Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:22] I swear, I already told you everything I know. 我发誓 我能说的都说了
[00:26] Let’s begin by getting a baseline. 先建立基线吧
[00:28] Is your name Nora Perez? 你叫诺拉·普莱斯吗
[00:31] You know it is. 你明知故问
[00:31] Damn it! Yes or no? 该死 回答是不是
[00:35] Yes. 是
[00:36] – Is today Saturday? – Yes. -今天是周六吗 -是
[00:39] Then tell me, was it you who divulged my secret information? 说 是不是你泄露了我的隐私
[00:42] For the thousandth time, no. 说了无数次了 不是
[00:47] Not now, Mom. 不是时候 妈
[00:49] Sorry to interrupt, sweetie, but makeup’s ready for Nora. 抱歉打扰 女儿 诺拉要准备化妆了
[00:51] But I haven’t found the snitch yet. 但我还没找到泄密的贱人
[00:53] It’s okay, honey. 没事 宝贝
[00:54] I know you’ve been trying your best, 我知道你尽力了
[00:56] and that’s all that matters. 这就够了
[01:12] I cannot undertake the sacred vow of marriage 我怎么去发神圣的婚誓
[01:14] when the sacred vow of friendship has been so heinously violated. 我神圣的友情都被人祸害了
[01:18] So which one of you has been trashing my wedding online? 你们到底是谁当键盘侠攻击我啊
[01:23] Well, sweetheart, 宝贝女儿
[01:25] I know you wanted all the details to be a surprise, 我知道你想保密 让人眼前一亮
[01:27] but at least people are talking about it, right? 但你至少吸引了不少流量啊
[01:31] To ridicule me. 都是恶评
[01:32] They are calling me a bridezilla. 网友称我为「新娘哥斯拉」
[01:34] You sent us to a nutritionist. 你给我们找了一个营养师
[01:36] I was concerned about your health. 我担心你们的健康
[01:38] You told her to make sure none of us were thinner than you today. 你让她确保今天没人比你瘦
[01:41] You sound like you’re holding a grudge. 你好像怀恨在心啊
[01:43] Are you the one that’s going online and trashing me? 是不是你在网上发我恶评啊
[01:45] Sweetheart, the wedding’s in two hours. 女儿 两小时后就要举行婚礼了
[01:47] Maybe it’s time we got you in your dress. 你还是赶紧换上婚纱吧
[01:49] Fine. I will kill two birds with one stone, 行 我来一石二鸟
[01:52] and find a rat in the process. 准备婚礼 找出叛徒
[01:58] Hey, girl. 好姐妹
[01:59] Don’t “hey, girl” me. 别跟我来这一套
[02:01] I still haven’t cleared your name. 我还没证实不是你
[02:07] – Is your name Olivia Burnham? – Yes. -你叫奥利维亚·伯汉姆吗 -是
[02:13] Sorry. Technical error. 抱歉 技术故障
[02:15] I’m not any getting power. 没插电
[02:56] Circuit must’ve overloaded from all these power cords. 应该是电源插头的电流过载
[02:59] Chim, how’s our bride doing? 老奇 新娘怎么样了
[03:00] Just a second. 等我一下
[03:06] What-what happened? 发生什么事了
[03:07] You experienced an electrical shock and passed out. 你被电晕了
[03:10] Is this a polygraph machine? 这是测谎仪吗
[03:13] Yeah. 对
[03:14] Is it, is it still working? 还能用吗
[03:16] Maybe if you’re looking to grill something. 可以用来烧烤
[03:17] I thought you were getting ready for a wedding. 你不是要结婚了吗
[03:19] Is this some kind of reality show? 你们这是录节目吗
[03:21] Got a nasty exit wound on the sole of her foot from the electricity. 电流经过脚时 造成了出口伤
[03:24] She probably absorbed at least 1,800 watts. 她至少受到1800瓦电流的电击
[03:26] Bethany’s just a little nervous about her big day, 贝瑟尼只是对婚礼日很紧张
[03:28] wanting everything to be just right. 想让一切都完美无缺
[03:30] She thinks one of us is a saboteur, 她觉得我们中有人背后给她穿小鞋
[03:32] mocking her online, anonymously. 上网匿名攻击她
[03:34] One of you is. 你们肯定有人
[03:36] And I am gonna find out who “Trapped_By_Bridezilla_ One-hundred-percent” is 而我会找出谁是”百分百被「新娘哥斯拉」折磨疯了”
[03:39] before I walk down the aisle. 然后才会去结婚
[03:40] The only place you should be walking is into an ER. 你现在只能去医院
[03:43] There’s no telling what that current did to you internally. 谁知道电击对你造成了怎样的伤害
[03:46] So we’re gonna need to take you to the hospital for an ECG. 我们得送你去医院做个心电图
[03:49] Unacceptable. Because I… 我不要”你觉得” 我要”我觉得”
[03:52] I’m getting married in less than two hours. 因为我两个小时后 就要举行婚礼了
[03:52] Ma’am, please take it easy. 女士 请冷静
[03:56] How’s my makeup? 我的妆没花吧
[03:58] Well, I think they can probably fix that. 化妆师应该能重新化一下
[04:02] Right. 没错
[04:03] Right, ’cause we can just paint a new eyebrow on, right? 我只要重新画个眉就行了
[04:06] Yeah, I-I mean, I-I saw this makeup thing online, 对 我看过美妆视频
[04:09] and this woman made her face look like a skull. 一个姑娘把脸化成了骷髅头
[04:12] It was cool. 超酷
[04:12] We’ll just do a photo shoot after our honeymoon. 蜜月之后 照张相就行了
[04:14] Yeah. Today, you have the veil. 对 你今天带头纱
[04:17] Right. So the only thing left to address is the snitch. 没错 只剩一个问题 就是找出吐槽的人
[04:20] Sweetie. 乖女儿
[04:21] Can’t we just let it go and celebrate the happiest day of our lives? 咱就安静享受我们人生中最美好的一天吧
[04:25] My life. My day. 是我 不是我们
[04:27] And I’m not going down the aisle when there is a traitor in my midst. 我亲朋好友中有个叛徒 我还怎么去结婚
[04:31] It was me. 是我
[04:33] I’m Trapped_By_Bridezilla_ One-hundred-percent. 我就是”百分百被「新娘哥斯拉」折磨疯了”
[04:41] I’m Trapped_By_Bridezilla_ One-hundred-percent. 我才是”百分百被「新娘哥斯拉」折磨疯了”
[04:45] I-I’m Trapped_By_Bridezill_One-hundred-percent. 我是”百分百被「新娘哥斯拉」折磨疯了”
[04:48] Damn it! We’re not doing spartacus! 别闹 这不是讲义气的时候[斯巴达克斯党]
[04:51] I actually am Trapped_By_Bridezill_One-hundred-percent. 我真是”百分百被「新娘哥斯拉」折磨疯了”
[04:55] because have I been in hell this last year with you, 因为过去这一年 我快被你搞疯了
[04:59] Betrayer! 叛徒
[05:00] I always suspected we were too lenient with you, Bethany, 我一直觉得我们对你太宽容了 贝瑟尼
[05:02] that we spoiled you too much, 把你惯坏了
[05:04] but dear God, you’re a monster. 结果你比想象中还要丧心病狂
[05:06] That’s it! 得了
[05:07] You are officially excommunicated from the wedding. 我不准你参加我的婚礼了
[05:10] But I’m paying for it! 我出钱办的婚礼啊
[05:11] Well, the check’s already cleared. 钱已经花了
[05:14] So I want you gone. 你已经过没用了
[05:16] All of you! Get out! 你们全都给我出去
[05:18] All I need are new eyebrows and my dress. 我只要重新画个眉 穿上婚纱就行
[05:21] Yeah, about that… 说到婚纱
[05:27] Sorry. 很遗憾
[05:29] Good luck with the wedding. 祝你结婚顺利
[05:36] A seven-year-old boy presents with persistent cough, 患者为七岁男童 不停咳嗽
[05:38] low-grade fever and runny nose. 发低烧 流鼻涕
[05:40] His parents tell you that 他父母表示
[05:40] he hasn’t had immunization since he was about four years old, 他四岁以后 就没接种过疫苗了
[05:43] and that he vomits after prolonged coughing spells. 他一直咳得很厉害 最后咳吐了
[05:45] What is your diagnosis? 诊断是什么
[05:48] Well, first I’d listen to his lungs. 我首先会听一下肺部
[05:50] And depending on that, I would need his BP… 基于此 我会查看他的血压
[05:54] Time’s up. 时间到了
[05:55] Pertussis, better known as whooping cough. 百日咳 也就是常说的”哮咳”
[05:58] Treatment is macrolide antibiotics for bacterial infection. 疗法是大环内酯抗生素治疗细胞菌感染
[06:01] Don’t “eh” me. I was getting there, eventually. 别给我施压 我最后会说到那里
[06:06] Hi, Mrs. Wilson. 威尔逊夫人
[06:08] Hey, Ma. 妈
[06:09] – You going out? – Picking up some groceries. -你出去吗 -我去买点菜
[06:11] Karen called, 凯伦打来
[06:12] told me about that farmers market over by the park. 她说公园边开了一个农贸市场
[06:15] Did she say how it’s going over at her brother’s? 她说在她哥那边还好吗
[06:17] Is Denny having a good time? 丹尼玩得开心吗
[06:18] Karen said they’re running around 凯伦说孩子们疯闹呢
[06:20] like a pack of wild animals after a yearlong hibernation. 就像冬眠一年后刚醒的野兽一样
[06:25] Maybe I’ll bring you guys back a treat. 我回来给你们带点吃的吧
[06:27] Cookies always did the trick when you were studying as a kid. 你小时候读书 饼干最能让你提起兴趣了
[06:30] – They still do for me. – Gotcha. -我现在也这样 -懂了
[06:34] Ma. You okay? 妈 你没事吧
[06:37] Damn back acting up again. 我的背又痛了
[06:39] Ma, you look like you’re sweating. 妈 你好像冒虚汗了
[06:41] Do you got a fever? 你发烧了吗
[06:43] Honey, just because you’re studying to be a doctor 乖女儿 就算你努力学习成为医生
[06:46] doesn’t mean I’m interested in being a patient. 也不代表我甘愿当你的病人
[06:50] I will pop a couple of ibuprofen, it’ll pass. 我吃点布洛芬 就没事了
[06:55] You sure? 你确定吗
[06:59] Good luck with your studying. 你们好好学习吧
[07:11] Okay. What’s the next question? 好 下一个问题呢
[07:16] Popcorn bucket. 爆米花桶
[07:18] Screen. 屏幕
[07:19] Movie. Movie theater, movie theater. 电影 电影院
[07:22] – Come on. – Ding, ding, a movie theater. -这也行 -正答 就是电影院
[07:23] How did you get “movie theater” from that? 这怎么猜出”电影院”的啊
[07:25] You two must have some kind of sibling shorthand. 你们姐弟肯定有默契的表达用语
[07:28] No, it’s called cheating. Okay? 不 这叫作弊
[07:30] Listen, you know, where’s Bobby? I need my partner. 巴比呢 我需要我的好搭档[伴侣]
[07:33] I’m not sure where he is. He should have been home by now. 不知道上哪了 他这会儿应该回家了
[07:36] Just said he was having lunch with someone from work. 他说跟同事一起吃午餐
[07:38] And I thought I was your partner. 我不是你的伴侣吗
[07:40] Baby, I-I just usually play with Bobby, that’s all. 我只是常跟巴比搭档 比较默契
[07:43] It’s for your own safety, trust me. 这是为了你好 信我
[07:45] Bobby is the only one who can deal with Michael’s competitive streak. 迈克尔的胜负欲 只有巴比能受得了
[07:49] You’ll thank me later. 你之后会谢我
[07:50] There he is. 他回来了
[07:52] Bobby! 巴比
[07:53] Hey, I’m sorry I’m late. Lunch went long. 抱歉 我回来晚了 午餐耽误了一点时间
[07:55] That’s okay. 没事
[07:56] We were just doing a couple of practice rounds till you got here. 你回来之前 我们只是热身了一下
[07:59] You ready to kick some butt, partner? 准备好大杀四方了 好搭档
[08:00] I am, I just got to get these clothes off– 我就是得先换件衣服
[08:02] I’ve been racing around– take a shower, and then I’ll join you guys. 我满身汗 我去洗个澡 马上就来
[08:05] A shower? 洗澡
[08:06] Yeah, it’ll just be a minute. 很快就好
[08:13] Wheatgrass is Mother Nature’s green elixir. 麦草就是大自然的灵丹妙药
[08:16] It can cure just about anything. 能够治愈一切
[08:17] Even helps people lose weight. 还能有助于减肥
[08:23] I believe it. 我信
[08:24] I’m pretty sure I’d lose my appetite after a shot of this. 喝一口这玩意儿 我都没胃口吃饭了
[08:27] Everything you see here is vegan, non-GMO, 这里都是素食 非转基因
[08:30] free from wheat, gluten, dairy, egg and soy. 不含小麦 麸质 蛋奶以及大豆
[08:33] So what’s it made out of? Air? 那成分是什么 空气吗
[08:36] Finally. Food I recognize. 总算见到人类的食物了
[08:39] And a smell I wish I didn’t. 气味倒是有点难以接受啊
[08:41] Don’t be scared off by the smell; the taste is incredible. 不要被气味吓跑 榴莲超级好吃
[08:44] Savory, sweet and creamy all at once. 可口 香甜 丝滑 齿间留香
[08:47] It’s a culinary adventure. 舌尖上的一次探险
[08:49] I think I’m looking more for a culinary walk around the block. 我就不探险了 来点家常食物就行了
[08:52] You know, maybe some grapes, a couple of oranges. 比如葡萄啊 橙汁啊
[08:57] We have Jaffa oranges, Cara Cara navel, blood orange. 这里有迦法柑桔 红肉脐橙 血橙
[09:00] Were you looking for anything in particular? 你想来点什么呢
[09:04] Are you okay? 你没事吧
[09:08] Ma’am? Ma’am, are you okay? 大姐 大姐 你没事吧
[09:12] Someone call 911! 快打求救电话
[09:23] Ma. 妈
[09:25] Are you okay? 你没事吧
[09:27] Hi, baby. I’m okay. 女儿 我没事
[09:30] Just a little banged up. 就是磕碰了一下
[09:32] What happened? 发生什么事了
[09:33] Your mother experienced a freak syncopal episode, possibly vasovagal. 你妈突然昏厥了 可能是血管迷走神经性晕厥
[09:39] A what? 什么
[09:43] You got dizzy because your heart rate and blood pressure suddenly dropped. 你晕了 因为心率和血压骤降
[09:47] Did she mention she was also experiencing back pains earlier? 她说她之前背疼了吗
[09:50] Her chart shows back surgery following a car accident in 2004. 病历显示她2004年出过车祸 背部做过手术
[09:55] I thought she might have been running a fever earlier. 她之前好像还有点发烧
[09:57] Henrietta, I’m fine. 亨丽埃塔 我没事
[10:00] Mom, you’re in the emergency room. Clearly you’re not fine. 妈 你都进医院了 肯定有事啊
[10:04] Her temperature was normal upon admittance. 她进医院时 体温正常
[10:07] I mean, this could also be dehydration, 也可能是脱水了
[10:08] or maybe an allergy to something at the farmers market. 或者农贸市场里有什么东西让她过敏
[10:11] Or sometimes people just faint. 也可能是 无缘由就晕倒了
[10:16] That’s… That’s it? You… 这就是你的诊断吗
[10:19] “People just faint”? “无缘由晕倒了”
[10:20] Did you do an-an echo? 你做超声心动图检查了吗
[10:23] An echo isn’t indicated. 没这种必要
[10:25] She should talk to her primary care physician 她该去找一下初诊医生
[10:27] about adjusting her blood pressure medication. 调整一下血压药量
[10:29] Maybe think about making some adjustments to her diet. 再考虑一下调整一下饮食
[10:32] Could help to lose weight. 让她减减肥
[10:33] And– maybe stay off WebMD. 还有 别去看网络医生
[10:39] Your mother’s fine. 你妈没事
[10:43] He was useless. 他这哪叫看病啊
[10:46] A complete waste of a doctor’s coat. 真是白瞎了这身白大褂
[10:49] Which is why I never go. 因此我从来不看医生
[11:01] What do you think? That’s better, right? 怎么样 这样更好吧
[11:03] I think it looks exactly the same? 看起来都一样吧
[11:07] I just want everything to be perfect. 我就是想弄得好一点
[11:09] It’s been over a year. 都一年没见面了
[11:10] It’s gonna be awesome. 肯定会很棒
[11:12] – Coming! – Okay. -来了 -好
[11:18] Carla! 卡拉
[11:28] I missed my boys. 想死你们俩了
[11:31] I missed you. 好想你啊
[11:32] – I missed you. – Yeah? -我好想你 -是吗
[11:38] I’m sure your teacher was thrilled. 你的老师肯定很激动
[11:41] – No, no, let me get those. – Please. -不 放着我来 -别啊
[11:43] You prepared a lovely meal. I can help Eddie clean up. 你准备了美味佳肴 我可以帮埃迪收拾
[11:46] You can’t go in the kitchen. 你不能进厨房
[11:49] That’s right. 没错
[11:51] We have some business to take care of. 我们去厨房有事
[11:58] It is so good to have you back. We missed you. 你能回来真好 我们很想你
[12:04] – I’m sorry about your father. – Me, too. -你父亲的事 我很难过 -我也是
[12:07] I’m just grateful I was able to spend that time with him. 我只是很感恩能陪他到最后
[12:11] Still… 但是
[12:12] I know I left you in the lurch, and I’m sorry for that. 我弃你于不顾 我很抱歉
[12:15] No, no, no. You were where you were supposed to be. 不 你就该去陪你父亲
[12:17] I’m glad you had that time, too. 我很欣慰你能陪他
[12:21] Christopher seems good. 克里斯看起来不错
[12:22] I know you were worried about him. 我知道你之前很担心他
[12:24] Yeah, he’s doing a lot better. 他状况好多了
[12:26] Almost back to his old happy self. 差不多又回到开心的时候了
[12:28] And he loves having Ana around. 他很喜欢安娜陪着他
[12:30] What about Dad? 你这个爸爸呢
[12:32] How does he feel about the young Ms. Flores? 他对弗洛里斯老师有什么想法
[12:35] It’s nice. 很棒
[12:37] It’s– easy being with her. 跟她在一起很安心
[12:40] Ana is lovely. 安娜很好
[12:41] And I’m glad that you’re finally moving on. 我也很高兴你终于放下过去了
[12:44] But just be sure that you’re following your heart, 但你一定要遵从你的内心
[12:47] not Christopher’s, okay? 而不是迁就克里斯
[12:51] Surprise! 惊喜吧
[12:53] Happy birthday, Carla. 生日快乐 卡拉
[12:55] But my birthday’s in March. 我早在三月就过了啊
[12:57] And we missed it twice. 我们错过了两次
[12:59] You got me two cakes. 你准备了两个蛋糕
[13:01] Light the candles, Dad. 点蜡烛 爸爸
[13:02] Okay, this is a disturbing number of candles. 这么多蜡烛 有点心惊啊
[13:06] Thank goodness there’s a firefighter in the house. 还好家里有个消防员
[13:11] Thank you, honey. 谢谢 宝贝
[13:22] You okay? 你没事吧
[13:24] That’s the third cup you’ve had in the last hour. 你一个小时内 喝了三杯咖啡了
[13:27] Not that I’m counting. More of a guestimate. 我没数 只是猜了一下
[13:30] I didn’t know it was humanly possible to feel this tired. 我以前都不知道人真可以累成狗
[13:34] So Jee’s still not sleeping through the night? 姬云还是没法睡整夜吗
[13:36] No, that would mean she would have to stop crying long enough to actually sleep. 别说睡整夜了 她会哭一晚上 根本不睡
[13:40] The doctor says that it’s colic, 医生说是婴儿疝气
[13:43] but I don’t know. 但我说不好
[13:45] It’s… it’s the way she cries. 她哭的感觉不对
[13:51] No matter what I try, nothing calms her. 不管我做什么 都没法让她停下来
[13:52] Well, what about you? 那你呢
[13:54] Are you doing anything to soothe yourself? 你怎么缓解自己的情绪
[13:56] I’m just doing my job. 我工作就可以了
[13:59] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[14:01] My mom, she fell, and now she’s stuck. 我妈掉下去 现在卡住了
[14:03] Can you send help to get her out? 你能派人来救她吗
[14:04] – What’s your location? – We’re at home. -请说一下位置 -我们在家
[14:07] The Regal Pointe Apartments. 帝皇居公寓
[14:08] Okay, help is on the way. What’s your name? 派人过去了 你叫什么名字
[14:10] Charlie. 查理
[14:11] Charlie, can you tell me if your mom is hurt? 查理 你妈受伤了吗
[14:13] Help! 救命
[14:14] I don’t know. I’m not supposed to go out there. I’m sick. 我不知道 我不可以出去 我生病了
[14:18] It’s okay. You did the right thing by calling. 没事 你打电话求救很明智
[14:20] Where exactly is she stuck? 她卡在哪里了
[14:22] The balcony. 阳台上
[14:23] She fell through the floor. 她从阳台地板穿了下去
[14:24] It’s like it swallowed her up. 她卡在那里没法动了
[14:32] Help! 救命啊
[14:49] Help! 救命
[14:56] All right, Buck, get up there. I’ll be right behind you. 巴克 上去 我随后跟上去
[14:58] Okay. 好
[15:00] Ma’am, this is the LAFD. 女士 我们是洛杉矶消防局
[15:01] We’re on our way up to you now. 我们马上过去救你
[15:02] Just– hang on tight. 你撑住
[15:15] Hi-hi there. 你好
[15:17] Sir, can-can we use your balcony for a few minutes? 先生 能借用一下阳台吗
[15:19] It’s– to help her. 救她
[15:22] – Sheila? – Hi, Clarence. -希拉 -克莱伦斯
[15:26] Come on in. 进来吧
[15:27] I’m gonna cook inside. 我去里屋烤
[15:31] All right. LAFD, ma’am. 我是洛杉矶消防员 女士
[15:33] We’ll get you out of there. 我们来救你
[15:34] Okay, Eddie, it’s your turn. Head on up. 埃迪 该你了 上去吧
[15:50] How you doing? 你怎么样
[15:51] I know I put on a few quarantine pounds, 我在隔离期确实长胖了
[15:52] but I didn’t think it was this bad. 但没想到沉到这种程度了
[15:55] Well, from the looks of you, 看你这么苗条
[15:55] I don’t think you have anything to worry about. 根本不用担心沉下去
[15:58] But you are stuck in there pretty good. 但你确实卡住了
[16:00] I’m gonna put this rescue strap around you, 我要把救生索捆在你身上
[16:01] secure you to that ladder, 将你和云梯连起来
[16:03] so if the rest of this balcony goes, you stay up here with me. 这样即使阳台塌陷 你也会跟我绑在一起
[16:05] – Sound good? – Sounds great. -可以吗 -可以
[16:08] But also a thing I didn’t know to be afraid of until right now. 本来没担心阳台会塌 现在有些害怕了
[16:11] No need to be afraid. I got you. 不用害怕 有我呢
[16:14] Okay. 好
[16:15] All right, guys, keep sending up the ladder. 各位 云梯继续升高
[16:17] It’s okay, sweetie. 没事 宝贝
[16:18] Don’t worry. 别担心
[16:20] – Your son? – Yeah. -你儿子 -对
[16:22] Who would’ve guessed the worst part about being a single mom 谁能想到作为单身母亲最惨的竟是
[16:24] is having nobody to pull you out of the balcony after you’ve crashed through it? 阳台垮了之后 掉下去没人拉一把
[16:29] The wood looks completely rotted. 木头看起来完全腐蚀了
[16:30] Probably water damage or termites. 可能是水浸过或白蚁蚀过
[16:33] It’s a good thing he wasn’t out here. 还好他当时没出来
[16:34] Figures. This place is practically falling down around us. 想到了 这里就是残屋破瓦
[16:37] I can’t afford to do repairs, and my landlord never fixes anything. 我没钱修 房东又不肯出钱修
[16:41] Maybe a visit from the fire department might change his attitude. 消防局找他谈一下 他可能就会修了
[16:46] How we looking down there, guys? 下面情况如何 各位
[16:52] Okay, we shored up the balcony as best we could. 我们尽可能铺好这里了
[16:54] We got a platform underneath in case she falls. 即使她落下来 也有平板接住她
[16:57] You’re not gonna fall. 你不会掉下去
[16:58] I just have to leave for a minute. 但我要离开一下
[17:00] I got to go let our paramedics in the door. 我得给急救员开门
[17:04] You must be Charlie the hero. 你一定是”小英雄”查理了
[17:06] I didn’t do anything. 我什么都没做
[17:08] You did exactly what you’re supposed to, you called 911. 你打了求救电话 这很明智
[17:10] That was quick thinking of you. You really helped out your mom. 脑子很灵活 你帮了你妈大忙呢
[17:23] Vitals are good. BP’s 120/80. 无生命危险 血压120/80
[17:25] Copy that. She definitely cut her leg, Cap. 收到 她的腿受伤了 老大
[17:27] I saw some blood dripping. 我看到血流下来了
[17:28] We can’t access her till we pull it out. 把她拉上来 才能进行救治
[17:30] Okay, let’s pry away those rotted wooden slats, 把这些腐烂的木板条移开吧
[17:32] make a bigger opening, then we lift her up and out. 开个大一点的口子 把她拉上来
[17:34] Buck, Eddie, get yourself on safety lines before you head out there, 巴克 埃迪 你们行动前 系好安全绳
[17:36] in case this whole thing goes. 以防整个阳台塌掉
[17:46] Okay, should be enough of a gap around to pull her out now. 好了 应该有足够空间拉她上来了
[17:55] Put your arms around my neck and hold on. I’ll pull you up. 环住我的脖子 抓稳了 我拉你上来
[18:02] I got you. 我抓住你了
[18:05] All right, let’s get her on the board. 把她抬到轮床上
[18:13] Looks pretty bad. 看起来很严重
[18:14] The wood really tore her leg up. She’s gonna need stitches. 木板刺穿了她的腿 她需要缝针
[18:16] I can’t go to the hospital. 我不能去医院
[18:17] Ma’am, a doctor needs to clean this and sew it up so it can heal properly, 女士 医生得清理包扎 伤口才能愈合
[18:20] not to mention a tetanus shot. 还要打破伤风针
[18:21] No, but Charlie. 查理怎么办
[18:22] He can ride with you to the hospital. 他可以跟你一起去医院
[18:23] We’ve got plenty of room. 车里有地方坐
[18:24] He has an autoimmune disease, 他有自体免疫疾病
[18:26] and the hospital is the worst place for a sick child. 他这种病去医院太危险了
[18:29] All those germs. 到处都是细菌
[18:30] And I don’t really have anyone to stay with him. 没人可以帮我照看他
[18:32] I’ll stay. I have a kid around Charlie’s age. 我留下 我家孩子跟查理差不多大
[18:34] – We’ll get along fine. – No, that’s– -我们不会有问题 -不
[18:36] I can’t ask you to do that. 这样太麻烦你了
[18:37] You didn’t ask. I offered. 不麻烦 我主动留下来
[18:39] No, no, I can’t leave him. Please. 不不 我不能丢下他
[18:42] Hey, Charlie. 查理
[18:44] Want to help me out with the ropes, kid? 帮我收拾一下绳索吧
[19:10] Bourbon. 波旁酒
[19:12] His shirt reeked of it. 他衬衫上全是酒味
[19:14] Yeah, but Bobby hasn’t had a drink in years, has he? 但巴比很多年没喝酒了吧
[19:17] Not that I know. 我确实没发现过
[19:18] But he’s been acting strange, distant. 但他最近行为很反常 很生疏
[19:21] Put that together with a bourbon-soaked shirt, 这些行为加上酒味衬衫
[19:23] and I don’t know what to think. 你让我怎么放心
[19:25] Except maybe he’s drinking again. 他可能又开始酗酒了
[19:27] Well, have you talked to him, Athena? 你跟他谈过了吗 阿西娜
[19:28] Not yet. 还没呢
[19:31] I’m not even sure what to say. Every question sounds like an accusation. 我不知该怎么说 问什么都像控诉他
[19:35] I can see that you’re worried, 我知道你很担心
[19:37] but I got to say none of this sounds like the Bobby I know. 但我认识巴比这么久 他不是这种人
[19:41] The problem is, there’s a Bobby I never met. 问题是 我不认识以前的巴比
[19:44] The one who lost everything because he lost control. 那个因为酗酒而失去一切的人
[19:48] Yeah, but he isn’t that man anymore. 但他洗心革面了
[19:50] He thinks he could be. 他觉得自己可能重蹈覆辙
[19:52] A few months back, the drunk driver who caused the pileup on the 710– 几个月前 一个醉驾司机导致710高速的交通事故
[19:55] Bobby told me there was only one difference between the two of them: 巴比说他跟那个司机就差在是否经历了
[19:59] one bad day. 不顺心的一天
[20:02] What if he’s had that one bad day? 如果他之前哪天不顺心了呢
[20:10] You’re lucky. 你真有福气
[20:11] My mom’s a terrible cook, but your dad’s great. 我妈厨艺很差 你爸很会做饭
[20:13] Did he order take-out? 他是叫外卖了吗
[20:15] I was thinking the same thing. 我也这么想
[20:17] Hey, watch it, I’m right here. 怎么拆台呢 我在听呢
[20:20] – Shoot. – No worries. I got it. -该死 -没事 我来
[20:24] Where does your mom keep the paper towels? 你妈把纸巾放在哪啊
[20:26] Upper cabinet. 上面的橱柜
[20:27] Charlie, what school do you go to? 查理 你在哪上学啊
[20:30] I don’t go to school. 我不上学
[20:31] Because I’m sick. We move around a lot. 因为我有病 我们总是搬家
[20:34] I’m not supposed to go out, except for doctors’ appointments. 我不能出门 除了看医生
[20:37] What kind of doctors? 看什么医生
[20:38] I don’t know, all kinds. 各种医生吧
[20:40] We’re always going to see a new one. 我们总是换医生看
[20:42] Sounds expensive. 听起来很费钱
[20:44] What’s your mom do for work? 你妈做什么工作啊
[20:45] She always says her job is to take care of me. 她总说她的工作就是照顾我
[20:47] We’re lucky because we get donations from a Fund Me page. 我们很幸运 因为有一个线上捐款网站
[20:52] I’m home. 我回来了
[20:54] Look who’s back. 看看谁回来了
[20:55] – And all patched up. – Hi, Mom. -都包扎好了 -妈妈
[20:58] You cooked for him. 你给他做饭了
[21:00] Charlie has a very sensitive stomach. 查理对饮食很挑剔啊
[21:02] Figured you’d be a little wobbly when you got back. 我想你回来后 可能会有点腿脚不便
[21:04] Just wanted to make it easier for you. 就是顺手想帮你一个忙
[21:05] Don’t worry, Mom, 别担心 妈妈
[21:06] I don’t feel sick or anything. 我没觉得不舒服
[21:07] That’s great, sweetheart. 真好 宝贝
[21:09] This is my new friend Christopher. 这是我的新朋友 克里斯
[21:10] Hi, Charlie’s mom. 查理妈妈 您好
[21:11] Bye, Charlie’s mom. 查理妈妈 再见
[21:12] – Bye, Charlie. Bye, Dad. – Bye, guys. -再见 查理 再见 爸爸 -再见
[21:17] He’s super cool. 他人超好
[21:18] Do you think we could hang out sometime? 我能去找他玩吗
[21:21] We’ll have to see. 要看情况
[21:27] No, Mom, I’m not nagging you, 我不是缠着你不放
[21:29] I’m-I’m just checking on you. 我就是关心一下你
[21:32] Okay, great. 很好
[21:35] Well, maybe you should… 也许你该…
[21:38] And she hung up on me. 她直接挂我电话了
[21:41] Take it as a positive sign. 这是好事啊
[21:42] Must mean she’s feeling better. 说明她感觉好些了
[21:45] So how are you doing? 你怎么样
[21:47] Fine. 我没事
[21:50] I’m still a little freaked out not knowing what’s wrong with my mom. 不知道我妈生了什么病 还是有些心慌
[21:54] Well, maybe you should take her to see a specialist. 那你带她去看专家诊吧
[21:55] I would, but I need to have some idea of what’s wrong first. 我会 但我得先知道她是哪方面问题
[22:00] And that doctor was no help. 那个医生特别差劲
[22:02] He practically dismissed us. 他直接把我们打发走了
[22:04] You know how crazy it can get in the ER. 你知道急诊室很忙乱
[22:08] Not that I’m not defending him, I’m just saying. 我不是帮他说话 我就是有一说一
[22:11] He barely acknowledged we were in the room, Chim. 他当时都不怎么搭理我们 老奇
[22:14] And when I asked questions, 我问他问题时
[22:15] he acted as if I offended him. 他一副我得罪他的样子
[22:18] Like, “How dare you?” 一副”你凭什么质疑我”的面孔
[22:21] I mean, I hate to think it, 我也不想以小人之心度君子之腹
[22:23] but maybe our experience would have been different 但如果他也是黑人
[22:25] if he had looked more like us. 境遇就不同了吧
[22:31] I was a 12-year-old Korean boy translating to the doctor 我是韩国人 12岁时 我妈病重
[22:34] on behalf of my sick mother. 我要做她和医生之间的翻译
[22:36] Makes you wonder how bad it is for a patient who doesn’t have anyone, 如果生病了 没人替自己发声 多惨啊
[22:40] no one to advocate for them. 连个帮自己说话的人都没有
[22:42] That’s why people like you and me can’t put all our trust in doctors. 因此我们这样的人没法完全信医生
[22:47] Because they don’t trust us. 因为他们不相信我们
[22:50] To know how we’re feeling, 不了解我们的感受
[22:51] to-to know when something’s wrong. 感知我们的病痛
[22:55] I know something’s wrong, Chim. 我妈肯定有事 老奇
[23:00] What you need are some brilliant medical minds to bounce ideas off of. 你需要几个聪明的医学头脑帮你集思广益
[23:04] You know any of those? 你认识这样的人吗
[23:07] I’m pretty sure you do. 你肯定认识
[23:11] This is what we call the index of suspicion, 这是早期诊断的怀疑指数
[23:14] where we assess how seriously a condition should be considered as a diagnosis. 评估病情严重程度 能否构成合理诊断
[23:19] Henrietta. 亨丽埃塔
[23:20] Mom, please. Just humor me. 妈 你就迁就一下我吧
[23:23] Okay. 好吧
[23:24] Do your worst. 放马过来吧
[23:26] 62-year-old female presents 女性患者 62岁
[23:27] with dizziness and intermittent back pain. 头晕 间歇性背疼
[23:29] Patient has a history of high blood pressure and smoking. 患者有高血压和吸烟史
[23:31] I haven’t had a cigarette since before Henrietta was born. 亨丽埃塔出生前 我就再没抽过烟了
[23:35] Still goes in the history. 之前抽过也算
[23:37] BP’s normal, heart rate’s a little elevated, 血压正常 心率稍微偏高
[23:39] but that could be stress. 但可能是由紧张导致
[23:40] Okay, so why would she be stressed? 她为什么会觉得紧张呢
[23:41] Maybe because you keep referring to me as “she.” 因为我就在这里 你把我当空气
[23:45] What about kidney failure? Could explain the back pain. 肾衰竭呢 可能会引起背疼
[23:48] It would’ve shown up in the blood labs from the hospital. 如果是 血检结果会显示出来
[23:50] One of the few tests they did take. 他们确实做了这项检查
[23:53] Could be an inner ear problem, like– Ménière’s disease. 可能是内耳问题 比如梅尼埃病
[23:56] Would explain the loss of balance and dizziness. 因此才导致失衡与头晕症状
[23:58] Ma, can you hear me? 妈 你能听见吗
[24:02] Of course I can hear you. 我当然能听见了
[24:04] Okay, here’s a crazy thought. 我有个脑洞
[24:06] Huntington’s disease? 亨廷顿舞蹈症
[24:07] I hadn’t considered that. 我还没想到这个
[24:08] Mrs. Wilson, are you experiencing any other loss of motor function? 威尔逊夫人 还有其它运动神经功能丧失的症状吗
[24:11] I did my nails this morning. 我今早涂了指甲
[24:14] I think they look pretty good. 我感觉很好看呢
[24:17] Has she been around ticks? 她有接触过蜱吗
[24:19] We haven’t thought about Lyme disease, have we? 我们还没考虑过”莱姆病”吧
[24:20] – Lupus? – Multiple sclerosis? -红斑狼疮 -多发性硬化
[24:22] Iron deficiency? Anemia? 缺铁症 贫血
[24:24] Cross that off the list. 这个可以划去了
[24:25] – No, her limbs aren’t stiff. – Scratch that. -不 她没有四肢僵硬 -划去
[24:27] – Take that off the list. – Nah, we checked that. -不是这个病 -这个也证实不是了
[24:32] I think we’ve exhausted our options. 能想到的病都想过了
[24:35] I told you I was fine. 我都说我没事了
[24:37] But I do appreciate your diligence. 但谢谢你这么用心
[24:48] M-Mom? 妈
[24:50] Ma. 妈
[24:53] She’s burning up. 她头很烫
[24:54] Her heart is racing. 心跳加速
[24:56] Picking up a pulsating sensation around her navel. 她肚脐有脉动感
[25:00] It’s definitely cardiac. 绝对是心脏病
[25:02] – Her abdominal aorta? – A triple A? -腹主动脉呢 -腹主动脉瘤吗
[25:08] An abdominal aortic aneurysm. 腹主动脉血管瘤
[25:09] Ma, we got to get you to the hospital. 妈 我们得带你去医院
[25:11] Wai– You think it ruptured? I mean, if it did, she… 等下 破裂了吗 如果破了
[25:14] She’s gonna die. 她会死
[25:24] I’m home! 我回来了
[25:30] Maddie? 麦迪
[25:34] Good, you’re back. 真好 你回来了
[25:37] Come here, sweet baby. 爸爸抱 乖女儿
[25:39] How was your day? 你今天怎么样
[25:41] Fine, except for the nonstop crying. 还行 除了宝宝一直哭
[25:43] That’s okay. 没事
[25:45] ♪ Strong men also cry ♪ ♪铁汉也会落泪♪
[25:48] Don’t they, Jee-Yun? 是吧 姬云
[25:51] Are you okay? Something else going on? 你没事吧 发生什么事了吗
[25:54] It’s the way she cries, 她哭的感觉
[25:56] like she’s in pain. 像是很疼
[25:58] All the time, and I just don’t know how to help her. 一直很疼 而我却帮不上忙
[26:00] It’s just the colic. 只是疝气而已
[26:03] I wish there was more we could do to soothe her, but… 要是能缓解她的情绪就好了
[26:05] God, why is everyone so damn focused on being soothed right now? 为什么大家都总想着缓解情绪啊
[26:13] I’m sorry. 对不起
[26:15] To both of you. 对不起你们俩
[26:22] There you go. 好了
[26:25] That’s better, huh? 这样好了吧
[26:29] You’re really good with her. 你很会带孩子
[26:31] So are you. 你也是
[26:33] You’ve been doing great. 你这个妈当得很好
[26:34] You know what? I have not had a minute to myself all day. 我今天一直没消停过
[26:38] So, you good with her while I hop in the shower? 我去洗个澡 你能带她吗
[26:41] No place I’d rather be. 我就喜欢陪女儿
[26:44] Right? Huh, baby Jee? 是吧 姬云小公主
[26:48] Miss Daddy? 想爸爸吗
[26:49] Yeah, he missed you, too. Okay. 爸爸也想你
[26:56] Just need to borrow this. 借一下轮椅
[26:58] – Okay, all right. Just right here. – Ma, get in. -好 这里 -妈 上来
[27:02] – Can I help you? – Go. I got this. -有什么能效劳吗 -你去 我来
[27:04] Yes, you can. 确实有
[27:05] I was actually thinking of having surgery at this hospital, 我想在这家医院做手术
[27:07] but I kind of want to vet it first. 但我想先审查医疗资格
[27:09] Vet the hospital? 审查医院吗
[27:11] Yes, and I have a few questions. 对 我有几个问题
[27:12] So this might take a few minutes. 需要花上几分钟
[27:13] Why don’t you write this down? 你写下来吧
[27:15] – Can I help you? – I have a patient. Female, 62 years old. -有事吗 -这里有个女性患者 62岁
[27:18] She’s experiencing dizziness, back pain, 症状为头晕 背疼
[27:20] and orthostatic hypotension. 直立性低血压
[27:22] Could be looking at abdominal aortic aneurysm. 可能是腹主动脉血管瘤
[27:24] We need an electrocardiogram to verify, stat. 要立刻做心电图检查一下
[27:28] Hello? You heard her. 愣着干什么啊 快去啊
[27:31] Of course. I’ll get someone right away. 好 我马上去叫人
[27:39] Echo and EKG show severe deterioration of the abdominal aorta. 心电图和静态心电图显示腹主动脉严重恶化
[27:44] Imaging shows that a rupture was imminent. 检查结果显示即将破裂
[27:47] They’re prepping her for surgery now. 正在准备让她进手术室
[27:49] So, she’s okay? 她没事吧
[27:51] They should be able to graft the artery, yeah. 医生会将动脉缝合
[27:54] The surgical team will be by in a few minutes, 手术团队几分钟后到
[27:56] go over the procedure with you, 跟你解释一下详情
[27:58] answer any questions you may have. 解答你对手术的疑问
[28:00] Hopefully more thoroughly than you were the other day. 希望能比你那天仔细
[28:06] I beg your pardon? 你说什么
[28:09] She could have died if I hadn’t brought her back in. 如果不是我带她过来 她很可能会丧命
[28:13] You sent us home with-with no explanation, 你那天把我们打发走了 没解释
[28:16] no diagnosis and barely any treatment. 没作诊断 也没开治疗方子
[28:20] Look, I am sorry that I missed it. 我很抱歉 我没看出来
[28:25] But the important thing is that we caught it in time… 但重要的是 我们及时发现了
[28:28] and your mother is gonna be fine. 你妈不会有事
[28:30] “We”? “我们”
[28:32] You know, when I’m out in the field on a call, 我在事故现场救人时
[28:34] I have a split second to diagnose a patient, if I’m lucky. 我得争分夺秒诊断患者 这算不错了
[28:39] I-I can’t run blood, 我没法做血检
[28:41] do an X-ray or-or order an echo. 没法拍X光片 没法做心电图
[28:45] All I have is what I know, 我只能靠知识
[28:47] and my ability to listen to what the patient is saying. 以及倾听患者的描述
[28:51] Even with every tool a-at your disposal, 你拥有这么多资源
[28:54] you still got it wrong. 却还能诊断错
[28:56] Okay, what-what would you have had me do differently? 你想让我怎么做
[28:59] Believe them when they tell you that something is wrong. 患者说有问题时 相信他们
[29:04] Start there. 从这里开始吧
[29:22] – Carla. – Here you go. -卡拉 -给
[29:24] Does he like video games? 他喜欢电子游戏吗
[29:25] I have some old ones I don’t play anymore. 我有一些不玩的游戏可以给他
[29:28] You know what, I’m not sure. 不确定
[29:29] I didn’t see a television when I was there. 我没在他家看到电视
[29:32] – You know, let’s just stick to books and toys. – No TV? -还是拿些书和玩具给他吧 -没有电视吗
[29:34] He really does need our help. 他确实需要我们援助啊
[29:36] Just remember that help doesn’t always come in the form of screen time. 不是只有提供电子产品 才算是帮助
[29:42] Wow, someone’s feeling generous. 这么慷慨啊
[29:46] Hey, Eddie. 埃迪
[29:47] – Can I talk to you for a second? – Yeah. -聊几句 -好
[29:51] Now, don’t let him give away the whole house while I’m gone. 别让他趁我不在 把家底都送出去了
[29:54] Okay. 好
[29:58] What’s going on? 怎么了
[29:59] I was thinking about what you said, 我想了一下你说的话
[30:01] how that family supports themselves through their Fund Me page, 那一家通过网络捐助维持生活
[30:03] so I started looking around… 我搜索了一下
[30:06] You went snooping? 你调查人家背景了吗
[30:08] I was trying to make a donation. 我是想捐款
[30:10] Maybe circulate it on the faculty newsletter. 再转发到教师简报上
[30:13] But I think there’s something wrong with this woman. 但这个女人有问题
[30:17] That feels like a leap. 有些武断啊
[30:18] You haven’t even met her. 你都没见过她
[30:19] No, but I found some weird stuff online. 我在网上查到了一些可疑之事
[30:24] I think she lied to you. 她好像骗了你
[30:27] About what? 骗我什么了
[30:29] That’s a lot of Fund Me pages. 这么多捐款网站啊
[30:31] There’s Sheila and Charlie Burns in El Paso, 埃尔帕索的希拉·伯恩斯与查理·伯恩斯
[30:35] Sheila and Charlie Young in Phoenix, 凤凰城的希拉·杨与查理·杨
[30:38] and Sheila and Charlie Watts of Santa Fe. 圣达菲的希拉·沃茨与查理·沃茨
[30:45] It’s him, the same kid every time, 是他 每次都是同一个孩子
[30:48] just with different last names and different cities. 只是姓氏和居住地不同
[30:51] Charlie did say they moved around a lot. 查理确实说他们经常搬家
[30:53] That would explain the different accounts and different cities, 因此才会在不同的城市有不同的账户
[30:56] but not the different names. 但名字都一样
[30:57] What did his mom say his illness was? 他母亲说他得了什么病
[31:00] She didn’t. Not really. 她没怎么说
[31:03] Said it was autoimmune. 只说是自体免疫病
[31:04] Well, that’s awfully general. 说得这么笼统
[31:07] Charlie did say he goes to a lot of different doctors. 查理确实说他换过很多医生
[31:10] Could be doctor shopping. 可能是「逛医师」
[31:13] Which is what you do when you’re not really sick, 没有真正生病时 就会这么干
[31:15] you’re just looking for a doctor to say that you are. 只要找个医生说你病了就行
[31:19] You think she’s lying? 你觉得她是骗子吗
[31:20] Well, we wouldn’t be the only ones. 不是只有我们被骗了
[31:24] Most of the Fund Me pages were shut down, 大部分捐款网站都被关了
[31:26] but the comments are still up. 但评论还在
[31:30] “This woman is a fraud and a scammer. Do not trust her.” “这个女人就是个大忽悠 诈欺犯 别信她”
[31:34] “She’s a con artist looking for money and attention.” “她是个大骗子 一心追名逐利”
[31:37] – God. – What? -天呐 -怎么了
[31:41] “I think she’s making her kid sick.” “她好像故意把孩子弄病了”
[31:58] You didn’t have to do dishes. 你不用洗碗啊
[31:59] You cooked. 你都做饭了
[32:00] Well, that’s okay. 没事
[32:02] What do you say, you want to watch a movie? 我们看个电影怎么样
[32:04] May is out and Harry’s at Michael’s. 梅出去了 哈里去迈克尔家了
[32:08] We could have a date night in. 我们可以来个浪漫之夜
[32:10] Rain check? 改天吧
[32:12] I just had a really long day, I think I got to crash. 我今天很累 我想去睡了
[32:16] Is everything okay? 你没事吧
[32:19] I mean, if something’s bothering you, 如果你有心事
[32:21] if something’s on your mind, you know you can talk to me. 有什么难事 你可以找我聊
[32:24] Everything is fine. 没什么事
[32:26] – Nothing to talk about. – It doesn’t feel fine. -没什么可说的 -感觉有事
[32:30] I’m worried about you. 我很担心你
[32:31] – Athena, I’m… – I know you have your meetings, -阿西娜 -我知道你一直去戒酒会
[32:34] and I’m glad you have people that you can talk to. 我也很高兴你有倾诉的人
[32:37] But you can talk to me, too. 但你也可以跟我说
[32:39] Yeah, I know, it’s– the meetings… not the same. 我知道 但戒酒会不一样
[32:44] Yeah, I know. 我知道
[32:46] I can never really understand that part of your life, 我永远没法体会你人生的那段经历
[32:49] but I’d like to try. 但我想努力一下
[32:53] Maybe I can go with you to your meeting? 我能跟你去戒酒会吗
[32:55] You have one tomorrow, right? 你明天有一次吧
[32:57] That is very sweet of you, but no. 你好贴心 但不是
[33:00] I-I don’t have one tomorrow, but you could come on Saturday. 我明天没有 不过你可以周六来
[33:05] Great. 好
[33:06] Good, okay. Good night. 好 晚安
[33:18] I’m fine, Karen. You, you stay there. 我没事 凯伦 你不用来
[33:21] I’ll call you when I have an update. 有情况 我再通知你
[33:26] You’re still here? 你还没走吗
[33:30] You didn’t, you didn’t have to. 你原本不必这么费心
[33:33] It’s your mom. 那可是你妈啊
[33:38] Thank you. 谢谢你
[33:40] For everything. 这么帮忙
[33:43] Hen. 亨
[33:47] Ms. Wilson? 威尔逊夫人
[33:49] Good news. 好消息
[34:04] Hey, Ma. 妈
[34:06] How you feeling? 你感觉怎么样
[34:08] A little sore… but a lot grateful. 有点酸疼 但心怀感恩
[34:13] The surgeon did a good job. 医生很棒 手术很成功
[34:16] You’re gonna make a full recovery, Ma. 你会康复 妈
[34:19] I’m glad to hear that. 真好
[34:22] But it’s not the doctor I’m grateful for. 但我感激的不是手术医生
[34:27] You saved my life. 你救了我
[34:33] Well, the truth is, I got used to having you around. 事实是 我喜欢你在我身边
[34:37] So I’m not ready to let you go just yet. 还不能就这么让你离开
[34:42] I won’t be around forever, Henrietta. 我没法陪你一辈子 亨丽埃塔
[34:44] – Ma… – I won’t. -妈 -我不会
[34:49] So let me say this. 让我说句话
[34:55] I am so proud of you. 你太争气了
[35:00] Henrietta, you… working so hard and going to school, 亨丽埃塔 你辛勤工作 努力读医学院
[35:05] taking care of your family. 照顾好家人
[35:09] I know it’s a struggle. 我知道不容易
[35:14] But it is worth it. 但这很值得
[35:18] Because people like me? 因为像我这样的人
[35:22] We need doctors like you. 需要你这样的医生
[35:28] So, promise me… 答应我
[35:32] no matter how hard it gets, you won’t give up. 不管多么辛苦 你都要坚持下去
[35:41] You promise? 可以答应我吗
[35:48] I promise. 我答应你
[35:59] Guess B shift’s still out on a call. 看来B班人还没回来
[36:02] Damn. 哎呦喂
[36:03] – You’re early. – Couldn’t sleep. -你来这么早啊 -睡不着
[36:05] You remember the mom the other day? Sheila? 你记得那个受伤的妈妈吗 希拉
[36:07] – With the sick kid? – Yeah. -家里有个患病儿童 -记得
[36:09] He’s not sick. Not really. 他不是真生病了
[36:11] She’s making him sick. Probably for years. 她故意把孩子弄生病了 持续几年了
[36:14] 照顾者捏造或诱发被照顾者的身心疾病 通常是母亲对子女的一种最复杂也最致命的的虐待形式
[36:14] Munchausen by proxy? That’s a big accusation, Eddie. 代理型孟乔森氏症候症吗 这罪名可不小啊
[36:17] I tracked down some people that knew them before. 我找到了一些之前认识他们的人
[36:19] All signs point to it. 各种迹象都这样表明
[36:20] The nonspecific autoimmune disease, 含糊其辞的自体免疫疾病
[36:22] the revolving door of doctors. 经常性换医生
[36:24] He’s frail, he’s weak, he’s always throwing up. 他瘦小 虚弱 总是吐
[36:27] She’s poisoning him. 她给自己孩子下毒
[36:29] Poisoning him? W-With what? 用什么下毒
[36:35] Eye drops. 眼药水
[36:37] – I saw them in the kitchen. – Eye drops. -我在厨房见到过 -眼药水
[36:38] Tetrahydrozoline could cause the symptoms that you’re talking about. 四氢萘咪唑啉可能够导致你所说的症状
[36:42] It can be lethal if it’s ingested, 如果食用 可致命
[36:43] doesn’t show up on a standard toxicology test. 但毒检结果无法检测到
[36:45] You have to know to look for it to find it. 你得明确成分 才能查出来
[36:46] She’s dosing him. 她一直缓慢毒害他
[36:48] Not enough to kill him but enough to keep him sick. 剂量不至于致死 但一直让他病弱
[36:50] I called social services. 我联系了社工
[36:52] They’re coming here to take a report. 他们上门家访了
[36:53] Why-why would she do that? 她为什么要这么做
[36:54] Well, sometimes it’s to gain sympathy. 有时是为了博取同情
[36:57] Or maybe to make a profit. 或者骗人钱财
[36:59] I found multiple Fund Me pages. 我找到了很多捐款网站
[37:01] She’s conning people out of their money. 她一直以此骗钱
[37:08] – Hello? – Eddie? -喂 -埃迪
[37:10] Charlie? You okay? 查理 你没事吧
[37:13] I think I did a bad thing. 我好像做了件坏事
[37:28] Athena, come on. You-you followed him? 阿西娜 不是吧 你跟踪他吗
[37:30] Not my finest hour, but I needed to know where he was going. 确实不光彩 但我得知道他的行踪
[37:34] Okay, and? 然后呢
[37:35] He went to a meeting. 他去戒酒会了
[37:37] Now, that’s a great thing. Right? 这是好事吧
[37:38] Except he lied to me about it. 但他骗了我
[37:41] So you still think that he’s hiding something. 你还是觉得他有什么秘密
[37:47] Maybe not a what. 也许不是什么事
[37:50] Maybe a who. 而是一个人
[37:55] Got to go. Talk later. 我先挂了 回聊
[38:05] Buckley, you get promoted to captain when I wasn’t looking? 巴克利 你是偷偷升为队长了吗
[38:07] Only vehicle available. 局里只有这辆车了
[38:08] Diaz, you called this in? 迪亚兹 你报的警吗
[38:10] Yeah. Possible O.D. 对 伤者可能中毒了
[38:14] She’s over here. I-I don’t think she’s breathing. 她在这边 她好像没呼吸了
[38:16] We’re here now, we got her. 我们来了 我们会救她
[38:19] Do we know what she took? 她服用什么了
[38:20] Yeah– Eddie thinks it’s tetrahydrozoline poisoning. 埃迪觉得是四氢萘咪唑啉中毒
[38:23] Eye drops. 眼药水
[38:25] She always puts drops in my food. 她总是滴在我饭里
[38:27] She thinks I don’t see her, but I do. 她以为我看不见 其实我看见了
[38:29] I just wanted to see what would happen if I gave them to her. 我就是想知道 她服用了会怎样
[38:32] – I-I’m sorry. – No, that’s okay, that’s okay. -我错了 -没事 没事
[38:34] You didn’t mean to hurt her. 你不是故意伤害她
[38:36] Yeah, the kid’s gonna need treatment, too. 孩子也需要治疗
[38:38] Same kind of poisoning, just smaller doses. 同样的毒 只是剂量少一点
[38:41] But for a really long time. 但他被毒害了很久
[38:45] So she was hurting her own kid? 她给自己孩子下毒吗
[38:47] Yeah, for money or attention or something that doesn’t really even matter. 为了钱和关注度之类吧
[38:51] My God. That’s terrible. 天呐 太丧心病狂了
[38:53] You know, I never thought I’d say this, 我没想过自己会说这种话
[38:55] but I’m glad she fell through that balcony floor. 我很高兴她差点掉下阳台
[38:57] At least that kid will be safe, far away from her. 孩子因祸得福 远离她 才会安全
[39:00] Yeah. Sounds like he’s better off without her. 是啊 孩子没有妈 才会过得更好
[39:03] Yeah, I guess some people just aren’t meant to be parents. 有些人天生不适合当父母吧
[39:09] Anyway, kind of made me want to hear your voice, 总之 让我想听你的声音了
[39:12] tell you guys how much I love you. 告诉你们母女 我爱你们
[39:14] You’re sweet. 你真贴心
[39:15] How are things there? I don’t hear Jee-Yun crying. 家里怎么样 没听到姬云哭
[39:17] That seems like a good sign. 感觉是好事啊
[39:19] She’s finally asleep. 她终于睡着了
[39:21] Well, that’s a relief. 如释重负啊
[39:23] Hey, listen, Hen just showed up, 亨过来了
[39:24] and I want to hear about her mom. 我想打听一下她妈的状况
[39:26] Can I call you later? 我再打给你吧
[39:28] Yeah. 好
[39:30] Yeah, we’re good here. There’s nothing to worry about. 家里很好 无需担心
[39:38] You followed me to a meeting? 你跟着我来戒酒会了吗
[39:39] You lied to me. 你骗了我
[39:41] I couldn’t understand why, and then I saw her. 我开始不解 但我看见她了
[39:43] That’s Rachel Hawkerson, the drunk driver from the pileup. 那是瑞秋·浩克森 上次车祸的肇事司机
[39:46] Are you sponsoring her? 你是她的互助人吗
[39:48] Look, I am trying to help her. 我只是想帮她
[39:52] She’s having a hard time finding somebody to talk to 她找不到倾诉的人
[39:54] who can actually relate to what she went through. 没人能理解她的境遇
[39:56] The other night, when you came home smelling like bourbon? 那天晚上 你满身酒味回来
[39:59] That was Rachel’s. 是瑞秋喝酒了
[40:00] She fell off the wagon and called me, 她酒瘾复发 联系了我
[40:02] she was still drinking when I got there, 我过去时 她还在喝
[40:03] and the bottle spilled on me when I tried to take it away from her. 我想把酒瓶抢过来 结果酒洒了
[40:05] You gonna have to help me out here, Bobby. 你得好好解释了 巴比
[40:08] Why didn’t you just tell me what was going on? 为什么不把这件事告诉我呢
[40:10] Because it’s not my story to tell. 这不是我该多嘴的事
[40:13] I didn’t want to violate her confidentiality. 我不想对外宣扬她的隐私
[40:14] You can tell me what you’re doing without telling me who. 你可以告诉我 但不用说对方是谁
[40:17] All the sneaking around, leaving me in the dark. 偷偷摸摸 瞒着我
[40:20] Why shut me out? I’m your wife. 为什么不告诉我 我是你妻子
[40:22] Yeah. It’s hard when your spouse keeps things from you. 是啊 你另一半对你有所隐瞒确实不好受
[40:25] Trust me, I know. 我懂这种感受
[40:27] Wait. 等下
[40:28] Is this supposed to be some kind of punishment? 你这是惩罚我吗
[40:31] You mean you’re keeping this secret on purpose to get back at me? 你故意隐瞒我 是为了报复我吗
[40:34] No! I don’t know. 不 说不好
[40:39] I decided to help somebody and I didn’t think I needed to tell you about it. 我决定帮人 我觉得没必要告诉你
[40:43] You don’t let me in on half the decisions you make. 你做决定 从来都不跟我商量
[40:45] Like what? 比如呢
[40:48] You decided to go back to work without talking to me about it, 你没跟我商量 就归岗了
[40:50] just like you stopped seeing Dr. Sanford without mentioning it to me, 你没跟我说一声 就不去看心理医生了
[40:53] and then it turns out you were offered retirement and you dismiss it, 而且上司让你考虑退休 你回绝了
[40:56] and I’m kept completely in the dark about it. 这些事 我都一无所知
[40:58] I didn’t think I needed to ask you for your permission. 这种事不需要你同意
[41:00] You don’t. 确实
[41:02] This is about me not even being a factor or a consideration. 我都不在你的考虑范围之内
[41:05] You don’t– It doesn’t cross your mind to include me in the conversation 你都没想过要跟我商量一下
[41:09] or wonder what I might think. 也不在乎我的感受
[41:11] We’re supposed to be partners, 我们是夫妻啊
[41:14] but the truth is, you don’t want one, at work or in your life. 但无论是生活还是工作 你都只喜欢当”独狼”
[41:17] I’m used to doing things on my own. That’s who I am, 我习惯靠自己了 这就是我的性格
[41:19] and you knew that when you married me. 你娶我时 很清楚这点
[41:21] Well, I thought that, eventually, you would start to trust me more, 我当时觉得 你最终总会慢慢信任我
[41:24] but now I’m starting to think that you’re just gonna always keep this wall up 但我现在觉得你会永远筑起一道心墙
[41:27] and I’m always gonna feel like an outsider looking in. 我永远也走不进去
[41:29] Well, maybe you wouldn’t feel like an outsider 如果你告诉我实情
[41:30] if you talked to me instead of playing this tit-for-tat game. 而不是”以牙还牙” 你就能走进我的内心
[41:35] Marriage isn’t supposed to work like that. 这不是婚姻之道
[41:37] Well, who said this marriage is working? 谁说这段婚姻很成功啊
[41:40] We’re not partners because that’s how you want it. 我们没拧成一股绳 因为你就想独自一人
[41:49] What about my mom? 我妈呢
[41:51] Will I see her at the hospital? 我会在医院见到她吗
[41:52] She’s a little more sick. 她的情况有点严重
[41:53] She’s got to go to a different hospital. 她得去另一家医院治疗
[41:54] This is your ride. 你坐这辆车
[41:56] My-my baby! 我儿子
[41:57] Where’s my baby? 我儿子呢
[41:59] Where’s my baby… 我儿子呢
[42:03] Should’ve gotten here sooner. 应该早点过来
[42:05] That kid is just lucky he met you. 这个孩子最大的福气 就是遇到你
[42:07] Diaz, you want to ride with the kid to the hospital? 迪亚兹 你想陪孩子一起去医院吗
[42:10] Yeah. That’d be gr… 很好
[42:41] Get down! 趴下
[42:45] Shots fired. 发生枪击事件
[42:47] Shots fired. A firefighter is down. 有人开枪 一个消防员中枪了
[42:48] I repeat, firefighter is down! 重复 消防员中枪
[42:50] Shots fired. Shots fired. 发生枪击事件了
[00:22] I swear, I already told you everything I know. 我发誓 我能说的都说了
[00:26] Let’s begin by getting a baseline. 先建立基线吧
[00:28] Is your name Nora Perez? 你叫诺拉·普莱斯吗
[00:31] You know it is. 你明知故问
[00:31] Damn it! Yes or no? 该死 回答是不是
[00:35] Yes. 是
[00:36] – Is today Saturday? – Yes. -今天是周六吗 -是
[00:39] Then tell me, was it you who divulged my secret information? 说 是不是你泄露了我的隐私
[00:42] For the thousandth time, no. 说了无数次了 不是
[00:47] Not now, Mom. 不是时候 妈
[00:49] Sorry to interrupt, sweetie, but makeup’s ready for Nora. 抱歉打扰 女儿 诺拉要准备化妆了
[00:51] But I haven’t found the snitch yet. 但我还没找到泄密的贱人
[00:53] It’s okay, honey. 没事 宝贝
[00:54] I know you’ve been trying your best, 我知道你尽力了
[00:56] and that’s all that matters. 这就够了
[01:12] I cannot undertake the sacred vow of marriage 我怎么去发神圣的婚誓
[01:14] when the sacred vow of friendship has been so heinously violated. 我神圣的友情都被人祸害了
[01:18] So which one of you has been trashing my wedding online? 你们到底是谁当键盘侠攻击我啊
[01:23] Well, sweetheart, 宝贝女儿
[01:25] I know you wanted all the details to be a surprise, 我知道你想保密 让人眼前一亮
[01:27] but at least people are talking about it, right? 但你至少吸引了不少流量啊
[01:31] To ridicule me. 都是恶评
[01:32] They are calling me a bridezilla. 网友称我为「新娘哥斯拉」
[01:34] You sent us to a nutritionist. 你给我们找了一个营养师
[01:36] I was concerned about your health. 我担心你们的健康
[01:38] You told her to make sure none of us were thinner than you today. 你让她确保今天没人比你瘦
[01:41] You sound like you’re holding a grudge. 你好像怀恨在心啊
[01:43] Are you the one that’s going online and trashing me? 是不是你在网上发我恶评啊
[01:45] Sweetheart, the wedding’s in two hours. 女儿 两小时后就要举行婚礼了
[01:47] Maybe it’s time we got you in your dress. 你还是赶紧换上婚纱吧
[01:49] Fine. I will kill two birds with one stone, 行 我来一石二鸟
[01:52] and find a rat in the process. 准备婚礼 找出叛徒
[01:58] Hey, girl. 好姐妹
[01:59] Don’t “hey, girl” me. 别跟我来这一套
[02:01] I still haven’t cleared your name. 我还没证实不是你
[02:07] – Is your name Olivia Burnham? – Yes. -你叫奥利维亚·伯汉姆吗 -是
[02:13] Sorry. Technical error. 抱歉 技术故障
[02:15] I’m not any getting power. 没插电
[02:56] Circuit must’ve overloaded from all these power cords. 应该是电源插头的电流过载
[02:59] Chim, how’s our bride doing? 老奇 新娘怎么样了
[03:00] Just a second. 等我一下
[03:06] What-what happened? 发生什么事了
[03:07] You experienced an electrical shock and passed out. 你被电晕了
[03:10] Is this a polygraph machine? 这是测谎仪吗
[03:13] Yeah. 对
[03:14] Is it, is it still working? 还能用吗
[03:16] Maybe if you’re looking to grill something. 可以用来烧烤
[03:17] I thought you were getting ready for a wedding. 你不是要结婚了吗
[03:19] Is this some kind of reality show? 你们这是录节目吗
[03:21] Got a nasty exit wound on the sole of her foot from the electricity. 电流经过脚时 造成了出口伤
[03:24] She probably absorbed at least 1,800 watts. 她至少受到1800瓦电流的电击
[03:26] Bethany’s just a little nervous about her big day, 贝瑟尼只是对婚礼日很紧张
[03:28] wanting everything to be just right. 想让一切都完美无缺
[03:30] She thinks one of us is a saboteur, 她觉得我们中有人背后给她穿小鞋
[03:32] mocking her online, anonymously. 上网匿名攻击她
[03:34] One of you is. 你们肯定有人
[03:36] And I am gonna find out who “Trapped_By_Bridezilla_ One-hundred-percent” is 而我会找出谁是”百分百被「新娘哥斯拉」折磨疯了”
[03:39] before I walk down the aisle. 然后才会去结婚
[03:40] The only place you should be walking is into an ER. 你现在只能去医院
[03:43] There’s no telling what that current did to you internally. 谁知道电击对你造成了怎样的伤害
[03:46] So we’re gonna need to take you to the hospital for an ECG. 我们得送你去医院做个心电图
[03:49] Unacceptable. Because I… 我不要”你觉得” 我要”我觉得”
[03:52] I’m getting married in less than two hours. 因为我两个小时后 就要举行婚礼了
[03:52] Ma’am, please take it easy. 女士 请冷静
[03:56] How’s my makeup? 我的妆没花吧
[03:58] Well, I think they can probably fix that. 化妆师应该能重新化一下
[04:02] Right. 没错
[04:03] Right, ’cause we can just paint a new eyebrow on, right? 我只要重新画个眉就行了
[04:06] Yeah, I-I mean, I-I saw this makeup thing online, 对 我看过美妆视频
[04:09] and this woman made her face look like a skull. 一个姑娘把脸化成了骷髅头
[04:12] It was cool. 超酷
[04:12] We’ll just do a photo shoot after our honeymoon. 蜜月之后 照张相就行了
[04:14] Yeah. Today, you have the veil. 对 你今天带头纱
[04:17] Right. So the only thing left to address is the snitch. 没错 只剩一个问题 就是找出吐槽的人
[04:20] Sweetie. 乖女儿
[04:21] Can’t we just let it go and celebrate the happiest day of our lives? 咱就安静享受我们人生中最美好的一天吧
[04:25] My life. My day. 是我 不是我们
[04:27] And I’m not going down the aisle when there is a traitor in my midst. 我亲朋好友中有个叛徒 我还怎么去结婚
[04:31] It was me. 是我
[04:33] I’m Trapped_By_Bridezilla_ One-hundred-percent. 我就是”百分百被「新娘哥斯拉」折磨疯了”
[04:41] I’m Trapped_By_Bridezilla_ One-hundred-percent. 我才是”百分百被「新娘哥斯拉」折磨疯了”
[04:45] I-I’m Trapped_By_Bridezill_One-hundred-percent. 我是”百分百被「新娘哥斯拉」折磨疯了”
[04:48] Damn it! We’re not doing spartacus! 别闹 这不是讲义气的时候[斯巴达克斯党]
[04:51] I actually am Trapped_By_Bridezill_One-hundred-percent. 我真是”百分百被「新娘哥斯拉」折磨疯了”
[04:55] because have I been in hell this last year with you, 因为过去这一年 我快被你搞疯了
[04:59] Betrayer! 叛徒
[05:00] I always suspected we were too lenient with you, Bethany, 我一直觉得我们对你太宽容了 贝瑟尼
[05:02] that we spoiled you too much, 把你惯坏了
[05:04] but dear God, you’re a monster. 结果你比想象中还要丧心病狂
[05:06] That’s it! 得了
[05:07] You are officially excommunicated from the wedding. 我不准你参加我的婚礼了
[05:10] But I’m paying for it! 我出钱办的婚礼啊
[05:11] Well, the check’s already cleared. 钱已经花了
[05:14] So I want you gone. 你已经过没用了
[05:16] All of you! Get out! 你们全都给我出去
[05:18] All I need are new eyebrows and my dress. 我只要重新画个眉 穿上婚纱就行
[05:21] Yeah, about that… 说到婚纱
[05:27] Sorry. 很遗憾
[05:29] Good luck with the wedding. 祝你结婚顺利
[05:36] A seven-year-old boy presents with persistent cough, 患者为七岁男童 不停咳嗽
[05:38] low-grade fever and runny nose. 发低烧 流鼻涕
[05:40] His parents tell you that 他父母表示
[05:40] he hasn’t had immunization since he was about four years old, 他四岁以后 就没接种过疫苗了
[05:43] and that he vomits after prolonged coughing spells. 他一直咳得很厉害 最后咳吐了
[05:45] What is your diagnosis? 诊断是什么
[05:48] Well, first I’d listen to his lungs. 我首先会听一下肺部
[05:50] And depending on that, I would need his BP… 基于此 我会查看他的血压
[05:54] Time’s up. 时间到了
[05:55] Pertussis, better known as whooping cough. 百日咳 也就是常说的”哮咳”
[05:58] Treatment is macrolide antibiotics for bacterial infection. 疗法是大环内酯抗生素治疗细胞菌感染
[06:01] Don’t “eh” me. I was getting there, eventually. 别给我施压 我最后会说到那里
[06:06] Hi, Mrs. Wilson. 威尔逊夫人
[06:08] Hey, Ma. 妈
[06:09] – You going out? – Picking up some groceries. -你出去吗 -我去买点菜
[06:11] Karen called, 凯伦打来
[06:12] told me about that farmers market over by the park. 她说公园边开了一个农贸市场
[06:15] Did she say how it’s going over at her brother’s? 她说在她哥那边还好吗
[06:17] Is Denny having a good time? 丹尼玩得开心吗
[06:18] Karen said they’re running around 凯伦说孩子们疯闹呢
[06:20] like a pack of wild animals after a yearlong hibernation. 就像冬眠一年后刚醒的野兽一样
[06:25] Maybe I’ll bring you guys back a treat. 我回来给你们带点吃的吧
[06:27] Cookies always did the trick when you were studying as a kid. 你小时候读书 饼干最能让你提起兴趣了
[06:30] – They still do for me. – Gotcha. -我现在也这样 -懂了
[06:34] Ma. You okay? 妈 你没事吧
[06:37] Damn back acting up again. 我的背又痛了
[06:39] Ma, you look like you’re sweating. 妈 你好像冒虚汗了
[06:41] Do you got a fever? 你发烧了吗
[06:43] Honey, just because you’re studying to be a doctor 乖女儿 就算你努力学习成为医生
[06:46] doesn’t mean I’m interested in being a patient. 也不代表我甘愿当你的病人
[06:50] I will pop a couple of ibuprofen, it’ll pass. 我吃点布洛芬 就没事了
[06:55] You sure? 你确定吗
[06:59] Good luck with your studying. 你们好好学习吧
[07:11] Okay. What’s the next question? 好 下一个问题呢
[07:16] Popcorn bucket. 爆米花桶
[07:18] Screen. 屏幕
[07:19] Movie. Movie theater, movie theater. 电影 电影院
[07:22] – Come on. – Ding, ding, a movie theater. -这也行 -正答 就是电影院
[07:23] How did you get “movie theater” from that? 这怎么猜出”电影院”的啊
[07:25] You two must have some kind of sibling shorthand. 你们姐弟肯定有默契的表达用语
[07:28] No, it’s called cheating. Okay? 不 这叫作弊
[07:30] Listen, you know, where’s Bobby? I need my partner. 巴比呢 我需要我的好搭档[伴侣]
[07:33] I’m not sure where he is. He should have been home by now. 不知道上哪了 他这会儿应该回家了
[07:36] Just said he was having lunch with someone from work. 他说跟同事一起吃午餐
[07:38] And I thought I was your partner. 我不是你的伴侣吗
[07:40] Baby, I-I just usually play with Bobby, that’s all. 我只是常跟巴比搭档 比较默契
[07:43] It’s for your own safety, trust me. 这是为了你好 信我
[07:45] Bobby is the only one who can deal with Michael’s competitive streak. 迈克尔的胜负欲 只有巴比能受得了
[07:49] You’ll thank me later. 你之后会谢我
[07:50] There he is. 他回来了
[07:52] Bobby! 巴比
[07:53] Hey, I’m sorry I’m late. Lunch went long. 抱歉 我回来晚了 午餐耽误了一点时间
[07:55] That’s okay. 没事
[07:56] We were just doing a couple of practice rounds till you got here. 你回来之前 我们只是热身了一下
[07:59] You ready to kick some butt, partner? 准备好大杀四方了 好搭档
[08:00] I am, I just got to get these clothes off– 我就是得先换件衣服
[08:02] I’ve been racing around– take a shower, and then I’ll join you guys. 我满身汗 我去洗个澡 马上就来
[08:05] A shower? 洗澡
[08:06] Yeah, it’ll just be a minute. 很快就好
[08:13] Wheatgrass is Mother Nature’s green elixir. 麦草就是大自然的灵丹妙药
[08:16] It can cure just about anything. 能够治愈一切
[08:17] Even helps people lose weight. 还能有助于减肥
[08:23] I believe it. 我信
[08:24] I’m pretty sure I’d lose my appetite after a shot of this. 喝一口这玩意儿 我都没胃口吃饭了
[08:27] Everything you see here is vegan, non-GMO, 这里都是素食 非转基因
[08:30] free from wheat, gluten, dairy, egg and soy. 不含小麦 麸质 蛋奶以及大豆
[08:33] So what’s it made out of? Air? 那成分是什么 空气吗
[08:36] Finally. Food I recognize. 总算见到人类的食物了
[08:39] And a smell I wish I didn’t. 气味倒是有点难以接受啊
[08:41] Don’t be scared off by the smell; the taste is incredible. 不要被气味吓跑 榴莲超级好吃
[08:44] Savory, sweet and creamy all at once. 可口 香甜 丝滑 齿间留香
[08:47] It’s a culinary adventure. 舌尖上的一次探险
[08:49] I think I’m looking more for a culinary walk around the block. 我就不探险了 来点家常食物就行了
[08:52] You know, maybe some grapes, a couple of oranges. 比如葡萄啊 橙汁啊
[08:57] We have Jaffa oranges, Cara Cara navel, blood orange. 这里有迦法柑桔 红肉脐橙 血橙
[09:00] Were you looking for anything in particular? 你想来点什么呢
[09:04] Are you okay? 你没事吧
[09:08] Ma’am? Ma’am, are you okay? 大姐 大姐 你没事吧
[09:12] Someone call 911! 快打求救电话
[09:23] Ma. 妈
[09:25] Are you okay? 你没事吧
[09:27] Hi, baby. I’m okay. 女儿 我没事
[09:30] Just a little banged up. 就是磕碰了一下
[09:32] What happened? 发生什么事了
[09:33] Your mother experienced a freak syncopal episode, possibly vasovagal. 你妈突然昏厥了 可能是血管迷走神经性晕厥
[09:39] A what? 什么
[09:43] You got dizzy because your heart rate and blood pressure suddenly dropped. 你晕了 因为心率和血压骤降
[09:47] Did she mention she was also experiencing back pains earlier? 她说她之前背疼了吗
[09:50] Her chart shows back surgery following a car accident in 2004. 病历显示她2004年出过车祸 背部做过手术
[09:55] I thought she might have been running a fever earlier. 她之前好像还有点发烧
[09:57] Henrietta, I’m fine. 亨丽埃塔 我没事
[10:00] Mom, you’re in the emergency room. Clearly you’re not fine. 妈 你都进医院了 肯定有事啊
[10:04] Her temperature was normal upon admittance. 她进医院时 体温正常
[10:07] I mean, this could also be dehydration, 也可能是脱水了
[10:08] or maybe an allergy to something at the farmers market. 或者农贸市场里有什么东西让她过敏
[10:11] Or sometimes people just faint. 也可能是 无缘由就晕倒了
[10:16] That’s… That’s it? You… 这就是你的诊断吗
[10:19] “People just faint”? “无缘由晕倒了”
[10:20] Did you do an-an echo? 你做超声心动图检查了吗
[10:23] An echo isn’t indicated. 没这种必要
[10:25] She should talk to her primary care physician 她该去找一下初诊医生
[10:27] about adjusting her blood pressure medication. 调整一下血压药量
[10:29] Maybe think about making some adjustments to her diet. 再考虑一下调整一下饮食
[10:32] Could help to lose weight. 让她减减肥
[10:33] And– maybe stay off WebMD. 还有 别去看网络医生
[10:39] Your mother’s fine. 你妈没事
[10:43] He was useless. 他这哪叫看病啊
[10:46] A complete waste of a doctor’s coat. 真是白瞎了这身白大褂
[10:49] Which is why I never go. 因此我从来不看医生
[11:01] What do you think? That’s better, right? 怎么样 这样更好吧
[11:03] I think it looks exactly the same? 看起来都一样吧
[11:07] I just want everything to be perfect. 我就是想弄得好一点
[11:09] It’s been over a year. 都一年没见面了
[11:10] It’s gonna be awesome. 肯定会很棒
[11:12] – Coming! – Okay. -来了 -好
[11:18] Carla! 卡拉
[11:28] I missed my boys. 想死你们俩了
[11:31] I missed you. 好想你啊
[11:32] – I missed you. – Yeah? -我好想你 -是吗
[11:38] I’m sure your teacher was thrilled. 你的老师肯定很激动
[11:41] – No, no, let me get those. – Please. -不 放着我来 -别啊
[11:43] You prepared a lovely meal. I can help Eddie clean up. 你准备了美味佳肴 我可以帮埃迪收拾
[11:46] You can’t go in the kitchen. 你不能进厨房
[11:49] That’s right. 没错
[11:51] We have some business to take care of. 我们去厨房有事
[11:58] It is so good to have you back. We missed you. 你能回来真好 我们很想你
[12:04] – I’m sorry about your father. – Me, too. -你父亲的事 我很难过 -我也是
[12:07] I’m just grateful I was able to spend that time with him. 我只是很感恩能陪他到最后
[12:11] Still… 但是
[12:12] I know I left you in the lurch, and I’m sorry for that. 我弃你于不顾 我很抱歉
[12:15] No, no, no. You were where you were supposed to be. 不 你就该去陪你父亲
[12:17] I’m glad you had that time, too. 我很欣慰你能陪他
[12:21] Christopher seems good. 克里斯看起来不错
[12:22] I know you were worried about him. 我知道你之前很担心他
[12:24] Yeah, he’s doing a lot better. 他状况好多了
[12:26] Almost back to his old happy self. 差不多又回到开心的时候了
[12:28] And he loves having Ana around. 他很喜欢安娜陪着他
[12:30] What about Dad? 你这个爸爸呢
[12:32] How does he feel about the young Ms. Flores? 他对弗洛里斯老师有什么想法
[12:35] It’s nice. 很棒
[12:37] It’s– easy being with her. 跟她在一起很安心
[12:40] Ana is lovely. 安娜很好
[12:41] And I’m glad that you’re finally moving on. 我也很高兴你终于放下过去了
[12:44] But just be sure that you’re following your heart, 但你一定要遵从你的内心
[12:47] not Christopher’s, okay? 而不是迁就克里斯
[12:51] Surprise! 惊喜吧
[12:53] Happy birthday, Carla. 生日快乐 卡拉
[12:55] But my birthday’s in March. 我早在三月就过了啊
[12:57] And we missed it twice. 我们错过了两次
[12:59] You got me two cakes. 你准备了两个蛋糕
[13:01] Light the candles, Dad. 点蜡烛 爸爸
[13:02] Okay, this is a disturbing number of candles. 这么多蜡烛 有点心惊啊
[13:06] Thank goodness there’s a firefighter in the house. 还好家里有个消防员
[13:11] Thank you, honey. 谢谢 宝贝
[13:22] You okay? 你没事吧
[13:24] That’s the third cup you’ve had in the last hour. 你一个小时内 喝了三杯咖啡了
[13:27] Not that I’m counting. More of a guestimate. 我没数 只是猜了一下
[13:30] I didn’t know it was humanly possible to feel this tired. 我以前都不知道人真可以累成狗
[13:34] So Jee’s still not sleeping through the night? 姬云还是没法睡整夜吗
[13:36] No, that would mean she would have to stop crying long enough to actually sleep. 别说睡整夜了 她会哭一晚上 根本不睡
[13:40] The doctor says that it’s colic, 医生说是婴儿疝气
[13:43] but I don’t know. 但我说不好
[13:45] It’s… it’s the way she cries. 她哭的感觉不对
[13:51] No matter what I try, nothing calms her. 不管我做什么 都没法让她停下来
[13:52] Well, what about you? 那你呢
[13:54] Are you doing anything to soothe yourself? 你怎么缓解自己的情绪
[13:56] I’m just doing my job. 我工作就可以了
[13:59] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[14:01] My mom, she fell, and now she’s stuck. 我妈掉下去 现在卡住了
[14:03] Can you send help to get her out? 你能派人来救她吗
[14:04] – What’s your location? – We’re at home. -请说一下位置 -我们在家
[14:07] The Regal Pointe Apartments. 帝皇居公寓
[14:08] Okay, help is on the way. What’s your name? 派人过去了 你叫什么名字
[14:10] Charlie. 查理
[14:11] Charlie, can you tell me if your mom is hurt? 查理 你妈受伤了吗
[14:13] Help! 救命
[14:14] I don’t know. I’m not supposed to go out there. I’m sick. 我不知道 我不可以出去 我生病了
[14:18] It’s okay. You did the right thing by calling. 没事 你打电话求救很明智
[14:20] Where exactly is she stuck? 她卡在哪里了
[14:22] The balcony. 阳台上
[14:23] She fell through the floor. 她从阳台地板穿了下去
[14:24] It’s like it swallowed her up. 她卡在那里没法动了
[14:32] Help! 救命啊
[14:49] Help! 救命
[14:56] All right, Buck, get up there. I’ll be right behind you. 巴克 上去 我随后跟上去
[14:58] Okay. 好
[15:00] Ma’am, this is the LAFD. 女士 我们是洛杉矶消防局
[15:01] We’re on our way up to you now. 我们马上过去救你
[15:02] Just– hang on tight. 你撑住
[15:15] Hi-hi there. 你好
[15:17] Sir, can-can we use your balcony for a few minutes? 先生 能借用一下阳台吗
[15:19] It’s– to help her. 救她
[15:22] – Sheila? – Hi, Clarence. -希拉 -克莱伦斯
[15:26] Come on in. 进来吧
[15:27] I’m gonna cook inside. 我去里屋烤
[15:31] All right. LAFD, ma’am. 我是洛杉矶消防员 女士
[15:33] We’ll get you out of there. 我们来救你
[15:34] Okay, Eddie, it’s your turn. Head on up. 埃迪 该你了 上去吧
[15:50] How you doing? 你怎么样
[15:51] I know I put on a few quarantine pounds, 我在隔离期确实长胖了
[15:52] but I didn’t think it was this bad. 但没想到沉到这种程度了
[15:55] Well, from the looks of you, 看你这么苗条
[15:55] I don’t think you have anything to worry about. 根本不用担心沉下去
[15:58] But you are stuck in there pretty good. 但你确实卡住了
[16:00] I’m gonna put this rescue strap around you, 我要把救生索捆在你身上
[16:01] secure you to that ladder, 将你和云梯连起来
[16:03] so if the rest of this balcony goes, you stay up here with me. 这样即使阳台塌陷 你也会跟我绑在一起
[16:05] – Sound good? – Sounds great. -可以吗 -可以
[16:08] But also a thing I didn’t know to be afraid of until right now. 本来没担心阳台会塌 现在有些害怕了
[16:11] No need to be afraid. I got you. 不用害怕 有我呢
[16:14] Okay. 好
[16:15] All right, guys, keep sending up the ladder. 各位 云梯继续升高
[16:17] It’s okay, sweetie. 没事 宝贝
[16:18] Don’t worry. 别担心
[16:20] – Your son? – Yeah. -你儿子 -对
[16:22] Who would’ve guessed the worst part about being a single mom 谁能想到作为单身母亲最惨的竟是
[16:24] is having nobody to pull you out of the balcony after you’ve crashed through it? 阳台垮了之后 掉下去没人拉一把
[16:29] The wood looks completely rotted. 木头看起来完全腐蚀了
[16:30] Probably water damage or termites. 可能是水浸过或白蚁蚀过
[16:33] It’s a good thing he wasn’t out here. 还好他当时没出来
[16:34] Figures. This place is practically falling down around us. 想到了 这里就是残屋破瓦
[16:37] I can’t afford to do repairs, and my landlord never fixes anything. 我没钱修 房东又不肯出钱修
[16:41] Maybe a visit from the fire department might change his attitude. 消防局找他谈一下 他可能就会修了
[16:46] How we looking down there, guys? 下面情况如何 各位
[16:52] Okay, we shored up the balcony as best we could. 我们尽可能铺好这里了
[16:54] We got a platform underneath in case she falls. 即使她落下来 也有平板接住她
[16:57] You’re not gonna fall. 你不会掉下去
[16:58] I just have to leave for a minute. 但我要离开一下
[17:00] I got to go let our paramedics in the door. 我得给急救员开门
[17:04] You must be Charlie the hero. 你一定是”小英雄”查理了
[17:06] I didn’t do anything. 我什么都没做
[17:08] You did exactly what you’re supposed to, you called 911. 你打了求救电话 这很明智
[17:10] That was quick thinking of you. You really helped out your mom. 脑子很灵活 你帮了你妈大忙呢
[17:23] Vitals are good. BP’s 120/80. 无生命危险 血压120/80
[17:25] Copy that. She definitely cut her leg, Cap. 收到 她的腿受伤了 老大
[17:27] I saw some blood dripping. 我看到血流下来了
[17:28] We can’t access her till we pull it out. 把她拉上来 才能进行救治
[17:30] Okay, let’s pry away those rotted wooden slats, 把这些腐烂的木板条移开吧
[17:32] make a bigger opening, then we lift her up and out. 开个大一点的口子 把她拉上来
[17:34] Buck, Eddie, get yourself on safety lines before you head out there, 巴克 埃迪 你们行动前 系好安全绳
[17:36] in case this whole thing goes. 以防整个阳台塌掉
[17:46] Okay, should be enough of a gap around to pull her out now. 好了 应该有足够空间拉她上来了
[17:55] Put your arms around my neck and hold on. I’ll pull you up. 环住我的脖子 抓稳了 我拉你上来
[18:02] I got you. 我抓住你了
[18:05] All right, let’s get her on the board. 把她抬到轮床上
[18:13] Looks pretty bad. 看起来很严重
[18:14] The wood really tore her leg up. She’s gonna need stitches. 木板刺穿了她的腿 她需要缝针
[18:16] I can’t go to the hospital. 我不能去医院
[18:17] Ma’am, a doctor needs to clean this and sew it up so it can heal properly, 女士 医生得清理包扎 伤口才能愈合
[18:20] not to mention a tetanus shot. 还要打破伤风针
[18:21] No, but Charlie. 查理怎么办
[18:22] He can ride with you to the hospital. 他可以跟你一起去医院
[18:23] We’ve got plenty of room. 车里有地方坐
[18:24] He has an autoimmune disease, 他有自体免疫疾病
[18:26] and the hospital is the worst place for a sick child. 他这种病去医院太危险了
[18:29] All those germs. 到处都是细菌
[18:30] And I don’t really have anyone to stay with him. 没人可以帮我照看他
[18:32] I’ll stay. I have a kid around Charlie’s age. 我留下 我家孩子跟查理差不多大
[18:34] – We’ll get along fine. – No, that’s– -我们不会有问题 -不
[18:36] I can’t ask you to do that. 这样太麻烦你了
[18:37] You didn’t ask. I offered. 不麻烦 我主动留下来
[18:39] No, no, I can’t leave him. Please. 不不 我不能丢下他
[18:42] Hey, Charlie. 查理
[18:44] Want to help me out with the ropes, kid? 帮我收拾一下绳索吧
[19:10] Bourbon. 波旁酒
[19:12] His shirt reeked of it. 他衬衫上全是酒味
[19:14] Yeah, but Bobby hasn’t had a drink in years, has he? 但巴比很多年没喝酒了吧
[19:17] Not that I know. 我确实没发现过
[19:18] But he’s been acting strange, distant. 但他最近行为很反常 很生疏
[19:21] Put that together with a bourbon-soaked shirt, 这些行为加上酒味衬衫
[19:23] and I don’t know what to think. 你让我怎么放心
[19:25] Except maybe he’s drinking again. 他可能又开始酗酒了
[19:27] Well, have you talked to him, Athena? 你跟他谈过了吗 阿西娜
[19:28] Not yet. 还没呢
[19:31] I’m not even sure what to say. Every question sounds like an accusation. 我不知该怎么说 问什么都像控诉他
[19:35] I can see that you’re worried, 我知道你很担心
[19:37] but I got to say none of this sounds like the Bobby I know. 但我认识巴比这么久 他不是这种人
[19:41] The problem is, there’s a Bobby I never met. 问题是 我不认识以前的巴比
[19:44] The one who lost everything because he lost control. 那个因为酗酒而失去一切的人
[19:48] Yeah, but he isn’t that man anymore. 但他洗心革面了
[19:50] He thinks he could be. 他觉得自己可能重蹈覆辙
[19:52] A few months back, the drunk driver who caused the pileup on the 710– 几个月前 一个醉驾司机导致710高速的交通事故
[19:55] Bobby told me there was only one difference between the two of them: 巴比说他跟那个司机就差在是否经历了
[19:59] one bad day. 不顺心的一天
[20:02] What if he’s had that one bad day? 如果他之前哪天不顺心了呢
[20:10] You’re lucky. 你真有福气
[20:11] My mom’s a terrible cook, but your dad’s great. 我妈厨艺很差 你爸很会做饭
[20:13] Did he order take-out? 他是叫外卖了吗
[20:15] I was thinking the same thing. 我也这么想
[20:17] Hey, watch it, I’m right here. 怎么拆台呢 我在听呢
[20:20] – Shoot. – No worries. I got it. -该死 -没事 我来
[20:24] Where does your mom keep the paper towels? 你妈把纸巾放在哪啊
[20:26] Upper cabinet. 上面的橱柜
[20:27] Charlie, what school do you go to? 查理 你在哪上学啊
[20:30] I don’t go to school. 我不上学
[20:31] Because I’m sick. We move around a lot. 因为我有病 我们总是搬家
[20:34] I’m not supposed to go out, except for doctors’ appointments. 我不能出门 除了看医生
[20:37] What kind of doctors? 看什么医生
[20:38] I don’t know, all kinds. 各种医生吧
[20:40] We’re always going to see a new one. 我们总是换医生看
[20:42] Sounds expensive. 听起来很费钱
[20:44] What’s your mom do for work? 你妈做什么工作啊
[20:45] She always says her job is to take care of me. 她总说她的工作就是照顾我
[20:47] We’re lucky because we get donations from a Fund Me page. 我们很幸运 因为有一个线上捐款网站
[20:52] I’m home. 我回来了
[20:54] Look who’s back. 看看谁回来了
[20:55] – And all patched up. – Hi, Mom. -都包扎好了 -妈妈
[20:58] You cooked for him. 你给他做饭了
[21:00] Charlie has a very sensitive stomach. 查理对饮食很挑剔啊
[21:02] Figured you’d be a little wobbly when you got back. 我想你回来后 可能会有点腿脚不便
[21:04] Just wanted to make it easier for you. 就是顺手想帮你一个忙
[21:05] Don’t worry, Mom, 别担心 妈妈
[21:06] I don’t feel sick or anything. 我没觉得不舒服
[21:07] That’s great, sweetheart. 真好 宝贝
[21:09] This is my new friend Christopher. 这是我的新朋友 克里斯
[21:10] Hi, Charlie’s mom. 查理妈妈 您好
[21:11] Bye, Charlie’s mom. 查理妈妈 再见
[21:12] – Bye, Charlie. Bye, Dad. – Bye, guys. -再见 查理 再见 爸爸 -再见
[21:17] He’s super cool. 他人超好
[21:18] Do you think we could hang out sometime? 我能去找他玩吗
[21:21] We’ll have to see. 要看情况
[21:27] No, Mom, I’m not nagging you, 我不是缠着你不放
[21:29] I’m-I’m just checking on you. 我就是关心一下你
[21:32] Okay, great. 很好
[21:35] Well, maybe you should… 也许你该…
[21:38] And she hung up on me. 她直接挂我电话了
[21:41] Take it as a positive sign. 这是好事啊
[21:42] Must mean she’s feeling better. 说明她感觉好些了
[21:45] So how are you doing? 你怎么样
[21:47] Fine. 我没事
[21:50] I’m still a little freaked out not knowing what’s wrong with my mom. 不知道我妈生了什么病 还是有些心慌
[21:54] Well, maybe you should take her to see a specialist. 那你带她去看专家诊吧
[21:55] I would, but I need to have some idea of what’s wrong first. 我会 但我得先知道她是哪方面问题
[22:00] And that doctor was no help. 那个医生特别差劲
[22:02] He practically dismissed us. 他直接把我们打发走了
[22:04] You know how crazy it can get in the ER. 你知道急诊室很忙乱
[22:08] Not that I’m not defending him, I’m just saying. 我不是帮他说话 我就是有一说一
[22:11] He barely acknowledged we were in the room, Chim. 他当时都不怎么搭理我们 老奇
[22:14] And when I asked questions, 我问他问题时
[22:15] he acted as if I offended him. 他一副我得罪他的样子
[22:18] Like, “How dare you?” 一副”你凭什么质疑我”的面孔
[22:21] I mean, I hate to think it, 我也不想以小人之心度君子之腹
[22:23] but maybe our experience would have been different 但如果他也是黑人
[22:25] if he had looked more like us. 境遇就不同了吧
[22:31] I was a 12-year-old Korean boy translating to the doctor 我是韩国人 12岁时 我妈病重
[22:34] on behalf of my sick mother. 我要做她和医生之间的翻译
[22:36] Makes you wonder how bad it is for a patient who doesn’t have anyone, 如果生病了 没人替自己发声 多惨啊
[22:40] no one to advocate for them. 连个帮自己说话的人都没有
[22:42] That’s why people like you and me can’t put all our trust in doctors. 因此我们这样的人没法完全信医生
[22:47] Because they don’t trust us. 因为他们不相信我们
[22:50] To know how we’re feeling, 不了解我们的感受
[22:51] to-to know when something’s wrong. 感知我们的病痛
[22:55] I know something’s wrong, Chim. 我妈肯定有事 老奇
[23:00] What you need are some brilliant medical minds to bounce ideas off of. 你需要几个聪明的医学头脑帮你集思广益
[23:04] You know any of those? 你认识这样的人吗
[23:07] I’m pretty sure you do. 你肯定认识
[23:11] This is what we call the index of suspicion, 这是早期诊断的怀疑指数
[23:14] where we assess how seriously a condition should be considered as a diagnosis. 评估病情严重程度 能否构成合理诊断
[23:19] Henrietta. 亨丽埃塔
[23:20] Mom, please. Just humor me. 妈 你就迁就一下我吧
[23:23] Okay. 好吧
[23:24] Do your worst. 放马过来吧
[23:26] 62-year-old female presents 女性患者 62岁
[23:27] with dizziness and intermittent back pain. 头晕 间歇性背疼
[23:29] Patient has a history of high blood pressure and smoking. 患者有高血压和吸烟史
[23:31] I haven’t had a cigarette since before Henrietta was born. 亨丽埃塔出生前 我就再没抽过烟了
[23:35] Still goes in the history. 之前抽过也算
[23:37] BP’s normal, heart rate’s a little elevated, 血压正常 心率稍微偏高
[23:39] but that could be stress. 但可能是由紧张导致
[23:40] Okay, so why would she be stressed? 她为什么会觉得紧张呢
[23:41] Maybe because you keep referring to me as “she.” 因为我就在这里 你把我当空气
[23:45] What about kidney failure? Could explain the back pain. 肾衰竭呢 可能会引起背疼
[23:48] It would’ve shown up in the blood labs from the hospital. 如果是 血检结果会显示出来
[23:50] One of the few tests they did take. 他们确实做了这项检查
[23:53] Could be an inner ear problem, like– Ménière’s disease. 可能是内耳问题 比如梅尼埃病
[23:56] Would explain the loss of balance and dizziness. 因此才导致失衡与头晕症状
[23:58] Ma, can you hear me? 妈 你能听见吗
[24:02] Of course I can hear you. 我当然能听见了
[24:04] Okay, here’s a crazy thought. 我有个脑洞
[24:06] Huntington’s disease? 亨廷顿舞蹈症
[24:07] I hadn’t considered that. 我还没想到这个
[24:08] Mrs. Wilson, are you experiencing any other loss of motor function? 威尔逊夫人 还有其它运动神经功能丧失的症状吗
[24:11] I did my nails this morning. 我今早涂了指甲
[24:14] I think they look pretty good. 我感觉很好看呢
[24:17] Has she been around ticks? 她有接触过蜱吗
[24:19] We haven’t thought about Lyme disease, have we? 我们还没考虑过”莱姆病”吧
[24:20] – Lupus? – Multiple sclerosis? -红斑狼疮 -多发性硬化
[24:22] Iron deficiency? Anemia? 缺铁症 贫血
[24:24] Cross that off the list. 这个可以划去了
[24:25] – No, her limbs aren’t stiff. – Scratch that. -不 她没有四肢僵硬 -划去
[24:27] – Take that off the list. – Nah, we checked that. -不是这个病 -这个也证实不是了
[24:32] I think we’ve exhausted our options. 能想到的病都想过了
[24:35] I told you I was fine. 我都说我没事了
[24:37] But I do appreciate your diligence. 但谢谢你这么用心
[24:48] M-Mom? 妈
[24:50] Ma. 妈
[24:53] She’s burning up. 她头很烫
[24:54] Her heart is racing. 心跳加速
[24:56] Picking up a pulsating sensation around her navel. 她肚脐有脉动感
[25:00] It’s definitely cardiac. 绝对是心脏病
[25:02] – Her abdominal aorta? – A triple A? -腹主动脉呢 -腹主动脉瘤吗
[25:08] An abdominal aortic aneurysm. 腹主动脉血管瘤
[25:09] Ma, we got to get you to the hospital. 妈 我们得带你去医院
[25:11] Wai– You think it ruptured? I mean, if it did, she… 等下 破裂了吗 如果破了
[25:14] She’s gonna die. 她会死
[25:24] I’m home! 我回来了
[25:30] Maddie? 麦迪
[25:34] Good, you’re back. 真好 你回来了
[25:37] Come here, sweet baby. 爸爸抱 乖女儿
[25:39] How was your day? 你今天怎么样
[25:41] Fine, except for the nonstop crying. 还行 除了宝宝一直哭
[25:43] That’s okay. 没事
[25:45] ♪ Strong men also cry ♪ ♪铁汉也会落泪♪
[25:48] Don’t they, Jee-Yun? 是吧 姬云
[25:51] Are you okay? Something else going on? 你没事吧 发生什么事了吗
[25:54] It’s the way she cries, 她哭的感觉
[25:56] like she’s in pain. 像是很疼
[25:58] All the time, and I just don’t know how to help her. 一直很疼 而我却帮不上忙
[26:00] It’s just the colic. 只是疝气而已
[26:03] I wish there was more we could do to soothe her, but… 要是能缓解她的情绪就好了
[26:05] God, why is everyone so damn focused on being soothed right now? 为什么大家都总想着缓解情绪啊
[26:13] I’m sorry. 对不起
[26:15] To both of you. 对不起你们俩
[26:22] There you go. 好了
[26:25] That’s better, huh? 这样好了吧
[26:29] You’re really good with her. 你很会带孩子
[26:31] So are you. 你也是
[26:33] You’ve been doing great. 你这个妈当得很好
[26:34] You know what? I have not had a minute to myself all day. 我今天一直没消停过
[26:38] So, you good with her while I hop in the shower? 我去洗个澡 你能带她吗
[26:41] No place I’d rather be. 我就喜欢陪女儿
[26:44] Right? Huh, baby Jee? 是吧 姬云小公主
[26:48] Miss Daddy? 想爸爸吗
[26:49] Yeah, he missed you, too. Okay. 爸爸也想你
[26:56] Just need to borrow this. 借一下轮椅
[26:58] – Okay, all right. Just right here. – Ma, get in. -好 这里 -妈 上来
[27:02] – Can I help you? – Go. I got this. -有什么能效劳吗 -你去 我来
[27:04] Yes, you can. 确实有
[27:05] I was actually thinking of having surgery at this hospital, 我想在这家医院做手术
[27:07] but I kind of want to vet it first. 但我想先审查医疗资格
[27:09] Vet the hospital? 审查医院吗
[27:11] Yes, and I have a few questions. 对 我有几个问题
[27:12] So this might take a few minutes. 需要花上几分钟
[27:13] Why don’t you write this down? 你写下来吧
[27:15] – Can I help you? – I have a patient. Female, 62 years old. -有事吗 -这里有个女性患者 62岁
[27:18] She’s experiencing dizziness, back pain, 症状为头晕 背疼
[27:20] and orthostatic hypotension. 直立性低血压
[27:22] Could be looking at abdominal aortic aneurysm. 可能是腹主动脉血管瘤
[27:24] We need an electrocardiogram to verify, stat. 要立刻做心电图检查一下
[27:28] Hello? You heard her. 愣着干什么啊 快去啊
[27:31] Of course. I’ll get someone right away. 好 我马上去叫人
[27:39] Echo and EKG show severe deterioration of the abdominal aorta. 心电图和静态心电图显示腹主动脉严重恶化
[27:44] Imaging shows that a rupture was imminent. 检查结果显示即将破裂
[27:47] They’re prepping her for surgery now. 正在准备让她进手术室
[27:49] So, she’s okay? 她没事吧
[27:51] They should be able to graft the artery, yeah. 医生会将动脉缝合
[27:54] The surgical team will be by in a few minutes, 手术团队几分钟后到
[27:56] go over the procedure with you, 跟你解释一下详情
[27:58] answer any questions you may have. 解答你对手术的疑问
[28:00] Hopefully more thoroughly than you were the other day. 希望能比你那天仔细
[28:06] I beg your pardon? 你说什么
[28:09] She could have died if I hadn’t brought her back in. 如果不是我带她过来 她很可能会丧命
[28:13] You sent us home with-with no explanation, 你那天把我们打发走了 没解释
[28:16] no diagnosis and barely any treatment. 没作诊断 也没开治疗方子
[28:20] Look, I am sorry that I missed it. 我很抱歉 我没看出来
[28:25] But the important thing is that we caught it in time… 但重要的是 我们及时发现了
[28:28] and your mother is gonna be fine. 你妈不会有事
[28:30] “We”? “我们”
[28:32] You know, when I’m out in the field on a call, 我在事故现场救人时
[28:34] I have a split second to diagnose a patient, if I’m lucky. 我得争分夺秒诊断患者 这算不错了
[28:39] I-I can’t run blood, 我没法做血检
[28:41] do an X-ray or-or order an echo. 没法拍X光片 没法做心电图
[28:45] All I have is what I know, 我只能靠知识
[28:47] and my ability to listen to what the patient is saying. 以及倾听患者的描述
[28:51] Even with every tool a-at your disposal, 你拥有这么多资源
[28:54] you still got it wrong. 却还能诊断错
[28:56] Okay, what-what would you have had me do differently? 你想让我怎么做
[28:59] Believe them when they tell you that something is wrong. 患者说有问题时 相信他们
[29:04] Start there. 从这里开始吧
[29:22] – Carla. – Here you go. -卡拉 -给
[29:24] Does he like video games? 他喜欢电子游戏吗
[29:25] I have some old ones I don’t play anymore. 我有一些不玩的游戏可以给他
[29:28] You know what, I’m not sure. 不确定
[29:29] I didn’t see a television when I was there. 我没在他家看到电视
[29:32] – You know, let’s just stick to books and toys. – No TV? -还是拿些书和玩具给他吧 -没有电视吗
[29:34] He really does need our help. 他确实需要我们援助啊
[29:36] Just remember that help doesn’t always come in the form of screen time. 不是只有提供电子产品 才算是帮助
[29:42] Wow, someone’s feeling generous. 这么慷慨啊
[29:46] Hey, Eddie. 埃迪
[29:47] – Can I talk to you for a second? – Yeah. -聊几句 -好
[29:51] Now, don’t let him give away the whole house while I’m gone. 别让他趁我不在 把家底都送出去了
[29:54] Okay. 好
[29:58] What’s going on? 怎么了
[29:59] I was thinking about what you said, 我想了一下你说的话
[30:01] how that family supports themselves through their Fund Me page, 那一家通过网络捐助维持生活
[30:03] so I started looking around… 我搜索了一下
[30:06] You went snooping? 你调查人家背景了吗
[30:08] I was trying to make a donation. 我是想捐款
[30:10] Maybe circulate it on the faculty newsletter. 再转发到教师简报上
[30:13] But I think there’s something wrong with this woman. 但这个女人有问题
[30:17] That feels like a leap. 有些武断啊
[30:18] You haven’t even met her. 你都没见过她
[30:19] No, but I found some weird stuff online. 我在网上查到了一些可疑之事
[30:24] I think she lied to you. 她好像骗了你
[30:27] About what? 骗我什么了
[30:29] That’s a lot of Fund Me pages. 这么多捐款网站啊
[30:31] There’s Sheila and Charlie Burns in El Paso, 埃尔帕索的希拉·伯恩斯与查理·伯恩斯
[30:35] Sheila and Charlie Young in Phoenix, 凤凰城的希拉·杨与查理·杨
[30:38] and Sheila and Charlie Watts of Santa Fe. 圣达菲的希拉·沃茨与查理·沃茨
[30:45] It’s him, the same kid every time, 是他 每次都是同一个孩子
[30:48] just with different last names and different cities. 只是姓氏和居住地不同
[30:51] Charlie did say they moved around a lot. 查理确实说他们经常搬家
[30:53] That would explain the different accounts and different cities, 因此才会在不同的城市有不同的账户
[30:56] but not the different names. 但名字都一样
[30:57] What did his mom say his illness was? 他母亲说他得了什么病
[31:00] She didn’t. Not really. 她没怎么说
[31:03] Said it was autoimmune. 只说是自体免疫病
[31:04] Well, that’s awfully general. 说得这么笼统
[31:07] Charlie did say he goes to a lot of different doctors. 查理确实说他换过很多医生
[31:10] Could be doctor shopping. 可能是「逛医师」
[31:13] Which is what you do when you’re not really sick, 没有真正生病时 就会这么干
[31:15] you’re just looking for a doctor to say that you are. 只要找个医生说你病了就行
[31:19] You think she’s lying? 你觉得她是骗子吗
[31:20] Well, we wouldn’t be the only ones. 不是只有我们被骗了
[31:24] Most of the Fund Me pages were shut down, 大部分捐款网站都被关了
[31:26] but the comments are still up. 但评论还在
[31:30] “This woman is a fraud and a scammer. Do not trust her.” “这个女人就是个大忽悠 诈欺犯 别信她”
[31:34] “She’s a con artist looking for money and attention.” “她是个大骗子 一心追名逐利”
[31:37] – God. – What? -天呐 -怎么了
[31:41] “I think she’s making her kid sick.” “她好像故意把孩子弄病了”
[31:58] You didn’t have to do dishes. 你不用洗碗啊
[31:59] You cooked. 你都做饭了
[32:00] Well, that’s okay. 没事
[32:02] What do you say, you want to watch a movie? 我们看个电影怎么样
[32:04] May is out and Harry’s at Michael’s. 梅出去了 哈里去迈克尔家了
[32:08] We could have a date night in. 我们可以来个浪漫之夜
[32:10] Rain check? 改天吧
[32:12] I just had a really long day, I think I got to crash. 我今天很累 我想去睡了
[32:16] Is everything okay? 你没事吧
[32:19] I mean, if something’s bothering you, 如果你有心事
[32:21] if something’s on your mind, you know you can talk to me. 有什么难事 你可以找我聊
[32:24] Everything is fine. 没什么事
[32:26] – Nothing to talk about. – It doesn’t feel fine. -没什么可说的 -感觉有事
[32:30] I’m worried about you. 我很担心你
[32:31] – Athena, I’m… – I know you have your meetings, -阿西娜 -我知道你一直去戒酒会
[32:34] and I’m glad you have people that you can talk to. 我也很高兴你有倾诉的人
[32:37] But you can talk to me, too. 但你也可以跟我说
[32:39] Yeah, I know, it’s– the meetings… not the same. 我知道 但戒酒会不一样
[32:44] Yeah, I know. 我知道
[32:46] I can never really understand that part of your life, 我永远没法体会你人生的那段经历
[32:49] but I’d like to try. 但我想努力一下
[32:53] Maybe I can go with you to your meeting? 我能跟你去戒酒会吗
[32:55] You have one tomorrow, right? 你明天有一次吧
[32:57] That is very sweet of you, but no. 你好贴心 但不是
[33:00] I-I don’t have one tomorrow, but you could come on Saturday. 我明天没有 不过你可以周六来
[33:05] Great. 好
[33:06] Good, okay. Good night. 好 晚安
[33:18] I’m fine, Karen. You, you stay there. 我没事 凯伦 你不用来
[33:21] I’ll call you when I have an update. 有情况 我再通知你
[33:26] You’re still here? 你还没走吗
[33:30] You didn’t, you didn’t have to. 你原本不必这么费心
[33:33] It’s your mom. 那可是你妈啊
[33:38] Thank you. 谢谢你
[33:40] For everything. 这么帮忙
[33:43] Hen. 亨
[33:47] Ms. Wilson? 威尔逊夫人
[33:49] Good news. 好消息
[34:04] Hey, Ma. 妈
[34:06] How you feeling? 你感觉怎么样
[34:08] A little sore… but a lot grateful. 有点酸疼 但心怀感恩
[34:13] The surgeon did a good job. 医生很棒 手术很成功
[34:16] You’re gonna make a full recovery, Ma. 你会康复 妈
[34:19] I’m glad to hear that. 真好
[34:22] But it’s not the doctor I’m grateful for. 但我感激的不是手术医生
[34:27] You saved my life. 你救了我
[34:33] Well, the truth is, I got used to having you around. 事实是 我喜欢你在我身边
[34:37] So I’m not ready to let you go just yet. 还不能就这么让你离开
[34:42] I won’t be around forever, Henrietta. 我没法陪你一辈子 亨丽埃塔
[34:44] – Ma… – I won’t. -妈 -我不会
[34:49] So let me say this. 让我说句话
[34:55] I am so proud of you. 你太争气了
[35:00] Henrietta, you… working so hard and going to school, 亨丽埃塔 你辛勤工作 努力读医学院
[35:05] taking care of your family. 照顾好家人
[35:09] I know it’s a struggle. 我知道不容易
[35:14] But it is worth it. 但这很值得
[35:18] Because people like me? 因为像我这样的人
[35:22] We need doctors like you. 需要你这样的医生
[35:28] So, promise me… 答应我
[35:32] no matter how hard it gets, you won’t give up. 不管多么辛苦 你都要坚持下去
[35:41] You promise? 可以答应我吗
[35:48] I promise. 我答应你
[35:59] Guess B shift’s still out on a call. 看来B班人还没回来
[36:02] Damn. 哎呦喂
[36:03] – You’re early. – Couldn’t sleep. -你来这么早啊 -睡不着
[36:05] You remember the mom the other day? Sheila? 你记得那个受伤的妈妈吗 希拉
[36:07] – With the sick kid? – Yeah. -家里有个患病儿童 -记得
[36:09] He’s not sick. Not really. 他不是真生病了
[36:11] She’s making him sick. Probably for years. 她故意把孩子弄生病了 持续几年了
[36:14] 照顾者捏造或诱发被照顾者的身心疾病 通常是母亲对子女的一种最复杂也最致命的的虐待形式
[36:14] Munchausen by proxy? That’s a big accusation, Eddie. 代理型孟乔森氏症候症吗 这罪名可不小啊
[36:17] I tracked down some people that knew them before. 我找到了一些之前认识他们的人
[36:19] All signs point to it. 各种迹象都这样表明
[36:20] The nonspecific autoimmune disease, 含糊其辞的自体免疫疾病
[36:22] the revolving door of doctors. 经常性换医生
[36:24] He’s frail, he’s weak, he’s always throwing up. 他瘦小 虚弱 总是吐
[36:27] She’s poisoning him. 她给自己孩子下毒
[36:29] Poisoning him? W-With what? 用什么下毒
[36:35] Eye drops. 眼药水
[36:37] – I saw them in the kitchen. – Eye drops. -我在厨房见到过 -眼药水
[36:38] Tetrahydrozoline could cause the symptoms that you’re talking about. 四氢萘咪唑啉可能够导致你所说的症状
[36:42] It can be lethal if it’s ingested, 如果食用 可致命
[36:43] doesn’t show up on a standard toxicology test. 但毒检结果无法检测到
[36:45] You have to know to look for it to find it. 你得明确成分 才能查出来
[36:46] She’s dosing him. 她一直缓慢毒害他
[36:48] Not enough to kill him but enough to keep him sick. 剂量不至于致死 但一直让他病弱
[36:50] I called social services. 我联系了社工
[36:52] They’re coming here to take a report. 他们上门家访了
[36:53] Why-why would she do that? 她为什么要这么做
[36:54] Well, sometimes it’s to gain sympathy. 有时是为了博取同情
[36:57] Or maybe to make a profit. 或者骗人钱财
[36:59] I found multiple Fund Me pages. 我找到了很多捐款网站
[37:01] She’s conning people out of their money. 她一直以此骗钱
[37:08] – Hello? – Eddie? -喂 -埃迪
[37:10] Charlie? You okay? 查理 你没事吧
[37:13] I think I did a bad thing. 我好像做了件坏事
[37:28] Athena, come on. You-you followed him? 阿西娜 不是吧 你跟踪他吗
[37:30] Not my finest hour, but I needed to know where he was going. 确实不光彩 但我得知道他的行踪
[37:34] Okay, and? 然后呢
[37:35] He went to a meeting. 他去戒酒会了
[37:37] Now, that’s a great thing. Right? 这是好事吧
[37:38] Except he lied to me about it. 但他骗了我
[37:41] So you still think that he’s hiding something. 你还是觉得他有什么秘密
[37:47] Maybe not a what. 也许不是什么事
[37:50] Maybe a who. 而是一个人
[37:55] Got to go. Talk later. 我先挂了 回聊
[38:05] Buckley, you get promoted to captain when I wasn’t looking? 巴克利 你是偷偷升为队长了吗
[38:07] Only vehicle available. 局里只有这辆车了
[38:08] Diaz, you called this in? 迪亚兹 你报的警吗
[38:10] Yeah. Possible O.D. 对 伤者可能中毒了
[38:14] She’s over here. I-I don’t think she’s breathing. 她在这边 她好像没呼吸了
[38:16] We’re here now, we got her. 我们来了 我们会救她
[38:19] Do we know what she took? 她服用什么了
[38:20] Yeah– Eddie thinks it’s tetrahydrozoline poisoning. 埃迪觉得是四氢萘咪唑啉中毒
[38:23] Eye drops. 眼药水
[38:25] She always puts drops in my food. 她总是滴在我饭里
[38:27] She thinks I don’t see her, but I do. 她以为我看不见 其实我看见了
[38:29] I just wanted to see what would happen if I gave them to her. 我就是想知道 她服用了会怎样
[38:32] – I-I’m sorry. – No, that’s okay, that’s okay. -我错了 -没事 没事
[38:34] You didn’t mean to hurt her. 你不是故意伤害她
[38:36] Yeah, the kid’s gonna need treatment, too. 孩子也需要治疗
[38:38] Same kind of poisoning, just smaller doses. 同样的毒 只是剂量少一点
[38:41] But for a really long time. 但他被毒害了很久
[38:45] So she was hurting her own kid? 她给自己孩子下毒吗
[38:47] Yeah, for money or attention or something that doesn’t really even matter. 为了钱和关注度之类吧
[38:51] My God. That’s terrible. 天呐 太丧心病狂了
[38:53] You know, I never thought I’d say this, 我没想过自己会说这种话
[38:55] but I’m glad she fell through that balcony floor. 我很高兴她差点掉下阳台
[38:57] At least that kid will be safe, far away from her. 孩子因祸得福 远离她 才会安全
[39:00] Yeah. Sounds like he’s better off without her. 是啊 孩子没有妈 才会过得更好
[39:03] Yeah, I guess some people just aren’t meant to be parents. 有些人天生不适合当父母吧
[39:09] Anyway, kind of made me want to hear your voice, 总之 让我想听你的声音了
[39:12] tell you guys how much I love you. 告诉你们母女 我爱你们
[39:14] You’re sweet. 你真贴心
[39:15] How are things there? I don’t hear Jee-Yun crying. 家里怎么样 没听到姬云哭
[39:17] That seems like a good sign. 感觉是好事啊
[39:19] She’s finally asleep. 她终于睡着了
[39:21] Well, that’s a relief. 如释重负啊
[39:23] Hey, listen, Hen just showed up, 亨过来了
[39:24] and I want to hear about her mom. 我想打听一下她妈的状况
[39:26] Can I call you later? 我再打给你吧
[39:28] Yeah. 好
[39:30] Yeah, we’re good here. There’s nothing to worry about. 家里很好 无需担心
[39:38] You followed me to a meeting? 你跟着我来戒酒会了吗
[39:39] You lied to me. 你骗了我
[39:41] I couldn’t understand why, and then I saw her. 我开始不解 但我看见她了
[39:43] That’s Rachel Hawkerson, the drunk driver from the pileup. 那是瑞秋·浩克森 上次车祸的肇事司机
[39:46] Are you sponsoring her? 你是她的互助人吗
[39:48] Look, I am trying to help her. 我只是想帮她
[39:52] She’s having a hard time finding somebody to talk to 她找不到倾诉的人
[39:54] who can actually relate to what she went through. 没人能理解她的境遇
[39:56] The other night, when you came home smelling like bourbon? 那天晚上 你满身酒味回来
[39:59] That was Rachel’s. 是瑞秋喝酒了
[40:00] She fell off the wagon and called me, 她酒瘾复发 联系了我
[40:02] she was still drinking when I got there, 我过去时 她还在喝
[40:03] and the bottle spilled on me when I tried to take it away from her. 我想把酒瓶抢过来 结果酒洒了
[40:05] You gonna have to help me out here, Bobby. 你得好好解释了 巴比
[40:08] Why didn’t you just tell me what was going on? 为什么不把这件事告诉我呢
[40:10] Because it’s not my story to tell. 这不是我该多嘴的事
[40:13] I didn’t want to violate her confidentiality. 我不想对外宣扬她的隐私
[40:14] You can tell me what you’re doing without telling me who. 你可以告诉我 但不用说对方是谁
[40:17] All the sneaking around, leaving me in the dark. 偷偷摸摸 瞒着我
[40:20] Why shut me out? I’m your wife. 为什么不告诉我 我是你妻子
[40:22] Yeah. It’s hard when your spouse keeps things from you. 是啊 你另一半对你有所隐瞒确实不好受
[40:25] Trust me, I know. 我懂这种感受
[40:27] Wait. 等下
[40:28] Is this supposed to be some kind of punishment? 你这是惩罚我吗
[40:31] You mean you’re keeping this secret on purpose to get back at me? 你故意隐瞒我 是为了报复我吗
[40:34] No! I don’t know. 不 说不好
[40:39] I decided to help somebody and I didn’t think I needed to tell you about it. 我决定帮人 我觉得没必要告诉你
[40:43] You don’t let me in on half the decisions you make. 你做决定 从来都不跟我商量
[40:45] Like what? 比如呢
[40:48] You decided to go back to work without talking to me about it, 你没跟我商量 就归岗了
[40:50] just like you stopped seeing Dr. Sanford without mentioning it to me, 你没跟我说一声 就不去看心理医生了
[40:53] and then it turns out you were offered retirement and you dismiss it, 而且上司让你考虑退休 你回绝了
[40:56] and I’m kept completely in the dark about it. 这些事 我都一无所知
[40:58] I didn’t think I needed to ask you for your permission. 这种事不需要你同意
[41:00] You don’t. 确实
[41:02] This is about me not even being a factor or a consideration. 我都不在你的考虑范围之内
[41:05] You don’t– It doesn’t cross your mind to include me in the conversation 你都没想过要跟我商量一下
[41:09] or wonder what I might think. 也不在乎我的感受
[41:11] We’re supposed to be partners, 我们是夫妻啊
[41:14] but the truth is, you don’t want one, at work or in your life. 但无论是生活还是工作 你都只喜欢当”独狼”
[41:17] I’m used to doing things on my own. That’s who I am, 我习惯靠自己了 这就是我的性格
[41:19] and you knew that when you married me. 你娶我时 很清楚这点
[41:21] Well, I thought that, eventually, you would start to trust me more, 我当时觉得 你最终总会慢慢信任我
[41:24] but now I’m starting to think that you’re just gonna always keep this wall up 但我现在觉得你会永远筑起一道心墙
[41:27] and I’m always gonna feel like an outsider looking in. 我永远也走不进去
[41:29] Well, maybe you wouldn’t feel like an outsider 如果你告诉我实情
[41:30] if you talked to me instead of playing this tit-for-tat game. 而不是”以牙还牙” 你就能走进我的内心
[41:35] Marriage isn’t supposed to work like that. 这不是婚姻之道
[41:37] Well, who said this marriage is working? 谁说这段婚姻很成功啊
[41:40] We’re not partners because that’s how you want it. 我们没拧成一股绳 因为你就想独自一人
[41:49] What about my mom? 我妈呢
[41:51] Will I see her at the hospital? 我会在医院见到她吗
[41:52] She’s a little more sick. 她的情况有点严重
[41:53] She’s got to go to a different hospital. 她得去另一家医院治疗
[41:54] This is your ride. 你坐这辆车
[41:56] My-my baby! 我儿子
[41:57] Where’s my baby? 我儿子呢
[41:59] Where’s my baby… 我儿子呢
[42:03] Should’ve gotten here sooner. 应该早点过来
[42:05] That kid is just lucky he met you. 这个孩子最大的福气 就是遇到你
[42:07] Diaz, you want to ride with the kid to the hospital? 迪亚兹 你想陪孩子一起去医院吗
[42:10] Yeah. That’d be gr… 很好
[42:41] Get down! 趴下
[42:45] Shots fired. 发生枪击事件
[42:47] Shots fired. A firefighter is down. 有人开枪 一个消防员中枪了
[42:48] I repeat, firefighter is down! 重复 消防员中枪
[42:50] Shots fired. Shots fired. 发生枪击事件了
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号