[20:22] | God. | 天呐 |
[20:30] | Okay, wish me luck. | 祝我好运 |
[20:32] | Good luck. | 好运 |
[20:33] | Word of advice? | 小建议 |
[20:34] | If she tells you to shut up, shut up. | 她让你闭嘴 你就乖乖闭嘴 |
[20:37] | Copy that. | 遵命 |
[20:40] | No, no, no, no. I-I don’t understand. | 不不 我不明白 |
[20:42] | What do you mean I can’t see her? | 什么叫我不能见她 |
[20:44] | She’s here, right? | 她在这里吧 |
[20:45] | Yes, your wife is here, | 你老婆确实在这里 |
[20:46] | but as I explained already, her room is currently listed as secured. | 但我说过了 她的病房处于监管状态 |
[20:49] | Secured? What does that even mean? | 监管 这是什么意思啊 |
[20:50] | Everything okay here? | 有什么事吗 |
[20:52] | This gentleman is here to see Rachel Hawkerson. | 这位先生来看瑞秋·浩克森 |
[20:54] | She’s my wife. | 她是我老婆 |
[20:55] | I got a call that she and my son were in some kind of accident, | 我接到电话说她和我儿子出车祸了 |
[20:58] | but nobody will tell me anything, | 但没人告诉我具体情况 |
[20:59] | except that my son is at a different hospital and I can’t see my wife. | 只说我儿子在另一家医院 我还不能见我老婆 |
[21:03] | Sir, they were part of the collision on the 710 freeway. | 先生 他们是710高速连环车祸的伤者 |
[21:08] | – The-the big pileup? – Yes. | -那场大型车祸吗 -对 |
[21:10] | Can we go somewhere quiet where we can talk? | 我们能单独谈谈吗 |
[21:13] | – I want to see my wife. – I’m afraid you can’t do that right now. | -我想见我老婆 -目前恐怕不行 |
[21:16] | Your wife’s room is secure because she’s in our custody | 你老婆病房处于监管状态 因为她被拘留了 |
[21:20] | while we investigate the cause of tonight’s accident. | 警方正在调查今晚车祸肇事原因 |
[21:23] | The cau… | 肇事 |
[21:29] | Right. | 好吧 |
[21:33] | On the news, they said it was a drunk driver. | 新闻说一名酒驾司机引发了惨祸 |
[21:38] | Yes. | 对 |
[21:42] | No. | 不 |
[21:44] | No. | 不 |
[21:47] | She wouldn’t do that. | 她不会那么做 |
[21:50] | Not with Jacob in the car. | 毕竟雅各布还在车上 |
[21:53] | She promised me. | 她答应过我 |
[21:55] | Sometimes, we break our promises. | 人有时会食言 |
[22:02] | Okay. | 好 |
[22:04] | Yes. Thank you. | 好 谢谢你 |
[22:07] | How’s your son? | 你儿子怎么样了 |
[22:12] | He’s still in surgery. | 他还在手术中 |
[22:14] | I– | 我 |
[22:16] | I need to get over there. | 我得过去 |
[22:17] | I can have an officer take you. | 我可以派个警察送你去 |
[22:23] | Did she say anything? | 她说什么了吗 |
[22:25] | Rachel? At the scene? | 瑞秋在车祸现场说过什么吗 |
[22:27] | She wasn’t really coherent. | 她当时神志恍惚 |
[22:32] | You didn’t know she was drinking? | 你不知道她酗酒吗 |
[22:36] | I thought all this was behind us. | 我以为她戒酒了 |
[22:40] | She tried so many times to stay sober. | 她戒了很多次了 |
[22:45] | It almost broke our marriage. | 我们差点因此离婚 |
[22:49] | But then… then Jacob. | 但后来有了雅各布 |
[22:54] | And I thought… | 我以为 |
[22:57] | I thought, “Finally, she’ll have a reason not to drink.” | 我心想 她这下必须戒酒了吧 |
[23:02] | I don’t know what I’m gonna tell him. | 我都不知该怎么跟孩子解释 |
[23:06] | Is there… Is there any way you’re wrong about this? | 这里面有没有可能是误会啊 |
[23:09] | She had a BAC of .28 when she arrived. | 她到达医院时血液酒精浓度超标 |
[23:13] | Four times the legal limit. | 超出四倍 属于醉驾 |
[23:17] | Probably higher at the time of the crash. | 车祸发生时 指数可能更高 |
[23:20] | That would account for her disorientation from your son’s 911 call. | 因此你儿子打求救电话时 她才神志不清 |
[23:27] | Jacob’s the one who called 911? | 雅各布打了求救电话吗 |
[23:34] | My poor boy. | 心疼我儿子 |
[23:44] | You didn’t know. | 你也不知情 |
[23:47] | I should have. | 我该知道 |
[23:58] | I’m here! I’m here. | 我来了 我来了 |
[24:00] | I didn’t miss it, did I? | 我没错过吧 |
[24:01] | Any longer, you might have. | 再晚一点 你就错过了 |
[24:02] | You’re fully effaced and at ten centimeters. | 已经张开十厘米了 |
[24:05] | We’re ready to rock. | 可以生了 |
[24:07] | We’re gonna grab a few things, and we’ll get started. | 拿些医用品 就可以生了 |
[24:13] | Are you okay? Can I do anything for you? | 你没事吧 我能帮上忙吗 |
[24:15] | I can shut up. I mean, I can try. | 我可以闭嘴 我尽量 |
[24:17] | No, no, you’re fine. | 不用 |
[24:18] | You know what I need is my breathing beads. | 我需要呼吸念珠 |
[24:20] | They’re in the baby bag. Where is that? | 放在宝宝袋里 袋子呢 |
[24:22] | They’re not here. I left them in Albert’s car. | 不在这里 我放在阿尔伯特的车里了 |
[24:25] | You know what? | 这样吧 |
[24:25] | I can call him real fast. | 我马上联系他 |
[24:27] | Maybe he can run it back over here. Come on, come on, come on. | 他可以送过来 快快快 |
[24:30] | Hello. This is Albert Han. | 我是阿尔伯特·韩 |
[24:32] | Please do not leave a message. That’s what texts are for. | 请不要留言 有事发信息 |
[24:34] | Straight to voice mail. | 转至语音信箱了 |
[24:35] | He’s probably sleeping. I’m so sorry. | 他可能睡觉呢 对不起 |
[24:38] | You okay? | 你没事吧 |
[24:46] | You’re okay. | 你没事 |
[24:47] | Extend your arms, please. | 请张开双臂 |
[24:51] | – All set. – Thank you. | -可以了 -谢谢 |
[24:53] | Okay, guys. | 各位 |
[24:55] | It’s go time. | 来吧 |
[25:07] | First responders are on scene and working. | 急救人员已到现场救援了 |
[25:09] | You should be able to see them. | 你应该能看到他们 |
[25:14] | I don’t see anyone. | 我看不见任何人 |
[25:16] | Are you injured? | 你受伤了吗 |
[25:20] | Yeah, I think I’m bleeding. | 我出血了 |
[25:24] | A lot. | 大量出血 |
[25:53] | 911. What’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[25:55] | There’s a car on the freeway. | 高速上有辆车 |
[25:56] | It’s going the wrong… | 反向开过来了 |
[26:04] | Dispatch to 118. | 呼叫118队 |
[26:06] | Come in. This is Sue. | 我是苏 |
[26:08] | Go for Captain Nash. | 我是纳什队长 |
[26:09] | Captain Nash, | 纳什队长 |
[26:10] | we received a call from a driver who says he was in the pileup | 一个车祸伤者打来求救电话 |
[26:13] | claiming he’s still trapped in his car. | 他说还困在车中 |
[26:15] | I believe we already extricated everybody involved. | 我们应该救出所有伤者了 |
[26:18] | Are they sure they were in this crash? | 确定是这场事故的伤者吗 |
[26:20] | The line went dead before we could get too many details. | 对方没说太多 就挂线了 |
[26:22] | We’ll try to reconnect with him now. | 我们正努力联系上他 |
[26:24] | Why don’t you call again? | 再打一次 |
[26:27] | Hello. This is Albert Han. | 我是阿尔伯特·韩 |
[26:29] | Please do not leave a message. | 请不要留言 |
[26:31] | That’s what texts are for. | 有事发信息 |
[26:33] | Bobby, the call came from an Albert Han. | 巴比 求救者是阿尔伯特·韩 |
[26:36] | Isn’t that Chimney’s brother? | 他不是奇米的弟弟吗 |
[26:37] | Are you sure? I thought that call was dropped. | 你确定吗 对方不是挂线了吗 |
[26:39] | I called the number back, and it gave me his voice mail. | 我打回去 转至语音信箱了 |
[26:42] | What did the message say? | 留言是什么 |
[26:44] | He said his name and to not leave a message because… | 他说了名字 不让对方留言 因为 |
[26:47] | -‘Cause that’s what texts are for. -Yeah. | -有事回信息 -对 |
[26:51] | All right, let’s go! Every vehicle. Every vehicle. | 快来 搜一下每辆车 |
[26:53] | – Albert! – Albert! | -阿尔伯特 -阿尔伯特 |
[26:55] | – Albert! – Albert! Can you hear us? | -阿尔伯特 -阿尔伯特 你能听见吗 |
[26:58] | All right, Maddie. With your next contraction, | 麦迪 下一次宫缩时 |
[27:01] | I want you to push. | 你就用力 |
[27:02] | This is it. This is really it. | 到时候了 要生了 |
[27:06] | Today’s the day. | 今天真要生了 |
[27:07] | – Best day ever. – Shut up. | -最美好的一天 -闭嘴 |
[27:09] | Copy that. | 遵命 |
[27:11] | Okay. | 好了 |
[27:15] | Albert! | 阿尔伯特 |
[27:16] | Albert! | 阿尔伯特 |
[27:17] | Albert! | 阿尔伯特 |
[27:18] | Cap! | 老大 |
[27:19] | We’ve been up and down this road twice. He’s-he’s not here. | 我们已经来回搜寻两次了 他不在这里 |
[27:22] | Dispatch, this is Captain Nash. | 调度中心 我是纳什队长 |
[27:24] | That very first 911 caller who reported seeing the vehicle. | 第一通打来说有辆车反向开的电话 |
[27:28] | Which exit were they calling from? | 对方从哪个出口打来的呢 |
[27:30] | It says exit 43 exit ramp. | 43号出口匝道 |
[27:34] | He wasn’t in the pileup. | 他不在事故现场 |
[27:36] | He was in front of it. | 他在之前就出事了 |
[27:37] | Everybody on me! Come on, we’re on the move! | 大家跟我来 快走 |
[27:40] | Great job, Maddie. Okay, let’s hold for a second. | 真棒 麦迪 停一下 |
[27:44] | – I’m gonna change this towel. Okay? – Don’t go. | -我去换条毛巾 -别走 |
[27:47] | I wouldn’t dream of it. | 我死也不走 |
[27:49] | Okay. When you’re ready. | 我们再来一次 |
[27:54] | This is it. Stop here. | 就是这里 停车 |
[27:57] | Albert! | 阿尔伯特 |
[27:58] | Albert! | 阿尔伯特 |
[28:01] | Hey, hey, tire tracks! Right here! Let’s go! Let’s go! | 这里车痕 快来 |
[28:03] | Albert! | 阿尔伯特 |
[28:09] | I can see the head. | 我看到头了 |
[28:11] | You’re doing great. Keep going. | 你表现很好 继续 |
[28:16] | Keep going. | 继续 |
[28:19] | I see him! | 我看见他了 |
[28:24] | Looks like he’s lost a lot of blood. | 他好像大量失血了 |
[28:27] | His pulse is racing. | 脉搏上升 |
[28:29] | Stay with us, Albert. | 保持清醒 阿尔伯特 |
[28:31] | You can do this. | 你能行 |
[28:32] | One more big push. | 再用力一次 |
[28:34] | You can do this. You can do it. | 你能行 你可以 |
[28:42] | We’re right here. | 我们来了 |
[28:44] | We got you. | 来救你了 |
[28:45] | Three, two, one. | 三二一 |
[28:54] | Five, six, seven, | 五六七 |
[28:56] | eight, nine, ten. | 八九十 |
[29:02] | BP’s 60/30. | 血压60/30 |
[29:03] | He’s hypotensive with tachycardia. | 他血压下降 心搏过速 |
[29:04] | He must be bleeding internally. | 他体内大出血 |
[29:06] | We’re probably looking at a ruptured spleen. | 可能脾脏破裂 |
[29:08] | He’s hemorrhaging right now inside. | 他内脏大出血 |
[29:09] | I’ll alert the hospital to have a massive transfusion standing by. | 我通知医院准备血浆 |
[29:15] | He’s coding! | 他没有心跳了 |
[29:18] | Starting compressions. Push epinephrine. | 开始心脏复苏 注射肾上腺素 |
[29:22] | Here we go. | 快了 |
[29:23] | Two, three, four, five, | 二三四五 |
[29:26] | six, seven, eight, | 六七八 |
[29:28] | nine… | 九 |
[29:32] | Come on, Albert. Don’t do this. | 阿尔伯特 别这样啊 |
[29:34] | You can do it. | 你能行 |
[29:37] | Come on! You have a niece to meet. Come on. | 醒醒啊 你还没见到你未出世的侄女呢 |
[29:41] | Come on! | 醒醒啊 |
[29:49] | That’s her. | 出来了 |
[29:51] | That’s her! You did it. | 她出世了 你做到了 |
[29:52] | – I did? – You did it! | -我做到了吗 -你做到了 |
[29:54] | Sounds like a healthy set of lungs. | 宝宝哭声听起来很健康 |
[29:59] | My God. You did it. | 天呐 你做到了 |
[30:02] | Come on. Come on! | 醒醒 醒醒啊 |
[30:07] | Come on, come on. | 醒醒 |
[30:09] | Come on! | 醒醒啊 |
[30:18] | He’s got a pulse! | 有脉搏了 |
[30:35] | She’s so tiny. | 她好小啊 |
[30:37] | And perfect. | 还特别美好 |
[30:42] | Everything’s perfect. | 一切都很美好 |
[30:44] | I love you. | 我爱你 |
[30:46] | I love us. | 我爱我们 |
[31:01] | Six pounds, one ounce. | 六磅一盎司 |
[31:09] | And it wasn’t born here. | 还没在这里生 |
[31:10] | I’ll drink to that. | 这值得庆贺 |
[31:11] | Actually, who wants drinks? | 谁想喝一杯啊 |
[31:14] | 7:00 in the morning, Jamal. | 现在是早上7点 贾马尔 |
[31:16] | There is that place on Ninth. | 第九大道有个地方 |
[31:17] | – Bottomless mimosas. – Yes. | -“无底含羞草”酒吧 -太棒了 |
[31:19] | I’m in. | 带我一个 |
[31:21] | What about you, May? | 你呢 梅 |
[31:23] | Sorry, guys. | 抱歉了 |
[31:24] | Even if they did serve me, I’d just fall asleep in my breakfast. | 就算他们卖我酒 我也会睡过去 |
[31:32] | May, thought you would like to know. | 梅 跟你说一声 |
[31:34] | Just got word from the hospital. | 医院刚打来电话 |
[31:36] | Albert Han arrived alive, and his condition is stable. | 阿尔伯特·韩活下来了 情况稳定 |
[31:39] | Thank God. | 谢天谢地 |
[31:40] | I mean, could you imagine? Today of all days. | 毕竟孩子出生 他要是出事就完了 |
[31:43] | Well, luckily, we don’t have to. | 真是万幸 |
[31:45] | Go get some rest. | 你回去休息吧 |
[31:46] | Thanks, Sue. Good night. Morning. Whatever. | 谢谢 苏 晚安 早安 你懂就好 |
[32:05] | Buck. It’s good to see you. | 巴克 见到你真好 |
[32:07] | The hospital has a strict no visitor policy right now. | 医院禁止探望 |
[32:10] | I-I know. | 我知道 |
[32:12] | Chimney… | 奇米 |
[32:13] | The girls are both doing great. | 母女平安 |
[32:16] | Maddie was a warrior in there. | 麦迪表现太棒了 |
[32:19] | Where’d you get that? | 你从哪里拿过来的啊 |
[32:20] | Is Albert here? | 阿尔伯特来了吗 |
[32:31] | Good morning. | 早上好 |
[32:33] | The kids are still brushing their teeth, | 孩子们还在刷牙呢 |
[32:35] | but pancakes should be done in five. | 早餐薄饼五分钟后就好了 |
[32:38] | You packed her bag? | 你收拾好她的行李了吗 |
[32:40] | Yeah. Overnight visit, remember? | 是 她不是要跟生母过夜吗 |
[32:43] | Social worker will be by this afternoon. | 社工下午过来 |
[32:46] | No, no, not tonight. | 今晚不行 |
[32:48] | Ton– I need to sleep tonight and-and know that she’s safe. | 我今晚得好好睡一觉 不能担忧她 |
[32:51] | Hen… …we can’t stop this. | 亨 我们也束手无策 |
[32:56] | How could you just stand there? | 你怎么能就眼睁睁看着啊 |
[32:57] | What? | 什么 |
[32:58] | Nia. Nia’s… damn near crying her eyes out, | 尼雅眼睛都快哭瞎了 |
[33:01] | and you just write it off like it happens every day. | 你就像个没事人一样 |
[33:04] | And the social worker tells us there’s nothing we could do, | 社工说 我们无能为力 |
[33:07] | and you just stand there. | 你就真袖手旁观 |
[33:12] | Why don’t you want to fight this, Karen? | 你怎么都不争取一下 凯伦 |
[33:15] | You think I don’t want to? | 你以为我不想吗 |
[33:17] | It doesn’t seem like it. | 你表现就是如此啊 |
[33:20] | It seems like you’ve already accepted it. | 你好像已经打算甩手了 |
[33:22] | Y-You’re making pancakes, you’re packing bags. | 你做早餐 收拾好行李 |
[33:24] | Wh-What are you doing? | 你这是搞什么啊 |
[33:27] | Don’t you dare. | 你竟然这样想我 |
[33:30] | Tell me why you don’t want to fight this! | 那你说 你为什么不愿争取 |
[33:32] | Because there is no fight. | 因为争取不了 |
[33:36] | She has a mother. | 她有母亲 |
[33:39] | She’s not ours, even if we love her like she is. | 就算我们视如己出 她也不是我们的孩子 |
[33:46] | You want to know what I’m doing? | 你想知道我怎么回事吗 |
[33:49] | I’m holding on. | 我硬撑着呢 |
[33:52] | That is all I am doing, holding on. | 我一直努力让自己撑住呢 |
[33:58] | Please don’t make me do it alone. | 别让我一个人受这种煎熬 |
[34:06] | Guess who’s here! | 看谁回来了 |
[34:07] | Mama Hen! | 亨妈妈 |
[34:19] | I mean, I’ve been at a lot of deliveries before, but… | 我见过很多孕妇生产 |
[34:24] | this one really did seem kind of miraculous. | 但这一次真是太美妙了 |
[34:30] | I guess all dads feel that way. | 全世界爸爸都这种感觉吧 |
[34:36] | I am a dad. | 我当爸爸了 |
[34:38] | How crazy is that? | 不可思议吧 |
[34:44] | I can’t wait for you to meet her. | 我迫不及待让你见她了 |
[34:48] | Still doesn’t have a name though. | 她还没有名字呢 |
[34:51] | I don’t suppose you have any suggestions? | 你有什么好提议啊 |
[34:55] | Yeah, I’m kind of stumped, too. | 我也不知起什么名字 |
[34:59] | What about Alberta? | 阿尔伯塔怎么样 |
[35:00] | Or… Albertina? | 阿尔伯缇娜呢[著名博物馆] |
[35:06] | I thought for sure I’d get a response on that one. | 我还以为你会接这个梗呢 |
[35:16] | Listen… | 听着 |
[35:21] | I know you’re tired and you’ve had a really crappy day, but… | 我知道你很累 你惨遭车祸 |
[35:27] | I kind of need you to wake up here and tell me you’re okay, | 但我想让你醒来 让我知道你没事 |
[35:29] | ’cause your doctors are giving me some real serious looks | 因为医生说起你时 表情严肃 |
[35:32] | and expressing their concerns. | 表示你状况不乐观 |
[35:40] | But they don’t know us Hans. | 但他们不了解我们韩家人 |
[35:44] | We are excellent healers. | 我们治愈力爆表 |
[35:46] | So you’re gonna be all right, ’cause you’re my brother. | 你一定会没事 因为你是我弟 |
[35:54] | And I don’t know when that went from being a biological fact | 我不知道是因为血浓于水 |
[35:57] | to an emotional reality for me, but… | 还是我们感情加深了 |
[36:01] | there’s no turning back now. | 反正我们是亲兄弟了 |
[36:06] | You know, I finally have everything I ever wanted. | 我终于得偿所愿了 |
[36:10] | A family of my own. | 我有自己的家了 |
[36:14] | Maddie. | 麦迪 |
[36:15] | The baby. | 孩子 |
[36:19] | And you. | 还有你 |
[36:23] | Yep. Today could be the best day of my life. | 今天可以是我人生最美好的一天 |
[36:28] | ‘Cause I have my beautiful baby girl… | 因为我有了一个漂亮的女儿 |
[36:31] | and my brother didn’t die. | 我弟还捡回一条命 |
[36:36] | In fact, he woke up and he told me he was gonna be okay. | 他醒来告诉我 他没事 |
[36:45] | So you just open your eyes, Albert. | 你就睁开眼睛吧 阿尔伯特 |
[36:53] | Please. | 求你了 |
[37:08] | It hurts. | 很疼 |
[37:14] | It’s okay. | 没事 |
[37:18] | We got plenty of time, little brother. | 我们还有很多时间 弟弟 |
[37:34] | Heard about Albert. | 听说阿尔伯特出事了 |
[37:35] | Is he okay? | 他没事吧 |
[37:37] | He’s alive. | 他还活着 |
[37:38] | What about that boy from the crash? Jacob? | 车祸中那个小男孩雅各布怎么样了 |
[37:40] | Surgery was a success. | 手术很成功 |
[37:43] | He’s stable and recovering with his father. | 他伤情稳定了 父亲陪着他 |
[37:45] | -That’s good. – Mother got lucky. | -很好 -母亲很幸运 |
[37:47] | Minor scrapes and bruises. | 受了点轻伤而已 |
[37:49] | Husband says he had no idea that she had started drinking again. | 丈夫说他不知道她酒瘾又犯了 |
[37:53] | Not sure if I believe him. | 我有点不太信 |
[37:56] | Well, could be true. | 可能真不知道 |
[37:59] | Could be he just needed to believe it was true. | 他可能希望自己不知情 |
[38:07] | I’m sorry about what I said at the wreck. | 我很抱歉车祸现场说的话 |
[38:10] | “Drunk and stupid” thing. | “缺德酒驾” |
[38:12] | You weren’t wrong. | 你说得没错 |
[38:13] | People died last night because of her. | 昨晚有人因她而丧命 |
[38:16] | I don’t know her, | 我不认识她 |
[38:17] | but I know what it’s like to inflict that kind of damage. | 但我了解醉酒会酿成怎样的惨祸 |
[38:19] | Bobby, you are nothing like that woman. | 巴比 你跟那个女人不一样 |
[38:21] | I am exactly like that woman. | 我就跟那个女人一样 |
[38:25] | The day I forget that, that will be a very dangerous day. | 如果我忘记这点 就真会酿成惨祸 |
[38:31] | I got to go out for a while. | 我出去一趟 |
[38:34] | I love you. | 我爱你 |
[38:36] | Love you, too. | 我也爱你 |
[38:41] | I am standing here in this room | 我站在这里 |
[38:43] | for the same reason as a lot of you. | 跟你们来这里一样 |
[38:47] | Because I am selfish as hell. | 因为我很自私 |
[38:51] | Also, I’m an alcoholic. | 还有 我是个酒瘾者 |
[38:53] | And, for a long time, | 很久以来 |
[38:54] | I thought that I was strong enough to balance those two things. | 我以为我足够强大 能够平衡好这两件事 |
[38:59] | To live life on my terms. | 按我的方式生活 |
[39:03] | But I’ve got news for you. | 但老实说 |
[39:06] | Life doesn’t care how strong you think you are. | 生活不在乎你觉得自己多强大 |
[39:16] | Wh-Where’s Mom? | 妈妈呢 |
[39:18] | It will find a way to break you, | 生活总是出其不意给你暴击 |
[39:21] | to pull you down until you hit bottom. | 击垮你 直到你跌至人生谷底 |
[39:26] | But while you’re down there, | 但处于人生谷底时 |
[39:28] | if you open your eyes, | 睁开双眼 |
[39:30] | you might finally be able to gain the clarity you need | 也许能终于醒悟 |
[39:34] | to find your way back up. | 触底反弹 逆风翻盘 |
[39:37] | Morning! | 早 |
[39:42] | Because life doesn’t have any dead ends when you refuse to quit moving. | 即使你不愿继续前行 生活也没有终止符 |
[39:46] | What’s that for? | 为什么抱我啊 |
[39:49] | Just because. | 因为想抱啊 |
[39:51] | When you trade rock bottom for your rock. | 将”人生低谷”转换成”向上动力” |
[39:56] | For what really matters in life. | 把心思放在实际上 |
[40:03] | Though you may find your new road to still be rough… | 尽管新的旅程仍然荆棘满布 |
[40:07] | Bye, Mamas. See you later. | 妈妈们 我们回见 |
[40:10] | Just remember that nothing worth doing is easy. | 记住 但凡值得做 必经千锤百炼 |
[40:16] | And that, with the help of your loved ones… | 再加上所爱之人的支持 |
[40:20] | you can find the strength to continue on. | 你可以找到继续人生路的勇气 |
[40:27] | And, yeah, last night was a hard night. | 昨晚是很揪心 |
[40:31] | But I’m here. | 但我来这里了 |
[40:33] | And I didn’t have a drink. | 我没喝酒 |
[40:36] | So maybe today can be a good day. | 也许今天可以是美好的一天 |
[40:41] | And if today can be a good day, | 如果今天可以很美好 |
[40:44] | maybe tomorrow can be, too. | 明天也可以很美好 |
[40:50] | Man. I just want to hold her, you know? | 天 我好想抱抱她 |
[40:52] | Soon. | 很快就能抱了 |
[40:52] | Dr. Heller just wants us to wait a few more weeks. | 海勒医生希望我们再等几周 |
[40:55] | Then you get to meet your Uncle Buck. | 你就能见巴克叔叔了 |
[40:57] | Man. | 天 |
[40:58] | I can’t believe Chimney just missed the first “Uncle Buck.” | 我第一次说”巴克叔叔” 奇米竟然不在 |
[41:01] | It’s– it’s okay. | 没关系 |
[41:02] | Knowing him, | 我太了解他了 |
[41:02] | I’m sure we’re in for about 10,000 more of those. | 以后肯定会听他念叨无数次 |
[41:06] | Okay. I am clean | 我消毒完毕了 |
[41:08] | and ready to hold my girl. | 准备好抱我女儿了 |
[41:10] | Uncle Buck! | 巴克叔叔 |
[41:12] | Was I the first one? I was the first one, right? | 第一次吧 我是第一个这么叫吧 |
[41:14] | – Yeah, yeah. – Absolutely. | -你开心就好 -必须是 |
[41:15] | ‘Kay, I’ll– leave you guys to it. | 你们慢慢温馨吧 |
[41:17] | Okay, bye. Buck loves you, Buck loves you. Bye-bye-bye-bye-bye. | 再见 巴克爱你哦 小宝贝 再见 |
[41:21] | What was that about? | 这是什么套路 |
[41:24] | Hello, Baby Girl Han. | 韩家小公主 |
[41:27] | You were right. We should have picked a name sooner. | 你说得没错 我们该早点起名字 |
[41:29] | I can’t believe they discharged you without something for the birth certificate. | 出生证明还没写名字 竟然就让你出院了 |
[41:33] | I picked a name. | 我起了一个名字 |
[41:35] | I’m sorry. Don’t be mad. I had to give them something. | 抱歉 别生气 我必须给个名字 |
[41:38] | I’m not sure if I’m mad or relieved. | 好像也不生气 反而一身轻松 |
[41:40] | Pressure’s off. | 不用再想破头了 |
[41:42] | It’s not something I’m gonna hate, is it? | 不是我讨厌的名字吧 |
[41:46] | It’s Jee-Yun. | 姬芸 |
[41:49] | That’s my mother’s name. | 我母亲的名字 |
[41:52] | I called Mrs. Lee to tell her about the baby and Albert. | 我把孩子出世和阿尔伯特的事告诉李夫人了 |
[41:55] | And she just kept saying, “I wish his mother was here to see her.” | 她一直说 “如果他母亲在世 见到外孙女就好了” |
[42:00] | And that’s when I knew what her name was. | 我一下就想到起什么名字了 |
[42:04] | Jee-Yun Buckley Han. | 姬芸·巴克利·韩 |
[42:06] | It’s pretty good, right? | 很好听吧 |
[42:08] | It’s beautiful. | 特别好听 |
[42:11] | I’m really glad that Albert’s okay. | 我好庆幸阿尔伯特没事 |
[42:13] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[42:14] | God, talk about bad luck. | 真是太不走运了 |
[42:21] | No. | 不 |
[42:23] | I’m starting to think we’re just the luckiest people ever. | 我觉得我们是世上最有福气的人了 |
[42:28] | Yeah. | 是啊 |
[42:30] | Hi, Jee-Yun. | 你好 姬芸 |
[00:23] | I’m awake, I’m awake. | 我醒了 醒了 |
[00:24] | I’m awake. I’m awake. Is it time? | 醒了 我醒了 要生了吗 |
[00:27] | No. | 不是 |
[00:38] | What? | 怎么了 |
[00:39] | You just chugged a quart of hot and sour soup. | 你刚喝下了一夸脱酸辣汤 |
[00:42] | Let’s bring on this labor. | 来生孩子吧 |
[00:45] | Is it time? | 感觉来了吗 |
[00:45] | Yes. To pee, again. | 来了 又要上厕所了 |
[00:55] | – Chim, get in here. – I’m coming! | -老奇 快进来 -我来了 |
[00:58] | Is it time? Maddie? | 要生了吗 麦迪 |
[01:02] | – Did the yoga work? – I’m stuck. | -瑜伽有用吗 -我起不来了 |
[01:05] | Can you help me up, please? | 你能拉一把吗 |
[01:08] | Whoever said that good things come to those who wait was a liar, | 说”好事会降临在耐心等待之人身上” 鸡汤骗子 |
[01:11] | or at least, maybe more patient than I am right now. | 至少 可能我还不够耐心吧 |
[01:14] | So far, we’ve tried pineapple, raspberry tea, | 我们试过了菠萝 覆盆子茶 |
[01:16] | spicy foods and now exercise. | 辣的食物 还有运动 |
[01:18] | What’s next? | 接下来呢 |
[01:19] | Sex. | 上床 |
[01:20] | What? | 什么 |
[01:25] | Why didn’t we start with that one? | 应该先试这个方法啊 |
[01:31] | Albert, will you please go faster? | 阿尔伯特 你能开快点吗 |
[01:33] | I am obeying the posted speed regulations. | 我遵守限速规定呢 |
[01:35] | Damn it, I wish I had my ambulance. | 我把救护车开来就好了 |
[01:37] | I deliver food to people in a compact car. | 我是个送车餐的外卖小哥 |
[01:39] | I do not think I’m ready for that. | 我可没准备好接这种”任务” |
[01:41] | How are you doing? | 你怎么样 |
[01:42] | Honestly, I don’t want to jinx it, | 老实说 我不想乌鸦嘴 |
[01:43] | but I sort of thought it would hurt more. | 但我还以为会更疼呢 |
[01:45] | These contractions aren’t even that painful. | 宫缩其实也没那么疼啦 |
[01:47] | Well, maybe you’re just that much tougher than the average mama bear. | 也许你比其他妈妈都更强悍呢 |
[01:51] | Here. Have an electrolyte popsicle. | 给 来条电解质冰棒 |
[01:53] | Another one? | 又来一支 |
[01:54] | You can’t put a price on good hydration. | 保证水分摄入非常重要 |
[02:02] | We have arrived at your destination. | 您的目的地已到达 |
[02:04] | Ready for this? | 准备好了吗 |
[02:06] | Today is the day. | 今天就生了 |
[02:08] | Today is the day. | 今天就生了 |
[02:15] | Today is not the day. | 今天生不了 |
[02:22] | My goodness. Nia, you look so beautiful today. | 天呐 尼雅 你今天真好看 |
[02:25] | What do we say, Nia? | 要怎么回答 尼雅 |
[02:26] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[02:30] | Hello, everyone. | 大家好 |
[02:31] | Sorry I’m late. Are we ready to see Mommy? | 抱歉迟到了 准备好见亲妈了吗 |
[02:33] | – Are you ready for your visit? – No. Mommy, Mommy, Mommy. | -准备好了吗 -不 妈妈 妈妈 |
[02:36] | It’s okay, baby. | 没事 宝贝 |
[02:37] | It’ll just be a little while | 一会儿就好了 |
[02:38] | and we’ll be here waiting for you when you’re done. | 我们就在这里等你 你去吧 |
[02:48] | I’m sorry. | 抱歉 |
[02:49] | But we should talk about scheduling some overnight visits for Nia and her mother. | 我们要谈谈给尼雅和她母亲多安排几次过夜的事了 |
[02:54] | Yes. We need to talk. | 我们确实该谈谈了 |
[02:58] | We want to meet her. | 我们想见一下她 |
[03:00] | We want to meet Nia’s birth mother. | 我们想见一下尼雅的生母 |
[03:02] | Ms. Wilson, you know we can’t do that. | 威尔逊夫人 你知道这不合规定 |
[03:04] | Why not? | 为什么不行 |
[03:05] | We need to make sure Nia’s safe, right? | 我们得保证尼雅安全吧 |
[03:08] | That’s the job you gave us… | 这是你交给我们的职责 |
[03:10] | as foster parents. | 做她的养母 |
[03:11] | I-I want to do my job. | 我想履行职责 |
[03:12] | It’s the state’s job, | 这是政府的职责了 |
[03:14] | and this is about reunification. | 母女团聚才是重点 |
[03:18] | These last few visits were about | 过去这几次会面 |
[03:20] | rebuilding a bond and a trust between Nia and her biological mother. | 都是为了让尼雅和生母建立感情与信任 |
[03:29] | Well, isn’t there anything you can tell us about her? | 你能说说生母的情况吗 |
[03:33] | Nothing beyond the fact that | 我就只能说 |
[03:34] | she’s demonstrated her ability to give Nia a safe and stable home. | 她表现出了有能力给尼雅一个安稳的生活 |
[03:38] | Demonstrate how? | 怎么表现出来的啊 |
[03:40] | We-we don’t even know what she did wrong in the first place. | 我们都不知道她一开始错在哪里了 |
[03:43] | What-what, was it, was it drugs? | 是吸毒 |
[03:45] | Was she abusive? Neglectful? What? | 虐待 不管孩子 还是什么啊 |
[03:47] | Look, it is not uncommon for foster parents to feel this way. | 寄养父母不该这么不舍 |
[03:51] | I mean, Nia has been with you a long time. | 但尼雅跟你生活了很久 |
[03:55] | Longer than we expected. | 超出我们的预期 |
[03:56] | And the pandemic made it longer. | 因为疫情又延期了更久 |
[03:58] | What are our options? | 我们还有什么办法 |
[04:00] | – For? – For protecting Nia. | -指什么 -保护尼雅 |
[04:03] | Our legal options. Can we adopt her? | 法律程序 我们能收养她吗 |
[04:06] | Let me just stop you right here. | 这事就别说了 |
[04:08] | You’ve done a-an amazing job with Nia. | 你们把尼雅照顾得很好 |
[04:11] | I wish I had a dozen more foster families like you. | 如果寄养家庭都像你们这样就好了 |
[04:13] | But the reunification of a child and their birth parent is our main goal. | 但主要目的还是帮助孩子跟生母团聚 |
[04:19] | What if that birth parent is still unfit? | 如果生母还是不适合养孩子呢 |
[04:21] | You have to trust us. | 你得相信我们 |
[04:22] | We wouldn’t have started this process if we thought her mother wasn’t ready. | 如果生母没准备好 我们不会安排相见 |
[04:26] | And even after she regains physical custody, we don’t just walk away. | 即使她重获抚养权 我们也不会撒手走人 |
[04:29] | There’ll be follow-up visits, check-ins. | 我们还是会定期家访 |
[04:32] | We will make sure she’s safe. | 保证孩子健康成长 |
[04:35] | Come back inside when you’re ready. | 你们稳定一下情绪 再进来吧 |
[04:38] | And Carly will bring Nia out after her visit. | 今日见面后 卡莉会把尼雅带出来 |
[04:41] | And today, she goes home with you. | 她今天可以跟你们回家 |
[04:52] | Hen? You need to calm down. | 亨 你得冷静 |
[04:54] | They’re tearing our family apart, Karen. | 这是拆散我们家庭啊 凯伦 |
[04:58] | H-How can I stay calm? How can you be calm? | 我怎么冷静 你怎么冷静得下来 |
[05:00] | Because this is the job. | 因为我们尽职了 |
[05:02] | It’s what we signed up for. | 当初就只是代养而已 |
[05:04] | – We knew, we… – I didn’t know it would, it would feel like this. | -早就知道… -我不知道会是这样 |
[05:07] | We were supposed to foster her for- for a few months. | 我们本该代养几个月 |
[05:11] | It’s been almost a year, Karen. She’s our daughter now. | 这都快一年了 凯伦 她是我们的女儿了 |
[05:14] | I know. | 我懂 |
[05:16] | – I know this is hard… – No, it’s not hard. | -我知道这很虐心 -不是虐心 |
[05:19] | It’s wrong. | 这样做不对 |
[05:33] | 好友申请 莱娅·科里蒂申请加好友 | |
[05:35] | What the hell? | 不是吧 |
[05:41] | My gosh. | 天呐 |
[05:42] | I’m-I’m so sorry. I didn’t, I didn’t see you there. | 抱歉 我没看路 |
[05:44] | I’d say we need a traffic light there, | 我本想说该装个交通灯 |
[05:46] | but I’m pretty sure you’d have barreled through that, too. | 但就算装了 你也会一并撞飞 |
[05:51] | Are you okay? | 你没事吧 |
[05:53] | Yeah. I guess. | 算是没事吧 |
[05:55] | I just got this friend request from someone I used to go to high school with. | 我刚收到了一个高中同学的好友申请 |
[05:58] | Just kind of caught me by surprise. | 一时有点慌神 |
[06:00] | A whole seven months ago. | 你都毕业七个月了 |
[06:02] | How the time flies. | 时间过得真快啊 |
[06:03] | She transferred out a few years back. | 她几年前就转学了 |
[06:06] | After bullying me and making my life a living hell. | 因为对我”校园霸凌” 让我生不如死 |
[06:14] | You want me to respond to her? | 你想让我帮你回复吗 |
[06:16] | I’m sure I could think of a few choice ideas | 我肯定能想出几个点子 |
[06:18] | of where she can stick her friend request. | 拒绝其申请 帮你出口气 |
[06:19] | Hey, it-it’s okay. | 不用 |
[06:20] | Just… I think I’m gonna ignore it. | 我还是不理会了 |
[06:23] | You know, it’s-it’s been three years. | 都过去三年了 |
[06:25] | Doesn’t really matter what she has to say anymore. | 她现在对我已经没有影响了 |
[06:28] | Attagirl. | 丫头棒棒哒 |
[06:34] | You sure you should be working nights when you’re that pregnant? | 你挺着大肚子上晚班 合适吗 |
[06:36] | I figured staying up all night would be good practice for all the hours | 就当提前练习熬夜哄孩子了 |
[06:39] | I’m gonna be keeping when the baby’s born. | 毕竟孩子出生后会整夜哭闹 |
[06:40] | Well, you make me feel like I should be calling OSHA | 我感觉应该打给职业安全与健康管理局 |
[06:43] | to report a labor violation. | 举报”生产违规” |
[06:45] | Don’t say that word. | 别说这个词 |
[06:47] | Are you having contractions? | 你开始宫缩了吗 |
[06:49] | Constantly. | 频率很高 |
[06:50] | But not real ones. | 但都是假性宫缩 |
[06:51] | Braxton Hicks. I’ve been having them all week, | 假性阵痛 已经持续一周了 |
[06:53] | and every time I think something’s gonna happen… | 每次都以为要生了 |
[06:55] | nothing. | 结果都不是 |
[06:56] | An emotional roller coaster. | 情绪波动很大吧[过山车] |
[06:57] | Well, that would explain the nausea. | 怪不得头晕恶心 |
[07:00] | You guys got a name yet? | 你们给孩子取名字了吗 |
[07:02] | – Piper. – No. | -派珀 -不好 |
[07:03] | – Poppy. – No. | -帕皮 -不要 |
[07:04] | – Princess? – Yuck. | -普林塞斯[公主] -太俗了 |
[07:05] | Priscilla. | 普丽西拉 |
[07:07] | Okay. That’s it for the Ps. | P字开头[尿尿]就到这里了 |
[07:09] | Should we s… What? | 我们该… 怎么了 |
[07:11] | Now I have to pee. | 你说得我想尿了 |
[07:14] | That wasn’t my fault! | 不是我的错 |
[07:17] | Still TBD. | 待定中 |
[07:19] | Yeah, you might want to “D” That a little faster. | 你们还是尽早决定吧 |
[07:21] | When my mother went to the hospital to have my little brother, | 我妈当年赶到医院生我弟时 |
[07:23] | she didn’t have a name picked out, either. | 她也没想好名字 |
[07:24] | Then she got all caught up in the emotion, | 结果生完之后一激动 |
[07:26] | named him after the nice doctor. | 给孩子取了接生医生的名字 |
[07:28] | And my brother has been living his entire life regretting it. | 我弟这辈子因为名字可没少受罪啊 |
[07:30] | My God. What did she name him? | 天呐 这是取了什么名字啊 |
[07:32] | Norman. | 诺曼 |
[07:35] | Isn’t your last name…? | 你不是姓 |
[07:36] | Bates. | 贝茨 |
[07:38] | Exactly. | 丧心病狂吧 |
[07:45] | Hey, anybody got any suggestions for baby names? | 给孩子取名字 大家有什么好建议 |
[07:47] | Not any of your names. | 你们的名字就算了 |
[07:50] | I thought you were just gonna put names in a hat. | 还以为你会抓阄取名字呢 |
[07:53] | Yeah. | 是啊 |
[07:55] | Okay, here we go. | 来吧 |
[08:00] | “I really don’t want to pick our baby’s name this way.” | “我真心不想这样给孩子取名字” |
[08:05] | Okay, but that’s never gonna fit on her driver’s license. | 这么长的名字 驾照装不下啊 |
[08:08] | Maddie. Maddie! | 麦迪 麦迪 |
[08:09] | Shannon and I didn’t know what we were gonna name Christopher. | 我和珊浓当时也不知给孩子取什么名字 |
[08:12] | Then we saw him and we knew. | 见到孩子那一刻 觉得他就是克里斯了 |
[08:14] | Right. We’re way ahead of our skis here. | 对 还是到时再说吧 |
[08:23] | She didn’t like that idea? | 她不喜欢这样吗 |
[08:25] | I think she just called me a psycho. | 她回我”精神变态” |
[08:31] | Maddie still having false labor? | 麦迪还处于假临产吗 |
[08:33] | I know kids are supposed to test your patience, | 我知道孩子会考验家长的耐性 |
[08:35] | but I thought she’d at least wait until she was out of the womb. | 但我还以为要等到出生以后呢 |
[08:37] | Well, at least, you’ll be well-prepared for her arrival. | 至少她出生时 你们做好准备了 |
[08:40] | We are. | 必须充足啊 |
[08:40] | Baby toys, clothes, towels, blankets, supplements. | 玩具 衣服 毛巾 毯子 营养品 |
[08:44] | – Freeze-dried rations. – Rations? | -冻干食物 -干粮都准备了 |
[08:46] | What, do you hate hospital food that much? | 你就这么不喜欢医院食物吗 |
[08:47] | Hey, Wilson! | 威尔逊 |
[08:48] | Could use a hand here. | 过来搭把手 |
[08:50] | No, in case the hospital loses power. | 不 就是怕万一医院停电 |
[08:54] | Didn’t we just restock the ambulance? | 不是刚给救护车补给完医用品吗 |
[08:56] | Well, yeah, but there’s no such thing as being too prepared, right? | 是 但做好充分准备总是好事嘛 |
[08:59] | Sure. Like there’s any rhyme or reason for the crap life throws at you. | 好 毕竟天有不测风云 |
[09:14] | The one and only. | 正是 |
[09:15] | I’m Maddie. What’s your name? | 我是麦迪 你叫什么名字 |
[09:17] | Jacob. | 雅各布 |
[09:18] | Hi, Jacob. Are you okay? | 雅各布 你有事吗 |
[09:20] | – My mom’s acting weird. – Weird how? | -我妈有些不太对劲 -怎么不对劲 |
[09:23] | I think she’s lost. I asked her but she won’t talk to me. | 她好像迷路了 但我问她什么都没反应 |
[09:27] | Where are you calling from, Jacob? | 你从哪打来的电话 雅各布 |
[09:29] | – We’re in the car. – Is your mom driving? | -我们在车里 -你妈在开车吗 |
[09:32] | Yeah. | 是 |
[09:37] | Can you put the phone on speaker so I can talk to your mom, Jacob? | 你开扬声器 我跟你妈说几句 |
[09:40] | Okay. | 好 |
[09:42] | Mom, there’s a 911 lady that wants to talk to you. | 妈妈 911接线员想跟你说话 |
[09:46] | Ma’am, this is 911. | 女士 我是911接线员 |
[09:47] | I understand you’re having some trouble. | 我知道你好像状况不好 |
[09:49] | Please pull over and we can send some help. | 请停车 我们派人过去 |
[09:52] | Mom, please. | 妈妈 别这样啊 |
[09:57] | Ma’am, can you hear me? | 女士 你能听见吗 |
[09:58] | She won’t talk to anybody. | 她什么都听不进去 |
[10:01] | Mom, you got to talk to the lady. | 妈妈 你得听911接线员的话 |
[10:11] | Jacob, what’s happening? | 雅各布 什么情况 |
[10:12] | M-My mom just hit another car! | 我妈刚才又撞上了一辆车 |
[10:23] | Can you see where you are? | 你能认清目前位置吗 |
[10:25] | We’re getting on the freeway. | 我们在高速上 |
[10:31] | But we’re going the wrong way! | 但方向反了 |
[10:49] | 911. What’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[10:50] | This car is driving all over the road. | 有辆车在路上横冲直撞 |
[10:51] | – I swear she’s blind. – 911. What’s your emergency? | -她肯定瞎了 -911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[10:54] | I’m on the 710 and some idiot… | 我在710高速上 有个傻叉 |
[10:55] | 911. What’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[10:58] | Can you see where you are? | 你能认清目前位置吗 |
[11:00] | We’re on the freeway. | 我们在高速上 |
[11:01] | But we’re going the wrong way! | 但方向反了 |
[11:04] | Dispatch to LAPD. | 呼叫洛杉矶警局 |
[11:05] | We have a motorist driving against traffic | 有个违章驾驶司机 |
[11:07] | in the northbound lanes of the 710 freeway. | 开在710高速路北行线 |
[11:09] | Intercept immediately. | 立即拦截 |
[11:11] | Ma’am, you need to pull over immediately. | 女士 你得赶紧停车 |
[11:18] | CHP, this is Metro Dispatch. | 加州公路巡警 这里是接警中心 |
[11:20] | You need to shut down the 710 north just after exit 43. | 你们要立即封锁710高速路 从43出口开始 |
[11:24] | We have a female motorist driving south in the northbound lane. | 一个女司机从南驶向北行线 |
[11:27] | Her son’s with her in the car. His name is Jacob. | 她儿子也在车里 名叫雅各布 |
[11:29] | CHP, please note, there is a child in the vehicle. | 加州公路巡警 请注意 车里有小孩 |
[11:33] | Mom! Please! | 妈妈 求你了 |
[11:35] | We’re going the wrong way! | 我们逆行了啊 |
[11:45] | Can you hear me? | 你能听见我说话吗 |
[11:46] | Pull over! Now! | 快停车 |
[11:48] | Mom! Please! | 妈妈 停车吧 |
[11:55] | Mom! Please! | 妈妈 求你了 |
[12:00] | Please… | 求你了 |
[12:28] | Jacob. | 雅各布 |
[12:32] | Jacob, can you hear me? | 雅各布 你还在吗 |
[12:37] | Jacob? | 雅各布 |
[13:08] | All units responding to incident on the 710. | 各单位请立即前往710高速事故现场 |
[13:10] | Dispatch, show 727-L30 approaching crash site | 调度中心 727L30警员前往车祸现场 |
[13:14] | from the north side of the incident. | 从北面驶入 |
[13:15] | I’ll report back after I rendezvous with the incident commander. | 见到事故现场负责人后 我再汇报 |
[13:18] | Copy that, 727. | 收到 727警员 |
[13:26] | All right, lift on three. One, two, three. | 数到三 一二三 |
[13:31] | Make sure everybody stays back | 让大家都退后 |
[13:32] | until the cars have been de-energized and all the airbags have been checked. | 直到车辆都断电 气囊检查完之后 |
[13:36] | What’s the count, Captain? | 伤亡情况如何 队长 |
[13:37] | Well, three casualties so far, at least a dozen injured. | 三名伤亡者 十几个伤者 |
[13:40] | Dispatch, send another ten R.A. Units here ASAP. | 调度中心 请求立刻增派急救员 |
[13:45] | All this because of one driver. | 这都是一个司机惹出的祸 |
[13:47] | I take it this is the offending vehicle? | 这是肇事车辆吧 |
[13:50] | What’s left of it. We’re still working on getting in there. | 只剩残骸了 还在想办法进去 |
[13:52] | You sure there’s anyone in there left to save? | 车里还有能救的人吗 |
[13:54] | No verbal response. Can’t see past the side airbags. | 无人应答 气囊挡住视线了 |
[13:56] | But we picked up a heat signature. | 但热成像显示人影了 |
[13:58] | Definitely a live occupant in the front. | 前座有活人 |
[14:00] | Smaller heat signature in the back. | 后座有个小的热成像 |
[14:01] | Dispatch says they got a call from the driver’s son, Jacob. | 调度中心说来电者是司机的儿子 雅各布 |
[14:05] | The kid’s still in the car? | 孩子还在车里吗 |
[14:06] | Go! Go! Jaws. | 快拿电锯 |
[14:09] | Check! One, two, three. | 来 一二三 |
[14:13] | Buck, get in there. | 巴克 过去 |
[14:17] | I got a visual on the driver. | 看到司机了 |
[14:19] | Come on! | 开啊 |
[14:26] | No, no, no. The roof is bent too far inwards. | 不行 车顶已经完全压变形了 |
[14:28] | I-I can’t pull her out. | 没法把她拖出来 |
[14:30] | – Let’s cut the whole top off. – Let’s get the saw! Let’s go! | -把车顶卸了吧 -拿电锯 快 |
[14:40] | Okay, nice and easy, on three. | 慢点 数到三 |
[14:41] | One, two, three. | 一二三 |
[14:45] | Need more hands! | 快来人 |
[14:49] | I’ve got eyes on the boy. | 看到小孩子了 |
[14:50] | – He’s still breathing. – All right, Buck, get that Halligan. | -他还有呼吸 -巴克 撬开车门 |
[14:55] | It’s a miracle she’s in one piece. | 她竟然没被压成肉饼 |
[14:56] | – The car’s hugging her like a glove. – Okay, Chim. | -车体护住了她 -老奇 |
[14:59] | Okay. Young male victim. Possible vertebrae break. | 伤者是个小男孩 脊椎可能骨折 |
[15:02] | Eddie, get me a neck brace. | 埃迪 拿护颈来 |
[15:04] | Pulse is steady. Multiple lacerations. | 脉搏稳定 多处撕裂伤 |
[15:06] | Airbag burn. | 气囊爆开烧伤 |
[15:07] | What ha-happened? | 发生什么事了 |
[15:09] | You think her slurred speech is a symptom of her injuries? | 她口齿不清是因为受伤吗 |
[15:11] | Can’t be too sure yet. | 还不能确定 |
[15:13] | Dispatch says she was acting odd before the crash, too. | 调度中心说她在车祸前就有些异常了 |
[15:18] | Chim, how’s that kid looking? | 老奇 孩子情况如何 |
[15:20] | Upper vertebra seems intact, | 颈部脊椎没有断裂 |
[15:21] | but his systolic blood pressure is skyrocketing– | 但心脏收缩压飙升 |
[15:23] | could be a TBI. | 可能是创伤性脑损 |
[15:24] | Probably best to transport him in the seat. | 最好连座椅一起移送医院 |
[15:25] | All right, make it safe and get him out. | 安全将他救出来 |
[15:27] | Copy that. All right. | 收到 |
[15:28] | Dispatch, contact the Children’s Hospital ER. | 调度中心 联系儿童医院急诊室 |
[15:31] | Have them prep for neurosurgery. | 准备好神经外科手术 |
[15:32] | We’ve got a patient, Jacob, | 将送去一名伤者 雅各布 |
[15:33] | approximately seven to eight years old, | 大概七八岁 |
[15:35] | coming in with a possible TBI. | 可能是创伤性脑损 |
[15:37] | Jacob? | 雅各布 |
[15:39] | Jacob is still in the back seat. | 雅各布在后座 |
[15:41] | We’re working on getting him out. | 我们正努力把他救出来 |
[15:42] | Ma’am, were you experiencing any pain, | 女士 你之前哪里痛吗 |
[15:44] | disorientation that may have led to your confusion? | 头晕吗 因此才导致你神志不清了 |
[15:48] | I think I got something… | 我找到了 |
[15:50] | that added to her confusion. | 解释了她神志不清的原因 |
[15:56] | How many people have to die tonight because she was drunk and stupid? | 就因为她缺德酒驾 今晚有多少人要丧命啊 |
[16:06] | Details to add to my report. | 我要写进警方报告 |
[16:13] | On three. One, two, three. | 数到三 一二三 |
[16:16] | Got him? | 拖出他了吗 |
[16:17] | Yeah. | 对 |
[16:22] | He’s not conscious but he’s alive. | 他没有意识了 但还活着 |
[16:24] | All right, let’s move him. | 送去就医 |
[16:29] | Drunk driving with your only child in the car… | 车里载着孩子还酒驾 |
[16:32] | You good here, Hen? | 你完事了吗 亨 |
[16:37] | Not one bit, Cap. | 一点也不觉得完事了 |
[16:39] | But I got it. | 但我能消化 |
[16:41] | It’s our job, right? | 职责所在 对吧 |
[16:43] | Yeah. | 对 |
[16:55] | Renfrow! | 伦弗洛 |
[16:57] | Did you disable the airbags? | 你卸下安全气囊了吗 |
[16:58] | – It doesn’t look like you did! – What’s that, Cap? | -看着像没有 -你说什么 老大 |
[17:11] | – Cap, you good? – Get Renfrow! | 老大 没事吧 -去看一下伦弗洛 |
[17:16] | Renfrow. | 伦弗洛 |
[17:19] | The driver… | 司机 |
[17:21] | Did-did you get the driver? | 司机怎么样了 |
[17:23] | We’re working on it. Let’s focus on you, Renfrow. | 正在救呢 先看一下你 伦弗洛 |
[17:26] | Gonna get you some air, okay? | 让你呼吸 |
[17:28] | – I got him, I got him! – Buck, get him out of there. | -我来了 -巴克 把他救出来 |
[17:31] | – That driver alive? – I’m checking his pulse. | -司机还活着吗 -检查脉搏 |
[17:33] | He’s got a pulse, but his skin is like paper. | 他还有脉搏 但皮肤烧焦了 |
[17:36] | – I-I need a burn blanket. – Get the burn blanket! | -给我一个烧伤毯 -拿一个烧伤毯过来 |
[17:41] | Ready? | 好了吗 |
[17:41] | – You got him? – Through the window, yeah. | -抓住他了吗 -从车窗拖出来 |
[17:42] | You got his head? | 托住头了吗 |
[17:44] | Turn him. | 转身 |
[17:55] | Captain, we’re moving Renfrow now. Burn unit’s been advised. | 队长 送伦弗洛就医 通知烧伤科了 |
[17:59] | Good, good. | 很好 |
[18:04] | Hen! Eddie! | 亨 埃迪 |
[18:05] | How are you guys doing up there? | 你们那边怎么样 |
[18:12] | We haven’t moved in, like, 35 minutes. | 我们都堵了35分钟了 |
[18:13] | Was there an accident? | 前方发生车祸了吗 |
[18:14] | Yes, there was an accident on the freeway, and it seems… | 高速路上发生车祸 |
[18:19] | seems like you’re stuck behind it. | 你好像堵在后面了 |
[18:20] | I’m type 1 diabetic, | 我有1型糖尿病 |
[18:21] | I’ve been stuck in traffic forever | 我堵了很长时间了 |
[18:23] | and my blood sugar’s getting super low– | 我的血糖开始下降了 |
[18:24] | feels like I might pass out in my car. | 我感觉在车里快晕了 |
[18:26] | Okay, let me contact LAFD. | 我会通知洛杉矶消防员 |
[18:28] | Maybe they can… bring you a glucagon rescue kit. | 派他们给你送一个升糖素急救包过去 |
[18:31] | What is the make and… plate of your vehicle? | 请说一下车型和车牌号 |
[18:35] | Black Ford F-150. License plate: B93F5. | 车型是福特F-150 车牌号B93F5 |
[18:39] | Attention LAFD. There is a car… | 洛杉矶消防局注意 有一辆车 |
[18:42] | mile behind the pileup that needs glucagon. | 堵在车祸后方 车主需要升糖素 |
[18:44] | Black F-150. | 福特F-150 |
[18:48] | License plate… | 车牌号 |
[18:50] | B93 Bravo-nine-tree-fr… | |
[18:54] | I’m sorry, Dispatch, can you repeat that plate number? | 调度中心 请再说一遍 |
[18:56] | – Yeah, just a second. – Hard to read you. | -等一下 -听不清 |
[18:57] | Plate reads: Bravo-9-3-Frank-5. | 车牌号 B93F5 |
[19:00] | – Black F-150 pickup. – Copy that. Sending an R.A. Unit now. | -福特F-150 -收到 立即派急救员过去 |
[19:03] | Exactly how long have you been in labor? | 你临产多久了 |
[19:05] | – Hard to tell. – Weren’t you a nurse? | -不清楚 -你不是护士出身吗 |
[19:08] | I’ve got an hour left. | 我还有一个小时 |
[19:10] | I got this. | 我能坚持 |
[19:10] | I appreciate your dedication, | 我欣赏你的敬业精神 |
[19:12] | but I’m gonna have to override you on this one. | 但这回由不得你做主了 |
[19:19] | Which hospital is she going to? | 她被送往哪家医院 |
[19:20] | First Presbyterian on Altamont. | 阿塔蒙街长老会医院 |
[19:22] | All right. I’ll follow behind. | 我就跟在车后 |
[19:24] | Make sure the hospital knows | 通知医院 |
[19:25] | she’s gonna need her BAC as soon as she lands. | 她被送达后 立即检测酒精浓度 |
[19:27] | – Athena… – Already got the warrant, Eddie. | -阿西娜 -搜查令已经出了 埃迪 |
[19:29] | It’ll meet me at the hospital. | 我们到医院再说 |
[19:35] | Are you okay? | 你还好吧 |
[19:36] | Yeah, I’m doing fine. | 我还好 |
[19:39] | Captain Nash, | 纳什队长 |
[19:40] | can you spare a paramedic for a woman in labor at Dispatch Metro? | 你能派一个急救员来调度中心陪护一名产妇吗 |
[19:44] | Pretty sure there are some paramedics a lot closer to your location than we are. | 应该有更近的急救员可以前往吧 |
[19:47] | Yes, but none of them are the baby’s father. | 但他们都不是孩子父亲啊 |
[19:57] | We’ve got it from here, Chim. Go meet your daughter. | 这里交给我们了 老奇 你陪老婆生孩子吧 |
[19:59] | You sure? | 确定吗 |
[20:00] | I’m following that ambulance. You can ride with me. | 我跟在救护车后 我送你一程吧 |
[20:04] | Okay… that one was less than five minutes. | 刚才宫缩间隔小于五分钟 |
[20:08] | Yeah, you still think you got another hour in you? | 你还觉得你有一个小时吗 |
[20:10] | Okay, here are your things. | 这是你的东西 |
[20:11] | My car’s downstairs and you are getting in it. | 我车在楼上 我带你上车 |
[20:14] | Okay, what about Chim? | 老奇呢 |
[20:15] | Well, he’s got a police escort. He’ll meet you there. | 搭警察顺风车 他在医院等你 |
[20:17] | It just feels like it’s going so fast. | 这一切好快啊 |
[20:18] | You’re nine and a half months pregnant. | 你都怀孕九个半月了 |
[20:20] | It’s not that fast. | 孩子再不出世就成哪吒了 |
[20:22] | God. | 天呐 |
[20:30] | Okay, wish me luck. | 祝我好运 |
[20:32] | Good luck. | 好运 |
[20:33] | Word of advice? | 小建议 |
[20:34] | If she tells you to shut up, shut up. | 她让你闭嘴 你就乖乖闭嘴 |
[20:37] | Copy that. | 遵命 |
[20:40] | No, no, no, no. I-I don’t understand. | 不不 我不明白 |
[20:42] | What do you mean I can’t see her? | 什么叫我不能见她 |
[20:44] | She’s here, right? | 她在这里吧 |
[20:45] | Yes, your wife is here, | 你老婆确实在这里 |
[20:46] | but as I explained already, her room is currently listed as secured. | 但我说过了 她的病房处于监管状态 |
[20:49] | Secured? What does that even mean? | 监管 这是什么意思啊 |
[20:50] | Everything okay here? | 有什么事吗 |
[20:52] | This gentleman is here to see Rachel Hawkerson. | 这位先生来看瑞秋·浩克森 |
[20:54] | She’s my wife. | 她是我老婆 |
[20:55] | I got a call that she and my son were in some kind of accident, | 我接到电话说她和我儿子出车祸了 |
[20:58] | but nobody will tell me anything, | 但没人告诉我具体情况 |
[20:59] | except that my son is at a different hospital and I can’t see my wife. | 只说我儿子在另一家医院 我还不能见我老婆 |
[21:03] | Sir, they were part of the collision on the 710 freeway. | 先生 他们是710高速连环车祸的伤者 |
[21:08] | – The-the big pileup? – Yes. | -那场大型车祸吗 -对 |
[21:10] | Can we go somewhere quiet where we can talk? | 我们能单独谈谈吗 |
[21:13] | – I want to see my wife. – I’m afraid you can’t do that right now. | -我想见我老婆 -目前恐怕不行 |
[21:16] | Your wife’s room is secure because she’s in our custody | 你老婆病房处于监管状态 因为她被拘留了 |
[21:20] | while we investigate the cause of tonight’s accident. | 警方正在调查今晚车祸肇事原因 |
[21:23] | The cau… | 肇事 |
[21:29] | Right. | 好吧 |
[21:33] | On the news, they said it was a drunk driver. | 新闻说一名酒驾司机引发了惨祸 |
[21:38] | Yes. | 对 |
[21:42] | No. | 不 |
[21:44] | No. | 不 |
[21:47] | She wouldn’t do that. | 她不会那么做 |
[21:50] | Not with Jacob in the car. | 毕竟雅各布还在车上 |
[21:53] | She promised me. | 她答应过我 |
[21:55] | Sometimes, we break our promises. | 人有时会食言 |
[22:02] | Okay. | 好 |
[22:04] | Yes. Thank you. | 好 谢谢你 |
[22:07] | How’s your son? | 你儿子怎么样了 |
[22:12] | He’s still in surgery. | 他还在手术中 |
[22:14] | I– | 我 |
[22:16] | I need to get over there. | 我得过去 |
[22:17] | I can have an officer take you. | 我可以派个警察送你去 |
[22:23] | Did she say anything? | 她说什么了吗 |
[22:25] | Rachel? At the scene? | 瑞秋在车祸现场说过什么吗 |
[22:27] | She wasn’t really coherent. | 她当时神志恍惚 |
[22:32] | You didn’t know she was drinking? | 你不知道她酗酒吗 |
[22:36] | I thought all this was behind us. | 我以为她戒酒了 |
[22:40] | She tried so many times to stay sober. | 她戒了很多次了 |
[22:45] | It almost broke our marriage. | 我们差点因此离婚 |
[22:49] | But then… then Jacob. | 但后来有了雅各布 |
[22:54] | And I thought… | 我以为 |
[22:57] | I thought, “Finally, she’ll have a reason not to drink.” | 我心想 她这下必须戒酒了吧 |
[23:02] | I don’t know what I’m gonna tell him. | 我都不知该怎么跟孩子解释 |
[23:06] | Is there… Is there any way you’re wrong about this? | 这里面有没有可能是误会啊 |
[23:09] | She had a BAC of .28 when she arrived. | 她到达医院时血液酒精浓度超标 |
[23:13] | Four times the legal limit. | 超出四倍 属于醉驾 |
[23:17] | Probably higher at the time of the crash. | 车祸发生时 指数可能更高 |
[23:20] | That would account for her disorientation from your son’s 911 call. | 因此你儿子打求救电话时 她才神志不清 |
[23:27] | Jacob’s the one who called 911? | 雅各布打了求救电话吗 |
[23:34] | My poor boy. | 心疼我儿子 |
[23:44] | You didn’t know. | 你也不知情 |
[23:47] | I should have. | 我该知道 |
[23:58] | I’m here! I’m here. | 我来了 我来了 |
[24:00] | I didn’t miss it, did I? | 我没错过吧 |
[24:01] | Any longer, you might have. | 再晚一点 你就错过了 |
[24:02] | You’re fully effaced and at ten centimeters. | 已经张开十厘米了 |
[24:05] | We’re ready to rock. | 可以生了 |
[24:07] | We’re gonna grab a few things, and we’ll get started. | 拿些医用品 就可以生了 |
[24:13] | Are you okay? Can I do anything for you? | 你没事吧 我能帮上忙吗 |
[24:15] | I can shut up. I mean, I can try. | 我可以闭嘴 我尽量 |
[24:17] | No, no, you’re fine. | 不用 |
[24:18] | You know what I need is my breathing beads. | 我需要呼吸念珠 |
[24:20] | They’re in the baby bag. Where is that? | 放在宝宝袋里 袋子呢 |
[24:22] | They’re not here. I left them in Albert’s car. | 不在这里 我放在阿尔伯特的车里了 |
[24:25] | You know what? | 这样吧 |
[24:25] | I can call him real fast. | 我马上联系他 |
[24:27] | Maybe he can run it back over here. Come on, come on, come on. | 他可以送过来 快快快 |
[24:30] | Hello. This is Albert Han. | 我是阿尔伯特·韩 |
[24:32] | Please do not leave a message. That’s what texts are for. | 请不要留言 有事发信息 |
[24:34] | Straight to voice mail. | 转至语音信箱了 |
[24:35] | He’s probably sleeping. I’m so sorry. | 他可能睡觉呢 对不起 |
[24:38] | You okay? | 你没事吧 |
[24:46] | You’re okay. | 你没事 |
[24:47] | Extend your arms, please. | 请张开双臂 |
[24:51] | – All set. – Thank you. | -可以了 -谢谢 |
[24:53] | Okay, guys. | 各位 |
[24:55] | It’s go time. | 来吧 |
[25:07] | First responders are on scene and working. | 急救人员已到现场救援了 |
[25:09] | You should be able to see them. | 你应该能看到他们 |
[25:14] | I don’t see anyone. | 我看不见任何人 |
[25:16] | Are you injured? | 你受伤了吗 |
[25:20] | Yeah, I think I’m bleeding. | 我出血了 |
[25:24] | A lot. | 大量出血 |
[25:53] | 911. What’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[25:55] | There’s a car on the freeway. | 高速上有辆车 |
[25:56] | It’s going the wrong… | 反向开过来了 |
[26:04] | Dispatch to 118. | 呼叫118队 |
[26:06] | Come in. This is Sue. | 我是苏 |
[26:08] | Go for Captain Nash. | 我是纳什队长 |
[26:09] | Captain Nash, | 纳什队长 |
[26:10] | we received a call from a driver who says he was in the pileup | 一个车祸伤者打来求救电话 |
[26:13] | claiming he’s still trapped in his car. | 他说还困在车中 |
[26:15] | I believe we already extricated everybody involved. | 我们应该救出所有伤者了 |
[26:18] | Are they sure they were in this crash? | 确定是这场事故的伤者吗 |
[26:20] | The line went dead before we could get too many details. | 对方没说太多 就挂线了 |
[26:22] | We’ll try to reconnect with him now. | 我们正努力联系上他 |
[26:24] | Why don’t you call again? | 再打一次 |
[26:27] | Hello. This is Albert Han. | 我是阿尔伯特·韩 |
[26:29] | Please do not leave a message. | 请不要留言 |
[26:31] | That’s what texts are for. | 有事发信息 |
[26:33] | Bobby, the call came from an Albert Han. | 巴比 求救者是阿尔伯特·韩 |
[26:36] | Isn’t that Chimney’s brother? | 他不是奇米的弟弟吗 |
[26:37] | Are you sure? I thought that call was dropped. | 你确定吗 对方不是挂线了吗 |
[26:39] | I called the number back, and it gave me his voice mail. | 我打回去 转至语音信箱了 |
[26:42] | What did the message say? | 留言是什么 |
[26:44] | He said his name and to not leave a message because… | 他说了名字 不让对方留言 因为 |
[26:47] | -‘Cause that’s what texts are for. -Yeah. | -有事回信息 -对 |
[26:51] | All right, let’s go! Every vehicle. Every vehicle. | 快来 搜一下每辆车 |
[26:53] | – Albert! – Albert! | -阿尔伯特 -阿尔伯特 |
[26:55] | – Albert! – Albert! Can you hear us? | -阿尔伯特 -阿尔伯特 你能听见吗 |
[26:58] | All right, Maddie. With your next contraction, | 麦迪 下一次宫缩时 |
[27:01] | I want you to push. | 你就用力 |
[27:02] | This is it. This is really it. | 到时候了 要生了 |
[27:06] | Today’s the day. | 今天真要生了 |
[27:07] | – Best day ever. – Shut up. | -最美好的一天 -闭嘴 |
[27:09] | Copy that. | 遵命 |
[27:11] | Okay. | 好了 |
[27:15] | Albert! | 阿尔伯特 |
[27:16] | Albert! | 阿尔伯特 |
[27:17] | Albert! | 阿尔伯特 |
[27:18] | Cap! | 老大 |
[27:19] | We’ve been up and down this road twice. He’s-he’s not here. | 我们已经来回搜寻两次了 他不在这里 |
[27:22] | Dispatch, this is Captain Nash. | 调度中心 我是纳什队长 |
[27:24] | That very first 911 caller who reported seeing the vehicle. | 第一通打来说有辆车反向开的电话 |
[27:28] | Which exit were they calling from? | 对方从哪个出口打来的呢 |
[27:30] | It says exit 43 exit ramp. | 43号出口匝道 |
[27:34] | He wasn’t in the pileup. | 他不在事故现场 |
[27:36] | He was in front of it. | 他在之前就出事了 |
[27:37] | Everybody on me! Come on, we’re on the move! | 大家跟我来 快走 |
[27:40] | Great job, Maddie. Okay, let’s hold for a second. | 真棒 麦迪 停一下 |
[27:44] | – I’m gonna change this towel. Okay? – Don’t go. | -我去换条毛巾 -别走 |
[27:47] | I wouldn’t dream of it. | 我死也不走 |
[27:49] | Okay. When you’re ready. | 我们再来一次 |
[27:54] | This is it. Stop here. | 就是这里 停车 |
[27:57] | Albert! | 阿尔伯特 |
[27:58] | Albert! | 阿尔伯特 |
[28:01] | Hey, hey, tire tracks! Right here! Let’s go! Let’s go! | 这里车痕 快来 |
[28:03] | Albert! | 阿尔伯特 |
[28:09] | I can see the head. | 我看到头了 |
[28:11] | You’re doing great. Keep going. | 你表现很好 继续 |
[28:16] | Keep going. | 继续 |
[28:19] | I see him! | 我看见他了 |
[28:24] | Looks like he’s lost a lot of blood. | 他好像大量失血了 |
[28:27] | His pulse is racing. | 脉搏上升 |
[28:29] | Stay with us, Albert. | 保持清醒 阿尔伯特 |
[28:31] | You can do this. | 你能行 |
[28:32] | One more big push. | 再用力一次 |
[28:34] | You can do this. You can do it. | 你能行 你可以 |
[28:42] | We’re right here. | 我们来了 |
[28:44] | We got you. | 来救你了 |
[28:45] | Three, two, one. | 三二一 |
[28:54] | Five, six, seven, | 五六七 |
[28:56] | eight, nine, ten. | 八九十 |
[29:02] | BP’s 60/30. | 血压60/30 |
[29:03] | He’s hypotensive with tachycardia. | 他血压下降 心搏过速 |
[29:04] | He must be bleeding internally. | 他体内大出血 |
[29:06] | We’re probably looking at a ruptured spleen. | 可能脾脏破裂 |
[29:08] | He’s hemorrhaging right now inside. | 他内脏大出血 |
[29:09] | I’ll alert the hospital to have a massive transfusion standing by. | 我通知医院准备血浆 |
[29:15] | He’s coding! | 他没有心跳了 |
[29:18] | Starting compressions. Push epinephrine. | 开始心脏复苏 注射肾上腺素 |
[29:22] | Here we go. | 快了 |
[29:23] | Two, three, four, five, | 二三四五 |
[29:26] | six, seven, eight, | 六七八 |
[29:28] | nine… | 九 |
[29:32] | Come on, Albert. Don’t do this. | 阿尔伯特 别这样啊 |
[29:34] | You can do it. | 你能行 |
[29:37] | Come on! You have a niece to meet. Come on. | 醒醒啊 你还没见到你未出世的侄女呢 |
[29:41] | Come on! | 醒醒啊 |
[29:49] | That’s her. | 出来了 |
[29:51] | That’s her! You did it. | 她出世了 你做到了 |
[29:52] | – I did? – You did it! | -我做到了吗 -你做到了 |
[29:54] | Sounds like a healthy set of lungs. | 宝宝哭声听起来很健康 |
[29:59] | My God. You did it. | 天呐 你做到了 |
[30:02] | Come on. Come on! | 醒醒 醒醒啊 |
[30:07] | Come on, come on. | 醒醒 |
[30:09] | Come on! | 醒醒啊 |
[30:18] | He’s got a pulse! | 有脉搏了 |
[30:35] | She’s so tiny. | 她好小啊 |
[30:37] | And perfect. | 还特别美好 |
[30:42] | Everything’s perfect. | 一切都很美好 |
[30:44] | I love you. | 我爱你 |
[30:46] | I love us. | 我爱我们 |
[31:01] | Six pounds, one ounce. | 六磅一盎司 |
[31:09] | And it wasn’t born here. | 还没在这里生 |
[31:10] | I’ll drink to that. | 这值得庆贺 |
[31:11] | Actually, who wants drinks? | 谁想喝一杯啊 |
[31:14] | 7:00 in the morning, Jamal. | 现在是早上7点 贾马尔 |
[31:16] | There is that place on Ninth. | 第九大道有个地方 |
[31:17] | – Bottomless mimosas. – Yes. | -“无底含羞草”酒吧 -太棒了 |
[31:19] | I’m in. | 带我一个 |
[31:21] | What about you, May? | 你呢 梅 |
[31:23] | Sorry, guys. | 抱歉了 |
[31:24] | Even if they did serve me, I’d just fall asleep in my breakfast. | 就算他们卖我酒 我也会睡过去 |
[31:32] | May, thought you would like to know. | 梅 跟你说一声 |
[31:34] | Just got word from the hospital. | 医院刚打来电话 |
[31:36] | Albert Han arrived alive, and his condition is stable. | 阿尔伯特·韩活下来了 情况稳定 |
[31:39] | Thank God. | 谢天谢地 |
[31:40] | I mean, could you imagine? Today of all days. | 毕竟孩子出生 他要是出事就完了 |
[31:43] | Well, luckily, we don’t have to. | 真是万幸 |
[31:45] | Go get some rest. | 你回去休息吧 |
[31:46] | Thanks, Sue. Good night. Morning. Whatever. | 谢谢 苏 晚安 早安 你懂就好 |
[32:05] | Buck. It’s good to see you. | 巴克 见到你真好 |
[32:07] | The hospital has a strict no visitor policy right now. | 医院禁止探望 |
[32:10] | I-I know. | 我知道 |
[32:12] | Chimney… | 奇米 |
[32:13] | The girls are both doing great. | 母女平安 |
[32:16] | Maddie was a warrior in there. | 麦迪表现太棒了 |
[32:19] | Where’d you get that? | 你从哪里拿过来的啊 |
[32:20] | Is Albert here? | 阿尔伯特来了吗 |
[32:31] | Good morning. | 早上好 |
[32:33] | The kids are still brushing their teeth, | 孩子们还在刷牙呢 |
[32:35] | but pancakes should be done in five. | 早餐薄饼五分钟后就好了 |
[32:38] | You packed her bag? | 你收拾好她的行李了吗 |
[32:40] | Yeah. Overnight visit, remember? | 是 她不是要跟生母过夜吗 |
[32:43] | Social worker will be by this afternoon. | 社工下午过来 |
[32:46] | No, no, not tonight. | 今晚不行 |
[32:48] | Ton– I need to sleep tonight and-and know that she’s safe. | 我今晚得好好睡一觉 不能担忧她 |
[32:51] | Hen… …we can’t stop this. | 亨 我们也束手无策 |
[32:56] | How could you just stand there? | 你怎么能就眼睁睁看着啊 |
[32:57] | What? | 什么 |
[32:58] | Nia. Nia’s… damn near crying her eyes out, | 尼雅眼睛都快哭瞎了 |
[33:01] | and you just write it off like it happens every day. | 你就像个没事人一样 |
[33:04] | And the social worker tells us there’s nothing we could do, | 社工说 我们无能为力 |
[33:07] | and you just stand there. | 你就真袖手旁观 |
[33:12] | Why don’t you want to fight this, Karen? | 你怎么都不争取一下 凯伦 |
[33:15] | You think I don’t want to? | 你以为我不想吗 |
[33:17] | It doesn’t seem like it. | 你表现就是如此啊 |
[33:20] | It seems like you’ve already accepted it. | 你好像已经打算甩手了 |
[33:22] | Y-You’re making pancakes, you’re packing bags. | 你做早餐 收拾好行李 |
[33:24] | Wh-What are you doing? | 你这是搞什么啊 |
[33:27] | Don’t you dare. | 你竟然这样想我 |
[33:30] | Tell me why you don’t want to fight this! | 那你说 你为什么不愿争取 |
[33:32] | Because there is no fight. | 因为争取不了 |
[33:36] | She has a mother. | 她有母亲 |
[33:39] | She’s not ours, even if we love her like she is. | 就算我们视如己出 她也不是我们的孩子 |
[33:46] | You want to know what I’m doing? | 你想知道我怎么回事吗 |
[33:49] | I’m holding on. | 我硬撑着呢 |
[33:52] | That is all I am doing, holding on. | 我一直努力让自己撑住呢 |
[33:58] | Please don’t make me do it alone. | 别让我一个人受这种煎熬 |
[34:06] | Guess who’s here! | 看谁回来了 |
[34:07] | Mama Hen! | 亨妈妈 |
[34:19] | I mean, I’ve been at a lot of deliveries before, but… | 我见过很多孕妇生产 |
[34:24] | this one really did seem kind of miraculous. | 但这一次真是太美妙了 |
[34:30] | I guess all dads feel that way. | 全世界爸爸都这种感觉吧 |
[34:36] | I am a dad. | 我当爸爸了 |
[34:38] | How crazy is that? | 不可思议吧 |
[34:44] | I can’t wait for you to meet her. | 我迫不及待让你见她了 |
[34:48] | Still doesn’t have a name though. | 她还没有名字呢 |
[34:51] | I don’t suppose you have any suggestions? | 你有什么好提议啊 |
[34:55] | Yeah, I’m kind of stumped, too. | 我也不知起什么名字 |
[34:59] | What about Alberta? | 阿尔伯塔怎么样 |
[35:00] | Or… Albertina? | 阿尔伯缇娜呢[著名博物馆] |
[35:06] | I thought for sure I’d get a response on that one. | 我还以为你会接这个梗呢 |
[35:16] | Listen… | 听着 |
[35:21] | I know you’re tired and you’ve had a really crappy day, but… | 我知道你很累 你惨遭车祸 |
[35:27] | I kind of need you to wake up here and tell me you’re okay, | 但我想让你醒来 让我知道你没事 |
[35:29] | ’cause your doctors are giving me some real serious looks | 因为医生说起你时 表情严肃 |
[35:32] | and expressing their concerns. | 表示你状况不乐观 |
[35:40] | But they don’t know us Hans. | 但他们不了解我们韩家人 |
[35:44] | We are excellent healers. | 我们治愈力爆表 |
[35:46] | So you’re gonna be all right, ’cause you’re my brother. | 你一定会没事 因为你是我弟 |
[35:54] | And I don’t know when that went from being a biological fact | 我不知道是因为血浓于水 |
[35:57] | to an emotional reality for me, but… | 还是我们感情加深了 |
[36:01] | there’s no turning back now. | 反正我们是亲兄弟了 |
[36:06] | You know, I finally have everything I ever wanted. | 我终于得偿所愿了 |
[36:10] | A family of my own. | 我有自己的家了 |
[36:14] | Maddie. | 麦迪 |
[36:15] | The baby. | 孩子 |
[36:19] | And you. | 还有你 |
[36:23] | Yep. Today could be the best day of my life. | 今天可以是我人生最美好的一天 |
[36:28] | ‘Cause I have my beautiful baby girl… | 因为我有了一个漂亮的女儿 |
[36:31] | and my brother didn’t die. | 我弟还捡回一条命 |
[36:36] | In fact, he woke up and he told me he was gonna be okay. | 他醒来告诉我 他没事 |
[36:45] | So you just open your eyes, Albert. | 你就睁开眼睛吧 阿尔伯特 |
[36:53] | Please. | 求你了 |
[37:08] | It hurts. | 很疼 |
[37:14] | It’s okay. | 没事 |
[37:18] | We got plenty of time, little brother. | 我们还有很多时间 弟弟 |
[37:34] | Heard about Albert. | 听说阿尔伯特出事了 |
[37:35] | Is he okay? | 他没事吧 |
[37:37] | He’s alive. | 他还活着 |
[37:38] | What about that boy from the crash? Jacob? | 车祸中那个小男孩雅各布怎么样了 |
[37:40] | Surgery was a success. | 手术很成功 |
[37:43] | He’s stable and recovering with his father. | 他伤情稳定了 父亲陪着他 |
[37:45] | -That’s good. – Mother got lucky. | -很好 -母亲很幸运 |
[37:47] | Minor scrapes and bruises. | 受了点轻伤而已 |
[37:49] | Husband says he had no idea that she had started drinking again. | 丈夫说他不知道她酒瘾又犯了 |
[37:53] | Not sure if I believe him. | 我有点不太信 |
[37:56] | Well, could be true. | 可能真不知道 |
[37:59] | Could be he just needed to believe it was true. | 他可能希望自己不知情 |
[38:07] | I’m sorry about what I said at the wreck. | 我很抱歉车祸现场说的话 |
[38:10] | “Drunk and stupid” thing. | “缺德酒驾” |
[38:12] | You weren’t wrong. | 你说得没错 |
[38:13] | People died last night because of her. | 昨晚有人因她而丧命 |
[38:16] | I don’t know her, | 我不认识她 |
[38:17] | but I know what it’s like to inflict that kind of damage. | 但我了解醉酒会酿成怎样的惨祸 |
[38:19] | Bobby, you are nothing like that woman. | 巴比 你跟那个女人不一样 |
[38:21] | I am exactly like that woman. | 我就跟那个女人一样 |
[38:25] | The day I forget that, that will be a very dangerous day. | 如果我忘记这点 就真会酿成惨祸 |
[38:31] | I got to go out for a while. | 我出去一趟 |
[38:34] | I love you. | 我爱你 |
[38:36] | Love you, too. | 我也爱你 |
[38:41] | I am standing here in this room | 我站在这里 |
[38:43] | for the same reason as a lot of you. | 跟你们来这里一样 |
[38:47] | Because I am selfish as hell. | 因为我很自私 |
[38:51] | Also, I’m an alcoholic. | 还有 我是个酒瘾者 |
[38:53] | And, for a long time, | 很久以来 |
[38:54] | I thought that I was strong enough to balance those two things. | 我以为我足够强大 能够平衡好这两件事 |
[38:59] | To live life on my terms. | 按我的方式生活 |
[39:03] | But I’ve got news for you. | 但老实说 |
[39:06] | Life doesn’t care how strong you think you are. | 生活不在乎你觉得自己多强大 |
[39:16] | Wh-Where’s Mom? | 妈妈呢 |
[39:18] | It will find a way to break you, | 生活总是出其不意给你暴击 |
[39:21] | to pull you down until you hit bottom. | 击垮你 直到你跌至人生谷底 |
[39:26] | But while you’re down there, | 但处于人生谷底时 |
[39:28] | if you open your eyes, | 睁开双眼 |
[39:30] | you might finally be able to gain the clarity you need | 也许能终于醒悟 |
[39:34] | to find your way back up. | 触底反弹 逆风翻盘 |
[39:37] | Morning! | 早 |
[39:42] | Because life doesn’t have any dead ends when you refuse to quit moving. | 即使你不愿继续前行 生活也没有终止符 |
[39:46] | What’s that for? | 为什么抱我啊 |
[39:49] | Just because. | 因为想抱啊 |
[39:51] | When you trade rock bottom for your rock. | 将”人生低谷”转换成”向上动力” |
[39:56] | For what really matters in life. | 把心思放在实际上 |
[40:03] | Though you may find your new road to still be rough… | 尽管新的旅程仍然荆棘满布 |
[40:07] | Bye, Mamas. See you later. | 妈妈们 我们回见 |
[40:10] | Just remember that nothing worth doing is easy. | 记住 但凡值得做 必经千锤百炼 |
[40:16] | And that, with the help of your loved ones… | 再加上所爱之人的支持 |
[40:20] | you can find the strength to continue on. | 你可以找到继续人生路的勇气 |
[40:27] | And, yeah, last night was a hard night. | 昨晚是很揪心 |
[40:31] | But I’m here. | 但我来这里了 |
[40:33] | And I didn’t have a drink. | 我没喝酒 |
[40:36] | So maybe today can be a good day. | 也许今天可以是美好的一天 |
[40:41] | And if today can be a good day, | 如果今天可以很美好 |
[40:44] | maybe tomorrow can be, too. | 明天也可以很美好 |
[40:50] | Man. I just want to hold her, you know? | 天 我好想抱抱她 |
[40:52] | Soon. | 很快就能抱了 |
[40:52] | Dr. Heller just wants us to wait a few more weeks. | 海勒医生希望我们再等几周 |
[40:55] | Then you get to meet your Uncle Buck. | 你就能见巴克叔叔了 |
[40:57] | Man. | 天 |
[40:58] | I can’t believe Chimney just missed the first “Uncle Buck.” | 我第一次说”巴克叔叔” 奇米竟然不在 |
[41:01] | It’s– it’s okay. | 没关系 |
[41:02] | Knowing him, | 我太了解他了 |
[41:02] | I’m sure we’re in for about 10,000 more of those. | 以后肯定会听他念叨无数次 |
[41:06] | Okay. I am clean | 我消毒完毕了 |
[41:08] | and ready to hold my girl. | 准备好抱我女儿了 |
[41:10] | Uncle Buck! | 巴克叔叔 |
[41:12] | Was I the first one? I was the first one, right? | 第一次吧 我是第一个这么叫吧 |
[41:14] | – Yeah, yeah. – Absolutely. | -你开心就好 -必须是 |
[41:15] | ‘Kay, I’ll– leave you guys to it. | 你们慢慢温馨吧 |
[41:17] | Okay, bye. Buck loves you, Buck loves you. Bye-bye-bye-bye-bye. | 再见 巴克爱你哦 小宝贝 再见 |
[41:21] | What was that about? | 这是什么套路 |
[41:24] | Hello, Baby Girl Han. | 韩家小公主 |
[41:27] | You were right. We should have picked a name sooner. | 你说得没错 我们该早点起名字 |
[41:29] | I can’t believe they discharged you without something for the birth certificate. | 出生证明还没写名字 竟然就让你出院了 |
[41:33] | I picked a name. | 我起了一个名字 |
[41:35] | I’m sorry. Don’t be mad. I had to give them something. | 抱歉 别生气 我必须给个名字 |
[41:38] | I’m not sure if I’m mad or relieved. | 好像也不生气 反而一身轻松 |
[41:40] | Pressure’s off. | 不用再想破头了 |
[41:42] | It’s not something I’m gonna hate, is it? | 不是我讨厌的名字吧 |
[41:46] | It’s Jee-Yun. | 姬芸 |
[41:49] | That’s my mother’s name. | 我母亲的名字 |
[41:52] | I called Mrs. Lee to tell her about the baby and Albert. | 我把孩子出世和阿尔伯特的事告诉李夫人了 |
[41:55] | And she just kept saying, “I wish his mother was here to see her.” | 她一直说 “如果他母亲在世 见到外孙女就好了” |
[42:00] | And that’s when I knew what her name was. | 我一下就想到起什么名字了 |
[42:04] | Jee-Yun Buckley Han. | 姬芸·巴克利·韩 |
[42:06] | It’s pretty good, right? | 很好听吧 |
[42:08] | It’s beautiful. | 特别好听 |
[42:11] | I’m really glad that Albert’s okay. | 我好庆幸阿尔伯特没事 |
[42:13] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[42:14] | God, talk about bad luck. | 真是太不走运了 |
[42:21] | No. | 不 |
[42:23] | I’m starting to think we’re just the luckiest people ever. | 我觉得我们是世上最有福气的人了 |
[42:28] | Yeah. | 是啊 |
[42:30] | Hi, Jee-Yun. | 你好 姬芸 |