时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | She’ll like some flowers. Yeah. | 买些花 她肯定喜欢 |
[00:30] | There. | 您好 |
[00:31] | I-I’m sorry to bother you. | 很抱歉打扰您 |
[00:32] | Would you mind keeping an eye on my cart for a minute? | 可以帮我看一下购物车吗 |
[00:35] | Daffodils are my wife’s favorite. | 我老婆最爱水仙花了 |
[00:36] | Pretty sure they put this thing outside | 把花放在超市外 |
[00:38] | so you could grab your flowers on the way in to the store. | 就是为了让顾客进超市前买 |
[00:40] | I-I’d just really like to surprise her. She’s waiting in the car. | 我很想给她一个惊喜 她在车里等我呢 |
[00:43] | I promise, it’ll only be a minute. | 我保证 很快就出来 |
[00:46] | I’m not supposed to, but make it quick. | 这违反规定 但你快去快回吧 |
[00:48] | Thank you. | 谢谢 |
[00:50] | No. | 不行 |
[00:51] | We-we have to put our foot down. | 我们得态度坚定 |
[00:54] | The call center is not a tourist attraction. | 接警中心不是景点 |
[00:56] | I appreciate the councilman’s interest, | 我很感谢市议员这么上心 |
[00:58] | but we can’t have him and his cronies parading through the office. | 但我们不能让他带着朋党参观那里 |
[01:05] | No, just tell him no, please. | 就直接拒绝他吧 |
[01:08] | Listen, let me call you back. | 我等一下再打给你 |
[01:15] | It’s fine. Go on right ahead. | 可以了 进去吧 |
[01:17] | No, no, no, no! No, no, wait! W-W-Wait! | 别走 别走 等一下 |
[01:21] | Stop! Stop! | 停车 停 |
[01:23] | God, no! | 苍天啊 |
[01:27] | Ma’am, are you okay? | 女士 你没事吧 |
[01:31] | I’ve got a pulse. | 还有脉搏 |
[01:32] | My God. You said you were gonna stay in the car. | 天呐 你说会待在车里等我 |
[01:34] | She’s alive. | 她还活着 |
[01:35] | – I-I’m calling 911. – W-Wait, start with the address. | -我打求救电话 -等下 先说地址 |
[01:38] | Always give the address first. | 地址最重要 |
[01:52] | Car was parked over by the dumpster. | 那辆车停在垃圾箱旁边 |
[01:54] | He hit the gas, then he hit her. Looked pretty bad. | 他撞了加油站 然后撞向她 伤情严重 |
[01:56] | And he just took off? | 撞完就跑了吗 |
[01:57] | Didn’t even slow down. | 都没减速 |
[01:58] | Hey, you’re gonna be okay, sweetie. Okay? Help is here. | 你不会有事 老婆 急救人员到了 |
[02:01] | – You’re gonna be fine, okay? Everything… – Sir? | -你不会有事 -先生 |
[02:02] | Sir, why don’t you just step back, let my team have a look. | 先生 请退后 急救员要检查伤者 |
[02:04] | One, two, three. | 一二三 |
[02:07] | Airway’s clear, but her breathing’s labored. | 气道无异物 但呼吸吃力 |
[02:09] | Definitely a broken femur here. | 股骨绝对骨折了 |
[02:11] | I know her. | 我认识她 |
[02:13] | What? | 什么 |
[02:14] | – It’s Sue Blevins. – From the call center. | -这是苏·布莱温斯 -接警中心的人 |
[02:16] | Yeah. Maddie’s boss. | 对 麦迪的上司 |
[02:18] | Head injury is pretty severe. Pupils are uneven. | 头部创伤严重 瞳孔不等大 |
[02:21] | – Possible subdural hematoma. – Man. Boy. | -硬脑膜下血肿 -天呐 |
[02:22] | We need oxygen over here. | 马上输氧 |
[02:24] | – Come on, Sue. – We can run an IV en route. | -撑住 苏 -路上输液 |
[02:26] | – Sue, can you hear me? – Come on, Sue. | -苏 你能听见吗 -撑住 苏 |
[02:28] | Most likely a broken rib, maybe two. | 肋骨很可能断了一两根 |
[02:31] | Probable punctured lung, as well. | 肺部也可能被刺伤了 |
[02:33] | – Let’s get her on the board. – One, two, three. | -把她抬到担架上 -一二三 |
[02:38] | Man. | 天呐 |
[02:40] | Come on, Sue. Come on. | 撑住啊 苏 |
[02:47] | What’s she saying? | 她说什么 |
[02:47] | Nine… one… | 九 一 |
[02:49] | 911? | 911吗 |
[02:51] | We’re here, Sue. | 我们来了 苏 |
[02:52] | We got you. | 我们来救你了 |
[02:54] | Nine… one… | 九 一 |
[02:57] | He was inside buying flowers for her while someone was trying to kill her. | 他去给她买花 而有人却想杀死她 |
[03:02] | I thought this was an accident. | 这不是意外吗 |
[03:03] | The guy never took his foot off the gas, | 那个人踩足了油门 |
[03:05] | like he wanted that lady dead. | 一心想要那位大姐的命 |
[03:08] | Nine… one… | 九 一 |
[03:14] | And I’m gonna need some new sneakers. Mine are getting too small. | 我还要买新球鞋 现在的鞋太小了 |
[03:17] | What? Didn’t we just buy you those? | 啥 不是刚给你买过吗 |
[03:19] | It seems like all we have to do is buy a pair of sneakers | 我们给你买球鞋的速度 |
[03:22] | for his feet to shoot up to the next size. | 跟不上你脚长大的速度啊 |
[03:24] | Yeah, it’s a vicious cycle. | 成长就是烧钱的节奏 |
[03:26] | He’s growing up. | 他长大了 |
[03:27] | And you both have done a fantastic job raising us. | 你俩教子有方 |
[03:30] | Letting us be our own independent people. | 培养了我们独立的人格 |
[03:34] | This conversation just took an unexpected turn. | 画风突变 打起温情牌了 |
[03:36] | To the scripted side. | 这是早有预谋 |
[03:41] | I think it’s time I got a place of my own. | 我该搬出去自己住了 |
[03:45] | You’re moving out? This is gonna be great. | 你要搬出去吗 太好了 |
[03:48] | I-I’ve got a job. Money in savings. | 我有工作 又有存款 |
[03:51] | I’m ready to live on my own. | 我能够独立生活了 |
[03:53] | Well, this is a big step. | 这是大事啊 |
[03:55] | Are you sure you’re ready? | 你真准备好了吗 |
[03:57] | I am. | 是 |
[03:58] | Well, okay, then. | 那好吧 |
[04:03] | Really? | 真的吗 |
[04:04] | Yeah. Really? | 是啊 真的吗 |
[04:07] | Well, it seems like you’ve given this some thought, | 你好像考虑了很久 |
[04:09] | and you’re an adult. | 而你又是个成年人了 |
[04:10] | Free to make your own decisions. | 自己的人生 自己做主 |
[04:14] | Okay. Okay. | 好 |
[04:15] | All right, well, if you’re really serious about this, | 如果你真想搬出去 |
[04:17] | there are a few vacancies in the building across the street from me. | 我对面公寓里有几个待租房 |
[04:21] | With the telescope view. | 你还可以”监视”呢 |
[04:22] | No. | 我才不要 |
[04:24] | Good morning, everybody. | 各位早 |
[04:25] | Morning. | 早 |
[04:26] | You missed the big announcement. | 你错过了大事 |
[04:29] | Everything okay? | 一切都好吧 |
[04:30] | – Yeah. – You’re late. | -是 -你回来晚了 |
[04:31] | Well, I was just checking up on a case from last night. | 我去看了一下昨晚的伤者 |
[04:34] | It was a hit-and-run. Victim was Sue Blevins. | 肇事逃逸 受害者是苏·布莱温斯 |
[04:39] | It doesn’t make any sense. Who would want to hurt Sue? | 没道理啊 怎么会有人想要害苏啊 |
[04:42] | A security guard only saw the accident. | 超市保安看到了事件过程 |
[04:44] | Didn’t know what happened before. | 没看到之前发生了什么事 |
[04:46] | Maybe some kind of parking lot rage thing? | 也许是什么停车位引发争端之类 |
[04:49] | I was talking to her. | 我当时联系过她 |
[04:51] | Last night, we were on the phone. | 昨晚 我们当时在通电话 |
[04:52] | She was in the car, waiting for Don. | 她在车里等唐 |
[04:54] | She just hung up… | 她突然挂了 |
[04:57] | God. | 天呐 |
[04:58] | I-I’ve got to call Don. He must be beside himself. | 我得给唐打个电话 他肯定崩溃了 |
[05:00] | Well, do you want to go to the hospital? | 你想去医院看她吗 |
[05:02] | – I’m sure she’s out of surgery. – No. | -她手术完了 -不 |
[05:04] | She’d want me here. | 她会想让我留守阵地 |
[05:06] | “The calls don’t stop, and we can’t, either.” | “求救电话不会停 我们也一样” |
[05:08] | Did she say anything to you when you were there? | 她当时有说什么吗 |
[05:11] | No. She– she just kept on saying “911.” | 没有 就一直念叨”911″ |
[05:16] | I don’t know how this place runs without her. | 接警中心没有她不行啊 |
[05:21] | It’s got you. | 有你呢 |
[05:22] | And it’s got all of us, | 还有我们 |
[05:24] | and we’re not gonna let her down because we all owe Sue a lot. | 我们定不负所托 因为苏对大家都有恩情 |
[05:30] | I owe her my life. | 我欠她一条命 |
[05:53] | – I’m Josh Russo. I… – Yeah, the temp. | -我是乔什·罗素 -新来的临时工 |
[05:56] | Freelance stenographer. | 个人速记员 |
[05:58] | Have a website and everything. | 有自己的工作室 |
[05:59] | Why don’t I show you where you’ll be working. | 我带你去办公室吧 |
[06:01] | Sorry about the mess. And thanks for coming in so late. | 这里很乱 请见谅 谢谢这么晚过来 |
[06:04] | When we scheduled you to come in, | 我们给你排班时 |
[06:06] | we thought we’d be a little more settled. | 还以为到时都会整顿好呢 |
[06:08] | Just need a quiet space, | 只需要一个安静的房间 |
[06:10] | a power outlet and an ergonomic chair. | 电源插座和一张符合人体工程学的椅子 |
[06:12] | You do have one of those, don’t you? | 你们有这种椅子吧 |
[06:17] | It’s four days of planning sessions from the partners’ retreat. | 内容是合作人静修会的规划会议 |
[06:21] | I’d have called you earlier, | 我本来想早点联系你 |
[06:22] | but it took us all day just to find them. | 但找这些内容找了一天 |
[06:25] | We’d transcribe them in-house, | 本来想内部转录 |
[06:26] | but the partners can get a little salty. | 但合伙人们有时会开黄腔 |
[06:28] | I got no problem with a little salt. | 我是老司机 开车很在行 |
[06:30] | Just usually prefer it with a wedge of lime and a good glass of tequila. | 只是一般更喜欢喝着小酒聊黄段子 |
[06:34] | But not while I’m on the clock. | 但工作时还是会很专业 |
[06:36] | I’ll leave you to it. | 交给你了 |
[06:38] | And we might be here after hours, but I don’t know how late. | 我们也许会加班 但不知会多晚 |
[06:41] | It’s fine. I’m a night owl. | 没事 我是个夜猫子 |
[07:01] | This is a good deal. | 这是个好主意 |
[07:03] | You’re the one who wanted to expand. | 不是你想扩张业务吗 |
[07:05] | Well, it sounds good, you know, | 听起来不错 |
[07:07] | but I just can’t deal with running into Jimmy in the men’s room every day. | 但我无法忍受每天上厕所见到吉米 |
[07:10] | What’s wrong with him? | 他怎么了啊 |
[07:11] | His face. It’s just, there’s something… | 他长了一张”土豆脸” |
[07:13] | The Germans have a word for it. A face in need of a punch. | 德语里有个词能概括 就是”太欠削了” |
[07:16] | Backpfeifengesicht. | 欠削的脸 |
[07:17] | Okay, let’s move on to section seven, article 12-C. | 接下来是第七部分12条C项 |
[07:22] | Come on. But does he have to come on the executive golf trip? | 不是吧 非得让他参加高层组织的高尔夫活动吗 |
[07:25] | I thought he was really good at golf, though. | 他不是打得很好吗 |
[07:27] | It’s not about how good he is. | 不是说他技术问题啊 |
[07:33] | She did what with her boss? | 她跟上司干了什么 |
[07:35] | While his wife was in the next room? | 他老婆当时还就在隔壁吗 |
[07:41] | So, she comes into my office, and… | 她进到我的办公室 |
[07:43] | Wait, hang on. | 等下 |
[07:45] | Recording was halted. | 录音中断 |
[08:03] | Hello? | 有人吗 |
[08:04] | Is anybody still here? | 还有人在吗 |
[08:07] | Damn it. | 该死 |
[08:19] | I have never been this building before, | 我这是第一次来这里 |
[08:21] | and I don’t know what to do, and I-I’m kind of freaking out here. | 我不知道该怎么办 完全慌了 |
[08:23] | It’s okay. | 没事 |
[08:24] | Take a deep breath. | 深呼吸 |
[08:26] | We’re gonna get you out of there. | 我们会把你救出来 |
[08:35] | I don’t know, Michael. | 不知道 迈克尔 |
[08:37] | If you have concerns, | 如果你有顾虑 |
[08:38] | maybe you should discuss them with your daughter. | 你就跟你女儿好好谈谈吧 |
[08:40] | Yes. Without me. | 不用带上我 |
[08:44] | Okay. Talk later. | 回聊 |
[08:48] | Michael’s worried about May moving into her own place? | 迈克尔是在为梅搬出去的事发愁吗 |
[08:50] | He thinks we should talk her out of it. | 他觉得我们该劝她别独立 |
[08:52] | Have a family meeting. Present a united front. | 开个家庭会议 两人统一战线 |
[08:55] | I said no, thank you. | 我回绝了 |
[08:58] | You’re surprised. | 你很意外 |
[08:59] | Well, it just seems like… | 就是感觉 |
[09:00] | A fight I would have with my daughter? I know. | 我会因此跟女儿吵吗 我知道你会这么说 |
[09:03] | No, Athena, that’s not what I was gonna say. | 不 阿西娜 我没想这么说 |
[09:04] | It wasn’t gonna be a criticism. | 不是负面的话 |
[09:06] | Well, maybe it should be. | 那你该说点负面的话 |
[09:10] | I keep thinking about the argument she and I had about Laila. | 我一直在想我们因为莱拉而争吵这件事 |
[09:15] | And that’s not the relationship I ever wanted to have with my daughter. | 我可不想跟女儿的关系闹得很僵 |
[09:18] | She’s just too much like me. | 她太像我了 |
[09:20] | And if I try to hold on too tight, | 如果我管得太严 |
[09:22] | I’m just gonna drive her away. | 就会把她逼走 |
[09:24] | Athena, you are not Beatrice. | 阿西娜 你不是碧翠丝 |
[09:26] | You’re not your mother. | 你不是你母亲 |
[09:28] | In that moment, it felt like I was. | 我当时感觉自己就是 |
[09:34] | Hey, so, what do you know about the 911 call center? | 你对911接警中心有多少了解 |
[09:39] | Next to nothing. | 基本上一无所知 |
[09:41] | Your sister works there, right? | 你姐姐在那边工作吧 |
[09:42] | Yeah, she does. Her boss, Sue, is really great. | 对 她上司 苏 这个人特别好 |
[09:46] | She’s actually been at the call center since it opened. | 她在接警中心初立时 就在那边上班了 |
[09:49] | – Since the ’60s? – No. | -从60年代吗 -不是 |
[09:50] | That’s-that’s when they created the number. | 号码是六十年代创立 |
[09:52] | Call center here in L.A. Didn’t open till 1984. | 洛杉矶的接警中心成立于1984年 |
[09:55] | And did you know dispatchers | 你知道 |
[09:58] | aren’t even classified as first responders in most parts of the country? | 接线员在郡里很多地方都没被划为第一反应人员吗 |
[10:01] | Which is crazy. | 太无语了 |
[10:03] | Only changed here in California last year. | 直到去年加州才正式编入 |
[10:06] | Interesting. | 有意思 |
[10:10] | Yeah? | 怎么了 |
[10:11] | So– the other night, Sue was hit by a car. | 那天晚上 苏被车撞了 |
[10:16] | Driver just took off. | 肇事司机逃逸了 |
[10:18] | That’s awful. | 太丧心病狂了 |
[10:20] | Did you know less than ten percent of hit-and-runs ever get solved? | 你知道破获的肇事逃逸案基本不到百分之十吗 |
[10:24] | Yes, though it doesn’t feel like | 知道 但我感觉 |
[10:26] | you’re just citing another interesting fact now. | 你不是给我科普这么简单 |
[10:30] | So, police have no leads. | 警方目前毫无线索 |
[10:32] | I checked. | 我问过了 |
[10:33] | And I figured maybe the public could help, | 我想靠群众举报 |
[10:35] | but the public would need to know about the hit-and-run. | 但群众得先知道有这事儿 |
[10:40] | Maybe if they saw it on the news? | 上新闻不就知道了 |
[10:43] | It just so happens I have– a friend who’s also a fantastic reporter. | 我刚好有个朋友 她是出色的电视台记者 |
[10:49] | And I-I thought maybe she could do me a favor. | 就想着找她帮个忙 |
[10:55] | If I’m gonna sell this to my assignment editor, | 如果想让编导同意我报道 |
[10:57] | I’m gonna need a better hook than just a hit-and-run. | 单纯的肇事逃逸还不够抓人眼球 |
[11:01] | Okay. Like what? | 那还需要什么 |
[11:06] | Tell me more about the call center. | 多给我讲讲接警中心的事吧 |
[11:11] | Sue took a pretty bad hit. | 苏受了重伤 |
[11:12] | A concussion, plus some pretty severe internal injuries. | 脑震荡 以及内脏出血 |
[11:17] | But she’s out of surgery, and Don says she did well. | 但她挺过手术了 唐说目前情况稳定 |
[11:21] | God. I think I took that call. I didn’t know. | 天 当时是我接警 我都不知道 |
[11:25] | There’s no way for you to know. | 你也不可能知道 |
[11:26] | Woman who called it in never said Sue’s name. | 打求救电话的人也没提苏的名字 |
[11:28] | What about the guy who hit her? | 撞她的那个人呢 |
[11:30] | Police are still looking. | 警方还在查 |
[11:32] | I’m… I’m not sure what else we… | 我不知道还有什么 |
[11:35] | If people need someone to talk to? | 如果有人想缓解心情 |
[11:38] | Yes. Counselors are available if anyone needs to talk. | 对 找心理咨询师即可 |
[11:41] | And I’m here if you need anything. | 有任何需要 找我就行 |
[11:44] | I’ll update you as I get more information, but until then… | 有最新情况 我再跟大家说 在此之前 |
[11:50] | Just keep Sue in your thoughts. | 大家为苏祈福吧 |
[11:56] | Okay. | 好 |
[12:04] | Josh, don’t go any further, okay? | 乔什 别再走了 |
[12:06] | I need you to climb. Go up. | 你得向上爬 |
[12:11] | Up? | 向上 |
[12:13] | No, that sounds like a really stupid idea. | 听起来很没脑回路啊 |
[12:16] | Doesn’t smoke rise? | 烟不是会向上升起吗 |
[12:18] | I should go down. | 我该下去 |
[12:20] | – Yeah, I’m going down. – Don’t. | -我要下去 -别下去 |
[12:22] | Listen to me. | 听我说 |
[12:24] | The fire. | 火 |
[12:25] | I think it’s coming from the floor below. | 好像是楼下着火了 |
[12:27] | What do I do now? | 我该怎么办 |
[12:28] | Sir, you need to calm down. | 先生 你得冷静 |
[12:30] | No! This woman is trying to kill me! | 不 这个女人想杀了我 |
[12:32] | I thought you said she was blocking your car in? | 你不是说她堵住了你的车吗 |
[12:33] | Yeah, she is, with a baseball bat! | 是啊 但拿着棒球棒啊 |
[12:36] | Get out of that car and tell me where my child is! | 赶紧下车 说出我女儿的下落 |
[12:39] | I told you, I ain’t seen Tracie in a month. | 我说过了 我有一个月没见过翠西了 |
[12:42] | I swear fore God, Keith, I’m not playing with you! | 我发誓 基斯 我说到做到 |
[12:43] | – Probably longer. – Liar! | -也许都超过一个月了 -骗人 |
[12:46] | Come on out, coward! | 快出来 怂货 |
[12:47] | If you hit that vehicle, I have to arrest you. | 如果你砸车了 我就得逮捕你 |
[12:50] | – Thank you. – My daughter’s missing! | -谢谢 -我女儿失踪了 |
[12:52] | I know he did something to her! | 他肯定对她做了什么坏事 |
[12:53] | I understand you’re upset, | 我知道你很气愤 |
[12:54] | but getting yourself arrested will not solve anything. | 但如果你被捕了 就没法找女儿了 |
[12:57] | Why are you talking to her?! | 你跟她有什么好聊的啊 |
[12:59] | She’s been terrorizing me for the past half an hour. | 她都恐吓我半小时了 |
[13:01] | You need to arrest her! | 你得把她抓起来 |
[13:03] | Shut your mouth and that window. | 闭嘴 关车窗 |
[13:10] | Tell me about your daughter. | 说说你女儿的情况 |
[13:12] | Tracie. Just turned 21. | 翠西 刚满21岁 |
[13:15] | She’s been gone for two days. | 她已经失踪两天了 |
[13:16] | Hasn’t been home, hasn’t been to work. | 没回家 也没去上班 |
[13:18] | Her friends haven’t heard from her. | 她朋友也没见过她 |
[13:19] | I’m losing my mind here. | 我都快急疯了 |
[13:21] | You think he knows where she is? | 你觉得他知道她的下落吗 |
[13:23] | She broke it off with him a few weeks back. | 她几周前跟他分手了 |
[13:25] | And he’s not the type who likes to be told “no.” | 而他可不是个省油的灯 不会甘心被甩 |
[13:41] | Talk and don’t even think about lying to me. | 交代吧 别想骗我 |
[13:45] | I don’t know where she is. | 我不知道她在哪儿 |
[13:46] | I haven’t seen or talked to her in weeks. | 我已经好几周没联系过她了 |
[13:48] | Where have you been the last two days? | 你过去两天在哪里 |
[13:50] | Moving into my mama’s basement. | 搬到我妈家的地下室了 |
[13:51] | A million people saw me there. | “全村人”都看见了 |
[13:53] | I’m gonna need you to start making a list of those million people. | 你把看到的”全村人”都写出来吧 |
[13:57] | Okay. | 好 |
[14:00] | Did you file a police report? | 你报警了吗 |
[14:02] | They asked me if I was sure she didn’t just run away. | 警方问我 她是不是离家出走了 |
[14:05] | Then they said they’d get back to me. | 然后就让我回去等消息了 |
[14:07] | I’m not holding my breath. | 我不是搞事情 |
[14:09] | Didn’t seem like my girl was a high priority. | 但警方并没把这件事放在心上 |
[14:12] | Well, she is now. | 我放在心上了 |
[14:21] | You looking for me? | 你找我吗 |
[14:22] | You know there’s nothing in that case file | 这桩失踪案资料里 |
[14:24] | aside from a photo and the initial statement from her mother? | 就只有一张照片和母亲的报案陈述 |
[14:28] | This is Nelson’s case, right? | 这是尼尔森的案子吧 |
[14:29] | Would be if he were working it. | 他认真去查 才算是他的案子 |
[14:31] | Instead, he decided to wait and see. | 然而 他打算等等看 |
[14:33] | Maybe she’ll just come back on her own. | 也许她会自己再回来 |
[14:35] | She’s not the kind of missing girl that makes the evening news. | 她不是能够上新闻的那种失踪者类型 |
[14:39] | Solid job, solid family. | 工作稳定 家庭安稳 |
[14:41] | No history of drugs or alcohol. | 不吸毒 不酗酒 |
[14:44] | There’s an ex. | 有一个前任 |
[14:45] | Yeah, with an alibi. | 但前任有不在场证明 |
[14:47] | I was gonna go by her place of business, talk to the folks there. | 我想去她工作的地方 打探一下 |
[14:50] | Well, you want some company? | 不如我跟你一起去吧 |
[14:52] | I’m sure Nelson won’t mind. | 反正尼尔森都不算查 |
[14:53] | I’m sure Nelson won’t notice. | 尼尔森早就抛之脑后了 |
[14:56] | Sue Blevins remains in critical condition at this hour. | 苏·布莱温斯目前情况危殆 |
[14:59] | Police currently have no leads | 警方目前毫无线索 |
[15:01] | and fear this case could end up like most hit-and-runs in our city– | 担心此案跟大多数肇事逃逸一样 |
[15:05] | unsolved. | 不了了之 |
[15:05] | This is great. Maybe now they’ll catch this guy. | 太好了 这下有希望抓到那个人了 |
[15:07] | I still can’t believe the driver just took off. | 那个司机竟然撞完就跑了 |
[15:10] | Yeah. Happens all the time. | 时有发生啊 |
[15:12] | People getting away with murder. | 凶手逍遥法外 |
[15:14] | Sue’s not dead, Jamal. | 她还没死 贾马尔 |
[15:16] | She’s gonna pull through. | 她会挺过来 |
[15:18] | Crash cart coming in! | 急救车来了 |
[15:19] | Starting compressions. | 开始心肺复苏 |
[15:21] | All right, O2 sats. Inject her, perfusion. Still no pulse. | 准备输氧 注射 灌注 还是没有脉搏 |
[15:24] | All right, let’s prep her for moving out. | 准备移送 |
[15:25] | Don? | 唐 |
[15:26] | I was sitting with her, waiting for her to wake up, | 我坐在病床边 等她苏醒 |
[15:27] | and I thought she was starting to speak, | 我以为她开口了 |
[15:29] | and then, this alarm went off, | 结果警报响起来了 |
[15:31] | and everybody came rushing in there. | 所有人都冲进来了 |
[15:32] | – Go! Go! – Watch out! Coming through! | -快快 -当心 借过 |
[15:34] | – Where are you taking her? – Emergency surgery. | -你们带她去哪啊 -紧急手术室 |
[15:36] | She’s bleeding internally. The doctor’ll explain in a second. | 她内部大出血 医生稍后会来解释 |
[15:37] | – Is she gonna be okay?- We’ll do our best. | -她不会有事吧 -我们尽力而为 |
[15:40] | It’s okay. It’s all right. | 没事 没事 |
[15:49] | Josh, I need you to climb. Go up. | 乔什 你得向上爬 |
[15:52] | Doesn’t smoke rise? | 烟不是会向上升起吗 |
[15:54] | I should go down. | 我该下去 |
[15:56] | – Yeah, I’m going down. – Don’t. | -我要下去 -别下去 |
[15:58] | Listen to me. | 听我说 |
[16:01] | God. | 天呐 |
[16:02] | Someone else is here. | 这里还有一个人 |
[16:03] | – In the stairwell? – There’s a woman. | -楼梯间吗 -有个女人 |
[16:05] | I think she might’ve fallen trying to get out of here. | 她逃生时好像摔晕在这里了 |
[16:08] | – Is she breathing? – I think so? | -她还有呼吸吗 -好像有 |
[16:13] | Fire’s getting closer! | 火势逼近了 |
[16:15] | You need to get out of there, Josh. | 你得赶紧逃离 乔什 |
[16:17] | I can’t leave her. She could die. | 我不能丢下她 她会死 |
[16:19] | Okay, here’s what you need to do. | 那你这样做 |
[16:21] | Roll her onto her back. | 帮她翻个身 |
[16:23] | Now push her up so she’s sitting up. | 让她呈坐立姿势 |
[16:25] | Get behind her and give her a hug. | 从背后抱住她 |
[16:28] | Grab her wrists and lift her to her feet. | 抓着手腕 将她扶起来 |
[16:30] | Don’t use your back. | 别用背部支撑 |
[16:32] | No, I’m lifting with my legs. | 我用腿撑着呢 |
[16:34] | Learned that last year in the parking lot of IKEA. | 我去年在宜家停车场学过急救常识 |
[16:37] | Make sure her knees are locked so you can get in front of her. | 让她双膝并拢 你绕到身前 |
[16:43] | Put your back against her chest. | 让她靠在你背上 |
[16:45] | Now bend your knees and lift her onto your back. | 弯曲膝盖 把她背起来 |
[16:48] | Get her arms all the way over your shoulders. | 把她的胳膊环在你的肩上 |
[16:51] | What now? | 然后呢 |
[16:52] | Move. Fast as you can. | 赶紧往上走 |
[16:54] | Don’t go down. | 别往下走 |
[16:55] | There should be less smoke a few floors up. | 上面几层的烟会比较少 |
[16:57] | Okay. Heading up. | 出发了 |
[17:10] | A few more. You can do this. | 再走几层 你能行 |
[17:13] | I’m at 34. | 我到34楼了 |
[17:14] | You’re almost there. | 马上就可以了 |
[17:19] | Just passed 35. | 爬过35楼了 |
[17:23] | – 36. – That’s far enough. | -26楼 -足够了 |
[17:25] | You should be clear of the smoke. | 这里应该没什么烟了 |
[17:26] | Just a few more steps. | 再多久几步 |
[17:33] | What… What do I do? | 然后怎么做 |
[17:35] | Find a wall and help her slide down. | 找堵墙 把她放下来 |
[17:41] | Are you okay? | 你没事吧 |
[17:42] | Yeah. | 没事 |
[17:45] | I think so. | 应该没事 |
[17:48] | LAFD is en route and should be there soon. | 洛杉矶消防局马上就去救援了 |
[17:51] | I’ll stay on the line until they get there. | 救援人员到达之前 我会陪着你 |
[18:15] | Here they are. | 他们到了 |
[18:18] | Can you walk? | 你能走吗 |
[18:20] | – M-Maybe. – Get up. | -能吧 -起来 |
[18:23] | Checking for respiration and O2 sats. | 检查呼吸和氧气含量 |
[18:27] | Let’s put her on two liters of oxygen. | 给她输氧两升 |
[18:31] | You okay? | 你没事吧 |
[18:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:35] | I’m the wrong guy to thank. | 你不该谢我 |
[18:36] | I just showed up after some Good Samaritan carried you up five flights. | 有个好心人背着你爬了五层楼 你才得救了 |
[18:40] | Hey, Cap, where’s our hero? | 老大 那个英雄呢 |
[18:42] | I think this lady wants to say thank you. | 这位女士想道谢 |
[18:44] | Long gone. On his way to the ER. | 早走了 送去就医了 |
[18:47] | Sorry. Guess we just missed him. | 抱歉 错过他了 |
[18:54] | She’s still in surgery. | 她还在手术中 |
[18:56] | Probably for the next few hours. | 手术可能还要持续几小时 |
[18:58] | Don sent me home. | 唐让我先回来了 |
[18:59] | He didn’t want me up all night when I’m supposed to work tomorrow. | 我明天还要上班 他不想让我熬夜守着 |
[19:02] | – So maybe you should stay home. – I can’t. | -你还是回家吧 -不行 |
[19:05] | Look, I know that you want to take care of the place | 我知道她不在 你想扛起责任 |
[19:07] | and all of us while she’s not there, | 照顾好我们 |
[19:10] | but you need to take care of yourself, too. | 但你也得照顾好自己啊 |
[19:12] | It’s like she always says, | 就像她常说的那样 |
[19:14] | “We’ve all got people we love out there. | “大家都有在乎的亲人 |
[19:15] | The best thing we can do is our jobs.” | 我们能做的就只有尽责帮人” |
[19:18] | I remember you saying that to me. | 这是你当初跟我说的话 |
[19:20] | I got it from her. | 这是她对我说的话 |
[19:24] | I got all my best stuff from her. | 我是她一手教出来的徒弟 |
[19:28] | I’m really scared, Maddie. | 我真的好担心 麦迪 |
[19:31] | Me, too. | 我也是 |
[19:33] | But you know what? | 但是呢 |
[19:33] | W-We are just gonna have all the faith in her | 我们只能相信她 |
[19:36] | that she’s had in all of us, right? | 她吉人自有天相 |
[19:40] | She’s gonna pull through this. | 她一定会挺过来 |
[19:43] | I didn’t even know there was a missing girls case. | 我都不知道有桩失踪案 |
[19:46] | Exactly. | 就是说啊 |
[19:47] | That’s the problem. | 这就是问题所在 |
[19:49] | I’m a police officer, and I didn’t know there was a missing girl. | 我是个警察 我都不知道有个姑娘失踪了 |
[19:52] | That mother came to us for help, and they couldn’t be bothered. | 那位母亲来警局报案 竟然没人当回事 |
[19:56] | “Wait and see if she turns up.” | “等等看她会不会自己回来” |
[19:58] | We wouldn’t be waiting and seeing | 如果对方是20代白人女性 |
[20:00] | if that was a 20-something-year-old white woman. | 警方绝对不会说”等等看”这种风凉话 |
[20:02] | We’d be out combing the streets. | 早就全城搜人了 |
[20:05] | You know, when I was a kid, | 我小时候 |
[20:06] | the cops used to do a community outreach in my neighborhood. | 我家那一带的警察会搞社区外展活动 |
[20:09] | They’d, like, you know, play basketball with the kids, | 他们会跟孩子们一起打篮球 |
[20:12] | do little dances with them. | 一起跳舞玩闹 |
[20:15] | Always coming to the cookout, so to speak. | 更不用说 总是一起来烤肉吃了 |
[20:18] | But to this day, | 然而到今日 |
[20:19] | I have never seen police hooping with kids in Beverly Hills. | 我从没见哪个警察在比弗利山庄跟孩子打篮球 |
[20:24] | You know, it makes you wonder, | 让你不禁想问 |
[20:25] | why, why do they need to know us to do the job that they’re paid for? | 为什么拿着政府工资 却对黑人区别对待 |
[20:29] | Tens of thousands of missing people. | 成千上万个失踪人口 |
[20:32] | And we just write them off. | 就这样”被消失”了 |
[20:36] | You thinking about that little girl? | 你说那个小姑娘 |
[20:38] | The one who disappeared when you were a kid? | 你小时候就失踪的那个孩子 |
[20:40] | No. | 不 |
[20:42] | I’m thinking about my little girl. | 我在想自己女儿 |
[20:45] | May wants to move out, get a place of her own. | 梅想独立 搬出去住 |
[20:52] | I bet you shut that down real quick. | 肯定很快被你否掉了 |
[20:54] | Why does everybody think | 为什么大家都觉得 |
[20:56] | I’m such a hard-ass that all I know how to do is say no? | 我就是个母老虎 总是态度强硬 |
[20:59] | Don’t answer that. | 不用回答 |
[21:03] | I told her it would be okay. | 我同意她搬出去了 |
[21:06] | You know, giving Nia back was the hardest thing I’ve ever done. | 将尼娅送回去是最令我心碎的事 |
[21:12] | And not just because I loved her as my own, | 不只是因为我对她视如己出 |
[21:15] | or that she had become part of the family. | 也不只是因为跟她已经成为一家人了 |
[21:20] | It was the fear that she was going back into a bad situation. | 而是担心她回到生母身边之后 过得不好 |
[21:25] | That someone would hurt her, | 有人会伤害她 |
[21:28] | and I wouldn’t be there to protect her. | 我没法保护她 |
[21:31] | Well, May’s an adult. | 梅是个大人了 |
[21:34] | I have to accept that I can’t protect her anymore. | 我必须放下执念 不能再将她护在羽翼之下了 |
[21:38] | All the bad things that you see in the world, Athena, | 你这一行见证过世间险恶 阿西娜 |
[21:41] | and your… your baby bird is trying to leave the nest? | 而你的宝贝女儿如今要自己飞了 |
[21:45] | You’re allowed to be scared. | 你害怕也无可厚非 |
[21:47] | You know what scares me more? | 你知道我更怕什么吗 |
[21:51] | Becoming that voice inside my daughter’s head that makes her doubt herself. | 成为女儿不断否定怀疑自己的阴影 |
[21:58] | Then don’t. | 那就别啊 |
[22:01] | Be the voice that teaches her to protect herself when the world doesn’t. | 成为让她学会遇事也能保护自己的正能量 |
[22:06] | If she wants to leave the nest… | 如果她想自己飞 |
[22:09] | be the voice that teaches her how to fly. | 那就教她怎么飞 |
[22:15] | But now, veteran 911 dispatcher Sue Blevins | 而目前 911接警中心负责人苏·布莱温斯 |
[22:19] | You know her, right? | 你认识她吧 |
[22:19] | finds herself in her own harrowing crisis. | 自己处于危难之中了 |
[22:21] | The hostage thing at dispatch last year? | 不是有人去年到接警中心闹事了吗 |
[22:23] | We go further back than that. | 不是那次认识 我们是老相识 |
[22:25] | According to witnesses, | 据目击者称 |
[22:26] | Blevins was hit by a red Vero Galaxy, | 布莱温斯是被一辆红色福特银河撞了 |
[22:30] | I checked the log. | 我查了一下记录 |
[22:31] | Tracie signed out of the employee lot at 6:07. | 翠西6点07分就打卡下班了 |
[22:34] | I thought you were open till 9:00. | 你们不是9点才打烊吗 |
[22:35] | For sales. Service department closes at 6:00. | 营业时间9点 服务部门6点就下班了 |
[22:38] | Girls are usually gone by 6:15. | 姑娘们一般6点15分就离开了 |
[22:40] | The girls? | 姑娘们 |
[22:41] | Meredith works the desk with Tracie. | 梅瑞狄斯跟翠西一起共事 |
[22:45] | It’s like what I told Mrs. Webber. | 我跟韦伯夫人说过了 |
[22:47] | We finished work. I was ready to leave. | 下班后 我准备离开 |
[22:49] | She wanted to hit the ladies’ room first, | 她想先去一下洗手间 |
[22:51] | and so we said good night. | 于是我俩就道别了 |
[22:53] | That was the last time I saw her. | 这之后 我就再没见过她了 |
[22:55] | Okay, good. | 知道了 |
[22:58] | Now I want you to tell me what you didn’t tell her mother. | 你现在把隐瞒她母亲的事告诉我吧 |
[23:05] | What was she doing at a casino? | 她去赌场干什么 |
[23:06] | Winning, apparently. | 显然赢钱呢 |
[23:08] | Her coworker said she’d go a couple of nights a week, | 她同事说她一周去几次 |
[23:10] | clean up playing poker. | 玩扑克赢大钱 |
[23:12] | So, what, she was hustling guys at cards? | 她骗男人们输钱吗 |
[23:14] | I didn’t say that. I said she was good. | 我没这么说 我说她很厉害 |
[23:16] | Whatever the guys assumed about her skills, that’s on them. | 男人们认为她是出千赢钱 是他们的事 |
[23:20] | What about this guy? | 这个人呢 |
[23:21] | They’re talking, but she keeps a good distance. | 二人交谈 但她保持着距离 |
[23:23] | Never looks at him. | 一直不看他 |
[23:25] | I’m guessing they probably didn’t come in together. | 他们俩应该也不是一起来的 |
[23:27] | No… but they left together. | 对 但俩人一起离开了 |
[23:31] | Too much to drink? | 喝太多了吗 |
[23:33] | Waitress said she didn’t serve her alcohol. | 服务员说没给她酒喝 |
[23:36] | Two iced teas and a water. | 两杯冰红茶和一杯水 |
[23:38] | She’s clearly tipsy. | 她看起来有些晕 |
[23:40] | Right there– when she leans down and grabs her purse. | 这里 她低头拿包时 |
[23:43] | He moves his hand. He put something in her drink. | 他动了一下 放了些东西在她饮品里 |
[23:46] | And then walks her out the door. | 然后带着她离开了 |
[23:50] | Maybe we’ll get lucky, | 也许走运 |
[23:51] | and he’ll drive towards the camera. | 他会朝监控的方向开 |
[23:53] | Who knew you were the optimistic type? | 没想到你会这么信”锦鲤”呢 |
[23:55] | There he is. | 他的车 |
[23:57] | Plate’s obscured. He must have one of those blocker covers. | 车牌很模糊 肯定装了那种遮挡板 |
[24:00] | Looks like a Galaxy. What do you think? | 好像是辆福特银河 你怎么看 |
[24:02] | Burgundy or red? | 暗红还是红色 |
[24:05] | Red. | 红色 |
[24:07] | That was definitive. | 这么肯定 |
[24:09] | What’s the time stamp on that? | 时间戳是几点 |
[24:12] | 8:47. | 8点47分 |
[24:14] | 902 902. | |
[24:16] | A red Vero Galaxy spotted fleeing the scene. | 有人看到一辆红色福特银河离开现场 |
[24:19] | What scene? Casino? | 什么现场 赌场那边吗 |
[24:20] | No. | 不是 |
[24:21] | Hit-and-run. | 肇事逃逸 |
[24:23] | I think Sue Blevins saw our kidnapper. | 苏·布莱温斯好像看到绑匪了 |
[24:35] | Got here as fast as I could. Y-You find something? | 我尽快赶来了 你有发现吗 |
[24:37] | I talked to one of the security guards. | 我跟其中一个保安谈了一下 |
[24:38] | She let me see the parking lot surveillance footage. | 她让我看了一下停车场的监控录像 |
[24:41] | There’s something weird here. | 有异常情况 |
[24:43] | Let me see. | 给我看看 |
[24:44] | Maybe I should just tell you. | 我直接告诉你吧 |
[24:47] | Why? | 为什么 |
[24:49] | Because you know her. | 因为你认识她 |
[24:52] | Come on, l-let me see anyway. | 让我看一下吧 |
[25:00] | He– he really didn’t slow down. | 他真是全速撞上去啊 |
[25:04] | I just can’t figure out why she’s running towards the car. | 我就是不懂她为什么朝那辆车过去了 |
[25:08] | Maybe she saw something she wasn’t supposed to. | 也许她看到了不该看的东西 |
[25:11] | She-she sees the guy in his car. | 她看到这个人在车里 |
[25:12] | She gets out to confront him. | 她下车去对质 |
[25:15] | He runs her over. | 他直接去撞她了 |
[25:16] | But what could she have seen? | 但她能看到什么呢 |
[25:17] | I mean, look at where the car was parked. | 你看停车的位置 |
[25:19] | Only thing over there are the dumpsters. | 那边就只有垃圾箱 |
[25:24] | You know, I-I heard about this illegal plastic surgery clinic a few months back. | 几个月前 一个江湖郎中开了个非法整容诊所 |
[25:29] | Guy was tossing evidence in the dumpster. | 那个人就把罪证丢进垃圾箱了 |
[25:32] | What if our driver did, too? | 这个逃逸司机也这么干了呢 |
[25:34] | Should we call the police? | 该报警吗 |
[25:35] | Eventually. | 警肯定要报 但先别急 |
[25:37] | I mean, we’re already here. | 既然来了 就先查查吧 |
[25:40] | I do happen to have gloves in my car. | 我车里刚好有手套 |
[25:44] | Don’t even think about it, Buck. | 别异想天开了 巴克 |
[26:10] | Athena! | 阿西娜 |
[26:11] | Finally. You find anything in the dumpster? | 总算来了 垃圾箱里有发现吗 |
[26:14] | We found a handbag and the I.D. of the missing girl. | 找到了一个包 还有一个失踪女子的身份证 |
[26:17] | I still don’t understand what this girl has to do with Sue. | 这个姑娘跟苏有什么关系啊 |
[26:20] | Tracie Webber was kidnapped less than a mile away from the supermarket. | 翠西·韦伯在超市附近被掳走了 |
[26:24] | We think she might have been in the car that hit Sue. | 而她好像就在撞苏的那辆车上 |
[26:27] | That would explain why the driver was gunning for her. | 因此司机才想把苏撞死 |
[26:29] | So she couldn’t tell anyone what she saw. | 这样就没有目击者了 |
[26:34] | 911 “911.” | |
[26:37] | 911 Nine… one… : one. | |
[26:41] | When we got on the scene, Sue was trying to talk. | 苏在车祸现场时 曾想说些什么 |
[26:44] | Don thought she was saying 911, but maybe it was about the car. | 唐以为她说的是”911″ 但也许是车辆信息 |
[26:48] | A license plate number? | 车牌号 |
[26:50] | They don’t start with three digits, | 但开头一般不会是三个数字 |
[26:52] | unless it’s a vanity plate. | 除非是高价购买的靓号 |
[26:53] | What if it wasn’t a “One”? | 如果不是”一”呢 |
[26:55] | More like a-a “Wuh,” You know? | 比如”哇”这种谐音 |
[26:57] | Nine, one, “Wuh.” | 九一”哇”[91W] |
[27:01] | Okay, let’s run it. | 查一下吧 |
[27:03] | Red Vero Galaxy. | 红色福特银河车 |
[27:05] | Partial plate. | 部分车牌号 |
[27:06] | Nine, one… | 九 一 |
[27:08] | W William. | |
[27:11] | Station lawyers are already on their way. | 局里律师马上就过来了 |
[27:15] | Might want to call your cameraman instead. | 你还是联系摄影导播吧 |
[27:24] | Yes. | 是 |
[27:25] | A kidnapping alert, statewide. | 劫持案通报 范围全洲 |
[27:27] | Red Vero Galaxy. California license plate. | 红色福特银河 加州牌照 |
[27:30] | Nine, one, William, Adam, lincoln, Tom, Nora. | 车牌号91WALTN |
[27:31] | 劫持案通报 红色福特银河 加州牌照 车牌号91WALTN | |
[27:38] | Police now believe Blevins was hit | 警方目前认为布莱温斯 |
[27:40] | while attempting to thwart a kidnapping in progress. | 当时是为了阻止一桩劫持案才被撞 |
[27:44] | The young woman’s name is Tracie Webber. | 受害女子名为翠西·韦伯 |
[27:46] | She was reported missing three days ago. | 她于三天前失踪 |
[27:48] | She was last seen with this man, | 带走她的人是该男子 |
[27:50] | Patrick Ryan Boyd… | 帕特里克·瑞恩·博伊德 |
[27:53] | Pretty sure I saw that car. | 我看过那辆车 |
[27:55] | I think I just saw the car! | 我好像看到那辆车了 |
[27:57] | I-I’m on the 405. That kind of car’s next to me. | 我在405高速上 旁边就是那种型号的车 |
[27:59] | No, ma’am, it’s not a minivan we’re looking for. | 不 这不是我们要找的车 |
[28:01] | But thank you for calling. | 但感谢来电 |
[28:05] | 劫持案通报 红色福特银河 加州牌照 车牌号91WALTN | |
[28:20] | 5-Adam-32, we’ve located a red Galaxy | 5A32 我们找到了目标车辆 |
[28:22] | parked near the container yard at Garvey and 43rd Street. | 就停在加维与四十三号街的货柜码头 |
[28:25] | Plate on the vehicle is | 车牌号 |
[28:26] | 91WALTN nine, one, william, Adam, Lincoln, Tom, Nora. | |
[28:37] | We got blood leading into the yard. | 血迹一直流到场内 |
[28:40] | Moving in to search. | 过去搜索一下 |
[28:41] | Affirmative. All units emergency traffic. | 确认信息 各单位注意 |
[28:43] | Additional units respond to Garvey and 43rd. | 请立即前往加维与四十三号街增援 |
[28:45] | – 5-Adam-38, copy. – 5-Adam-19, en route. | -5A38 收到 -5A19正在前往 |
[28:48] | 5-Adam-26, copy. | 5A26 收到 |
[28:49] | Copy, 5-Adam-38, 5-Adam-19 | 收到 5A38 5A19 |
[28:51] | and 5-Adam-26 responding. | 5A26已前去增援 |
[28:52] | Searching the container yard. | 搜索货柜码头 |
[29:32] | Dispatch, we’ve located the victim. | 调度中心 找到受害者 |
[29:34] | I think she’s been drugged. | 她好像被下药了 |
[29:35] | R.A. unit is en route. | 已通知急救队 |
[29:47] | Dispatch, 118 is on scene, at the gate. | 调度中心 118队已到现场 在门口 |
[29:49] | Where exactly do you need us? | 我们要去哪里 |
[29:52] | 118, stand by at your location and stage until the scene is secure. | 118队 请原地待命 等警方通知 |
[29:55] | Copy that, staging. | 收到 待命 |
[30:07] | It’s been long enough, hasn’t it? | 等得够久了吧 |
[30:09] | Cap, that girl’s been drugged. | 老大 受害者被下药了 |
[30:11] | – We need to get in there. – Yeah, they got the suspect yet? | -我们得赶紧进去 -是啊 抓到嫌犯了吗 |
[30:13] | Officers now advising the scene is clear for you to respond. | 警方还在搜捕嫌犯 建议大家待命 |
[30:16] | Okay, let’s move! | 我们走吧 |
[30:19] | 118, on the move, coming to you. | 118队 准备进入码头 |
[30:22] | 5-Adam-32, 118 approaching your location. | 5A32 118队前往救治受害者 |
[30:26] | I thought it was this way! | 不应该是这边吗 |
[30:27] | Aren’t they this way? | 是这边吧 |
[30:29] | Did Dispatch give us a box number? | 调度中心说集装箱号了吗 |
[30:31] | No. | 没有 |
[30:33] | Over here! | 这里 |
[30:35] | All right, guys, let’s go! Let’s get in there. | 走吧 我们进去吧 |
[30:39] | No sign of the suspect? | 没看到嫌犯吗 |
[30:40] | Nothing. Must’ve scared him off. | 没看到 可能被吓跑了 |
[30:42] | Dispatch, this is 118… | 调度中心 我是118队 |
[30:52] | Dispatch, 118, we are at the container with the victim. | 调度中心 我118队 我们找到受害者了 |
[30:55] | Copy. Advise the boxcar number? | 收到 货箱号是多少 |
[30:58] | Container box number… | 货柜箱号 |
[30:59] | 228, copy. | 228 收到 |
[31:07] | Fresh bruises on her wrists, Cap. | 她手腕有淤痕 是新伤 |
[31:08] | Pretty hard to tell how long he’s had her in here. | 很难判定她在这里被困多久了 |
[31:11] | Not labeled. | 没标签 |
[31:12] | Could be fentanyl or Ativan or bleach for all we know. | 可能是芬太尼 氯羟安定 漂白剂 都说不准 |
[31:15] | And how many injections? | 注射了多少 |
[31:20] | She’s about to stop breathing any second now. | 她马上就要断气了 |
[31:22] | Prep the naloxone. If it’s not an opioid, one dose will not hurt her. | 准备纳洛酮 如果不是阿片类药物 打一针无妨 |
[31:25] | And it could actually help. | 而且还能起到作用 |
[31:27] | She’s got severe dehydration. Pushing fluids. | 她严重脱水 进行注射 |
[31:30] | Dispatch, backup has arrived. | 调度中心 增援已到 |
[31:32] | Copy, units on scene searching the area for the suspect | 收到 增援已到现场 进行搜索 |
[31:34] | who’s possibly still in the general area. | 嫌犯很可能还在附近 |
[31:37] | One gigantic area. | 那边太大了 |
[31:38] | Let’s contain this container yard, shall we? | “缩小一下货柜”吧 |
[31:41] | Units, let’s set a perimeter. | 各单位注意 划定范围 |
[31:43] | 5-Adam-32, take the northwest corner. | 5A32 前去西北角 |
[31:44] | 5-Adam-38, take northeast. | 5A39 东北角 |
[31:46] | 5-Adam-19, show you taking southeast. | 5A19 东南角 |
[31:48] | 5-Adam-26, on southwest. | 5A26 西南边 |
[31:49] | Units, with your direction of travel, | 各单位前往搜寻过程中 |
[31:51] | update dispatch with container box numbers. | 上报已搜索货柜号 |
[31:53] | Once in place, notify dispatch and begin to circle back to unit 228. | 就位后 通知调度中心 返回228货柜箱 |
[32:00] | – She’s almost ready, Cap. – Okay, good. | -可以转运她了 -很好 |
[32:04] | 5-Adam-26. On the move to containers 101, 87 and 97. | 5A26 准备前往101号 87号 97号货柜箱 |
[32:09] | 5-Adam-38, report? | 5A38 请上报 |
[32:11] | 5-Adam-38. We’re at the northeast corner, | 5A38 已到东北角 |
[32:13] | clocking containers 264, 263, 259. | 检查货柜264号 263号 259号 |
[32:17] | 5-Adam-19, what’s your location? | 5A19 请汇报位置 |
[32:18] | 5A19 5-Adam-19. | |
[32:19] | We’re at box numbers 282, 290, 301. | 我们在货箱282号 290号 301号 |
[32:23] | 5-Adam-32, report. | 5A32 汇报 |
[32:24] | Copy. We’re at container 94, 96, 99. | 收到 搜查94号 96号 99号 |
[32:28] | No visual yet. | 目前暂无发现 |
[32:28] | Anyone got a bird up? Need a bird. | 有空中监控吗 需要支援 |
[32:30] | On that. Calling air support. | 收到 请求空中支援 |
[32:41] | – Halt! – Dispatch, we’ve got movement. | -停下 -调度中心 有发现 |
[32:43] | We have visual of the suspect, several rows away. | 我们发现嫌犯 隔了几个箱子 |
[32:47] | In pursuit. | 追捕 |
[32:49] | 5-Adam-32, update your location. | 5A32 汇报位置 |
[32:53] | 5-Adam-32 at container number 35, but we lost visual. | 5A32在35号货箱 但嫌犯跑了 |
[32:57] | We could really use air support’s eyes in the sky. | 请求空中实时监控支援 |
[32:59] | Ascertaining with Piper Tech an ETA on the air unit. | 我去查一下空中支援还有多久到达现场 |
[33:02] | No ETA yet for the helicopter. | 直升机抵达时间尚且未知 |
[33:04] | They’ll call us back with an update. | 抵达后会与我们联系 |
[33:07] | Suspect in sight near unit 85. | 嫌犯在85号附近 |
[33:11] | SWAT has been activated. | 已出动特警队了 |
[33:12] | But they’re ten minutes out. | 但还要十分钟才到场 |
[33:14] | We lost visual of the suspect. | 嫌犯不知所踪了 |
[33:16] | Dispatch, I think we’re lost. | 调度中心 我们迷路了 |
[33:18] | We’re in a maze. | 找不到路了 |
[33:19] | Lots of the same thing in every direction. | 每个方向感觉都差不多 |
[33:23] | Linda? ETA on my bird? | 琳达 空中支援还没到吗 |
[33:25] | They’re saying they’re unavailable. | 对方表示正忙 |
[33:26] | Negative. Tell them I’ve got an armed suspect | 不行 跟对方说嫌犯持枪 |
[33:28] | and officers who are as good as sitting ducks. | 警员找不到方向 情况危急 |
[33:30] | I need an aerial visual assist. | 需要空中支援 |
[33:33] | Dispatch, we’re blind down here. | 调度中心 我们找不到方向了 |
[33:34] | We need eyes in the sky. | 需要空中支援 |
[33:35] | Dispatch, we’re all turned around. | 调度中心 我们都调头了 |
[33:37] | Not even sure where we’re at anymore. | 不清楚目前所在位置 |
[33:38] | – Dispatch… – We lost visual. | -调度中心 -找不到方向了 |
[33:40] | Location, location, location. | 位置最重要 |
[33:42] | First rule of dispatch, I don’t have theirs, | 这是调度中心第一准则 而我却无法提供 |
[33:44] | and I just have to make do? | 只能束手无策吗 |
[33:51] | We are their eyes in the sky. | 我们可以做”空中支援” |
[33:55] | We’re at container 94, 96, 99. | 我们在94号 96号 99号 |
[33:58] | Partial perimeter, direction of travel… | 局部范围 前进方向 |
[34:01] | – 87 and 97… – Numbers. | -87号 97号 -货柜号码 |
[34:03] | Clocking containers 264, 263, 259. | 搜查264号 263号 259号 |
[34:10] | We’re at container 94, 96, 99… | 我们在94 96 99号 |
[34:13] | Yes. | 对了 |
[34:15] | 5-Adam-32, advise the container box numbers you’re near | 5A32 请说一下你们在哪个货箱附近 |
[34:18] | and where the suspect was last seen. | 嫌犯又在哪里消失了 |
[34:21] | We’re near number 90. | 我们在90号附近 |
[34:23] | We are their eyes in the sky. | 我们可以做”空中支援” |
[34:29] | No. | 坏了 |
[34:30] | 118, what’s your status? | 118队 汇报情况 |
[34:32] | Dispatch, 118 is ready to move the victim. | 调度中心 118队准备送受害者就医 |
[34:34] | Negative, negative. Hold your location. | 不行 请待在原地 |
[34:37] | Dispatch? Officers on the scene have advised -area is clear. | 调度中心 现场警员表示这里无嫌犯踪迹 |
[34:41] | Negative. | 不行 |
[34:42] | Suspect is circling back. | 嫌犯折回去了 |
[34:43] | Close yourself inside, hunker down. | 赶紧进集装箱 锁住别出来 |
[34:50] | Everybody down! | 大家趴下 |
[34:52] | Cap, you okay? | 老大 你没事吧 |
[34:53] | Yeah, yeah, I’m okay, thanks to… | 我没事 多亏 |
[34:54] | Dispatch, we are taking fire. | 调度中心 我们遇袭了 |
[34:56] | Units, 118 taking fire at box number 228. | 各单位 118消防队在228号遇袭 |
[35:00] | Repeat, shots fired at fire personnel. | 重复 消防员遇袭了 |
[35:02] | Suspect is armed and dangerous. | 嫌犯携带武器 非常危险 |
[35:04] | 5-Adam-26. We’re on our way. | 5A26 立即前往 |
[35:06] | Copy, westbound direction of travel. | 收到 向西前行 |
[35:08] | 5-Adam-32, be advised, suspect is headed your way. | 5A32 注意 嫌犯朝你们过去了 |
[35:11] | SWAT’s en route, one minute before they head out outside the yard. | 特警队出动了 一分钟后就到达现场了 |
[35:13] | It’ll be over by then. | 那时就来不及了 |
[35:14] | Our firefighters, they don’t have guns or-or bulletproof vests. | 消防员们没有枪 也没有防弹衣 |
[35:18] | Adam-19, show you responding from southeast. | 5A19 请前往东南向 |
[35:20] | 38, show you en route. | 5A38 已经出动 |
[35:23] | Cap, we’re losing her. | 老大 她快不行了 |
[35:25] | We need to transport the victim now. | 要立即将伤者送往医院 |
[35:26] | 5-Adam-26, circle back to boxcar 432. | 5A26 回到432号 |
[35:29] | We lost visual of the suspect. | 嫌犯不见踪影了 |
[35:31] | 38, continue a southwest trajectory. | 5A38 继续向西南前行 |
[35:34] | 5-Adam-32, change direction of travel to southbound. | 5A32 请改向南边前行 |
[35:36] | 5-Adam-38, take northeast. 26, circle back to container 80. | 5A38 向东北前行 5A26回到80号货箱 |
[35:40] | – We’re gonna box him in. – No visual yet. | -我们来包围他 -未见嫌犯踪影 |
[35:41] | Northeast corner’s clear. No sign of him. | 东北角没发现嫌犯 |
[35:42] | 19, hold your position. He’s locked in on three sides. | 5A19 待在原地 他被三面包围了 |
[35:45] | Holding our position. | 原地待命 |
[35:46] | Holding our position. | 原地待命 |
[35:47] | 32, he’s headed your way. | 5A32 他朝你们过去了 |
[35:50] | All units, we have him surrounded. | 各单位注意 他被包围了 |
[35:53] | Wait, we have movement. | 等下 看到人影了 |
[35:57] | Drop it! | 放下武器 |
[36:00] | 5A32 5-Adam-32. | |
[36:01] | We’re out with the suspect. One at gunpoint. | 看到嫌犯了 已被警方包围 |
[36:06] | Dispatch, suspect in custody. | 调度中心 已抓捕嫌犯 |
[36:08] | Code 4. | 支援结束 |
[36:11] | Copy. Code 4. | 收到 支援结束 |
[36:13] | Suspect in custody. | 已抓捕嫌犯 |
[36:16] | 118, officers advising the scene is now clear for transport. | 118队 警方通知可以转运伤者了 |
[36:23] | Dispatch, 118 is on the move. | 调度中心 118队出来了 |
[36:27] | And thanks, for having our back. | 谢谢你的给力支援 |
[36:31] | That’s why we’re here. | 这就是我们的职责 |
[36:47] | Josh Russo? | 乔什·罗素 |
[36:49] | I’m Sue Blevins. | 我是苏·布莱温斯 |
[36:51] | You’re you. | 就是你啊 |
[36:53] | The voice that saved my life. | 你救了我一命 |
[36:55] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢你 -不客气 |
[36:57] | So that call, which was, like, the worst moment of my life, | 打那通求救电话时 我经历着最惨的状况 |
[37:00] | that was just a day that ends in Y for you. | 但对你来说 这只是家常便饭 |
[37:03] | Well, we’re not quite that blasé about it, | 我们倒也没觉得司空见惯 |
[37:05] | but yes, that’s the job. | 但这确实是我们的职责 |
[37:08] | You’re really good at it. | 你很厉害啊 |
[37:09] | How did you know to send me upstairs? | 你怎么知道让我往上爬 |
[37:11] | Well, initial fire call came from two floors below, | 最初打来报火警的人是楼下 |
[37:14] | that’s why you could smell the smoke. | 因此你能闻到烟 |
[37:16] | I was afraid that the stairwell was fully engulfed. | 我当时担心楼梯间都被烟雾弥漫了 |
[37:19] | So sending you to an unfinished floor, | 让你爬到未装修的楼层 |
[37:22] | well, it seemed safer than asking you to walk through fire. | 这样比你强行逃离火场更安全 |
[37:25] | Though, as it turns out, | 然而出乎意料 |
[37:26] | you were willing to do that to help a stranger. | 你愿意冒险去救一个陌生人 |
[37:29] | Still not sure where that came from. | 哥英勇起来 自己都怕啊 |
[37:31] | I’ve never been the heroic type. | 我本来不是这种男主配置 |
[37:32] | Well, all evidence to the contrary. | 但你表现得很英勇啊 |
[37:35] | I’m just a freelance stenographer. | 我只是个人速记员而已 |
[37:37] | It’s a real thing. | 真有这种工作 |
[37:40] | That I kind of don’t want to do anymore. | 然而我打算以后改行了 |
[37:42] | Not sure what I’d do instead. | 但不知道要干点什么 |
[37:44] | Well, you have experience listening and typing all day. | 你有倾听和打字的经验 |
[37:48] | Maybe you want my job? | 不如干我这一行吧 |
[37:51] | But only if we can do something about these chairs. | 前提是这里得换椅子 |
[37:58] | Sweetie, you’re gonna need some time. | 老婆 你不能心急 |
[38:00] | I know you don’t think so. You g… | 虽然你感觉没事 |
[38:04] | Heard you were awake. | 听说你醒了 |
[38:06] | Finally. | 终于醒了 |
[38:07] | – Josh. – Come on in, kid. | -乔什 -进来吧 |
[38:08] | Look, I’m trying to talk this one into taking a few weeks off, | 我正劝她请几周假呢 |
[38:11] | but all she wants to do is talk about going back to work. | 但她一心想回去工作 |
[38:14] | Help me talk some sense into her. | 帮我劝劝她吧 |
[38:15] | Please. She doesn’t know how to not work. | 拜托 她心系工作分分秒秒啊 |
[38:18] | I mean, who tries to stop a kidnapping off duty? | 谁下班了 还去阻止劫持啊 |
[38:21] | Well, it wasn’t as if I planned it. | 我也是碰巧遇到了 |
[38:24] | No, Josh, we-we have to put our foot down. | 不 乔什 我们得态度坚定 |
[38:27] | The call center is not a tourist attraction. | 接警中心不是景点 |
[38:30] | I appreciate the councilman’s interest, | 我很感谢市议员这么上心 |
[38:32] | but we can’t have him and his cronies parading through the office. | 但我们不能让他带着朋党参观那里 |
[38:39] | No, just tell him no, please. | 就直接拒绝他吧 |
[38:49] | Listen– let me call you back. | 我等一下再打给你 |
[39:02] | No. No, no, no, no, no! | 别走 别走 |
[39:04] | No, no! Wait! W-W-Wait! | 别走 等一下 |
[39:06] | Stop! Stop! | 停车 停 |
[39:11] | Is the girl okay? | 那个姑娘没事吧 |
[39:14] | She’s safe. | 她没事了 |
[39:15] | Thanks to you. | 多亏了你 |
[39:18] | Ransone. | 兰森 |
[39:19] | Where’s Tracie? | 翠西呢 |
[39:21] | Looking forward to seeing you. | 等着见你呢 |
[39:23] | Mom? | 妈 |
[39:24] | I’m here, baby. | 我来了 宝贝 |
[39:30] | Heard she wasn’t the first girl. | 听说她不是第一个受害者 |
[39:32] | Probably the third. | 也许是第三个 |
[39:35] | We got lucky. | 这次走运 |
[39:36] | We found her just in time. | 及时救了她 |
[39:43] | I’m not sure how lucky she feels. | 她可能不一定觉得幸运吧 |
[39:50] | You changed your mind about me moving out? | 你不想让我搬出去了吗 |
[39:52] | No. I know that this is something that’s important to you, | 不 我知道这对你来说很重要 |
[39:56] | but knowing that you’re okay, that’s what’s important to me. | 但对我来说 你的安危最重要 |
[39:59] | So I’ve made a list of acceptable neighborhoods, | 所以我列了一张我觉得适合居住的地方 |
[40:02] | what to look for in a building, what to avoid. | 租房子的注意事项 |
[40:05] | These are my conditions. | 这是我同意你独立的条件 |
[40:09] | This is a lot of conditions. | 这么多啊 |
[40:11] | Some are negotiable. Some are not. | 有些可以商量 有些不行 |
[40:13] | Starting with no first-floor apartments, no balconies. | 第一条 不能一楼 不能有露台 |
[40:16] | Also, once you’ve narrowed down the field, | 还有 你定下来以后 |
[40:18] | I want to take a look in person, meet your building manager. | 我要亲自去看一眼 见一下物业管理员 |
[40:22] | Run a background check? | 调查对方背景吗 |
[40:24] | I just want to keep you safe. | 我就是想保证你的安全 |
[40:27] | I know. | 我懂 |
[40:33] | Tracie Webber is currently hospitalized with injuries | 翠西·韦伯已入院救治 |
[40:36] | described as significant but not life-threatening. | 虽然伤得不轻 但无生命危险 |
[40:39] | And her kidnapper Patrick Ryan Boyd is in custody tonight. | 本案绑匪帕特里克·瑞恩·博伊德今晚已被捕 |
[40:43] | Boyd was apprehended after a massive effort by police, fire and EMS. | 警方 消防员和急救员通力合作下 抓住了博伊德 |
[40:52] | You’re here, but you’re on my TV. | 你怎么从电视中出来了 |
[40:55] | I’m a rerun. | 重播 |
[40:56] | They aired the same segment at 10:00 and 11:00. | 10点和11点就播过了 |
[40:59] | A gift from my boss. | 上司送的礼物 |
[41:01] | He wants to have lunch tomorrow. | 他想明天约我一起吃午餐 |
[41:03] | Maybe you’ll get a promotion, huh? | 你该不会要升职加薪了吧 |
[41:05] | Maybe, but that’s not what we’re celebrating. | 也许吧 但这不是庆祝的理由 |
[41:08] | No? Okay. | 不是吗 |
[41:11] | What are we celebrating? | 那我们庆祝什么呢 |
[41:13] | Justice. | 凶犯被绳之以法 |
[41:14] | For Tracie Webber and Sue Blevins. | 庆祝翠西和苏安然无事 |
[41:17] | I hear they’re both gonna be okay. | 听说她们都不会有大碍 |
[41:24] | Welcome back to Sue! | 欢迎苏回归 |
[41:38] | All units stand by. | 各单位注意 |
[41:40] | Dispatcher with I.D. Number 17, advise your status. | 17号接线员 汇报情况 |
[41:51] | Dispatcher Blevins… | 接线员 布莱温斯 |
[41:55] | back in service. | 归队 |
[41:56] | – Dispatcher Blevins… – Welcome back! | -接线员布莱温斯 -欢迎回归 |
[41:59] | Sue, it’s good to hear your voice. | 苏 听到你的声音真好 |
[42:00] | – Welcome back, Sue. – You rock, Blevins. Welcome back. | -欢迎归岗 苏 -你最牛 布莱温斯 欢迎归队 |
[42:03] | It wasn’t the same without you. | 没有你 地球不转啊 |
[42:05] | We missed you. | 好想你啊 |
[42:05] | Glad to have you back, Blevins. | 你能归队真好 布莱温斯 |
[42:07] | Welcome back, Blevins. | 欢迎回归 布莱温斯 |
[42:09] | It’s great to have you back. | 你能回来真好 |
[42:11] | Thank you, everyone. | 谢谢大家 |
[42:13] | You’re not gonna get rid of me that easy. | 我可不是你想甩 想甩就能甩 |
[42:20] | Now back to work. | 都去工作吧 |
[42:30] | 911. What’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[00:27] | She’ll like some flowers. Yeah. | 买些花 她肯定喜欢 |
[00:30] | There. | 您好 |
[00:31] | I-I’m sorry to bother you. | 很抱歉打扰您 |
[00:32] | Would you mind keeping an eye on my cart for a minute? | 可以帮我看一下购物车吗 |
[00:35] | Daffodils are my wife’s favorite. | 我老婆最爱水仙花了 |
[00:36] | Pretty sure they put this thing outside | 把花放在超市外 |
[00:38] | so you could grab your flowers on the way in to the store. | 就是为了让顾客进超市前买 |
[00:40] | I-I’d just really like to surprise her. She’s waiting in the car. | 我很想给她一个惊喜 她在车里等我呢 |
[00:43] | I promise, it’ll only be a minute. | 我保证 很快就出来 |
[00:46] | I’m not supposed to, but make it quick. | 这违反规定 但你快去快回吧 |
[00:48] | Thank you. | 谢谢 |
[00:50] | No. | 不行 |
[00:51] | We-we have to put our foot down. | 我们得态度坚定 |
[00:54] | The call center is not a tourist attraction. | 接警中心不是景点 |
[00:56] | I appreciate the councilman’s interest, | 我很感谢市议员这么上心 |
[00:58] | but we can’t have him and his cronies parading through the office. | 但我们不能让他带着朋党参观那里 |
[01:05] | No, just tell him no, please. | 就直接拒绝他吧 |
[01:08] | Listen, let me call you back. | 我等一下再打给你 |
[01:15] | It’s fine. Go on right ahead. | 可以了 进去吧 |
[01:17] | No, no, no, no! No, no, wait! W-W-Wait! | 别走 别走 等一下 |
[01:21] | Stop! Stop! | 停车 停 |
[01:23] | God, no! | 苍天啊 |
[01:27] | Ma’am, are you okay? | 女士 你没事吧 |
[01:31] | I’ve got a pulse. | 还有脉搏 |
[01:32] | My God. You said you were gonna stay in the car. | 天呐 你说会待在车里等我 |
[01:34] | She’s alive. | 她还活着 |
[01:35] | – I-I’m calling 911. – W-Wait, start with the address. | -我打求救电话 -等下 先说地址 |
[01:38] | Always give the address first. | 地址最重要 |
[01:52] | Car was parked over by the dumpster. | 那辆车停在垃圾箱旁边 |
[01:54] | He hit the gas, then he hit her. Looked pretty bad. | 他撞了加油站 然后撞向她 伤情严重 |
[01:56] | And he just took off? | 撞完就跑了吗 |
[01:57] | Didn’t even slow down. | 都没减速 |
[01:58] | Hey, you’re gonna be okay, sweetie. Okay? Help is here. | 你不会有事 老婆 急救人员到了 |
[02:01] | – You’re gonna be fine, okay? Everything… – Sir? | -你不会有事 -先生 |
[02:02] | Sir, why don’t you just step back, let my team have a look. | 先生 请退后 急救员要检查伤者 |
[02:04] | One, two, three. | 一二三 |
[02:07] | Airway’s clear, but her breathing’s labored. | 气道无异物 但呼吸吃力 |
[02:09] | Definitely a broken femur here. | 股骨绝对骨折了 |
[02:11] | I know her. | 我认识她 |
[02:13] | What? | 什么 |
[02:14] | – It’s Sue Blevins. – From the call center. | -这是苏·布莱温斯 -接警中心的人 |
[02:16] | Yeah. Maddie’s boss. | 对 麦迪的上司 |
[02:18] | Head injury is pretty severe. Pupils are uneven. | 头部创伤严重 瞳孔不等大 |
[02:21] | – Possible subdural hematoma. – Man. Boy. | -硬脑膜下血肿 -天呐 |
[02:22] | We need oxygen over here. | 马上输氧 |
[02:24] | – Come on, Sue. – We can run an IV en route. | -撑住 苏 -路上输液 |
[02:26] | – Sue, can you hear me? – Come on, Sue. | -苏 你能听见吗 -撑住 苏 |
[02:28] | Most likely a broken rib, maybe two. | 肋骨很可能断了一两根 |
[02:31] | Probable punctured lung, as well. | 肺部也可能被刺伤了 |
[02:33] | – Let’s get her on the board. – One, two, three. | -把她抬到担架上 -一二三 |
[02:38] | Man. | 天呐 |
[02:40] | Come on, Sue. Come on. | 撑住啊 苏 |
[02:47] | What’s she saying? | 她说什么 |
[02:47] | Nine… one… | 九 一 |
[02:49] | 911? | 911吗 |
[02:51] | We’re here, Sue. | 我们来了 苏 |
[02:52] | We got you. | 我们来救你了 |
[02:54] | Nine… one… | 九 一 |
[02:57] | He was inside buying flowers for her while someone was trying to kill her. | 他去给她买花 而有人却想杀死她 |
[03:02] | I thought this was an accident. | 这不是意外吗 |
[03:03] | The guy never took his foot off the gas, | 那个人踩足了油门 |
[03:05] | like he wanted that lady dead. | 一心想要那位大姐的命 |
[03:08] | Nine… one… | 九 一 |
[03:14] | And I’m gonna need some new sneakers. Mine are getting too small. | 我还要买新球鞋 现在的鞋太小了 |
[03:17] | What? Didn’t we just buy you those? | 啥 不是刚给你买过吗 |
[03:19] | It seems like all we have to do is buy a pair of sneakers | 我们给你买球鞋的速度 |
[03:22] | for his feet to shoot up to the next size. | 跟不上你脚长大的速度啊 |
[03:24] | Yeah, it’s a vicious cycle. | 成长就是烧钱的节奏 |
[03:26] | He’s growing up. | 他长大了 |
[03:27] | And you both have done a fantastic job raising us. | 你俩教子有方 |
[03:30] | Letting us be our own independent people. | 培养了我们独立的人格 |
[03:34] | This conversation just took an unexpected turn. | 画风突变 打起温情牌了 |
[03:36] | To the scripted side. | 这是早有预谋 |
[03:41] | I think it’s time I got a place of my own. | 我该搬出去自己住了 |
[03:45] | You’re moving out? This is gonna be great. | 你要搬出去吗 太好了 |
[03:48] | I-I’ve got a job. Money in savings. | 我有工作 又有存款 |
[03:51] | I’m ready to live on my own. | 我能够独立生活了 |
[03:53] | Well, this is a big step. | 这是大事啊 |
[03:55] | Are you sure you’re ready? | 你真准备好了吗 |
[03:57] | I am. | 是 |
[03:58] | Well, okay, then. | 那好吧 |
[04:03] | Really? | 真的吗 |
[04:04] | Yeah. Really? | 是啊 真的吗 |
[04:07] | Well, it seems like you’ve given this some thought, | 你好像考虑了很久 |
[04:09] | and you’re an adult. | 而你又是个成年人了 |
[04:10] | Free to make your own decisions. | 自己的人生 自己做主 |
[04:14] | Okay. Okay. | 好 |
[04:15] | All right, well, if you’re really serious about this, | 如果你真想搬出去 |
[04:17] | there are a few vacancies in the building across the street from me. | 我对面公寓里有几个待租房 |
[04:21] | With the telescope view. | 你还可以”监视”呢 |
[04:22] | No. | 我才不要 |
[04:24] | Good morning, everybody. | 各位早 |
[04:25] | Morning. | 早 |
[04:26] | You missed the big announcement. | 你错过了大事 |
[04:29] | Everything okay? | 一切都好吧 |
[04:30] | – Yeah. – You’re late. | -是 -你回来晚了 |
[04:31] | Well, I was just checking up on a case from last night. | 我去看了一下昨晚的伤者 |
[04:34] | It was a hit-and-run. Victim was Sue Blevins. | 肇事逃逸 受害者是苏·布莱温斯 |
[04:39] | It doesn’t make any sense. Who would want to hurt Sue? | 没道理啊 怎么会有人想要害苏啊 |
[04:42] | A security guard only saw the accident. | 超市保安看到了事件过程 |
[04:44] | Didn’t know what happened before. | 没看到之前发生了什么事 |
[04:46] | Maybe some kind of parking lot rage thing? | 也许是什么停车位引发争端之类 |
[04:49] | I was talking to her. | 我当时联系过她 |
[04:51] | Last night, we were on the phone. | 昨晚 我们当时在通电话 |
[04:52] | She was in the car, waiting for Don. | 她在车里等唐 |
[04:54] | She just hung up… | 她突然挂了 |
[04:57] | God. | 天呐 |
[04:58] | I-I’ve got to call Don. He must be beside himself. | 我得给唐打个电话 他肯定崩溃了 |
[05:00] | Well, do you want to go to the hospital? | 你想去医院看她吗 |
[05:02] | – I’m sure she’s out of surgery. – No. | -她手术完了 -不 |
[05:04] | She’d want me here. | 她会想让我留守阵地 |
[05:06] | “The calls don’t stop, and we can’t, either.” | “求救电话不会停 我们也一样” |
[05:08] | Did she say anything to you when you were there? | 她当时有说什么吗 |
[05:11] | No. She– she just kept on saying “911.” | 没有 就一直念叨”911″ |
[05:16] | I don’t know how this place runs without her. | 接警中心没有她不行啊 |
[05:21] | It’s got you. | 有你呢 |
[05:22] | And it’s got all of us, | 还有我们 |
[05:24] | and we’re not gonna let her down because we all owe Sue a lot. | 我们定不负所托 因为苏对大家都有恩情 |
[05:30] | I owe her my life. | 我欠她一条命 |
[05:53] | – I’m Josh Russo. I… – Yeah, the temp. | -我是乔什·罗素 -新来的临时工 |
[05:56] | Freelance stenographer. | 个人速记员 |
[05:58] | Have a website and everything. | 有自己的工作室 |
[05:59] | Why don’t I show you where you’ll be working. | 我带你去办公室吧 |
[06:01] | Sorry about the mess. And thanks for coming in so late. | 这里很乱 请见谅 谢谢这么晚过来 |
[06:04] | When we scheduled you to come in, | 我们给你排班时 |
[06:06] | we thought we’d be a little more settled. | 还以为到时都会整顿好呢 |
[06:08] | Just need a quiet space, | 只需要一个安静的房间 |
[06:10] | a power outlet and an ergonomic chair. | 电源插座和一张符合人体工程学的椅子 |
[06:12] | You do have one of those, don’t you? | 你们有这种椅子吧 |
[06:17] | It’s four days of planning sessions from the partners’ retreat. | 内容是合作人静修会的规划会议 |
[06:21] | I’d have called you earlier, | 我本来想早点联系你 |
[06:22] | but it took us all day just to find them. | 但找这些内容找了一天 |
[06:25] | We’d transcribe them in-house, | 本来想内部转录 |
[06:26] | but the partners can get a little salty. | 但合伙人们有时会开黄腔 |
[06:28] | I got no problem with a little salt. | 我是老司机 开车很在行 |
[06:30] | Just usually prefer it with a wedge of lime and a good glass of tequila. | 只是一般更喜欢喝着小酒聊黄段子 |
[06:34] | But not while I’m on the clock. | 但工作时还是会很专业 |
[06:36] | I’ll leave you to it. | 交给你了 |
[06:38] | And we might be here after hours, but I don’t know how late. | 我们也许会加班 但不知会多晚 |
[06:41] | It’s fine. I’m a night owl. | 没事 我是个夜猫子 |
[07:01] | This is a good deal. | 这是个好主意 |
[07:03] | You’re the one who wanted to expand. | 不是你想扩张业务吗 |
[07:05] | Well, it sounds good, you know, | 听起来不错 |
[07:07] | but I just can’t deal with running into Jimmy in the men’s room every day. | 但我无法忍受每天上厕所见到吉米 |
[07:10] | What’s wrong with him? | 他怎么了啊 |
[07:11] | His face. It’s just, there’s something… | 他长了一张”土豆脸” |
[07:13] | The Germans have a word for it. A face in need of a punch. | 德语里有个词能概括 就是”太欠削了” |
[07:16] | Backpfeifengesicht. | 欠削的脸 |
[07:17] | Okay, let’s move on to section seven, article 12-C. | 接下来是第七部分12条C项 |
[07:22] | Come on. But does he have to come on the executive golf trip? | 不是吧 非得让他参加高层组织的高尔夫活动吗 |
[07:25] | I thought he was really good at golf, though. | 他不是打得很好吗 |
[07:27] | It’s not about how good he is. | 不是说他技术问题啊 |
[07:33] | She did what with her boss? | 她跟上司干了什么 |
[07:35] | While his wife was in the next room? | 他老婆当时还就在隔壁吗 |
[07:41] | So, she comes into my office, and… | 她进到我的办公室 |
[07:43] | Wait, hang on. | 等下 |
[07:45] | Recording was halted. | 录音中断 |
[08:03] | Hello? | 有人吗 |
[08:04] | Is anybody still here? | 还有人在吗 |
[08:07] | Damn it. | 该死 |
[08:19] | I have never been this building before, | 我这是第一次来这里 |
[08:21] | and I don’t know what to do, and I-I’m kind of freaking out here. | 我不知道该怎么办 完全慌了 |
[08:23] | It’s okay. | 没事 |
[08:24] | Take a deep breath. | 深呼吸 |
[08:26] | We’re gonna get you out of there. | 我们会把你救出来 |
[08:35] | I don’t know, Michael. | 不知道 迈克尔 |
[08:37] | If you have concerns, | 如果你有顾虑 |
[08:38] | maybe you should discuss them with your daughter. | 你就跟你女儿好好谈谈吧 |
[08:40] | Yes. Without me. | 不用带上我 |
[08:44] | Okay. Talk later. | 回聊 |
[08:48] | Michael’s worried about May moving into her own place? | 迈克尔是在为梅搬出去的事发愁吗 |
[08:50] | He thinks we should talk her out of it. | 他觉得我们该劝她别独立 |
[08:52] | Have a family meeting. Present a united front. | 开个家庭会议 两人统一战线 |
[08:55] | I said no, thank you. | 我回绝了 |
[08:58] | You’re surprised. | 你很意外 |
[08:59] | Well, it just seems like… | 就是感觉 |
[09:00] | A fight I would have with my daughter? I know. | 我会因此跟女儿吵吗 我知道你会这么说 |
[09:03] | No, Athena, that’s not what I was gonna say. | 不 阿西娜 我没想这么说 |
[09:04] | It wasn’t gonna be a criticism. | 不是负面的话 |
[09:06] | Well, maybe it should be. | 那你该说点负面的话 |
[09:10] | I keep thinking about the argument she and I had about Laila. | 我一直在想我们因为莱拉而争吵这件事 |
[09:15] | And that’s not the relationship I ever wanted to have with my daughter. | 我可不想跟女儿的关系闹得很僵 |
[09:18] | She’s just too much like me. | 她太像我了 |
[09:20] | And if I try to hold on too tight, | 如果我管得太严 |
[09:22] | I’m just gonna drive her away. | 就会把她逼走 |
[09:24] | Athena, you are not Beatrice. | 阿西娜 你不是碧翠丝 |
[09:26] | You’re not your mother. | 你不是你母亲 |
[09:28] | In that moment, it felt like I was. | 我当时感觉自己就是 |
[09:34] | Hey, so, what do you know about the 911 call center? | 你对911接警中心有多少了解 |
[09:39] | Next to nothing. | 基本上一无所知 |
[09:41] | Your sister works there, right? | 你姐姐在那边工作吧 |
[09:42] | Yeah, she does. Her boss, Sue, is really great. | 对 她上司 苏 这个人特别好 |
[09:46] | She’s actually been at the call center since it opened. | 她在接警中心初立时 就在那边上班了 |
[09:49] | – Since the ’60s? – No. | -从60年代吗 -不是 |
[09:50] | That’s-that’s when they created the number. | 号码是六十年代创立 |
[09:52] | Call center here in L.A. Didn’t open till 1984. | 洛杉矶的接警中心成立于1984年 |
[09:55] | And did you know dispatchers | 你知道 |
[09:58] | aren’t even classified as first responders in most parts of the country? | 接线员在郡里很多地方都没被划为第一反应人员吗 |
[10:01] | Which is crazy. | 太无语了 |
[10:03] | Only changed here in California last year. | 直到去年加州才正式编入 |
[10:06] | Interesting. | 有意思 |
[10:10] | Yeah? | 怎么了 |
[10:11] | So– the other night, Sue was hit by a car. | 那天晚上 苏被车撞了 |
[10:16] | Driver just took off. | 肇事司机逃逸了 |
[10:18] | That’s awful. | 太丧心病狂了 |
[10:20] | Did you know less than ten percent of hit-and-runs ever get solved? | 你知道破获的肇事逃逸案基本不到百分之十吗 |
[10:24] | Yes, though it doesn’t feel like | 知道 但我感觉 |
[10:26] | you’re just citing another interesting fact now. | 你不是给我科普这么简单 |
[10:30] | So, police have no leads. | 警方目前毫无线索 |
[10:32] | I checked. | 我问过了 |
[10:33] | And I figured maybe the public could help, | 我想靠群众举报 |
[10:35] | but the public would need to know about the hit-and-run. | 但群众得先知道有这事儿 |
[10:40] | Maybe if they saw it on the news? | 上新闻不就知道了 |
[10:43] | It just so happens I have– a friend who’s also a fantastic reporter. | 我刚好有个朋友 她是出色的电视台记者 |
[10:49] | And I-I thought maybe she could do me a favor. | 就想着找她帮个忙 |
[10:55] | If I’m gonna sell this to my assignment editor, | 如果想让编导同意我报道 |
[10:57] | I’m gonna need a better hook than just a hit-and-run. | 单纯的肇事逃逸还不够抓人眼球 |
[11:01] | Okay. Like what? | 那还需要什么 |
[11:06] | Tell me more about the call center. | 多给我讲讲接警中心的事吧 |
[11:11] | Sue took a pretty bad hit. | 苏受了重伤 |
[11:12] | A concussion, plus some pretty severe internal injuries. | 脑震荡 以及内脏出血 |
[11:17] | But she’s out of surgery, and Don says she did well. | 但她挺过手术了 唐说目前情况稳定 |
[11:21] | God. I think I took that call. I didn’t know. | 天 当时是我接警 我都不知道 |
[11:25] | There’s no way for you to know. | 你也不可能知道 |
[11:26] | Woman who called it in never said Sue’s name. | 打求救电话的人也没提苏的名字 |
[11:28] | What about the guy who hit her? | 撞她的那个人呢 |
[11:30] | Police are still looking. | 警方还在查 |
[11:32] | I’m… I’m not sure what else we… | 我不知道还有什么 |
[11:35] | If people need someone to talk to? | 如果有人想缓解心情 |
[11:38] | Yes. Counselors are available if anyone needs to talk. | 对 找心理咨询师即可 |
[11:41] | And I’m here if you need anything. | 有任何需要 找我就行 |
[11:44] | I’ll update you as I get more information, but until then… | 有最新情况 我再跟大家说 在此之前 |
[11:50] | Just keep Sue in your thoughts. | 大家为苏祈福吧 |
[11:56] | Okay. | 好 |
[12:04] | Josh, don’t go any further, okay? | 乔什 别再走了 |
[12:06] | I need you to climb. Go up. | 你得向上爬 |
[12:11] | Up? | 向上 |
[12:13] | No, that sounds like a really stupid idea. | 听起来很没脑回路啊 |
[12:16] | Doesn’t smoke rise? | 烟不是会向上升起吗 |
[12:18] | I should go down. | 我该下去 |
[12:20] | – Yeah, I’m going down. – Don’t. | -我要下去 -别下去 |
[12:22] | Listen to me. | 听我说 |
[12:24] | The fire. | 火 |
[12:25] | I think it’s coming from the floor below. | 好像是楼下着火了 |
[12:27] | What do I do now? | 我该怎么办 |
[12:28] | Sir, you need to calm down. | 先生 你得冷静 |
[12:30] | No! This woman is trying to kill me! | 不 这个女人想杀了我 |
[12:32] | I thought you said she was blocking your car in? | 你不是说她堵住了你的车吗 |
[12:33] | Yeah, she is, with a baseball bat! | 是啊 但拿着棒球棒啊 |
[12:36] | Get out of that car and tell me where my child is! | 赶紧下车 说出我女儿的下落 |
[12:39] | I told you, I ain’t seen Tracie in a month. | 我说过了 我有一个月没见过翠西了 |
[12:42] | I swear fore God, Keith, I’m not playing with you! | 我发誓 基斯 我说到做到 |
[12:43] | – Probably longer. – Liar! | -也许都超过一个月了 -骗人 |
[12:46] | Come on out, coward! | 快出来 怂货 |
[12:47] | If you hit that vehicle, I have to arrest you. | 如果你砸车了 我就得逮捕你 |
[12:50] | – Thank you. – My daughter’s missing! | -谢谢 -我女儿失踪了 |
[12:52] | I know he did something to her! | 他肯定对她做了什么坏事 |
[12:53] | I understand you’re upset, | 我知道你很气愤 |
[12:54] | but getting yourself arrested will not solve anything. | 但如果你被捕了 就没法找女儿了 |
[12:57] | Why are you talking to her?! | 你跟她有什么好聊的啊 |
[12:59] | She’s been terrorizing me for the past half an hour. | 她都恐吓我半小时了 |
[13:01] | You need to arrest her! | 你得把她抓起来 |
[13:03] | Shut your mouth and that window. | 闭嘴 关车窗 |
[13:10] | Tell me about your daughter. | 说说你女儿的情况 |
[13:12] | Tracie. Just turned 21. | 翠西 刚满21岁 |
[13:15] | She’s been gone for two days. | 她已经失踪两天了 |
[13:16] | Hasn’t been home, hasn’t been to work. | 没回家 也没去上班 |
[13:18] | Her friends haven’t heard from her. | 她朋友也没见过她 |
[13:19] | I’m losing my mind here. | 我都快急疯了 |
[13:21] | You think he knows where she is? | 你觉得他知道她的下落吗 |
[13:23] | She broke it off with him a few weeks back. | 她几周前跟他分手了 |
[13:25] | And he’s not the type who likes to be told “no.” | 而他可不是个省油的灯 不会甘心被甩 |
[13:41] | Talk and don’t even think about lying to me. | 交代吧 别想骗我 |
[13:45] | I don’t know where she is. | 我不知道她在哪儿 |
[13:46] | I haven’t seen or talked to her in weeks. | 我已经好几周没联系过她了 |
[13:48] | Where have you been the last two days? | 你过去两天在哪里 |
[13:50] | Moving into my mama’s basement. | 搬到我妈家的地下室了 |
[13:51] | A million people saw me there. | “全村人”都看见了 |
[13:53] | I’m gonna need you to start making a list of those million people. | 你把看到的”全村人”都写出来吧 |
[13:57] | Okay. | 好 |
[14:00] | Did you file a police report? | 你报警了吗 |
[14:02] | They asked me if I was sure she didn’t just run away. | 警方问我 她是不是离家出走了 |
[14:05] | Then they said they’d get back to me. | 然后就让我回去等消息了 |
[14:07] | I’m not holding my breath. | 我不是搞事情 |
[14:09] | Didn’t seem like my girl was a high priority. | 但警方并没把这件事放在心上 |
[14:12] | Well, she is now. | 我放在心上了 |
[14:21] | You looking for me? | 你找我吗 |
[14:22] | You know there’s nothing in that case file | 这桩失踪案资料里 |
[14:24] | aside from a photo and the initial statement from her mother? | 就只有一张照片和母亲的报案陈述 |
[14:28] | This is Nelson’s case, right? | 这是尼尔森的案子吧 |
[14:29] | Would be if he were working it. | 他认真去查 才算是他的案子 |
[14:31] | Instead, he decided to wait and see. | 然而 他打算等等看 |
[14:33] | Maybe she’ll just come back on her own. | 也许她会自己再回来 |
[14:35] | She’s not the kind of missing girl that makes the evening news. | 她不是能够上新闻的那种失踪者类型 |
[14:39] | Solid job, solid family. | 工作稳定 家庭安稳 |
[14:41] | No history of drugs or alcohol. | 不吸毒 不酗酒 |
[14:44] | There’s an ex. | 有一个前任 |
[14:45] | Yeah, with an alibi. | 但前任有不在场证明 |
[14:47] | I was gonna go by her place of business, talk to the folks there. | 我想去她工作的地方 打探一下 |
[14:50] | Well, you want some company? | 不如我跟你一起去吧 |
[14:52] | I’m sure Nelson won’t mind. | 反正尼尔森都不算查 |
[14:53] | I’m sure Nelson won’t notice. | 尼尔森早就抛之脑后了 |
[14:56] | Sue Blevins remains in critical condition at this hour. | 苏·布莱温斯目前情况危殆 |
[14:59] | Police currently have no leads | 警方目前毫无线索 |
[15:01] | and fear this case could end up like most hit-and-runs in our city– | 担心此案跟大多数肇事逃逸一样 |
[15:05] | unsolved. | 不了了之 |
[15:05] | This is great. Maybe now they’ll catch this guy. | 太好了 这下有希望抓到那个人了 |
[15:07] | I still can’t believe the driver just took off. | 那个司机竟然撞完就跑了 |
[15:10] | Yeah. Happens all the time. | 时有发生啊 |
[15:12] | People getting away with murder. | 凶手逍遥法外 |
[15:14] | Sue’s not dead, Jamal. | 她还没死 贾马尔 |
[15:16] | She’s gonna pull through. | 她会挺过来 |
[15:18] | Crash cart coming in! | 急救车来了 |
[15:19] | Starting compressions. | 开始心肺复苏 |
[15:21] | All right, O2 sats. Inject her, perfusion. Still no pulse. | 准备输氧 注射 灌注 还是没有脉搏 |
[15:24] | All right, let’s prep her for moving out. | 准备移送 |
[15:25] | Don? | 唐 |
[15:26] | I was sitting with her, waiting for her to wake up, | 我坐在病床边 等她苏醒 |
[15:27] | and I thought she was starting to speak, | 我以为她开口了 |
[15:29] | and then, this alarm went off, | 结果警报响起来了 |
[15:31] | and everybody came rushing in there. | 所有人都冲进来了 |
[15:32] | – Go! Go! – Watch out! Coming through! | -快快 -当心 借过 |
[15:34] | – Where are you taking her? – Emergency surgery. | -你们带她去哪啊 -紧急手术室 |
[15:36] | She’s bleeding internally. The doctor’ll explain in a second. | 她内部大出血 医生稍后会来解释 |
[15:37] | – Is she gonna be okay?- We’ll do our best. | -她不会有事吧 -我们尽力而为 |
[15:40] | It’s okay. It’s all right. | 没事 没事 |
[15:49] | Josh, I need you to climb. Go up. | 乔什 你得向上爬 |
[15:52] | Doesn’t smoke rise? | 烟不是会向上升起吗 |
[15:54] | I should go down. | 我该下去 |
[15:56] | – Yeah, I’m going down. – Don’t. | -我要下去 -别下去 |
[15:58] | Listen to me. | 听我说 |
[16:01] | God. | 天呐 |
[16:02] | Someone else is here. | 这里还有一个人 |
[16:03] | – In the stairwell? – There’s a woman. | -楼梯间吗 -有个女人 |
[16:05] | I think she might’ve fallen trying to get out of here. | 她逃生时好像摔晕在这里了 |
[16:08] | – Is she breathing? – I think so? | -她还有呼吸吗 -好像有 |
[16:13] | Fire’s getting closer! | 火势逼近了 |
[16:15] | You need to get out of there, Josh. | 你得赶紧逃离 乔什 |
[16:17] | I can’t leave her. She could die. | 我不能丢下她 她会死 |
[16:19] | Okay, here’s what you need to do. | 那你这样做 |
[16:21] | Roll her onto her back. | 帮她翻个身 |
[16:23] | Now push her up so she’s sitting up. | 让她呈坐立姿势 |
[16:25] | Get behind her and give her a hug. | 从背后抱住她 |
[16:28] | Grab her wrists and lift her to her feet. | 抓着手腕 将她扶起来 |
[16:30] | Don’t use your back. | 别用背部支撑 |
[16:32] | No, I’m lifting with my legs. | 我用腿撑着呢 |
[16:34] | Learned that last year in the parking lot of IKEA. | 我去年在宜家停车场学过急救常识 |
[16:37] | Make sure her knees are locked so you can get in front of her. | 让她双膝并拢 你绕到身前 |
[16:43] | Put your back against her chest. | 让她靠在你背上 |
[16:45] | Now bend your knees and lift her onto your back. | 弯曲膝盖 把她背起来 |
[16:48] | Get her arms all the way over your shoulders. | 把她的胳膊环在你的肩上 |
[16:51] | What now? | 然后呢 |
[16:52] | Move. Fast as you can. | 赶紧往上走 |
[16:54] | Don’t go down. | 别往下走 |
[16:55] | There should be less smoke a few floors up. | 上面几层的烟会比较少 |
[16:57] | Okay. Heading up. | 出发了 |
[17:10] | A few more. You can do this. | 再走几层 你能行 |
[17:13] | I’m at 34. | 我到34楼了 |
[17:14] | You’re almost there. | 马上就可以了 |
[17:19] | Just passed 35. | 爬过35楼了 |
[17:23] | – 36. – That’s far enough. | -26楼 -足够了 |
[17:25] | You should be clear of the smoke. | 这里应该没什么烟了 |
[17:26] | Just a few more steps. | 再多久几步 |
[17:33] | What… What do I do? | 然后怎么做 |
[17:35] | Find a wall and help her slide down. | 找堵墙 把她放下来 |
[17:41] | Are you okay? | 你没事吧 |
[17:42] | Yeah. | 没事 |
[17:45] | I think so. | 应该没事 |
[17:48] | LAFD is en route and should be there soon. | 洛杉矶消防局马上就去救援了 |
[17:51] | I’ll stay on the line until they get there. | 救援人员到达之前 我会陪着你 |
[18:15] | Here they are. | 他们到了 |
[18:18] | Can you walk? | 你能走吗 |
[18:20] | – M-Maybe. – Get up. | -能吧 -起来 |
[18:23] | Checking for respiration and O2 sats. | 检查呼吸和氧气含量 |
[18:27] | Let’s put her on two liters of oxygen. | 给她输氧两升 |
[18:31] | You okay? | 你没事吧 |
[18:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:35] | I’m the wrong guy to thank. | 你不该谢我 |
[18:36] | I just showed up after some Good Samaritan carried you up five flights. | 有个好心人背着你爬了五层楼 你才得救了 |
[18:40] | Hey, Cap, where’s our hero? | 老大 那个英雄呢 |
[18:42] | I think this lady wants to say thank you. | 这位女士想道谢 |
[18:44] | Long gone. On his way to the ER. | 早走了 送去就医了 |
[18:47] | Sorry. Guess we just missed him. | 抱歉 错过他了 |
[18:54] | She’s still in surgery. | 她还在手术中 |
[18:56] | Probably for the next few hours. | 手术可能还要持续几小时 |
[18:58] | Don sent me home. | 唐让我先回来了 |
[18:59] | He didn’t want me up all night when I’m supposed to work tomorrow. | 我明天还要上班 他不想让我熬夜守着 |
[19:02] | – So maybe you should stay home. – I can’t. | -你还是回家吧 -不行 |
[19:05] | Look, I know that you want to take care of the place | 我知道她不在 你想扛起责任 |
[19:07] | and all of us while she’s not there, | 照顾好我们 |
[19:10] | but you need to take care of yourself, too. | 但你也得照顾好自己啊 |
[19:12] | It’s like she always says, | 就像她常说的那样 |
[19:14] | “We’ve all got people we love out there. | “大家都有在乎的亲人 |
[19:15] | The best thing we can do is our jobs.” | 我们能做的就只有尽责帮人” |
[19:18] | I remember you saying that to me. | 这是你当初跟我说的话 |
[19:20] | I got it from her. | 这是她对我说的话 |
[19:24] | I got all my best stuff from her. | 我是她一手教出来的徒弟 |
[19:28] | I’m really scared, Maddie. | 我真的好担心 麦迪 |
[19:31] | Me, too. | 我也是 |
[19:33] | But you know what? | 但是呢 |
[19:33] | W-We are just gonna have all the faith in her | 我们只能相信她 |
[19:36] | that she’s had in all of us, right? | 她吉人自有天相 |
[19:40] | She’s gonna pull through this. | 她一定会挺过来 |
[19:43] | I didn’t even know there was a missing girls case. | 我都不知道有桩失踪案 |
[19:46] | Exactly. | 就是说啊 |
[19:47] | That’s the problem. | 这就是问题所在 |
[19:49] | I’m a police officer, and I didn’t know there was a missing girl. | 我是个警察 我都不知道有个姑娘失踪了 |
[19:52] | That mother came to us for help, and they couldn’t be bothered. | 那位母亲来警局报案 竟然没人当回事 |
[19:56] | “Wait and see if she turns up.” | “等等看她会不会自己回来” |
[19:58] | We wouldn’t be waiting and seeing | 如果对方是20代白人女性 |
[20:00] | if that was a 20-something-year-old white woman. | 警方绝对不会说”等等看”这种风凉话 |
[20:02] | We’d be out combing the streets. | 早就全城搜人了 |
[20:05] | You know, when I was a kid, | 我小时候 |
[20:06] | the cops used to do a community outreach in my neighborhood. | 我家那一带的警察会搞社区外展活动 |
[20:09] | They’d, like, you know, play basketball with the kids, | 他们会跟孩子们一起打篮球 |
[20:12] | do little dances with them. | 一起跳舞玩闹 |
[20:15] | Always coming to the cookout, so to speak. | 更不用说 总是一起来烤肉吃了 |
[20:18] | But to this day, | 然而到今日 |
[20:19] | I have never seen police hooping with kids in Beverly Hills. | 我从没见哪个警察在比弗利山庄跟孩子打篮球 |
[20:24] | You know, it makes you wonder, | 让你不禁想问 |
[20:25] | why, why do they need to know us to do the job that they’re paid for? | 为什么拿着政府工资 却对黑人区别对待 |
[20:29] | Tens of thousands of missing people. | 成千上万个失踪人口 |
[20:32] | And we just write them off. | 就这样”被消失”了 |
[20:36] | You thinking about that little girl? | 你说那个小姑娘 |
[20:38] | The one who disappeared when you were a kid? | 你小时候就失踪的那个孩子 |
[20:40] | No. | 不 |
[20:42] | I’m thinking about my little girl. | 我在想自己女儿 |
[20:45] | May wants to move out, get a place of her own. | 梅想独立 搬出去住 |
[20:52] | I bet you shut that down real quick. | 肯定很快被你否掉了 |
[20:54] | Why does everybody think | 为什么大家都觉得 |
[20:56] | I’m such a hard-ass that all I know how to do is say no? | 我就是个母老虎 总是态度强硬 |
[20:59] | Don’t answer that. | 不用回答 |
[21:03] | I told her it would be okay. | 我同意她搬出去了 |
[21:06] | You know, giving Nia back was the hardest thing I’ve ever done. | 将尼娅送回去是最令我心碎的事 |
[21:12] | And not just because I loved her as my own, | 不只是因为我对她视如己出 |
[21:15] | or that she had become part of the family. | 也不只是因为跟她已经成为一家人了 |
[21:20] | It was the fear that she was going back into a bad situation. | 而是担心她回到生母身边之后 过得不好 |
[21:25] | That someone would hurt her, | 有人会伤害她 |
[21:28] | and I wouldn’t be there to protect her. | 我没法保护她 |
[21:31] | Well, May’s an adult. | 梅是个大人了 |
[21:34] | I have to accept that I can’t protect her anymore. | 我必须放下执念 不能再将她护在羽翼之下了 |
[21:38] | All the bad things that you see in the world, Athena, | 你这一行见证过世间险恶 阿西娜 |
[21:41] | and your… your baby bird is trying to leave the nest? | 而你的宝贝女儿如今要自己飞了 |
[21:45] | You’re allowed to be scared. | 你害怕也无可厚非 |
[21:47] | You know what scares me more? | 你知道我更怕什么吗 |
[21:51] | Becoming that voice inside my daughter’s head that makes her doubt herself. | 成为女儿不断否定怀疑自己的阴影 |
[21:58] | Then don’t. | 那就别啊 |
[22:01] | Be the voice that teaches her to protect herself when the world doesn’t. | 成为让她学会遇事也能保护自己的正能量 |
[22:06] | If she wants to leave the nest… | 如果她想自己飞 |
[22:09] | be the voice that teaches her how to fly. | 那就教她怎么飞 |
[22:15] | But now, veteran 911 dispatcher Sue Blevins | 而目前 911接警中心负责人苏·布莱温斯 |
[22:19] | You know her, right? | 你认识她吧 |
[22:19] | finds herself in her own harrowing crisis. | 自己处于危难之中了 |
[22:21] | The hostage thing at dispatch last year? | 不是有人去年到接警中心闹事了吗 |
[22:23] | We go further back than that. | 不是那次认识 我们是老相识 |
[22:25] | According to witnesses, | 据目击者称 |
[22:26] | Blevins was hit by a red Vero Galaxy, | 布莱温斯是被一辆红色福特银河撞了 |
[22:30] | I checked the log. | 我查了一下记录 |
[22:31] | Tracie signed out of the employee lot at 6:07. | 翠西6点07分就打卡下班了 |
[22:34] | I thought you were open till 9:00. | 你们不是9点才打烊吗 |
[22:35] | For sales. Service department closes at 6:00. | 营业时间9点 服务部门6点就下班了 |
[22:38] | Girls are usually gone by 6:15. | 姑娘们一般6点15分就离开了 |
[22:40] | The girls? | 姑娘们 |
[22:41] | Meredith works the desk with Tracie. | 梅瑞狄斯跟翠西一起共事 |
[22:45] | It’s like what I told Mrs. Webber. | 我跟韦伯夫人说过了 |
[22:47] | We finished work. I was ready to leave. | 下班后 我准备离开 |
[22:49] | She wanted to hit the ladies’ room first, | 她想先去一下洗手间 |
[22:51] | and so we said good night. | 于是我俩就道别了 |
[22:53] | That was the last time I saw her. | 这之后 我就再没见过她了 |
[22:55] | Okay, good. | 知道了 |
[22:58] | Now I want you to tell me what you didn’t tell her mother. | 你现在把隐瞒她母亲的事告诉我吧 |
[23:05] | What was she doing at a casino? | 她去赌场干什么 |
[23:06] | Winning, apparently. | 显然赢钱呢 |
[23:08] | Her coworker said she’d go a couple of nights a week, | 她同事说她一周去几次 |
[23:10] | clean up playing poker. | 玩扑克赢大钱 |
[23:12] | So, what, she was hustling guys at cards? | 她骗男人们输钱吗 |
[23:14] | I didn’t say that. I said she was good. | 我没这么说 我说她很厉害 |
[23:16] | Whatever the guys assumed about her skills, that’s on them. | 男人们认为她是出千赢钱 是他们的事 |
[23:20] | What about this guy? | 这个人呢 |
[23:21] | They’re talking, but she keeps a good distance. | 二人交谈 但她保持着距离 |
[23:23] | Never looks at him. | 一直不看他 |
[23:25] | I’m guessing they probably didn’t come in together. | 他们俩应该也不是一起来的 |
[23:27] | No… but they left together. | 对 但俩人一起离开了 |
[23:31] | Too much to drink? | 喝太多了吗 |
[23:33] | Waitress said she didn’t serve her alcohol. | 服务员说没给她酒喝 |
[23:36] | Two iced teas and a water. | 两杯冰红茶和一杯水 |
[23:38] | She’s clearly tipsy. | 她看起来有些晕 |
[23:40] | Right there– when she leans down and grabs her purse. | 这里 她低头拿包时 |
[23:43] | He moves his hand. He put something in her drink. | 他动了一下 放了些东西在她饮品里 |
[23:46] | And then walks her out the door. | 然后带着她离开了 |
[23:50] | Maybe we’ll get lucky, | 也许走运 |
[23:51] | and he’ll drive towards the camera. | 他会朝监控的方向开 |
[23:53] | Who knew you were the optimistic type? | 没想到你会这么信”锦鲤”呢 |
[23:55] | There he is. | 他的车 |
[23:57] | Plate’s obscured. He must have one of those blocker covers. | 车牌很模糊 肯定装了那种遮挡板 |
[24:00] | Looks like a Galaxy. What do you think? | 好像是辆福特银河 你怎么看 |
[24:02] | Burgundy or red? | 暗红还是红色 |
[24:05] | Red. | 红色 |
[24:07] | That was definitive. | 这么肯定 |
[24:09] | What’s the time stamp on that? | 时间戳是几点 |
[24:12] | 8:47. | 8点47分 |
[24:14] | 902 902. | |
[24:16] | A red Vero Galaxy spotted fleeing the scene. | 有人看到一辆红色福特银河离开现场 |
[24:19] | What scene? Casino? | 什么现场 赌场那边吗 |
[24:20] | No. | 不是 |
[24:21] | Hit-and-run. | 肇事逃逸 |
[24:23] | I think Sue Blevins saw our kidnapper. | 苏·布莱温斯好像看到绑匪了 |
[24:35] | Got here as fast as I could. Y-You find something? | 我尽快赶来了 你有发现吗 |
[24:37] | I talked to one of the security guards. | 我跟其中一个保安谈了一下 |
[24:38] | She let me see the parking lot surveillance footage. | 她让我看了一下停车场的监控录像 |
[24:41] | There’s something weird here. | 有异常情况 |
[24:43] | Let me see. | 给我看看 |
[24:44] | Maybe I should just tell you. | 我直接告诉你吧 |
[24:47] | Why? | 为什么 |
[24:49] | Because you know her. | 因为你认识她 |
[24:52] | Come on, l-let me see anyway. | 让我看一下吧 |
[25:00] | He– he really didn’t slow down. | 他真是全速撞上去啊 |
[25:04] | I just can’t figure out why she’s running towards the car. | 我就是不懂她为什么朝那辆车过去了 |
[25:08] | Maybe she saw something she wasn’t supposed to. | 也许她看到了不该看的东西 |
[25:11] | She-she sees the guy in his car. | 她看到这个人在车里 |
[25:12] | She gets out to confront him. | 她下车去对质 |
[25:15] | He runs her over. | 他直接去撞她了 |
[25:16] | But what could she have seen? | 但她能看到什么呢 |
[25:17] | I mean, look at where the car was parked. | 你看停车的位置 |
[25:19] | Only thing over there are the dumpsters. | 那边就只有垃圾箱 |
[25:24] | You know, I-I heard about this illegal plastic surgery clinic a few months back. | 几个月前 一个江湖郎中开了个非法整容诊所 |
[25:29] | Guy was tossing evidence in the dumpster. | 那个人就把罪证丢进垃圾箱了 |
[25:32] | What if our driver did, too? | 这个逃逸司机也这么干了呢 |
[25:34] | Should we call the police? | 该报警吗 |
[25:35] | Eventually. | 警肯定要报 但先别急 |
[25:37] | I mean, we’re already here. | 既然来了 就先查查吧 |
[25:40] | I do happen to have gloves in my car. | 我车里刚好有手套 |
[25:44] | Don’t even think about it, Buck. | 别异想天开了 巴克 |
[26:10] | Athena! | 阿西娜 |
[26:11] | Finally. You find anything in the dumpster? | 总算来了 垃圾箱里有发现吗 |
[26:14] | We found a handbag and the I.D. of the missing girl. | 找到了一个包 还有一个失踪女子的身份证 |
[26:17] | I still don’t understand what this girl has to do with Sue. | 这个姑娘跟苏有什么关系啊 |
[26:20] | Tracie Webber was kidnapped less than a mile away from the supermarket. | 翠西·韦伯在超市附近被掳走了 |
[26:24] | We think she might have been in the car that hit Sue. | 而她好像就在撞苏的那辆车上 |
[26:27] | That would explain why the driver was gunning for her. | 因此司机才想把苏撞死 |
[26:29] | So she couldn’t tell anyone what she saw. | 这样就没有目击者了 |
[26:34] | 911 “911.” | |
[26:37] | 911 Nine… one… : one. | |
[26:41] | When we got on the scene, Sue was trying to talk. | 苏在车祸现场时 曾想说些什么 |
[26:44] | Don thought she was saying 911, but maybe it was about the car. | 唐以为她说的是”911″ 但也许是车辆信息 |
[26:48] | A license plate number? | 车牌号 |
[26:50] | They don’t start with three digits, | 但开头一般不会是三个数字 |
[26:52] | unless it’s a vanity plate. | 除非是高价购买的靓号 |
[26:53] | What if it wasn’t a “One”? | 如果不是”一”呢 |
[26:55] | More like a-a “Wuh,” You know? | 比如”哇”这种谐音 |
[26:57] | Nine, one, “Wuh.” | 九一”哇”[91W] |
[27:01] | Okay, let’s run it. | 查一下吧 |
[27:03] | Red Vero Galaxy. | 红色福特银河车 |
[27:05] | Partial plate. | 部分车牌号 |
[27:06] | Nine, one… | 九 一 |
[27:08] | W William. | |
[27:11] | Station lawyers are already on their way. | 局里律师马上就过来了 |
[27:15] | Might want to call your cameraman instead. | 你还是联系摄影导播吧 |
[27:24] | Yes. | 是 |
[27:25] | A kidnapping alert, statewide. | 劫持案通报 范围全洲 |
[27:27] | Red Vero Galaxy. California license plate. | 红色福特银河 加州牌照 |
[27:30] | Nine, one, William, Adam, lincoln, Tom, Nora. | 车牌号91WALTN |
[27:31] | 劫持案通报 红色福特银河 加州牌照 车牌号91WALTN | |
[27:38] | Police now believe Blevins was hit | 警方目前认为布莱温斯 |
[27:40] | while attempting to thwart a kidnapping in progress. | 当时是为了阻止一桩劫持案才被撞 |
[27:44] | The young woman’s name is Tracie Webber. | 受害女子名为翠西·韦伯 |
[27:46] | She was reported missing three days ago. | 她于三天前失踪 |
[27:48] | She was last seen with this man, | 带走她的人是该男子 |
[27:50] | Patrick Ryan Boyd… | 帕特里克·瑞恩·博伊德 |
[27:53] | Pretty sure I saw that car. | 我看过那辆车 |
[27:55] | I think I just saw the car! | 我好像看到那辆车了 |
[27:57] | I-I’m on the 405. That kind of car’s next to me. | 我在405高速上 旁边就是那种型号的车 |
[27:59] | No, ma’am, it’s not a minivan we’re looking for. | 不 这不是我们要找的车 |
[28:01] | But thank you for calling. | 但感谢来电 |
[28:05] | 劫持案通报 红色福特银河 加州牌照 车牌号91WALTN | |
[28:20] | 5-Adam-32, we’ve located a red Galaxy | 5A32 我们找到了目标车辆 |
[28:22] | parked near the container yard at Garvey and 43rd Street. | 就停在加维与四十三号街的货柜码头 |
[28:25] | Plate on the vehicle is | 车牌号 |
[28:26] | 91WALTN nine, one, william, Adam, Lincoln, Tom, Nora. | |
[28:37] | We got blood leading into the yard. | 血迹一直流到场内 |
[28:40] | Moving in to search. | 过去搜索一下 |
[28:41] | Affirmative. All units emergency traffic. | 确认信息 各单位注意 |
[28:43] | Additional units respond to Garvey and 43rd. | 请立即前往加维与四十三号街增援 |
[28:45] | – 5-Adam-38, copy. – 5-Adam-19, en route. | -5A38 收到 -5A19正在前往 |
[28:48] | 5-Adam-26, copy. | 5A26 收到 |
[28:49] | Copy, 5-Adam-38, 5-Adam-19 | 收到 5A38 5A19 |
[28:51] | and 5-Adam-26 responding. | 5A26已前去增援 |
[28:52] | Searching the container yard. | 搜索货柜码头 |
[29:32] | Dispatch, we’ve located the victim. | 调度中心 找到受害者 |
[29:34] | I think she’s been drugged. | 她好像被下药了 |
[29:35] | R.A. unit is en route. | 已通知急救队 |
[29:47] | Dispatch, 118 is on scene, at the gate. | 调度中心 118队已到现场 在门口 |
[29:49] | Where exactly do you need us? | 我们要去哪里 |
[29:52] | 118, stand by at your location and stage until the scene is secure. | 118队 请原地待命 等警方通知 |
[29:55] | Copy that, staging. | 收到 待命 |
[30:07] | It’s been long enough, hasn’t it? | 等得够久了吧 |
[30:09] | Cap, that girl’s been drugged. | 老大 受害者被下药了 |
[30:11] | – We need to get in there. – Yeah, they got the suspect yet? | -我们得赶紧进去 -是啊 抓到嫌犯了吗 |
[30:13] | Officers now advising the scene is clear for you to respond. | 警方还在搜捕嫌犯 建议大家待命 |
[30:16] | Okay, let’s move! | 我们走吧 |
[30:19] | 118, on the move, coming to you. | 118队 准备进入码头 |
[30:22] | 5-Adam-32, 118 approaching your location. | 5A32 118队前往救治受害者 |
[30:26] | I thought it was this way! | 不应该是这边吗 |
[30:27] | Aren’t they this way? | 是这边吧 |
[30:29] | Did Dispatch give us a box number? | 调度中心说集装箱号了吗 |
[30:31] | No. | 没有 |
[30:33] | Over here! | 这里 |
[30:35] | All right, guys, let’s go! Let’s get in there. | 走吧 我们进去吧 |
[30:39] | No sign of the suspect? | 没看到嫌犯吗 |
[30:40] | Nothing. Must’ve scared him off. | 没看到 可能被吓跑了 |
[30:42] | Dispatch, this is 118… | 调度中心 我是118队 |
[30:52] | Dispatch, 118, we are at the container with the victim. | 调度中心 我118队 我们找到受害者了 |
[30:55] | Copy. Advise the boxcar number? | 收到 货箱号是多少 |
[30:58] | Container box number… | 货柜箱号 |
[30:59] | 228, copy. | 228 收到 |
[31:07] | Fresh bruises on her wrists, Cap. | 她手腕有淤痕 是新伤 |
[31:08] | Pretty hard to tell how long he’s had her in here. | 很难判定她在这里被困多久了 |
[31:11] | Not labeled. | 没标签 |
[31:12] | Could be fentanyl or Ativan or bleach for all we know. | 可能是芬太尼 氯羟安定 漂白剂 都说不准 |
[31:15] | And how many injections? | 注射了多少 |
[31:20] | She’s about to stop breathing any second now. | 她马上就要断气了 |
[31:22] | Prep the naloxone. If it’s not an opioid, one dose will not hurt her. | 准备纳洛酮 如果不是阿片类药物 打一针无妨 |
[31:25] | And it could actually help. | 而且还能起到作用 |
[31:27] | She’s got severe dehydration. Pushing fluids. | 她严重脱水 进行注射 |
[31:30] | Dispatch, backup has arrived. | 调度中心 增援已到 |
[31:32] | Copy, units on scene searching the area for the suspect | 收到 增援已到现场 进行搜索 |
[31:34] | who’s possibly still in the general area. | 嫌犯很可能还在附近 |
[31:37] | One gigantic area. | 那边太大了 |
[31:38] | Let’s contain this container yard, shall we? | “缩小一下货柜”吧 |
[31:41] | Units, let’s set a perimeter. | 各单位注意 划定范围 |
[31:43] | 5-Adam-32, take the northwest corner. | 5A32 前去西北角 |
[31:44] | 5-Adam-38, take northeast. | 5A39 东北角 |
[31:46] | 5-Adam-19, show you taking southeast. | 5A19 东南角 |
[31:48] | 5-Adam-26, on southwest. | 5A26 西南边 |
[31:49] | Units, with your direction of travel, | 各单位前往搜寻过程中 |
[31:51] | update dispatch with container box numbers. | 上报已搜索货柜号 |
[31:53] | Once in place, notify dispatch and begin to circle back to unit 228. | 就位后 通知调度中心 返回228货柜箱 |
[32:00] | – She’s almost ready, Cap. – Okay, good. | -可以转运她了 -很好 |
[32:04] | 5-Adam-26. On the move to containers 101, 87 and 97. | 5A26 准备前往101号 87号 97号货柜箱 |
[32:09] | 5-Adam-38, report? | 5A38 请上报 |
[32:11] | 5-Adam-38. We’re at the northeast corner, | 5A38 已到东北角 |
[32:13] | clocking containers 264, 263, 259. | 检查货柜264号 263号 259号 |
[32:17] | 5-Adam-19, what’s your location? | 5A19 请汇报位置 |
[32:18] | 5A19 5-Adam-19. | |
[32:19] | We’re at box numbers 282, 290, 301. | 我们在货箱282号 290号 301号 |
[32:23] | 5-Adam-32, report. | 5A32 汇报 |
[32:24] | Copy. We’re at container 94, 96, 99. | 收到 搜查94号 96号 99号 |
[32:28] | No visual yet. | 目前暂无发现 |
[32:28] | Anyone got a bird up? Need a bird. | 有空中监控吗 需要支援 |
[32:30] | On that. Calling air support. | 收到 请求空中支援 |
[32:41] | – Halt! – Dispatch, we’ve got movement. | -停下 -调度中心 有发现 |
[32:43] | We have visual of the suspect, several rows away. | 我们发现嫌犯 隔了几个箱子 |
[32:47] | In pursuit. | 追捕 |
[32:49] | 5-Adam-32, update your location. | 5A32 汇报位置 |
[32:53] | 5-Adam-32 at container number 35, but we lost visual. | 5A32在35号货箱 但嫌犯跑了 |
[32:57] | We could really use air support’s eyes in the sky. | 请求空中实时监控支援 |
[32:59] | Ascertaining with Piper Tech an ETA on the air unit. | 我去查一下空中支援还有多久到达现场 |
[33:02] | No ETA yet for the helicopter. | 直升机抵达时间尚且未知 |
[33:04] | They’ll call us back with an update. | 抵达后会与我们联系 |
[33:07] | Suspect in sight near unit 85. | 嫌犯在85号附近 |
[33:11] | SWAT has been activated. | 已出动特警队了 |
[33:12] | But they’re ten minutes out. | 但还要十分钟才到场 |
[33:14] | We lost visual of the suspect. | 嫌犯不知所踪了 |
[33:16] | Dispatch, I think we’re lost. | 调度中心 我们迷路了 |
[33:18] | We’re in a maze. | 找不到路了 |
[33:19] | Lots of the same thing in every direction. | 每个方向感觉都差不多 |
[33:23] | Linda? ETA on my bird? | 琳达 空中支援还没到吗 |
[33:25] | They’re saying they’re unavailable. | 对方表示正忙 |
[33:26] | Negative. Tell them I’ve got an armed suspect | 不行 跟对方说嫌犯持枪 |
[33:28] | and officers who are as good as sitting ducks. | 警员找不到方向 情况危急 |
[33:30] | I need an aerial visual assist. | 需要空中支援 |
[33:33] | Dispatch, we’re blind down here. | 调度中心 我们找不到方向了 |
[33:34] | We need eyes in the sky. | 需要空中支援 |
[33:35] | Dispatch, we’re all turned around. | 调度中心 我们都调头了 |
[33:37] | Not even sure where we’re at anymore. | 不清楚目前所在位置 |
[33:38] | – Dispatch… – We lost visual. | -调度中心 -找不到方向了 |
[33:40] | Location, location, location. | 位置最重要 |
[33:42] | First rule of dispatch, I don’t have theirs, | 这是调度中心第一准则 而我却无法提供 |
[33:44] | and I just have to make do? | 只能束手无策吗 |
[33:51] | We are their eyes in the sky. | 我们可以做”空中支援” |
[33:55] | We’re at container 94, 96, 99. | 我们在94号 96号 99号 |
[33:58] | Partial perimeter, direction of travel… | 局部范围 前进方向 |
[34:01] | – 87 and 97… – Numbers. | -87号 97号 -货柜号码 |
[34:03] | Clocking containers 264, 263, 259. | 搜查264号 263号 259号 |
[34:10] | We’re at container 94, 96, 99… | 我们在94 96 99号 |
[34:13] | Yes. | 对了 |
[34:15] | 5-Adam-32, advise the container box numbers you’re near | 5A32 请说一下你们在哪个货箱附近 |
[34:18] | and where the suspect was last seen. | 嫌犯又在哪里消失了 |
[34:21] | We’re near number 90. | 我们在90号附近 |
[34:23] | We are their eyes in the sky. | 我们可以做”空中支援” |
[34:29] | No. | 坏了 |
[34:30] | 118, what’s your status? | 118队 汇报情况 |
[34:32] | Dispatch, 118 is ready to move the victim. | 调度中心 118队准备送受害者就医 |
[34:34] | Negative, negative. Hold your location. | 不行 请待在原地 |
[34:37] | Dispatch? Officers on the scene have advised -area is clear. | 调度中心 现场警员表示这里无嫌犯踪迹 |
[34:41] | Negative. | 不行 |
[34:42] | Suspect is circling back. | 嫌犯折回去了 |
[34:43] | Close yourself inside, hunker down. | 赶紧进集装箱 锁住别出来 |
[34:50] | Everybody down! | 大家趴下 |
[34:52] | Cap, you okay? | 老大 你没事吧 |
[34:53] | Yeah, yeah, I’m okay, thanks to… | 我没事 多亏 |
[34:54] | Dispatch, we are taking fire. | 调度中心 我们遇袭了 |
[34:56] | Units, 118 taking fire at box number 228. | 各单位 118消防队在228号遇袭 |
[35:00] | Repeat, shots fired at fire personnel. | 重复 消防员遇袭了 |
[35:02] | Suspect is armed and dangerous. | 嫌犯携带武器 非常危险 |
[35:04] | 5-Adam-26. We’re on our way. | 5A26 立即前往 |
[35:06] | Copy, westbound direction of travel. | 收到 向西前行 |
[35:08] | 5-Adam-32, be advised, suspect is headed your way. | 5A32 注意 嫌犯朝你们过去了 |
[35:11] | SWAT’s en route, one minute before they head out outside the yard. | 特警队出动了 一分钟后就到达现场了 |
[35:13] | It’ll be over by then. | 那时就来不及了 |
[35:14] | Our firefighters, they don’t have guns or-or bulletproof vests. | 消防员们没有枪 也没有防弹衣 |
[35:18] | Adam-19, show you responding from southeast. | 5A19 请前往东南向 |
[35:20] | 38, show you en route. | 5A38 已经出动 |
[35:23] | Cap, we’re losing her. | 老大 她快不行了 |
[35:25] | We need to transport the victim now. | 要立即将伤者送往医院 |
[35:26] | 5-Adam-26, circle back to boxcar 432. | 5A26 回到432号 |
[35:29] | We lost visual of the suspect. | 嫌犯不见踪影了 |
[35:31] | 38, continue a southwest trajectory. | 5A38 继续向西南前行 |
[35:34] | 5-Adam-32, change direction of travel to southbound. | 5A32 请改向南边前行 |
[35:36] | 5-Adam-38, take northeast. 26, circle back to container 80. | 5A38 向东北前行 5A26回到80号货箱 |
[35:40] | – We’re gonna box him in. – No visual yet. | -我们来包围他 -未见嫌犯踪影 |
[35:41] | Northeast corner’s clear. No sign of him. | 东北角没发现嫌犯 |
[35:42] | 19, hold your position. He’s locked in on three sides. | 5A19 待在原地 他被三面包围了 |
[35:45] | Holding our position. | 原地待命 |
[35:46] | Holding our position. | 原地待命 |
[35:47] | 32, he’s headed your way. | 5A32 他朝你们过去了 |
[35:50] | All units, we have him surrounded. | 各单位注意 他被包围了 |
[35:53] | Wait, we have movement. | 等下 看到人影了 |
[35:57] | Drop it! | 放下武器 |
[36:00] | 5A32 5-Adam-32. | |
[36:01] | We’re out with the suspect. One at gunpoint. | 看到嫌犯了 已被警方包围 |
[36:06] | Dispatch, suspect in custody. | 调度中心 已抓捕嫌犯 |
[36:08] | Code 4. | 支援结束 |
[36:11] | Copy. Code 4. | 收到 支援结束 |
[36:13] | Suspect in custody. | 已抓捕嫌犯 |
[36:16] | 118, officers advising the scene is now clear for transport. | 118队 警方通知可以转运伤者了 |
[36:23] | Dispatch, 118 is on the move. | 调度中心 118队出来了 |
[36:27] | And thanks, for having our back. | 谢谢你的给力支援 |
[36:31] | That’s why we’re here. | 这就是我们的职责 |
[36:47] | Josh Russo? | 乔什·罗素 |
[36:49] | I’m Sue Blevins. | 我是苏·布莱温斯 |
[36:51] | You’re you. | 就是你啊 |
[36:53] | The voice that saved my life. | 你救了我一命 |
[36:55] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢你 -不客气 |
[36:57] | So that call, which was, like, the worst moment of my life, | 打那通求救电话时 我经历着最惨的状况 |
[37:00] | that was just a day that ends in Y for you. | 但对你来说 这只是家常便饭 |
[37:03] | Well, we’re not quite that blasé about it, | 我们倒也没觉得司空见惯 |
[37:05] | but yes, that’s the job. | 但这确实是我们的职责 |
[37:08] | You’re really good at it. | 你很厉害啊 |
[37:09] | How did you know to send me upstairs? | 你怎么知道让我往上爬 |
[37:11] | Well, initial fire call came from two floors below, | 最初打来报火警的人是楼下 |
[37:14] | that’s why you could smell the smoke. | 因此你能闻到烟 |
[37:16] | I was afraid that the stairwell was fully engulfed. | 我当时担心楼梯间都被烟雾弥漫了 |
[37:19] | So sending you to an unfinished floor, | 让你爬到未装修的楼层 |
[37:22] | well, it seemed safer than asking you to walk through fire. | 这样比你强行逃离火场更安全 |
[37:25] | Though, as it turns out, | 然而出乎意料 |
[37:26] | you were willing to do that to help a stranger. | 你愿意冒险去救一个陌生人 |
[37:29] | Still not sure where that came from. | 哥英勇起来 自己都怕啊 |
[37:31] | I’ve never been the heroic type. | 我本来不是这种男主配置 |
[37:32] | Well, all evidence to the contrary. | 但你表现得很英勇啊 |
[37:35] | I’m just a freelance stenographer. | 我只是个人速记员而已 |
[37:37] | It’s a real thing. | 真有这种工作 |
[37:40] | That I kind of don’t want to do anymore. | 然而我打算以后改行了 |
[37:42] | Not sure what I’d do instead. | 但不知道要干点什么 |
[37:44] | Well, you have experience listening and typing all day. | 你有倾听和打字的经验 |
[37:48] | Maybe you want my job? | 不如干我这一行吧 |
[37:51] | But only if we can do something about these chairs. | 前提是这里得换椅子 |
[37:58] | Sweetie, you’re gonna need some time. | 老婆 你不能心急 |
[38:00] | I know you don’t think so. You g… | 虽然你感觉没事 |
[38:04] | Heard you were awake. | 听说你醒了 |
[38:06] | Finally. | 终于醒了 |
[38:07] | – Josh. – Come on in, kid. | -乔什 -进来吧 |
[38:08] | Look, I’m trying to talk this one into taking a few weeks off, | 我正劝她请几周假呢 |
[38:11] | but all she wants to do is talk about going back to work. | 但她一心想回去工作 |
[38:14] | Help me talk some sense into her. | 帮我劝劝她吧 |
[38:15] | Please. She doesn’t know how to not work. | 拜托 她心系工作分分秒秒啊 |
[38:18] | I mean, who tries to stop a kidnapping off duty? | 谁下班了 还去阻止劫持啊 |
[38:21] | Well, it wasn’t as if I planned it. | 我也是碰巧遇到了 |
[38:24] | No, Josh, we-we have to put our foot down. | 不 乔什 我们得态度坚定 |
[38:27] | The call center is not a tourist attraction. | 接警中心不是景点 |
[38:30] | I appreciate the councilman’s interest, | 我很感谢市议员这么上心 |
[38:32] | but we can’t have him and his cronies parading through the office. | 但我们不能让他带着朋党参观那里 |
[38:39] | No, just tell him no, please. | 就直接拒绝他吧 |
[38:49] | Listen– let me call you back. | 我等一下再打给你 |
[39:02] | No. No, no, no, no, no! | 别走 别走 |
[39:04] | No, no! Wait! W-W-Wait! | 别走 等一下 |
[39:06] | Stop! Stop! | 停车 停 |
[39:11] | Is the girl okay? | 那个姑娘没事吧 |
[39:14] | She’s safe. | 她没事了 |
[39:15] | Thanks to you. | 多亏了你 |
[39:18] | Ransone. | 兰森 |
[39:19] | Where’s Tracie? | 翠西呢 |
[39:21] | Looking forward to seeing you. | 等着见你呢 |
[39:23] | Mom? | 妈 |
[39:24] | I’m here, baby. | 我来了 宝贝 |
[39:30] | Heard she wasn’t the first girl. | 听说她不是第一个受害者 |
[39:32] | Probably the third. | 也许是第三个 |
[39:35] | We got lucky. | 这次走运 |
[39:36] | We found her just in time. | 及时救了她 |
[39:43] | I’m not sure how lucky she feels. | 她可能不一定觉得幸运吧 |
[39:50] | You changed your mind about me moving out? | 你不想让我搬出去了吗 |
[39:52] | No. I know that this is something that’s important to you, | 不 我知道这对你来说很重要 |
[39:56] | but knowing that you’re okay, that’s what’s important to me. | 但对我来说 你的安危最重要 |
[39:59] | So I’ve made a list of acceptable neighborhoods, | 所以我列了一张我觉得适合居住的地方 |
[40:02] | what to look for in a building, what to avoid. | 租房子的注意事项 |
[40:05] | These are my conditions. | 这是我同意你独立的条件 |
[40:09] | This is a lot of conditions. | 这么多啊 |
[40:11] | Some are negotiable. Some are not. | 有些可以商量 有些不行 |
[40:13] | Starting with no first-floor apartments, no balconies. | 第一条 不能一楼 不能有露台 |
[40:16] | Also, once you’ve narrowed down the field, | 还有 你定下来以后 |
[40:18] | I want to take a look in person, meet your building manager. | 我要亲自去看一眼 见一下物业管理员 |
[40:22] | Run a background check? | 调查对方背景吗 |
[40:24] | I just want to keep you safe. | 我就是想保证你的安全 |
[40:27] | I know. | 我懂 |
[40:33] | Tracie Webber is currently hospitalized with injuries | 翠西·韦伯已入院救治 |
[40:36] | described as significant but not life-threatening. | 虽然伤得不轻 但无生命危险 |
[40:39] | And her kidnapper Patrick Ryan Boyd is in custody tonight. | 本案绑匪帕特里克·瑞恩·博伊德今晚已被捕 |
[40:43] | Boyd was apprehended after a massive effort by police, fire and EMS. | 警方 消防员和急救员通力合作下 抓住了博伊德 |
[40:52] | You’re here, but you’re on my TV. | 你怎么从电视中出来了 |
[40:55] | I’m a rerun. | 重播 |
[40:56] | They aired the same segment at 10:00 and 11:00. | 10点和11点就播过了 |
[40:59] | A gift from my boss. | 上司送的礼物 |
[41:01] | He wants to have lunch tomorrow. | 他想明天约我一起吃午餐 |
[41:03] | Maybe you’ll get a promotion, huh? | 你该不会要升职加薪了吧 |
[41:05] | Maybe, but that’s not what we’re celebrating. | 也许吧 但这不是庆祝的理由 |
[41:08] | No? Okay. | 不是吗 |
[41:11] | What are we celebrating? | 那我们庆祝什么呢 |
[41:13] | Justice. | 凶犯被绳之以法 |
[41:14] | For Tracie Webber and Sue Blevins. | 庆祝翠西和苏安然无事 |
[41:17] | I hear they’re both gonna be okay. | 听说她们都不会有大碍 |
[41:24] | Welcome back to Sue! | 欢迎苏回归 |
[41:38] | All units stand by. | 各单位注意 |
[41:40] | Dispatcher with I.D. Number 17, advise your status. | 17号接线员 汇报情况 |
[41:51] | Dispatcher Blevins… | 接线员 布莱温斯 |
[41:55] | back in service. | 归队 |
[41:56] | – Dispatcher Blevins… – Welcome back! | -接线员布莱温斯 -欢迎回归 |
[41:59] | Sue, it’s good to hear your voice. | 苏 听到你的声音真好 |
[42:00] | – Welcome back, Sue. – You rock, Blevins. Welcome back. | -欢迎归岗 苏 -你最牛 布莱温斯 欢迎归队 |
[42:03] | It wasn’t the same without you. | 没有你 地球不转啊 |
[42:05] | We missed you. | 好想你啊 |
[42:05] | Glad to have you back, Blevins. | 你能归队真好 布莱温斯 |
[42:07] | Welcome back, Blevins. | 欢迎回归 布莱温斯 |
[42:09] | It’s great to have you back. | 你能回来真好 |
[42:11] | Thank you, everyone. | 谢谢大家 |
[42:13] | You’re not gonna get rid of me that easy. | 我可不是你想甩 想甩就能甩 |
[42:20] | Now back to work. | 都去工作吧 |
[42:30] | 911. What’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |