时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | Shots fired. Shots fired! | 发生枪击事件 |
[00:23] | Firefighter’s been shot! | 消防员中枪 |
[00:28] | – Shots fired! – Get down! | -发生枪击 -趴下 |
[00:29] | We need LAPD and air support! | 需要警察和空中支援 |
[00:31] | Firefighter needs help! | 消防员需要救治 |
[00:35] | Come on, Eddie! | 挺住 埃迪 |
[00:40] | Stay down! I’m gonna come! I got you! | 别动 我来救你了 |
[00:43] | Stay down! | 别动 |
[00:45] | Shots fired. Firefighter needs help! | 发生枪击 消防员需要救治 |
[00:48] | Eddie, hang on. Eddie… | 埃迪 坚持住 |
[00:50] | Firefighter needs help. I repeat… | 消防员需要救治 重复 |
[00:58] | I got… | 我… |
[01:01] | Get him in the cabin! | 把他带上车 |
[01:03] | – Come on. – Get him in the cabin! | -来 -送上车 |
[01:09] | Get to the trucks! | 上车 |
[01:15] | – Go! Go, go, go, go! – Hey, come on! | -开车 快快 -快开车 |
[01:18] | Back up! Back up, back up, back up! | 倒车 倒车 倒车 |
[01:30] | Here, we got you. We got you. | 我们在呢 我们会救你 |
[01:37] | I got you. Okay. | 有我呢 |
[01:39] | This is the captain of the 133 en route to Byrne Memorial. | 我是133局的消防队长 前往伯恩纪念医院 |
[01:42] | Hey, just… you just stay with me, okay? | 你坚持住 |
[01:43] | – Requesting a trauma unit to meet us. – Are you hurt? | -请求急救队待命 -你受伤了吗 |
[01:45] | We have a firefighter with a gunshot wound. | 消防员中枪 |
[01:47] | No, no, no. I’m good. You just hang on. | 不不 我没事 你坚持住 |
[01:47] | Firefighter Eddie Diaz of the 118. | 118局的消防员埃迪·迪亚兹中枪 |
[01:50] | Hey, come on! Come on! | 快开啊 |
[01:53] | Just hang on. | 你坚持住 |
[01:56] | Hey, three minutes away. You’re so close. | 还有三分钟就到了 马上就到了 |
[01:57] | – We’re gonna need a lot of blood. – We’re so close, I just… | -通知血库 -马上就到了 |
[01:59] | I need you to hang… I need you to hang on. | 你坚持住啊 |
[02:05] | – Where are you going? – To work. I’m late. | -你去哪儿 -工作 我迟到了 |
[02:07] | Absolutely not. | 不行 |
[02:08] | You don’t get to announce our marriage isn’t working | 你不能说完我们俩的婚姻有问题 |
[02:10] | and then just walk away, Bobby. | 就一走了之 巴比 |
[02:11] | – Hen, what’s up? I’m on my way. – Cap, it’s Eddie. He’s been shot. | -亨 怎么了 我正在赶去 -老大 埃迪中枪了 |
[02:14] | They’re transporting him now. | 正在送往医院 |
[02:16] | What hospital? | 哪家医院 |
[02:26] | Come on! Come on, come on! | 快啊 快啊 |
[02:29] | – Through-and-through. Upper torso. – Copy that. | -子弹贯穿上半身 -收到 |
[02:31] | – Large caliber. – We’ve got a transfusion ready. | -大口径武器 -血库已准备好 |
[02:33] | – Did you say large caliber? – It was a sniper. | -你说大口径武器吗 -是狙击枪 |
[02:35] | – Pulse is weak. – Trauma Bay Two. Let’s set up for a thoracotomy. | -脉搏微弱 -2号创伤室 准备好开胸手术 |
[02:42] | You okay, Buckley? | 你没事吧 巴克利 |
[02:48] | No. | 有事 |
[02:57] | Right this way. | 这边 |
[03:04] | Detective Denvers? | 丹佛警探 |
[03:06] | Sergeant Athena Grant. Heard about the shooting. | 我是阿西娜·格兰特警官 听说了枪击事件 |
[03:08] | Thought I’d stop by, see if I could help. | 想来看看能不能帮上忙 |
[03:11] | And why would an off-duty sergeant be interested in my crime scene? | 一个下班的警官怎么会对这桩案子这么上心 |
[03:14] | My husband’s truck. | 我丈夫的消防车 |
[03:15] | He’s captain of the 118. Injured man was one of his. | 他是118局的消防队长 中枪者是他的手下 |
[03:19] | What do you know about the wounded firefighter? | 你对那个受伤的消防员了解多少 |
[03:21] | Someone said he was ex-military. | 有人说他是退役军人 |
[03:23] | Eddie. You think he was the intended victim? | 埃迪 你觉得有人故意射杀他吗 |
[03:25] | He was the first one shot. | 第一枪就射中他了 |
[03:27] | By someone who’s apparently a very well-trained sniper. | 凶犯显然是个专业狙击手 |
[03:30] | Feels like there could be a connection. | 说不定是私人恩怨 |
[03:31] | Detective Denvers. | 丹佛警探 |
[03:34] | Excuse me. | 失陪一下 |
[03:41] | Okay. Sergeant. | 好吧 警官 |
[03:44] | Looks like we’re gonna need that expertise of yours. | 需要你发挥用武之地了 |
[03:55] | – Buck. – No-no comment, Taylor. | – 巴克 -无可奉告 泰勒 |
[03:58] | That’s not why I’m here. Really. | 我不是来报道新闻 |
[03:59] | I’m not working this one. | 我不负责报道这次事件 |
[04:01] | I just heard a firefighter was shot. | 我只是听说一名消防员中枪 |
[04:04] | You didn’t answer my calls. | 你又不接我电话 |
[04:06] | – I got worried. – Sorry. I… I-I wasn’t checking my phone. | -我有些担心 -抱歉 我没看电话 |
[04:13] | – Is that blood? – It’s– it’s not mine, it’s Eddie’s. | -那是血吗 -不是我 埃迪的血 |
[04:17] | Eddie’s the one who got shot? | 埃迪中枪了 |
[04:18] | He was standing right in front of me. | 他就在我眼前中枪了 |
[04:20] | And then– | 然后 |
[04:23] | – I need to talk to Christopher. – Yeah. | -我得去找克里斯 -也是 |
[04:25] | I-I don’t… I don’t have my car. I need to call a ride. | 我没开车来 我得叫辆车 |
[04:30] | Why don’t I drive you? | 我送你吧 |
[04:31] | – We can stop by your pla… – No. No, I-I got… | -我们可以去你家 -不不 |
[04:34] | You can’t go see his son looking like this. | 你不能让他儿子看到你这个样子 |
[04:40] | Are you sure you’re okay? | 你确定没事吗 |
[04:42] | He’s pretty shaken up, but otherwise fine. | 他有些惊慌 但总体没事 |
[04:45] | Thank God. | 谢天谢地 |
[04:46] | When Buck didn’t answer, I thought… | 巴克没接电话时 我还为… |
[04:47] | I think he’s just in shock. | 他只是心惊 |
[04:48] | Yeah. Just another trauma to add to the pile. | “破屋更遭连夜雨 漏船又遭打头风”啊 |
[04:51] | How is Eddie doing? | 埃迪怎么样了 |
[04:53] | He’s gonna be in surgery for the next few hours, | 他接下来需要手术 |
[04:55] | so we won’t know anything for a while. | 目前还不能确定 |
[04:58] | Buck’s heading over to Eddie’s place to– check in on Christopher. | 巴克去埃迪家了 看一下克里斯 |
[05:01] | Chim, they’re saying on the news | 老奇 新闻上说 |
[05:03] | that a firefighter was shot at the scene of a car accident. | 一个消防员在车祸现场中枪了 |
[05:06] | What? No, it wasn’t a car accident. | 什么 不是车祸现场 |
[05:09] | But they report that she is a six-year veteran of the department, | 官方称她当了六年消防员 |
[05:12] | and she’s now been transported… | 她正被送往医院 |
[05:13] | Chim, they’re not talking about Eddie. | 老奇 新闻上说的不是埃迪 |
[05:17] | Come on! She’s been shot! Let’s go! | 快啊 她中枪了 |
[05:21] | – Another firefighter? – We were ambushed. | -又一个消防员 -我们被突袭了 |
[05:23] | The shot came out of nowhere. | 枪手杀了我们一个措手不及 |
[05:26] | What the hell is going on? | 这是什么情况啊 |
[05:28] | They were responding to a fender-bender when the shooting started. | 当时发生了交通意外 消防员去现场救援 |
[05:33] | You see it? | 看见了吗 |
[05:35] | The police, the bystanders, the two drivers. | 警察 路人 两个司机 |
[05:37] | Shooter had plenty of potential targets, if he was looking for someone random. | 如果枪手是随机选 那有很多射击对象 |
[05:41] | Yeah, but he didn’t take the shot. He waited. | 但他一直没开枪 而是等待 |
[05:43] | Until Fire and Rescue arrived. | 等到消防救援人员到来 |
[05:45] | He’s targeting firefighters. | 他专门枪杀消防员 |
[05:50] | I don’t understand. | 怎么会这样 |
[05:51] | Who’d want to shoot at firefighters? | 谁会想要枪杀消防员啊 |
[05:54] | Does this happen a lot? | 这种事常见吗 |
[05:55] | It’s definitely not an everyday occurrence, | 没有到司空见惯的程度 |
[05:57] | but there have been some instances where a company responded to a scene | 但确实有先例 同僚们来到事故现场 |
[06:01] | and someone started shooting at them. | 有人开始朝他们开枪 |
[06:02] | Never heard of shots fired at multiple scenes on the same day. | 从没听说一天内发生多起枪击事件 |
[06:07] | Kind of wish I wasn’t hearing about it right now. | 我宁愿不知情啊 |
[06:13] | Looks like your hand-eye coordination is back to normal. | 看来你的身体协调能力恢复了啊 |
[06:16] | Fully healed. Thanks to all of you. | 完全康复了 多亏了你们 |
[06:19] | And… a lot of physical therapy. | 以及大量复健 |
[06:22] | So, what happens now? | 现在怎么办 |
[06:24] | We just wait for news about Eddie? | 就等埃迪的消息吗 |
[06:25] | Or until the hospital staff kicks us off the campus. | 或者等医院把我们赶走 |
[06:28] | It’s been known to happen both ways. | 两者都有可能吧 |
[06:33] | Where’s Buck? | 巴克呢 |
[06:35] | He’s got a harder job tonight. | 他今晚有更棘手的事 |
[06:45] | Hey, Buck. | 巴克 |
[06:51] | Where’s Dad? | 爸爸呢 |
[06:55] | He… he’s, He’s-he’s not coming home tonight, Chris. | 他今晚没法回来了 克里斯 |
[07:01] | – Why not? – Well– well, he- he got hurt at work today. | -为什么呢 -他今天因公受伤了 |
[07:11] | In a fire? | 火灾吗 |
[07:19] | No. No, not-not in a fire. | 不 不是火灾 |
[07:25] | The truth is, someone… hurt your dad. | 事实是 有人伤了你爸 |
[07:30] | On purpose? | 故意的吗 |
[07:33] | Yeah, I think so. | 应该是 |
[07:34] | A bad guy? | 坏人吗 |
[07:40] | Yeah. Yeah, yeah, a b… a-a bad guy. | 是 大坏蛋 |
[07:46] | Is he gonna be okay? | 他会没事吗 |
[07:50] | You know, your dad is– | 你爸 |
[07:53] | he’s tough as nails. | 他特别强悍 |
[07:56] | He’s a fighter, right? | 他不屈不挠 |
[07:59] | So, So he’s-he’s with the doctors now. | 医生正在治疗他 |
[08:02] | Like the ones that fixed you? | 就像治好你的医生吗 |
[08:06] | Yeah, like- like the ones who fixed me. | 对 就像那些医生 |
[08:09] | Then he’s gonna be okay, right? | 他之后会没事吧 |
[08:20] | 巴比 他下手术台了 医生说手术很成功 | |
[08:25] | Yeah, I think so, buddy. | 应该会没事 |
[08:28] | I think so. | 应该是 |
[08:41] | It’s gonna be okay, Buck. | 不会有事啦 巴克 |
[08:54] | The Southland remains in the grip of an apparent sniper | 南部地区仍然笼罩在一个明目张胆的狙击手 |
[08:57] | who appears to be targeting firefighters and rescue personnel. | 专门狙杀消防救援人员的阴影之中 |
[08:57] | who appears to be targeting firefighters and rescue personnel. | 专门狙杀消防救援人员的阴影之中 |
[09:00] | And now it feels as if no open space | 这让人感觉公共开放区域 |
[09:03] | is safe for the men and the women of the LAFD. | 目前对于洛杉矶消防人员来说非常危险 |
[09:08] | This is something we haven’t faced before. | 目前境况堪忧 前所未有 |
[09:10] | I know it’s scary– the idea that someone is targeting us. | 想想就令人心惊 有人专门狙杀我们 |
[09:13] | He couldn’t have had much time to set up. | 他没那么多时间部署 |
[09:16] | Probably listening to a scanner, then rushing to calls. | 也许是听警用电台 然后赶到现场 |
[09:19] | Last time, he got lucky. | 上次 他很走运 |
[09:21] | Found a building he could access. | 找到了可以进入的高楼 |
[09:24] | So where would be lucky here? | 这里可以找到什么狙击位置呢 |
[09:27] | How good a shot do we think he is? | 他的枪法有多好 |
[09:31] | We still have a job to do. | 我们还是要正常出警 |
[09:33] | We’re just gonna have to do it a little differently now. | 只是要换一种模式了 |
[09:36] | LAPD is putting additional officers out there every shift. | 洛杉矶警局给每一队都加派了警员随行 |
[09:39] | But we still have limited resources, | 但我们还是资源有限 |
[09:41] | so we’re going to have to think strategically, | 因此要运筹帷幄之中 方能决胜千里之外 |
[09:43] | and we’re going to have to work together. | 我们得群策群力 |
[09:45] | That’s great, Cap, but we’re still sitting ducks. | 不错 老大 但我们还是很危险啊 |
[09:47] | Well… not entirely. | 也不完全是 |
[10:16] | What about our families– are they in danger, too? | 我们的家人也会有危险吗 |
[10:18] | We have no reason to think that. | 这样想不合理 |
[10:19] | We had no reason to think Eddie would get shot helping a kid, either. | 埃迪救助孩童却被枪击 也不合理啊 |
[10:24] | Look, if we had the resources to put an officer at every door, | 如果可以让警察守护每一家 |
[10:27] | I would do that, but we don’t. | 我肯定会这样做 但现实不允许 |
[10:28] | Is there anything new? | 有新进展吗 |
[10:30] | Vitals look good. | 生命体征不错 |
[10:31] | Until they catch this guy… | 这个人被绳之以法之前 |
[10:32] | Buck. Buck. | 巴克 巴克 |
[10:34] | This is gonna be a stressful time. | 大家要神经紧绷一段时间了 |
[10:36] | Can I talk to my dad now? | 我可以跟我爸聊聊了吗 |
[10:38] | Not just for us, | 不仅是我们 |
[10:39] | but for the people who love us. | 爱我们的人也是一样 |
[10:41] | N-not yet. He’s, Still resting. | 目前还不行 他还在休息 |
[10:44] | Maybe later, okay? | 之后再说吧 |
[10:45] | And as scared as we are, it’s gonna be worse for them. | 我们这么惊慌 他们肯定更担心 |
[10:48] | Sorry, I got to go. | 抱歉 我得走了 |
[10:51] | They’re the ones who have to watch us go to work | 家人们要看着我们走出家门 |
[10:52] | and worry we might not come home. | 担心我们可能会发生不测 |
[10:54] | Love you, Jee-Yun. | 爱你 姬云 |
[10:55] | We’ll lean on them, we’ll lean on each other, | 我们要依靠他们 依靠彼此 |
[10:57] | and that’s how we make it through this. | 众志成城 共克时艰 |
[11:04] | You got something? | 有发现吗 |
[11:05] | Almost got it. | 马上就拿到了 |
[11:13] | We ready to move? | 准备好出发了吗 |
[11:14] | – Ready to roll. – Wait, no. Is it safe? | -可以了 -等下 安全吗 |
[11:19] | I mean, the news said you guys… | 新闻上说 |
[11:22] | – I’m sorry, I-I just… – Don’t be scared. | -抱歉 只是 -别怕 |
[11:25] | We’ll get you to the hospital safe and sound. | 我们会将你安全护送到医院 |
[11:27] | How do we know this guy’s still out there? | 你怎么知道这个人还会作案 |
[11:29] | With all these new precautions, what if he just gave up? | 这么多保护措施 他万一不再犯案了呢 |
[11:33] | We don’t give up. | 我们不会放弃 |
[11:34] | The SWAT team will protect us. | 特警队会保护我们 |
[11:43] | So I hear nobody got shot today. | 今天没人中枪 |
[11:45] | That’s good news. | 真好 |
[11:47] | Yeah, that was the first good news we’ve had all day. | 这是今天最庆幸的消息了 |
[11:52] | I know you’re tired. | 我知道你很累 |
[11:54] | – But I just wanted to say… – I’m sorry. | -但我只想说 -对不起 |
[11:57] | I overreacted. | 我说话重了 |
[11:58] | I should have let you know what was going on | 我应该告诉你这件事 |
[11:59] | instead of trying to prove some point. | 而不是跟你怄气 |
[12:02] | I’m sorry, too. | 我也错了 |
[12:04] | I mean, the whole thing seems so silly now. | 现在想想真是太幼稚了 |
[12:06] | I never should have tailed you like a suspect. | 我不该把你当成嫌犯跟踪 |
[12:14] | You know, after I was attacked, | 我上次被嫌犯袭击后 |
[12:17] | we never really talked about it. | 我们一直没聊过 |
[12:20] | Well, I always got the sense you didn’t want to. | 我感觉你不太想说 |
[12:22] | No, I mean… we never talked about what it was like for you. | 不 我是说没聊过你的感受 |
[12:30] | There’s that thing people say– | 就是那句话 |
[12:32] | I don’t know what I’d do without you. | 没有你 我可怎么活 |
[12:36] | Because losing someone you love is such an alien concept. | 因为失去所爱之人 只是一个陌生概念 |
[12:39] | You don’t want to imagine what it’s like. | 没人会去想象是什么感受 |
[12:41] | Well, those people are not like us. | 但我们不是普通人 |
[12:44] | And I was sitting in that engine thinking I was listening to you dying. | 我当时坐在车里 还以为你会死掉 |
[12:48] | And I didn’t need to imagine anything. | 我不用去想象 |
[12:50] | I knew what my life would feel like without you in it, and it scared me. | 我体会到没有你的人生是多么痛苦 我很慌 |
[12:54] | I’m sorry I put you through that. | 我很抱歉让你伤心欲绝了 |
[12:58] | I know you were doing your job. | 你是尽职工作 |
[13:00] | And I’m proud of you for that, | 我为你骄傲 |
[13:01] | but there is a small selfish part of me that wishes you didn’t want to anymore. | 但我又自私地希望你别再当差了 |
[13:06] | I didn’t. | 确实想过 |
[13:09] | No, after the attack and everything else going on in the world? | 我被袭之后 再加上政局动荡与全球疫情 |
[13:13] | The last thing I wanted to do was ever put that uniform on again. | 我真不想再穿上这身警服了 |
[13:18] | And then Elaine brought up retirement. | 伊琳提出让我退休 |
[13:21] | And I really did struggle with that decision. | 我确实纠结了一下 |
[13:25] | Why didn’t you tell me about that so I could help you through it? | 你怎么没跟我说 我可以陪着你决定啊 |
[13:26] | Because I knew what you would do. | 因为我知道你会怎样 |
[13:29] | You would support me. | 你会支持我 |
[13:31] | Give me permission to quit. | 允许我辞职 |
[13:34] | And I couldn’t. | 而我不能 |
[13:40] | Couldn’t let the bad guys win. | 不能让坏人得逞 |
[13:44] | That’s who you are. | 这就是你的性格 |
[13:46] | You’re a survivor. | 你不屈不挠 |
[13:48] | We’re survivors. | 我们都不屈不挠 |
[14:03] | Good morning! | 早啊 |
[14:05] | Are we still in our pajamas? | 还没换好衣服呢 |
[14:07] | School starts in 20 minutes. | 20分钟后就要上课了 |
[14:09] | Sorry, that’s my fault. Slept through the alarm. | 抱歉 我的错 我睡过头了 |
[14:12] | No, that’s good– that means you’re getting some sleep. | 没事 这表示你起码睡觉了 |
[14:16] | Buck snores loud. | 巴克鼾声如雷 |
[14:19] | Well, that’s also good to know. | 这样啊 |
[14:20] | Okay. I– I think it’s time someone got ready for school. | 你该准备去上课了 |
[14:24] | I’ll go. But I’m gonna need a nap later. | 我去上课 但我稍后要补个觉 |
[14:28] | – Because of all the snoring. – Yes. Okay. | -因为你吵得我睡不着 -行 |
[14:36] | My goodness. | 天呐 |
[14:40] | He seems to be doing okay. | 他看起来还不错 |
[14:45] | You think he understands what’s going on? | 他理解现在的状况吗 |
[14:48] | Boy’s already lost his mother. | 这孩子已经没妈了 |
[14:50] | I think he understands more than we’d like him to. | 即使我们不想让他懂 他也明白 |
[14:54] | Now, what about you? | 那你呢 |
[14:56] | I mean, how is it being back out there? | 工作还顺利吧 |
[15:00] | It’s weird. | 说不上来什么感觉 |
[15:02] | You know, the… team feels off without Eddie. | 队里没有埃迪 有些不是滋味 |
[15:07] | Not what I was asking about. | 我不是问这事 |
[15:09] | – I’m really worried about you being out there. – I’m– I’m fine. | -我很担心你出外勤 -我没事 |
[15:15] | I’m not the one who got shot. | 又不是我中枪了 |
[15:30] | Williams, you’re with us. | 威廉 你跟我们走 |
[15:32] | What’s going on?! | 怎么回事 |
[15:34] | We didn’t ask for cops! Our buddy’s hurt! | 我们没找警察 一个兄弟受伤了 |
[15:36] | Gentlemen, the police are here just as a precaution. | 各位 警察来这里是为了保护我们 |
[15:38] | The sniper. | “狙击手事件” |
[15:39] | You’ve got a man pinned by a cable up there? | 上面一个工人被电缆线卡住了吗 |
[15:40] | Don’t know how the hell the cable came unseated, | 不知道线缆怎么脱位了 |
[15:42] | but it’s got that on the end of it. | 但拴上了那玩意儿 |
[15:43] | There’s at least a couple thousand pounds of pressure on his arm. | 他的胳膊目前被千斤压着啊 |
[15:46] | You can see it on the feed. | 你可以看实时视频 |
[15:48] | All right, take us there. | 带我们过去 |
[15:50] | – Poor Cliff, huh? – Yeah. | -克里夫太悲催了 -是啊 |
[15:51] | That beam goes, it’s taking his arm with him. | 那个横梁断了 他的胳膊也没了 |
[16:03] | An arterial bleed, Cap. | 动脉出血 老大 |
[16:04] | With travel time, he’s got eight minutes. | 算上救援时间 他还有八分钟 |
[16:07] | Maybe ten. It’s pretty high up his arm. He could bleed out quick. | 十分钟吧 伤口靠近上臂 出血可能很快 |
[16:09] | I talked to SWAT. They’re still ten minutes out. | 我跟特警队联系过了 还要十分钟 |
[16:11] | Airship? | 直升机呢 |
[16:12] | Maybe less, but not by much. | 也少不了多长时间 |
[16:13] | You’d be completely exposed up there, Captain. | 如果上去 很容易成为靶子 队长 |
[16:15] | We can’t protect you. | 我们没法保护你 |
[16:16] | Look, we can sit here trying to do the math, Cap, but we got to get up there. | 别再这里算时间了 要赶紧上去了 |
[16:20] | I think he beat you to it. | 他快你们一步了 |
[16:28] | Of course he did. | 想到他会这么干了 |
[16:30] | Buck, nobody cleared you to go up there. | 巴克 还没说你可以上去 |
[16:32] | You are completely exposed and we don’t have any way to protect you. | 你很容易成为靶子 我们没法保护你 |
[16:36] | Buckley. Buckley, respond. | 巴克利 收到请回话 |
[16:39] | I got this, Cap. | 我能搞定 老大 |
[16:40] | I brought a tourniquet. | 我拿了止血带 |
[16:41] | Hen and Chim can walk me through anything else I need to do. | 亨和老奇可以教我怎么救治伤者 |
[16:46] | – Can you blame him, Cap? – Yeah. | -你能责怪他吗 -必须能 |
[16:48] | Buck’s gonna Buck. | 巴克又”上头”了 |
[17:07] | All right, Buck, his name is Cliff. | 巴克 他叫克里夫 |
[17:09] | And that cable that’s got him pinned– there’s no way to move it. | 卡住他的线缆 没法移开 |
[17:11] | You got to cut it to drop the beam and release the pressure. | 你得将其切断 让压着他的横木落下 |
[17:14] | But the tourniquet goes on first. We’ll walk you through it. | 但你要先给他绑止血带 我们教你 |
[17:25] | Man, he’s not looking too good. | 他情况不太乐观 |
[18:20] | Hey, Cliff. My name is Buck. | 克里夫 我叫巴克 |
[18:23] | And I’m gonna need to get you down. | 你躺着别动 |
[18:25] | Get this off of me! | 把这玩意儿拿下来 |
[18:26] | Deal. First, we get this tourniquet on you, okay? | 行 但我先给你绑止血带 |
[18:31] | Hen, Chim, I’m prepping the tourniquet. | 亨 老奇 准备好止血带了 |
[18:33] | You want to place it well above the wound. | 把止血带绕在上方 |
[18:42] | Don’t forget to warn him. | 提醒他会很疼 |
[18:44] | Hey, Cliff– so this is gonna hurt. | 克里夫 这会很疼 |
[18:53] | Okay. Cutting the cable. Make sure the area is clear down there. | 我要切断线缆了 确保该区域下方没人 |
[18:58] | Copy that. All clear. | 收到 全都撤离了 |
[19:24] | Okay, Cliff. Gonna get you down. | 克里斯 我带你下去 |
[19:32] | All right, almost done. | 快到了 |
[19:35] | There you are. There we go. | 好了 可以了 |
[19:37] | Hang in there, buddy. You’re gonna be okay. | 坚持住 兄弟 你不会有事 |
[19:39] | You sure about that? What about my arm? | 你确定没事吗 我胳膊呢 |
[19:41] | Might be some nerve damage, but I think he’ll keep his arm. | 可能伤到一些神经 但不用截肢 |
[19:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:45] | Don’t thank us. | 别谢我们 |
[19:47] | Thank the crazy guy. | 谢这位”猛男”吧 |
[20:04] | Are you ever gonna say anything? | 你别不说话啊 |
[20:08] | I don’t know, Buck. What would you like me to say? | 说什么 巴克 你想让我说什么 |
[20:11] | I mean-I mean, usually, it’s… | 你一般会说 |
[20:13] | “What were you thinking?” “That was reckless.” | “你想什么呢” “这也太鲁莽了” |
[20:15] | Or my… personal favorite, “You could’ve been killed.” | 个人最爱的版本 “你险些丧命啊” |
[20:19] | No, it doesn’t seem like I need to have the conversation. | 我都不用说了 |
[20:21] | You know it by heart already. | 你都会背我的台词了 |
[20:24] | And, still, you went full Buck. | 然而你还是又”上头”了 |
[20:29] | You say that like it’s a bad thing. | 你说得好像是件坏事 |
[20:35] | You’ll never be the guy who thinks before he acts. | 你总是逞匹夫之勇 不会三思而行 |
[20:38] | And I’ve learned to come to terms with that. | 我也迁就你这一点了 |
[20:41] | In part because I realized I don’t have a choice. | 一部分是由于我也没辙 |
[20:43] | You’re never gonna change. | 你永远不会改变 |
[20:45] | But also because I know, whatever actions you take, | 但还因为我知道 不管你做什么 |
[20:49] | no matter how dangerous or impulsive they may be, | 不管多么危险 多么冲动 |
[20:51] | they come from your heart. Because you care. | 都是源自你的善心 因为你替人着想 |
[20:53] | Wow. Thank you. | 过奖 |
[20:55] | Today was not that. | 今天不是这样 |
[20:57] | You didn’t get caught up in some moment and rush in where angels fear to tread. | 你不是一时情急去救人 而是暴虎冯河 |
[21:00] | – You made a deliberate choice to make yourself a target. – Yeah. | -你选择去当”靶子” -对 |
[21:03] | I made myself a target | 我选择当”靶子” |
[21:05] | because I wasn’t gonna let any of you guys take that risk | 因为我不想让你们冒险 |
[21:08] | because I cannot handle anyone else getting hurt right now. | 因为我没法承受身边的人再受伤了 |
[21:12] | Buck, what happened to Eddie was not your fault. | 巴克 埃迪中枪 这不怪你 |
[21:13] | No. No, I was just the guy standing there when it happened | 对 我只是眼睁睁看着他中枪 |
[21:17] | who couldn’t do anything to protect him. | 而没能保护他而已 |
[21:20] | Well, today, I could do something to protect the rest of you. | 但今天 我可以选择保护你们 |
[21:24] | So I did. | 于是我就这么做了 |
[21:29] | We are a team, and we’re supposed to protect each other. | 我们是一个团队 该彼此保护 |
[21:34] | Don’t do it again. | 别再干这种事了 |
[21:43] | That was it? | 就这样吗 |
[21:44] | Yeah, it felt like some kind of weird reverse psychology thing. | 好像是”逆向心理学”那一套 |
[21:47] | Think I prefer it when he just yells at me. | 还不如直接训我 |
[21:50] | I could yell at you if you think that would help. | 那我可以替他训你 |
[21:52] | Come on, you can’t be mad. You weren’t even there. | 你不该生气啊 你都不在场 |
[21:54] | There’s at least half a dozen videos on the Internet of your climb up that crane. | 网上有好多你爬上高空升降机的视频呢 |
[21:57] | All taken from nearby windows. | 都是附近楼里人拍的啊 |
[21:59] | Any one of those people could have had a gun | 这里说不定谁就有枪 |
[22:01] | and shot at your big, stupid head. | 一枪爆你头呢 小傻子 |
[22:03] | I was wearing a helmet. | 我戴着头盔呢 |
[22:07] | Not made of Kevlar, dumbass. | 不是防弹头盔 小傻子 |
[22:09] | Hold on a second. | 等一下 |
[22:10] | It almost sounds like you were worried about me. | 我怎么感觉你担心我啊 |
[22:13] | I’m annoyed with you. | 你让我闹心 |
[22:15] | You’re not invincible. You could’ve gotten hurt. | 你不是”超人” 受伤了怎么办 |
[22:18] | Or worse. | 死了怎么办 |
[22:20] | But I didn’t. | 但我没有啊 |
[22:32] | Sorry. | 对不起 |
[22:37] | Okay. | 好吧 |
[22:39] | Not sure where that came from. | 情不知所起啊 |
[22:41] | Could be the wine. | 可能是喝多了 |
[22:44] | Ma-maybe we should talk about it. | 聊聊彼此的感觉吧 |
[22:54] | I should go. | 我该走了 |
[23:05] | Ana. | 安娜 |
[23:06] | Is everything okay? | 没出事吧 |
[23:18] | Hey, Buck. | 巴克 |
[23:24] | Hey, Dad. | 爸爸 |
[23:24] | – I miss you. – I miss you, too. | -我很想你 -我也很想你 |
[23:28] | But I’m gonna see you real soon. | 但我很快就能见到你了 |
[23:30] | I’ll be home before you know it. | 快到你都想不到哦 |
[23:31] | Let yourself heal first, please. | 你还是先养好伤吧 |
[23:34] | You don’t have anything to worry about. | 你什么都不用担心 |
[23:35] | Buck and I have it under control. | 我和巴克把家打理得很好 |
[23:37] | Thanks. | 谢谢 |
[23:39] | Love you, Dad. | 爱你 爸爸 |
[23:39] | I love you too. | 我也爱你 |
[23:47] | Appreciate you staying with him. | 谢谢你照看他 |
[23:49] | Carla offered to bring him to her house, | 卡拉本来想把他带回家 |
[23:51] | but– I figured this was overwhelming enough | 但我觉得这种事已经够令人难以承受了 |
[23:54] | without having to sleep in a strange bed. | 如果还要离家 就更雪上加霜了 |
[23:57] | He doing okay? | 他还好吗 |
[23:59] | Better than me. | 比我好多了 |
[24:05] | I kind of lost it when I told him you got shot. | 我跟他说你中枪时 哭到不能自已 |
[24:08] | I-I’m sorry. I should’ve held it together. | 对不起 我该坚强点 |
[24:12] | You were there for him when I couldn’t be. | 他需要你时 你陪在他身边 |
[24:15] | That’s what matters. | 这才最重要 |
[24:18] | Still. I think it might have been better for him if I was the one who got shot. | 但我还是觉得如果是我中枪 才更好吧 |
[24:29] | I heard the ballistics report from our shell casings came in. | 子弹壳的弹道轨迹分析出来了 |
[24:32] | They didn’t send a report. | 没把弹道分析报告发来 |
[24:34] | They sent him. | 而派他来了 |
[24:40] | Chief Pate. | 皮特局长 |
[24:42] | Sergeant. | 警官 |
[24:44] | Close the door. | 关门 |
[24:53] | The casing you found was from a .308-caliber round. | 你们找到的弹壳是.38口径子弹 |
[24:57] | Fits what a sniper would use. | 狙击枪子弹 |
[24:58] | And matches the slugs from both scenes. | 跟两个枪击现场的子弹一样 |
[25:00] | But none of that brings a deputy chief to deliver the news. | 但这不用警长亲自跑一趟吧 |
[25:04] | The ammunition was match grade. | 用的是「比赛级枪弹」 |
[25:06] | More accurate, more expensive and much more traceable. | 更精准 更昂贵 更容易追踪 |
[25:09] | Down to the lot number. | 能追踪到生产批号 |
[25:11] | Ballistics reached out to the manufacturer to identify the purchaser. | 通过弹道分析找到了生产商来查买家身份 |
[25:15] | Then they called me. | 结果对方打给了我 |
[25:16] | So our sniper didn’t get his ammo from a gun shop. | 本案狙击枪手不是从武器店买的子弹 |
[25:21] | He got it from us. | 而是我们这里 |
[25:24] | That bullet belongs to the LAPD. | 子弹来自洛杉矶警局 |
[25:47] | Fire. | 引燃 |
[25:50] | – Go, go, go, go, go! – LAPD! | -行动 行动 -洛杉矶警察 |
[25:52] | – Kenneth Malone! – Room clear. | -肯尼斯·马龙 -房间没人 |
[25:54] | – Clear. – LAPD! | -没人 -洛杉矶警察 |
[25:55] | – LAPD! – Stay where you are! Hands on your head. | -洛杉矶警察 -不许动 举起双手 |
[25:58] | Kenneth Malone. | 肯尼斯·马龙 |
[25:59] | Eight years as a SWAT long rifleman | 曾在特警队当了八年狙击手 |
[26:01] | till he got fired six months ago | 于六个月前被开除了 |
[26:03] | after he accidentally shot a hostage. | 因为不小心开枪打了一名人质 |
[26:06] | Got a plan to get him talking? | 想到办法让他开口了吗 |
[26:10] | You. | 你 |
[26:12] | You’re the one wearing stripes on your arm, Sergeant. | 你身着警服呢 警官 |
[26:15] | And he strikes me as the type who’ll respond to that. | 他应该是会对官衔敏感的人 |
[26:18] | They got the sniper. He’s in custody. | 警方抓到狙击枪手了 他被捕了 |
[26:21] | That’s a relief. | 如释重负啊 |
[26:22] | Yeah. Now things can get back to normal. | 一切都可以回归正常了 |
[26:26] | Actually, that’s what I wanted to talk to you about. | 我正想和你说这件事 |
[26:30] | This isn’t going to be a happy talk, is it? | 感觉好像不是好事啊 |
[26:36] | I’m quitting, Sue. | 我要辞职 苏 |
[26:39] | Is everything okay at home? | 家里没出什么事吧 |
[26:41] | I know you’ve been worried about Jee. | 我知道你一直很担心姬云 |
[26:43] | I’m failing her. | 我带不好她 |
[26:45] | I’m just so tired all the time, and I can’t focus, | 我就是心力交瘁 没法专心工作 |
[26:49] | and I feel like I’m in this fog that I can’t get free of. | 我感觉深陷大雾之中 无法脱身 |
[26:54] | And I need to do better. I-I need to… | 我需要做得更好 |
[26:57] | I need to be better. | 我得更称职 |
[27:01] | And I can’t do that and be here. | 我没法兼顾家庭与工作 |
[27:03] | You know, if you feel like you need to spend more time at home, | 如果你觉得需要更多时间照料家庭 |
[27:06] | I understand. | 我理解 |
[27:09] | But I want you to talk to… | 但你得跟… |
[27:09] | Please don’t say the counselors. | 别让我找心理咨询师 |
[27:12] | I want you to talk to Chimney. | 我想让你跟奇米谈谈 |
[27:15] | What? | 什么 |
[27:17] | What you’re describing and what I see when you’re here, | 你描述的情况以及我对你的观察 |
[27:22] | it feels like something more than just having too much on your plate. | 你不只是生活上应接不暇 |
[27:28] | Talk to him, Maddie. | 跟他沟通一下 麦迪 |
[27:35] | The LAPD armory keeps a detailed log of all match grade ammo. | 洛杉矶警局枪械库记录了比赛级弹药 |
[27:39] | The rounds used were issued to you while you were at SWAT. | 枪击事件的子弹是特警队发给你的弹药 |
[27:44] | That’s crap. | 胡扯 |
[27:45] | I haven’t touched a weapon in months. | 我好几个月都没碰过枪了 |
[27:48] | – Not since the… – The factory? | -自从… -工厂事件之后 |
[27:50] | Right. | 没错 |
[27:52] | You shot the wrong man. | 你误伤了一个人 |
[27:54] | I’m guessing that whole business felt unfair. | 你应该觉得此事对你不公 |
[27:58] | The news turning you into public enemy number one. | 新闻把你描绘成千夫所指的公敌 |
[28:01] | You losing your job. | 你丢了饭碗 |
[28:04] | I quit my job. | 我辞职了 |
[28:06] | When the department wanted to do a review, | 局里想对我做出评审 |
[28:07] | I told them not to bother. | 我说不必了 |
[28:09] | I’d make it easy for everyone and I’d leave. | 如果我离职 大家都好过 |
[28:12] | I didn’t care about being cleared. | 我不在乎丢了工作 |
[28:15] | I cared that I made a mistake | 我在乎的是 我失误了 |
[28:17] | that I’m still trying to figure out how to live with. | 我还背负着罪责感 无法跟自己和解 |
[28:21] | I’m telling you, you got the wrong person. | 你们真的抓错人了 |
[28:25] | You’re looking for a guy who hates firefighters. | 嫌犯应该很痛恨消防员 |
[28:29] | Hell, I wake up every morning grateful for them. | 而我对消防员心存感激 |
[28:32] | That they saved the one person I couldn’t. | 他们救了那个我没救成的人 |
[28:42] | Can you tell me your location, sir? | 请说一下位置 先生 |
[28:44] | 544 Hazleton. | 海泽顿544号 |
[28:46] | What’s your name, sir? | 你叫什么名字 先生 |
[28:48] | Ethan. | 伊森 |
[28:48] | 求救者被困于大火中 伊森 海泽顿544号 | |
[28:50] | Ethan, are you there? | 伊森 你还在吗 |
[28:56] | Dispatch said there is a single victim inside. | 调度中心说里面有个人困在里面了 |
[28:58] | Name is Ethan. | 名叫伊森 |
[28:59] | Buck, Ravi, hook us up to some hydrants. | 巴克 拉维 连上消防龙头 |
[29:01] | Start hitting it from out here. | 从这里喷水灭火 |
[29:02] | Hen, Chim, you’re with me. | 亨 老奇 你们跟着我 |
[29:04] | – Copy that. – Copy that. | -收到 -收到 |
[29:05] | Glad we don’t need the bulletproof vests anymore. | 不用再穿防弹衣了 真好 |
[29:07] | Yeah. | 是啊 |
[29:09] | I’m not missing them. | 我本来就不爱穿 |
[29:11] | They found Malone’s gun right where he said it’d be, buried in the yard. | 警方找到了马龙的枪 如他所说 埋在院子里 |
[29:15] | Hasn’t been fired in months. | 几个月都没开过火了 |
[29:16] | Could be he used a different weapon. | 他可能用了另一把枪 |
[29:19] | Doesn’t really feel like that, though, does it? | 但感觉不像吧 |
[29:21] | I don’t think he’s our guy. | 他应该不是凶手 |
[29:24] | But this ammo was his. | 但确实是他的子弹 |
[29:26] | That’s not a mistake. | 这点没错 |
[29:27] | So someone else had access to it. But who? | 有人拿走了他的子弹 谁呢 |
[29:32] | Riflemen don’t work alone. | 狙击手不会独自行动 |
[29:35] | They work in pairs. | 而是跟搭档一起 |
[29:41] | Ethan! | 伊森 |
[29:42] | Ethan! You in there? | 伊森 你在里面吗 |
[29:45] | LAFD! | 洛杉矶消防局 |
[29:47] | Ethan! Ethan! | 伊森 伊森 |
[29:51] | No sign of him, Cap. | 找不到他 老大 |
[29:53] | Dispatch said he might be unconscious. | 调度中心说他可能没有意识了 |
[29:55] | I’m heading up to three. | 我去三楼看看 |
[29:57] | Copy that, Cap! | 收到 老大 |
[30:00] | LAFD! Anybody up here? | 洛杉矶消防局 有人吗 |
[30:02] | LAFD! | 洛杉矶消防局 |
[30:03] | 118, we have an order to evacuate the building. | 118队 接到命令 需要立即撤离 |
[30:06] | Evacuate? On whose authority? | 撤离 谁下的命令 |
[30:08] | LAPD. | 洛杉矶警局 |
[30:10] | Ethan? | 伊森 |
[30:12] | Ethan! | 伊森 |
[30:13] | LAFD! Can you hear me? | 洛杉矶消防局 你能听见吗 |
[30:17] | Ethan! | 伊森 |
[30:41] | Come in, captain Nash. | 请回复 纳什队长 |
[30:44] | Cap, respond. | 老大 请回复 |
[30:45] | What’s your 20? | 你在哪里 |
[30:46] | Bobby’s still inside? | 巴比还在里面吗 |
[30:48] | They ordered everybody out the building, but he didn’t follow. | 官方下令撤离 但他没有从命 |
[30:51] | He said he had eyes on our victim, Ethan. | 他说看到了伤者 伊森 |
[30:53] | Ethan Copeland? | 伊森·科普兰 |
[30:54] | He’s not a victim. He’s the sniper. | 他不是伤者 他就是”狙击枪手” |
[31:03] | Come in, Captain Nash. | 请回复 纳什队长 |
[31:07] | Call them back in here. Do it. | 让他们进来 赶紧 |
[31:09] | – And if I don’t, what– we burn? – Call ’em in. | -如果不照做 我们就被烧死吗 -让他们进来 |
[31:12] | – Tell them you broke your leg or something. Do it. – Nah. | -就说你腿受伤了 赶紧 -不 |
[31:15] | Think you’ve shot enough firefighters already. | 你已经伤害够多消防员了 |
[31:17] | The sniper’s LAPD? | “狙击枪手”是洛杉矶警察吗 |
[31:19] | Ex-LAPD. | 他被开除了 |
[31:21] | After his partner quit, we realized Copeland was a problem | 他的搭档离职后 我们意识到科普兰才是问题 |
[31:23] | and we removed him from duty. | 于是将他开除了 |
[31:24] | Now he’s making everybody pay for it. | 他现在开始报复社会了 |
[31:26] | Anybody have any idea where inside this building Bobby is? | 有人知道巴比在哪个位置吗 |
[31:29] | He called it out when he found the guy. | 他找到那个人时 报告了位置 |
[31:31] | Third floor, bravo side. | 三楼 B区 |
[31:32] | Somewhere around that window. | 那扇窗户附近 |
[31:33] | All right. SWAT’s right behind us. | 好 特警队跟着我们 |
[31:36] | We’re taking over this scene. | 我们来接手这里 |
[31:37] | – You’re taking over the fire? – Who are you? | -你来接手火场吗 -你是谁 |
[31:39] | Howard Han, 118. | 118队 霍华德·韩 |
[31:41] | And I guess since my captain’s trapped inside that fire, | 而我们队长目前困在火场 |
[31:43] | I’m in charge of this scene. | 这里由我负责了 |
[31:48] | Cap, come in. | 老大 请回复 |
[31:49] | Can you get me in there? | 你能把我带进去吗 |
[31:51] | – Look, I don’t think Bobby… – Bobby’s gonna die in there, Buck. | -巴比应该不想 -巴比会丧命 巴克 |
[31:53] | – You need to help me. – Help you do what? | -你得帮我 -帮你做什么 |
[31:57] | Go get my husband. | 去救我丈夫 |
[31:58] | You’re insane. We’re both gonna die in here. For what? | 你有病啊 我们都会死在这里 有什么意义啊 |
[32:01] | I’m done either way, | 反正我也完蛋了 |
[32:03] | so I might as well take as many of you out with me as I can. | 不如多拉几个消防员给我陪葬 |
[32:05] | – Nobody’s coming in. – It’ll be easy. | -没人会进来 -很简单 |
[32:07] | Cut in on the delta side, | 从D区切入 |
[32:08] | where most of the fire’s been contained. | 那边的火势已经控制住了 |
[32:10] | She drops in, she makes her way across to bravo. | 她进入之后 穿到B区 |
[32:12] | Except she’ll be in a fire. | 但她要进火场啊 |
[32:13] | Put the gear on me. I’ll be protected. | 我穿上消防服 有保护装备 |
[32:16] | Trust me, I’m not gonna be in there that long. | 信我 我不会在里面待很久 |
[32:19] | Listen, we’ve got one of our own in there. | 我们自己人困在里面 |
[32:20] | He’s unprotected, possibly injured. | 他没有任何保护 可能还受了伤 |
[32:22] | I need to know what your plan is before you make a move. | 行动之前 你得把对策告诉我 |
[32:25] | Just let me get my guys in position. Then I’ll brief you. | 我先让手下就位 然后再告诉你 |
[32:29] | We need to knock this fire down | 我们得把火灭掉 |
[32:30] | so we can go in there and get Cap. | 这样才能进去救老大 |
[32:32] | Yeah. About that. | 已经行动了 |
[32:42] | All right, come on, come on. | 走 走 |
[32:43] | Where the hell are they? | 他们怎么还不来 |
[32:45] | You didn’t make it easy. | 还不都是你干的好事 |
[32:46] | The building is engulfed. | 整座楼都要被火吞噬了 |
[32:48] | But it’s not too late. You can still save yourself. | 但为时未晚 你还有得救 |
[32:50] | I can help you get out of here. | 我能带你逃离火场 |
[32:52] | You ever think it’s just a waste of time, Captain? | 不觉得白费唇舌吗 消防队长 |
[32:55] | That some lives just don’t deserve saving? | 有些人就不值得救 |
[32:58] | Everyone… deserves to be saved. | 每一条生命都弥足珍贵 |
[33:07] | – I’m going with you. – No, Buck. | -我跟你一起去 -不 巴克 |
[33:09] | I can’t protect you in there. | 我在里面没法保护你 |
[33:12] | He’s trying to kill firefighters. | 他专门狙杀消防员 |
[33:13] | Yeah, and you’re dressed as one. | 而你穿着消防服呢 |
[33:15] | All right, I’m going in. | 我要进去了 |
[33:17] | Now tell me what to do. | 教我怎么做 |
[33:31] | You know, there was a guy that took this place hostage a few months back. | 有一个人几个月前在这里挟持了人质 |
[33:35] | Hurt a bunch of people. | 伤了很多人 |
[33:36] | Me and my partner– we tried to stop him. | 我和搭档想制止坏人作恶 |
[33:39] | But we made a mistake, and my partner shot the wrong person. | 但我们失误了 我搭档误伤了人质 |
[33:42] | An innocent man got hurt. | 一个平民受伤了 |
[33:44] | We all make mistakes. | 人非圣贤 孰能无过 |
[33:46] | The thing is, that gunman… | 问题是 那个枪手 |
[33:49] | shouldn’t have been alive. | 不该活下来 |
[33:51] | He’d OD’d multiple times. | 他嗑药过量了好几次 |
[33:53] | But you firefighters– | 但你们这些消防员 |
[33:55] | you so-called heroes– you kept saving him! | 你这些所谓的英雄 总是把他救活 |
[33:59] | That’s the job. | 救死扶伤是我们的职责 |
[34:00] | You saved his life so he could go ruin someone else’s! | 你们救了他 结果他去祸害人间了 |
[34:09] | We don’t choose who lives or dies. | 我们无权决定谁生谁死 |
[34:14] | We save everyone we can. | 我们尽力抢救所有人 |
[34:16] | You don’t have to make the tough choices. | 你们不用内心挣扎 |
[34:19] | But people love you for it, | 人们就爱戴你们 |
[34:21] | and hate guys like me. | 而讨厌我们这种人 |
[34:23] | Chief, be advised, I have eyes on the suspect. | 队长 我看到嫌犯了 |
[34:25] | Do you have a clean shot? | 你能够击中嫌犯吗 |
[34:27] | Negative. Target red. | 不能 没法射击 |
[34:28] | You think saving lives is a hard job? | 你觉得救人很难吗 |
[34:32] | Try having to take them. | 取人性命才难啊 |
[34:58] | Athena? | 阿西娜 |
[35:02] | This is Athena Grant. Suspect is down. | 我是阿西娜·格兰特 嫌犯已制伏 |
[35:04] | Need medical assistance. | 派急救员来 |
[35:05] | Captain Nash has been shot. | 纳什队长中枪了 |
[35:08] | Athena, how did you… | 阿西娜 你怎么… |
[35:11] | I’m here. | 我来了 |
[35:12] | I got you. | 我来救你了 |
[35:38] | Welcome back. | 总算醒过来了 |
[35:41] | Ethan? | 伊森 |
[35:42] | He didn’t make it. | 他被击毙了 |
[35:46] | Once we arrested Malone, | 我们抓了马龙之后 |
[35:47] | Ethan knew it was just a matter of time before we figured out he was the real sniper. | 伊森知道我们迟早会查出他才是凶犯 |
[35:53] | You went into a burning building. | 你走进了火海 |
[35:55] | I didn’t imagine that part, right? | 这不是我的错觉吧 |
[35:56] | You actually walked through fire. | 你真穿越了火海 |
[35:58] | Well… you were inside. | 你在里面啊 |
[36:02] | I wasn’t gonna let a little fire stop me. | 这点小火可阻止不了我 |
[36:05] | I needed to get my partner back. | 我得把我家男人救出来啊 |
[36:08] | Thanks for coming to get me. | 谢谢你来救我 |
[36:10] | Always. | 必须的 |
[36:24] | You are not dead. | 你没死 |
[36:26] | And you came back. | 你回来找我了 |
[36:28] | Wasn’t sure that was gonna happen. | 没想到啊 |
[36:30] | Yeah. I kind of ran away. | 我当时逃走了 |
[36:33] | Yeah, I noticed. | 注意到了 |
[36:35] | You didn’t chase after me. | 你没来追我 |
[36:39] | Listen, I– I spent a long time feeling like I wasn’t enough. | 我很长一段时间都觉得自己不够好 |
[36:45] | And I don’t want to do that anymore. | 我不想再这样了 |
[36:47] | So if you don’t want me… | 如果你不想要我 |
[36:53] | I do. | 我想要 |
[36:55] | I really do. | 真心想 |
[37:03] | Are you napping without me? | 你背着我小睡吗 |
[37:06] | I quit my job. | 我辞职了 |
[37:12] | What? | 什么 |
[37:14] | Did something happen? | 出什么事了吗 |
[37:16] | Are you okay? | 你没事吧 |
[37:19] | No, I’m not okay. | 我有事 |
[37:23] | I’m not okay in here. | 我精神上有事 |
[37:28] | I feel like I’m losing my mind. | 我感觉快崩溃了 |
[37:34] | I need help. | 我需要治疗 |
[37:38] | Okay. | 好 |
[37:40] | I’ll get you help, whatever it is. | 我带你去治疗 |
[37:46] | We’ll get you help, okay? | 我带你去治疗 |
[38:01] | I think I forgot the juice boxes. | 我好像忘带果汁了 |
[38:03] | Denny might have a meltdown. | 丹尼可能会气疯 |
[38:05] | My sweet baby? He would never. | 那个小可爱吗 才不会呢 |
[38:08] | You are such a grandmother. | 你这个姥姥太宠他了 |
[38:09] | – You have no idea. – No. | -他就是小魔鬼 -才不 |
[38:11] | Mommy Karen! Mommy Hen! | 凯伦妈妈 亨妈妈 |
[38:15] | Nia! | 尼娅 |
[38:16] | – What? What are you… – Nia. | -你怎么… -尼娅 |
[38:17] | – Nia? – It’s Mommy Hen and Mommy Karen. | -尼娅 -亨妈妈和凯伦妈妈 |
[38:20] | Nia. Nia, we should go. | 尼娅 尼娅 该走了 |
[38:21] | Grammy! | 姥姥 |
[38:23] | Hi, precious. Look at you. | 我们小公主啊 |
[38:25] | You are getting so big! | 你又长高了 |
[38:27] | Your mommy must be feeding you well. | 你妈肯定把好东西都给你吃了 |
[38:30] | Where’s big brother? | 我哥呢 |
[38:31] | Hey, Nia! | 尼娅 |
[38:33] | Jungle gym. Jungle… | 攀爬架 |
[38:35] | Don’t worry. I got her. | 别担心 我看着她 |
[38:40] | I’m-I’m Hen, and this is my wife Karen. | 我是亨 这是老婆凯伦 |
[38:43] | Nia’s foster parents. | 尼娅的寄养父母 |
[38:45] | This is awkward. | 有点尴尬啊 |
[38:47] | I don’t know what the rules are. | 我不太懂这种寄养规定 |
[38:50] | I… I don’t think there are any. | 应该好像也没有 |
[38:53] | I’ve thought so much about you. | 我一直把你们放在心上 |
[38:56] | About the things I wished I could say to you. | 想见一面 说几句话 |
[38:59] | But now I don’t… | 但我现在不知… |
[39:03] | How about we start with lunch? | 一起先吃个午饭怎么样 |
[39:06] | We were just about to sit down to a little picnic. | 我们刚想坐下开始野餐呢 |
[39:08] | Yeah, there’s plenty. | 带了好多食物呢 |
[39:10] | Grammy doesn’t know about portion control. | 姥姥是个实在人 总是带很多食物 |
[39:14] | That’d be nice. | 很好 |
[39:18] | Thank you. | 谢谢 |
[39:21] | That’s the thing I wanted to say. | 我想对你们说声谢谢 |
[39:26] | Thank you. | 谢谢你们 |
[39:32] | Come on. | 来吧 |
[39:35] | Okay, Nurse is getting your meds and discharge papers ready. | 护士给你拿药 办出院手续呢 |
[39:39] | – Then we can get out of here. – Great. | -然后我们就可以走了 -很好 |
[39:41] | Hey, since we got a minute… | 正好有时间聊几句 |
[39:43] | – Is everything all right? – Yeah, yeah, I’m just– | -没什么事吧 -没事 |
[39:45] | I’ve been meaning to talk to you about something. | 我一直想跟你说几句话 |
[39:47] | Okay. | 好 |
[39:50] | So, you might have noticed I almost died. | 你也知道我险些丧命 |
[39:55] | Again. | 不是第一次了 |
[39:56] | Yeah, I’ve had a lot of close calls. | 我好几次都是捡回一条命 |
[39:59] | – This one wasn’t even my closest. – Yeah. Eddie… | -这次都不算什么 -埃迪 |
[40:01] | Just let me finish. | 让我说完 |
[40:04] | After the last time, when that well collapsed on top of me… | 上次那座井塌陷 我被埋在里面 |
[40:08] | Which you survived. | 你活下来了 |
[40:11] | After that… | 这之后 |
[40:14] | it got me thinking. | 我考虑了很多 |
[40:16] | You know, what would happen to Christopher if I hadn’t? | 如果我死了 克里斯会怎么样 |
[40:19] | So I went to my attorney and changed my will. | 于是我去找律师 改了遗嘱 |
[40:22] | So, someday, | 如果有一天 |
[40:24] | if, I– didn’t make it… | 我遭遇不测 |
[40:30] | Christopher would be taken care of. | 克里斯会交给别人照顾 |
[40:35] | By you. | 交给你 |
[40:37] | What? | 什么 |
[40:38] | It’s in my will, if I die, you become Christopher’s legal guardian. | 我写进遗嘱了 我死了 你会成为克里斯的监护人 |
[40:44] | I mean, h-how-how does that even work? Don’t you… | 还有这种操作吗 |
[40:48] | Don’t-don’t you need my consent? | 不需要我同意吗 |
[40:49] | My attorney said you could refuse. | 我律师说你可以拒绝 |
[40:54] | – You know I wouldn’t. – Nah, I know you wouldn’t. | -你知道我不会 -对 我知道你不会 |
[40:59] | I mean, he-he has grandparents, other family. | 他有爷爷奶奶 有自己的家人 |
[41:03] | Yeah. | 是 |
[41:04] | After Shannon left, | 珊浓去世后 |
[41:05] | they all tried to guilt me into giving Christopher to them. | 他们都想扣锅给我 好让我把克里斯交给他们 |
[41:08] | It’s not what I wanted then, it’s not what I want now. | 我那时不想 现在也不想 |
[41:11] | If it came to that, w-wouldn’t they fight for him? | 如果真到那一步 他们不会争抚养权吗 |
[41:17] | I don’t know. | 说不好 |
[41:19] | Maybe. Probably. | 也许吧 很可能 |
[41:22] | But no one will ever fight for my son as hard as you. | 但没人会像你这样为我儿子拼尽全力 |
[41:26] | That is what I want for him. | 我希望他跟这样的人在一起 |
[41:34] | Well, you said you did this last year. | 你说你去年改了遗嘱 |
[41:36] | Why are just telling me now? | 怎么现在才告诉我 |
[41:38] | Because, Evan, | 因为 艾文 |
[41:40] | you came in here the other day and you said | 你那天来看我时 |
[41:42] | you thought it would have been better if it had been you who was shot. | 你说如果中枪的人是 那样就好了 |
[41:48] | You act like you’re expendable. | 你说得好像你死也没所谓 |
[41:54] | But you’re wrong. | 但根本不是那样 |
[42:01] | Carl Sagan said, | 卡尔·萨根说过 |
[42:01] | 世界一流的天文学家 史上最成功的科学普及家 | |
[42:02] | “Extinction is the rule. Survival is the exception.” | 「灭绝是常态 生存是例外」 |
[42:08] | When your life, when the world… | 当你的生活 所处的世界 |
[42:12] | feels like a never-ending emergency… | 像是一场永无尽头的意外事件 |
[42:16] | sometimes just making it through the day can be a struggle. | 有时只是度日 却也如此煎熬 |
[42:21] | We collect scars. | 伤痕慢慢增多 |
[42:24] | Physical and psychological reminders of what we’ve been through, | 承载着我们身心的遭遇 |
[42:29] | of who and what we’ve lost. | 痛失所爱之苦 |
[42:34] | But maybe those scars can do more than memorialize our past traumas. | 但也许伤痕不止代表着过去经历的不幸 |
[42:39] | Maybe they’re also a testament to the fact that we’re still here. | 也许还是我们活着的见证 |
[42:45] | We are exceptional. | 我们是例外 |
[42:49] | We are survivors. | 我们生存下来了 |
[42:53] | You made it! | 你成功了 |
[42:54] | Congratulations, | 恭喜 |
[42:56] | Firefighter Han. | 消防员 韩 |
[43:08] | Firefighters Han. | 消防员 韩 |
[43:10] | And we move forward. | 我们乘风破浪 奔向未来 |
[00:21] | Shots fired. Shots fired! | 发生枪击事件 |
[00:23] | Firefighter’s been shot! | 消防员中枪 |
[00:28] | – Shots fired! – Get down! | -发生枪击 -趴下 |
[00:29] | We need LAPD and air support! | 需要警察和空中支援 |
[00:31] | Firefighter needs help! | 消防员需要救治 |
[00:35] | Come on, Eddie! | 挺住 埃迪 |
[00:40] | Stay down! I’m gonna come! I got you! | 别动 我来救你了 |
[00:43] | Stay down! | 别动 |
[00:45] | Shots fired. Firefighter needs help! | 发生枪击 消防员需要救治 |
[00:48] | Eddie, hang on. Eddie… | 埃迪 坚持住 |
[00:50] | Firefighter needs help. I repeat… | 消防员需要救治 重复 |
[00:58] | I got… | 我… |
[01:01] | Get him in the cabin! | 把他带上车 |
[01:03] | – Come on. – Get him in the cabin! | -来 -送上车 |
[01:09] | Get to the trucks! | 上车 |
[01:15] | – Go! Go, go, go, go! – Hey, come on! | -开车 快快 -快开车 |
[01:18] | Back up! Back up, back up, back up! | 倒车 倒车 倒车 |
[01:30] | Here, we got you. We got you. | 我们在呢 我们会救你 |
[01:37] | I got you. Okay. | 有我呢 |
[01:39] | This is the captain of the 133 en route to Byrne Memorial. | 我是133局的消防队长 前往伯恩纪念医院 |
[01:42] | Hey, just… you just stay with me, okay? | 你坚持住 |
[01:43] | – Requesting a trauma unit to meet us. – Are you hurt? | -请求急救队待命 -你受伤了吗 |
[01:45] | We have a firefighter with a gunshot wound. | 消防员中枪 |
[01:47] | No, no, no. I’m good. You just hang on. | 不不 我没事 你坚持住 |
[01:47] | Firefighter Eddie Diaz of the 118. | 118局的消防员埃迪·迪亚兹中枪 |
[01:50] | Hey, come on! Come on! | 快开啊 |
[01:53] | Just hang on. | 你坚持住 |
[01:56] | Hey, three minutes away. You’re so close. | 还有三分钟就到了 马上就到了 |
[01:57] | – We’re gonna need a lot of blood. – We’re so close, I just… | -通知血库 -马上就到了 |
[01:59] | I need you to hang… I need you to hang on. | 你坚持住啊 |
[02:05] | – Where are you going? – To work. I’m late. | -你去哪儿 -工作 我迟到了 |
[02:07] | Absolutely not. | 不行 |
[02:08] | You don’t get to announce our marriage isn’t working | 你不能说完我们俩的婚姻有问题 |
[02:10] | and then just walk away, Bobby. | 就一走了之 巴比 |
[02:11] | – Hen, what’s up? I’m on my way. – Cap, it’s Eddie. He’s been shot. | -亨 怎么了 我正在赶去 -老大 埃迪中枪了 |
[02:14] | They’re transporting him now. | 正在送往医院 |
[02:16] | What hospital? | 哪家医院 |
[02:26] | Come on! Come on, come on! | 快啊 快啊 |
[02:29] | – Through-and-through. Upper torso. – Copy that. | -子弹贯穿上半身 -收到 |
[02:31] | – Large caliber. – We’ve got a transfusion ready. | -大口径武器 -血库已准备好 |
[02:33] | – Did you say large caliber? – It was a sniper. | -你说大口径武器吗 -是狙击枪 |
[02:35] | – Pulse is weak. – Trauma Bay Two. Let’s set up for a thoracotomy. | -脉搏微弱 -2号创伤室 准备好开胸手术 |
[02:42] | You okay, Buckley? | 你没事吧 巴克利 |
[02:48] | No. | 有事 |
[02:57] | Right this way. | 这边 |
[03:04] | Detective Denvers? | 丹佛警探 |
[03:06] | Sergeant Athena Grant. Heard about the shooting. | 我是阿西娜·格兰特警官 听说了枪击事件 |
[03:08] | Thought I’d stop by, see if I could help. | 想来看看能不能帮上忙 |
[03:11] | And why would an off-duty sergeant be interested in my crime scene? | 一个下班的警官怎么会对这桩案子这么上心 |
[03:14] | My husband’s truck. | 我丈夫的消防车 |
[03:15] | He’s captain of the 118. Injured man was one of his. | 他是118局的消防队长 中枪者是他的手下 |
[03:19] | What do you know about the wounded firefighter? | 你对那个受伤的消防员了解多少 |
[03:21] | Someone said he was ex-military. | 有人说他是退役军人 |
[03:23] | Eddie. You think he was the intended victim? | 埃迪 你觉得有人故意射杀他吗 |
[03:25] | He was the first one shot. | 第一枪就射中他了 |
[03:27] | By someone who’s apparently a very well-trained sniper. | 凶犯显然是个专业狙击手 |
[03:30] | Feels like there could be a connection. | 说不定是私人恩怨 |
[03:31] | Detective Denvers. | 丹佛警探 |
[03:34] | Excuse me. | 失陪一下 |
[03:41] | Okay. Sergeant. | 好吧 警官 |
[03:44] | Looks like we’re gonna need that expertise of yours. | 需要你发挥用武之地了 |
[03:55] | – Buck. – No-no comment, Taylor. | – 巴克 -无可奉告 泰勒 |
[03:58] | That’s not why I’m here. Really. | 我不是来报道新闻 |
[03:59] | I’m not working this one. | 我不负责报道这次事件 |
[04:01] | I just heard a firefighter was shot. | 我只是听说一名消防员中枪 |
[04:04] | You didn’t answer my calls. | 你又不接我电话 |
[04:06] | – I got worried. – Sorry. I… I-I wasn’t checking my phone. | -我有些担心 -抱歉 我没看电话 |
[04:13] | – Is that blood? – It’s– it’s not mine, it’s Eddie’s. | -那是血吗 -不是我 埃迪的血 |
[04:17] | Eddie’s the one who got shot? | 埃迪中枪了 |
[04:18] | He was standing right in front of me. | 他就在我眼前中枪了 |
[04:20] | And then– | 然后 |
[04:23] | – I need to talk to Christopher. – Yeah. | -我得去找克里斯 -也是 |
[04:25] | I-I don’t… I don’t have my car. I need to call a ride. | 我没开车来 我得叫辆车 |
[04:30] | Why don’t I drive you? | 我送你吧 |
[04:31] | – We can stop by your pla… – No. No, I-I got… | -我们可以去你家 -不不 |
[04:34] | You can’t go see his son looking like this. | 你不能让他儿子看到你这个样子 |
[04:40] | Are you sure you’re okay? | 你确定没事吗 |
[04:42] | He’s pretty shaken up, but otherwise fine. | 他有些惊慌 但总体没事 |
[04:45] | Thank God. | 谢天谢地 |
[04:46] | When Buck didn’t answer, I thought… | 巴克没接电话时 我还为… |
[04:47] | I think he’s just in shock. | 他只是心惊 |
[04:48] | Yeah. Just another trauma to add to the pile. | “破屋更遭连夜雨 漏船又遭打头风”啊 |
[04:51] | How is Eddie doing? | 埃迪怎么样了 |
[04:53] | He’s gonna be in surgery for the next few hours, | 他接下来需要手术 |
[04:55] | so we won’t know anything for a while. | 目前还不能确定 |
[04:58] | Buck’s heading over to Eddie’s place to– check in on Christopher. | 巴克去埃迪家了 看一下克里斯 |
[05:01] | Chim, they’re saying on the news | 老奇 新闻上说 |
[05:03] | that a firefighter was shot at the scene of a car accident. | 一个消防员在车祸现场中枪了 |
[05:06] | What? No, it wasn’t a car accident. | 什么 不是车祸现场 |
[05:09] | But they report that she is a six-year veteran of the department, | 官方称她当了六年消防员 |
[05:12] | and she’s now been transported… | 她正被送往医院 |
[05:13] | Chim, they’re not talking about Eddie. | 老奇 新闻上说的不是埃迪 |
[05:17] | Come on! She’s been shot! Let’s go! | 快啊 她中枪了 |
[05:21] | – Another firefighter? – We were ambushed. | -又一个消防员 -我们被突袭了 |
[05:23] | The shot came out of nowhere. | 枪手杀了我们一个措手不及 |
[05:26] | What the hell is going on? | 这是什么情况啊 |
[05:28] | They were responding to a fender-bender when the shooting started. | 当时发生了交通意外 消防员去现场救援 |
[05:33] | You see it? | 看见了吗 |
[05:35] | The police, the bystanders, the two drivers. | 警察 路人 两个司机 |
[05:37] | Shooter had plenty of potential targets, if he was looking for someone random. | 如果枪手是随机选 那有很多射击对象 |
[05:41] | Yeah, but he didn’t take the shot. He waited. | 但他一直没开枪 而是等待 |
[05:43] | Until Fire and Rescue arrived. | 等到消防救援人员到来 |
[05:45] | He’s targeting firefighters. | 他专门枪杀消防员 |
[05:50] | I don’t understand. | 怎么会这样 |
[05:51] | Who’d want to shoot at firefighters? | 谁会想要枪杀消防员啊 |
[05:54] | Does this happen a lot? | 这种事常见吗 |
[05:55] | It’s definitely not an everyday occurrence, | 没有到司空见惯的程度 |
[05:57] | but there have been some instances where a company responded to a scene | 但确实有先例 同僚们来到事故现场 |
[06:01] | and someone started shooting at them. | 有人开始朝他们开枪 |
[06:02] | Never heard of shots fired at multiple scenes on the same day. | 从没听说一天内发生多起枪击事件 |
[06:07] | Kind of wish I wasn’t hearing about it right now. | 我宁愿不知情啊 |
[06:13] | Looks like your hand-eye coordination is back to normal. | 看来你的身体协调能力恢复了啊 |
[06:16] | Fully healed. Thanks to all of you. | 完全康复了 多亏了你们 |
[06:19] | And… a lot of physical therapy. | 以及大量复健 |
[06:22] | So, what happens now? | 现在怎么办 |
[06:24] | We just wait for news about Eddie? | 就等埃迪的消息吗 |
[06:25] | Or until the hospital staff kicks us off the campus. | 或者等医院把我们赶走 |
[06:28] | It’s been known to happen both ways. | 两者都有可能吧 |
[06:33] | Where’s Buck? | 巴克呢 |
[06:35] | He’s got a harder job tonight. | 他今晚有更棘手的事 |
[06:45] | Hey, Buck. | 巴克 |
[06:51] | Where’s Dad? | 爸爸呢 |
[06:55] | He… he’s, He’s-he’s not coming home tonight, Chris. | 他今晚没法回来了 克里斯 |
[07:01] | – Why not? – Well– well, he- he got hurt at work today. | -为什么呢 -他今天因公受伤了 |
[07:11] | In a fire? | 火灾吗 |
[07:19] | No. No, not-not in a fire. | 不 不是火灾 |
[07:25] | The truth is, someone… hurt your dad. | 事实是 有人伤了你爸 |
[07:30] | On purpose? | 故意的吗 |
[07:33] | Yeah, I think so. | 应该是 |
[07:34] | A bad guy? | 坏人吗 |
[07:40] | Yeah. Yeah, yeah, a b… a-a bad guy. | 是 大坏蛋 |
[07:46] | Is he gonna be okay? | 他会没事吗 |
[07:50] | You know, your dad is– | 你爸 |
[07:53] | he’s tough as nails. | 他特别强悍 |
[07:56] | He’s a fighter, right? | 他不屈不挠 |
[07:59] | So, So he’s-he’s with the doctors now. | 医生正在治疗他 |
[08:02] | Like the ones that fixed you? | 就像治好你的医生吗 |
[08:06] | Yeah, like- like the ones who fixed me. | 对 就像那些医生 |
[08:09] | Then he’s gonna be okay, right? | 他之后会没事吧 |
[08:20] | 巴比 他下手术台了 医生说手术很成功 | |
[08:25] | Yeah, I think so, buddy. | 应该会没事 |
[08:28] | I think so. | 应该是 |
[08:41] | It’s gonna be okay, Buck. | 不会有事啦 巴克 |
[08:54] | The Southland remains in the grip of an apparent sniper | 南部地区仍然笼罩在一个明目张胆的狙击手 |
[08:57] | who appears to be targeting firefighters and rescue personnel. | 专门狙杀消防救援人员的阴影之中 |
[08:57] | who appears to be targeting firefighters and rescue personnel. | 专门狙杀消防救援人员的阴影之中 |
[09:00] | And now it feels as if no open space | 这让人感觉公共开放区域 |
[09:03] | is safe for the men and the women of the LAFD. | 目前对于洛杉矶消防人员来说非常危险 |
[09:08] | This is something we haven’t faced before. | 目前境况堪忧 前所未有 |
[09:10] | I know it’s scary– the idea that someone is targeting us. | 想想就令人心惊 有人专门狙杀我们 |
[09:13] | He couldn’t have had much time to set up. | 他没那么多时间部署 |
[09:16] | Probably listening to a scanner, then rushing to calls. | 也许是听警用电台 然后赶到现场 |
[09:19] | Last time, he got lucky. | 上次 他很走运 |
[09:21] | Found a building he could access. | 找到了可以进入的高楼 |
[09:24] | So where would be lucky here? | 这里可以找到什么狙击位置呢 |
[09:27] | How good a shot do we think he is? | 他的枪法有多好 |
[09:31] | We still have a job to do. | 我们还是要正常出警 |
[09:33] | We’re just gonna have to do it a little differently now. | 只是要换一种模式了 |
[09:36] | LAPD is putting additional officers out there every shift. | 洛杉矶警局给每一队都加派了警员随行 |
[09:39] | But we still have limited resources, | 但我们还是资源有限 |
[09:41] | so we’re going to have to think strategically, | 因此要运筹帷幄之中 方能决胜千里之外 |
[09:43] | and we’re going to have to work together. | 我们得群策群力 |
[09:45] | That’s great, Cap, but we’re still sitting ducks. | 不错 老大 但我们还是很危险啊 |
[09:47] | Well… not entirely. | 也不完全是 |
[10:16] | What about our families– are they in danger, too? | 我们的家人也会有危险吗 |
[10:18] | We have no reason to think that. | 这样想不合理 |
[10:19] | We had no reason to think Eddie would get shot helping a kid, either. | 埃迪救助孩童却被枪击 也不合理啊 |
[10:24] | Look, if we had the resources to put an officer at every door, | 如果可以让警察守护每一家 |
[10:27] | I would do that, but we don’t. | 我肯定会这样做 但现实不允许 |
[10:28] | Is there anything new? | 有新进展吗 |
[10:30] | Vitals look good. | 生命体征不错 |
[10:31] | Until they catch this guy… | 这个人被绳之以法之前 |
[10:32] | Buck. Buck. | 巴克 巴克 |
[10:34] | This is gonna be a stressful time. | 大家要神经紧绷一段时间了 |
[10:36] | Can I talk to my dad now? | 我可以跟我爸聊聊了吗 |
[10:38] | Not just for us, | 不仅是我们 |
[10:39] | but for the people who love us. | 爱我们的人也是一样 |
[10:41] | N-not yet. He’s, Still resting. | 目前还不行 他还在休息 |
[10:44] | Maybe later, okay? | 之后再说吧 |
[10:45] | And as scared as we are, it’s gonna be worse for them. | 我们这么惊慌 他们肯定更担心 |
[10:48] | Sorry, I got to go. | 抱歉 我得走了 |
[10:51] | They’re the ones who have to watch us go to work | 家人们要看着我们走出家门 |
[10:52] | and worry we might not come home. | 担心我们可能会发生不测 |
[10:54] | Love you, Jee-Yun. | 爱你 姬云 |
[10:55] | We’ll lean on them, we’ll lean on each other, | 我们要依靠他们 依靠彼此 |
[10:57] | and that’s how we make it through this. | 众志成城 共克时艰 |
[11:04] | You got something? | 有发现吗 |
[11:05] | Almost got it. | 马上就拿到了 |
[11:13] | We ready to move? | 准备好出发了吗 |
[11:14] | – Ready to roll. – Wait, no. Is it safe? | -可以了 -等下 安全吗 |
[11:19] | I mean, the news said you guys… | 新闻上说 |
[11:22] | – I’m sorry, I-I just… – Don’t be scared. | -抱歉 只是 -别怕 |
[11:25] | We’ll get you to the hospital safe and sound. | 我们会将你安全护送到医院 |
[11:27] | How do we know this guy’s still out there? | 你怎么知道这个人还会作案 |
[11:29] | With all these new precautions, what if he just gave up? | 这么多保护措施 他万一不再犯案了呢 |
[11:33] | We don’t give up. | 我们不会放弃 |
[11:34] | The SWAT team will protect us. | 特警队会保护我们 |
[11:43] | So I hear nobody got shot today. | 今天没人中枪 |
[11:45] | That’s good news. | 真好 |
[11:47] | Yeah, that was the first good news we’ve had all day. | 这是今天最庆幸的消息了 |
[11:52] | I know you’re tired. | 我知道你很累 |
[11:54] | – But I just wanted to say… – I’m sorry. | -但我只想说 -对不起 |
[11:57] | I overreacted. | 我说话重了 |
[11:58] | I should have let you know what was going on | 我应该告诉你这件事 |
[11:59] | instead of trying to prove some point. | 而不是跟你怄气 |
[12:02] | I’m sorry, too. | 我也错了 |
[12:04] | I mean, the whole thing seems so silly now. | 现在想想真是太幼稚了 |
[12:06] | I never should have tailed you like a suspect. | 我不该把你当成嫌犯跟踪 |
[12:14] | You know, after I was attacked, | 我上次被嫌犯袭击后 |
[12:17] | we never really talked about it. | 我们一直没聊过 |
[12:20] | Well, I always got the sense you didn’t want to. | 我感觉你不太想说 |
[12:22] | No, I mean… we never talked about what it was like for you. | 不 我是说没聊过你的感受 |
[12:30] | There’s that thing people say– | 就是那句话 |
[12:32] | I don’t know what I’d do without you. | 没有你 我可怎么活 |
[12:36] | Because losing someone you love is such an alien concept. | 因为失去所爱之人 只是一个陌生概念 |
[12:39] | You don’t want to imagine what it’s like. | 没人会去想象是什么感受 |
[12:41] | Well, those people are not like us. | 但我们不是普通人 |
[12:44] | And I was sitting in that engine thinking I was listening to you dying. | 我当时坐在车里 还以为你会死掉 |
[12:48] | And I didn’t need to imagine anything. | 我不用去想象 |
[12:50] | I knew what my life would feel like without you in it, and it scared me. | 我体会到没有你的人生是多么痛苦 我很慌 |
[12:54] | I’m sorry I put you through that. | 我很抱歉让你伤心欲绝了 |
[12:58] | I know you were doing your job. | 你是尽职工作 |
[13:00] | And I’m proud of you for that, | 我为你骄傲 |
[13:01] | but there is a small selfish part of me that wishes you didn’t want to anymore. | 但我又自私地希望你别再当差了 |
[13:06] | I didn’t. | 确实想过 |
[13:09] | No, after the attack and everything else going on in the world? | 我被袭之后 再加上政局动荡与全球疫情 |
[13:13] | The last thing I wanted to do was ever put that uniform on again. | 我真不想再穿上这身警服了 |
[13:18] | And then Elaine brought up retirement. | 伊琳提出让我退休 |
[13:21] | And I really did struggle with that decision. | 我确实纠结了一下 |
[13:25] | Why didn’t you tell me about that so I could help you through it? | 你怎么没跟我说 我可以陪着你决定啊 |
[13:26] | Because I knew what you would do. | 因为我知道你会怎样 |
[13:29] | You would support me. | 你会支持我 |
[13:31] | Give me permission to quit. | 允许我辞职 |
[13:34] | And I couldn’t. | 而我不能 |
[13:40] | Couldn’t let the bad guys win. | 不能让坏人得逞 |
[13:44] | That’s who you are. | 这就是你的性格 |
[13:46] | You’re a survivor. | 你不屈不挠 |
[13:48] | We’re survivors. | 我们都不屈不挠 |
[14:03] | Good morning! | 早啊 |
[14:05] | Are we still in our pajamas? | 还没换好衣服呢 |
[14:07] | School starts in 20 minutes. | 20分钟后就要上课了 |
[14:09] | Sorry, that’s my fault. Slept through the alarm. | 抱歉 我的错 我睡过头了 |
[14:12] | No, that’s good– that means you’re getting some sleep. | 没事 这表示你起码睡觉了 |
[14:16] | Buck snores loud. | 巴克鼾声如雷 |
[14:19] | Well, that’s also good to know. | 这样啊 |
[14:20] | Okay. I– I think it’s time someone got ready for school. | 你该准备去上课了 |
[14:24] | I’ll go. But I’m gonna need a nap later. | 我去上课 但我稍后要补个觉 |
[14:28] | – Because of all the snoring. – Yes. Okay. | -因为你吵得我睡不着 -行 |
[14:36] | My goodness. | 天呐 |
[14:40] | He seems to be doing okay. | 他看起来还不错 |
[14:45] | You think he understands what’s going on? | 他理解现在的状况吗 |
[14:48] | Boy’s already lost his mother. | 这孩子已经没妈了 |
[14:50] | I think he understands more than we’d like him to. | 即使我们不想让他懂 他也明白 |
[14:54] | Now, what about you? | 那你呢 |
[14:56] | I mean, how is it being back out there? | 工作还顺利吧 |
[15:00] | It’s weird. | 说不上来什么感觉 |
[15:02] | You know, the… team feels off without Eddie. | 队里没有埃迪 有些不是滋味 |
[15:07] | Not what I was asking about. | 我不是问这事 |
[15:09] | – I’m really worried about you being out there. – I’m– I’m fine. | -我很担心你出外勤 -我没事 |
[15:15] | I’m not the one who got shot. | 又不是我中枪了 |
[15:30] | Williams, you’re with us. | 威廉 你跟我们走 |
[15:32] | What’s going on?! | 怎么回事 |
[15:34] | We didn’t ask for cops! Our buddy’s hurt! | 我们没找警察 一个兄弟受伤了 |
[15:36] | Gentlemen, the police are here just as a precaution. | 各位 警察来这里是为了保护我们 |
[15:38] | The sniper. | “狙击手事件” |
[15:39] | You’ve got a man pinned by a cable up there? | 上面一个工人被电缆线卡住了吗 |
[15:40] | Don’t know how the hell the cable came unseated, | 不知道线缆怎么脱位了 |
[15:42] | but it’s got that on the end of it. | 但拴上了那玩意儿 |
[15:43] | There’s at least a couple thousand pounds of pressure on his arm. | 他的胳膊目前被千斤压着啊 |
[15:46] | You can see it on the feed. | 你可以看实时视频 |
[15:48] | All right, take us there. | 带我们过去 |
[15:50] | – Poor Cliff, huh? – Yeah. | -克里夫太悲催了 -是啊 |
[15:51] | That beam goes, it’s taking his arm with him. | 那个横梁断了 他的胳膊也没了 |
[16:03] | An arterial bleed, Cap. | 动脉出血 老大 |
[16:04] | With travel time, he’s got eight minutes. | 算上救援时间 他还有八分钟 |
[16:07] | Maybe ten. It’s pretty high up his arm. He could bleed out quick. | 十分钟吧 伤口靠近上臂 出血可能很快 |
[16:09] | I talked to SWAT. They’re still ten minutes out. | 我跟特警队联系过了 还要十分钟 |
[16:11] | Airship? | 直升机呢 |
[16:12] | Maybe less, but not by much. | 也少不了多长时间 |
[16:13] | You’d be completely exposed up there, Captain. | 如果上去 很容易成为靶子 队长 |
[16:15] | We can’t protect you. | 我们没法保护你 |
[16:16] | Look, we can sit here trying to do the math, Cap, but we got to get up there. | 别再这里算时间了 要赶紧上去了 |
[16:20] | I think he beat you to it. | 他快你们一步了 |
[16:28] | Of course he did. | 想到他会这么干了 |
[16:30] | Buck, nobody cleared you to go up there. | 巴克 还没说你可以上去 |
[16:32] | You are completely exposed and we don’t have any way to protect you. | 你很容易成为靶子 我们没法保护你 |
[16:36] | Buckley. Buckley, respond. | 巴克利 收到请回话 |
[16:39] | I got this, Cap. | 我能搞定 老大 |
[16:40] | I brought a tourniquet. | 我拿了止血带 |
[16:41] | Hen and Chim can walk me through anything else I need to do. | 亨和老奇可以教我怎么救治伤者 |
[16:46] | – Can you blame him, Cap? – Yeah. | -你能责怪他吗 -必须能 |
[16:48] | Buck’s gonna Buck. | 巴克又”上头”了 |
[17:07] | All right, Buck, his name is Cliff. | 巴克 他叫克里夫 |
[17:09] | And that cable that’s got him pinned– there’s no way to move it. | 卡住他的线缆 没法移开 |
[17:11] | You got to cut it to drop the beam and release the pressure. | 你得将其切断 让压着他的横木落下 |
[17:14] | But the tourniquet goes on first. We’ll walk you through it. | 但你要先给他绑止血带 我们教你 |
[17:25] | Man, he’s not looking too good. | 他情况不太乐观 |
[18:20] | Hey, Cliff. My name is Buck. | 克里夫 我叫巴克 |
[18:23] | And I’m gonna need to get you down. | 你躺着别动 |
[18:25] | Get this off of me! | 把这玩意儿拿下来 |
[18:26] | Deal. First, we get this tourniquet on you, okay? | 行 但我先给你绑止血带 |
[18:31] | Hen, Chim, I’m prepping the tourniquet. | 亨 老奇 准备好止血带了 |
[18:33] | You want to place it well above the wound. | 把止血带绕在上方 |
[18:42] | Don’t forget to warn him. | 提醒他会很疼 |
[18:44] | Hey, Cliff– so this is gonna hurt. | 克里夫 这会很疼 |
[18:53] | Okay. Cutting the cable. Make sure the area is clear down there. | 我要切断线缆了 确保该区域下方没人 |
[18:58] | Copy that. All clear. | 收到 全都撤离了 |
[19:24] | Okay, Cliff. Gonna get you down. | 克里斯 我带你下去 |
[19:32] | All right, almost done. | 快到了 |
[19:35] | There you are. There we go. | 好了 可以了 |
[19:37] | Hang in there, buddy. You’re gonna be okay. | 坚持住 兄弟 你不会有事 |
[19:39] | You sure about that? What about my arm? | 你确定没事吗 我胳膊呢 |
[19:41] | Might be some nerve damage, but I think he’ll keep his arm. | 可能伤到一些神经 但不用截肢 |
[19:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:45] | Don’t thank us. | 别谢我们 |
[19:47] | Thank the crazy guy. | 谢这位”猛男”吧 |
[20:04] | Are you ever gonna say anything? | 你别不说话啊 |
[20:08] | I don’t know, Buck. What would you like me to say? | 说什么 巴克 你想让我说什么 |
[20:11] | I mean-I mean, usually, it’s… | 你一般会说 |
[20:13] | “What were you thinking?” “That was reckless.” | “你想什么呢” “这也太鲁莽了” |
[20:15] | Or my… personal favorite, “You could’ve been killed.” | 个人最爱的版本 “你险些丧命啊” |
[20:19] | No, it doesn’t seem like I need to have the conversation. | 我都不用说了 |
[20:21] | You know it by heart already. | 你都会背我的台词了 |
[20:24] | And, still, you went full Buck. | 然而你还是又”上头”了 |
[20:29] | You say that like it’s a bad thing. | 你说得好像是件坏事 |
[20:35] | You’ll never be the guy who thinks before he acts. | 你总是逞匹夫之勇 不会三思而行 |
[20:38] | And I’ve learned to come to terms with that. | 我也迁就你这一点了 |
[20:41] | In part because I realized I don’t have a choice. | 一部分是由于我也没辙 |
[20:43] | You’re never gonna change. | 你永远不会改变 |
[20:45] | But also because I know, whatever actions you take, | 但还因为我知道 不管你做什么 |
[20:49] | no matter how dangerous or impulsive they may be, | 不管多么危险 多么冲动 |
[20:51] | they come from your heart. Because you care. | 都是源自你的善心 因为你替人着想 |
[20:53] | Wow. Thank you. | 过奖 |
[20:55] | Today was not that. | 今天不是这样 |
[20:57] | You didn’t get caught up in some moment and rush in where angels fear to tread. | 你不是一时情急去救人 而是暴虎冯河 |
[21:00] | – You made a deliberate choice to make yourself a target. – Yeah. | -你选择去当”靶子” -对 |
[21:03] | I made myself a target | 我选择当”靶子” |
[21:05] | because I wasn’t gonna let any of you guys take that risk | 因为我不想让你们冒险 |
[21:08] | because I cannot handle anyone else getting hurt right now. | 因为我没法承受身边的人再受伤了 |
[21:12] | Buck, what happened to Eddie was not your fault. | 巴克 埃迪中枪 这不怪你 |
[21:13] | No. No, I was just the guy standing there when it happened | 对 我只是眼睁睁看着他中枪 |
[21:17] | who couldn’t do anything to protect him. | 而没能保护他而已 |
[21:20] | Well, today, I could do something to protect the rest of you. | 但今天 我可以选择保护你们 |
[21:24] | So I did. | 于是我就这么做了 |
[21:29] | We are a team, and we’re supposed to protect each other. | 我们是一个团队 该彼此保护 |
[21:34] | Don’t do it again. | 别再干这种事了 |
[21:43] | That was it? | 就这样吗 |
[21:44] | Yeah, it felt like some kind of weird reverse psychology thing. | 好像是”逆向心理学”那一套 |
[21:47] | Think I prefer it when he just yells at me. | 还不如直接训我 |
[21:50] | I could yell at you if you think that would help. | 那我可以替他训你 |
[21:52] | Come on, you can’t be mad. You weren’t even there. | 你不该生气啊 你都不在场 |
[21:54] | There’s at least half a dozen videos on the Internet of your climb up that crane. | 网上有好多你爬上高空升降机的视频呢 |
[21:57] | All taken from nearby windows. | 都是附近楼里人拍的啊 |
[21:59] | Any one of those people could have had a gun | 这里说不定谁就有枪 |
[22:01] | and shot at your big, stupid head. | 一枪爆你头呢 小傻子 |
[22:03] | I was wearing a helmet. | 我戴着头盔呢 |
[22:07] | Not made of Kevlar, dumbass. | 不是防弹头盔 小傻子 |
[22:09] | Hold on a second. | 等一下 |
[22:10] | It almost sounds like you were worried about me. | 我怎么感觉你担心我啊 |
[22:13] | I’m annoyed with you. | 你让我闹心 |
[22:15] | You’re not invincible. You could’ve gotten hurt. | 你不是”超人” 受伤了怎么办 |
[22:18] | Or worse. | 死了怎么办 |
[22:20] | But I didn’t. | 但我没有啊 |
[22:32] | Sorry. | 对不起 |
[22:37] | Okay. | 好吧 |
[22:39] | Not sure where that came from. | 情不知所起啊 |
[22:41] | Could be the wine. | 可能是喝多了 |
[22:44] | Ma-maybe we should talk about it. | 聊聊彼此的感觉吧 |
[22:54] | I should go. | 我该走了 |
[23:05] | Ana. | 安娜 |
[23:06] | Is everything okay? | 没出事吧 |
[23:18] | Hey, Buck. | 巴克 |
[23:24] | Hey, Dad. | 爸爸 |
[23:24] | – I miss you. – I miss you, too. | -我很想你 -我也很想你 |
[23:28] | But I’m gonna see you real soon. | 但我很快就能见到你了 |
[23:30] | I’ll be home before you know it. | 快到你都想不到哦 |
[23:31] | Let yourself heal first, please. | 你还是先养好伤吧 |
[23:34] | You don’t have anything to worry about. | 你什么都不用担心 |
[23:35] | Buck and I have it under control. | 我和巴克把家打理得很好 |
[23:37] | Thanks. | 谢谢 |
[23:39] | Love you, Dad. | 爱你 爸爸 |
[23:39] | I love you too. | 我也爱你 |
[23:47] | Appreciate you staying with him. | 谢谢你照看他 |
[23:49] | Carla offered to bring him to her house, | 卡拉本来想把他带回家 |
[23:51] | but– I figured this was overwhelming enough | 但我觉得这种事已经够令人难以承受了 |
[23:54] | without having to sleep in a strange bed. | 如果还要离家 就更雪上加霜了 |
[23:57] | He doing okay? | 他还好吗 |
[23:59] | Better than me. | 比我好多了 |
[24:05] | I kind of lost it when I told him you got shot. | 我跟他说你中枪时 哭到不能自已 |
[24:08] | I-I’m sorry. I should’ve held it together. | 对不起 我该坚强点 |
[24:12] | You were there for him when I couldn’t be. | 他需要你时 你陪在他身边 |
[24:15] | That’s what matters. | 这才最重要 |
[24:18] | Still. I think it might have been better for him if I was the one who got shot. | 但我还是觉得如果是我中枪 才更好吧 |
[24:29] | I heard the ballistics report from our shell casings came in. | 子弹壳的弹道轨迹分析出来了 |
[24:32] | They didn’t send a report. | 没把弹道分析报告发来 |
[24:34] | They sent him. | 而派他来了 |
[24:40] | Chief Pate. | 皮特局长 |
[24:42] | Sergeant. | 警官 |
[24:44] | Close the door. | 关门 |
[24:53] | The casing you found was from a .308-caliber round. | 你们找到的弹壳是.38口径子弹 |
[24:57] | Fits what a sniper would use. | 狙击枪子弹 |
[24:58] | And matches the slugs from both scenes. | 跟两个枪击现场的子弹一样 |
[25:00] | But none of that brings a deputy chief to deliver the news. | 但这不用警长亲自跑一趟吧 |
[25:04] | The ammunition was match grade. | 用的是「比赛级枪弹」 |
[25:06] | More accurate, more expensive and much more traceable. | 更精准 更昂贵 更容易追踪 |
[25:09] | Down to the lot number. | 能追踪到生产批号 |
[25:11] | Ballistics reached out to the manufacturer to identify the purchaser. | 通过弹道分析找到了生产商来查买家身份 |
[25:15] | Then they called me. | 结果对方打给了我 |
[25:16] | So our sniper didn’t get his ammo from a gun shop. | 本案狙击枪手不是从武器店买的子弹 |
[25:21] | He got it from us. | 而是我们这里 |
[25:24] | That bullet belongs to the LAPD. | 子弹来自洛杉矶警局 |
[25:47] | Fire. | 引燃 |
[25:50] | – Go, go, go, go, go! – LAPD! | -行动 行动 -洛杉矶警察 |
[25:52] | – Kenneth Malone! – Room clear. | -肯尼斯·马龙 -房间没人 |
[25:54] | – Clear. – LAPD! | -没人 -洛杉矶警察 |
[25:55] | – LAPD! – Stay where you are! Hands on your head. | -洛杉矶警察 -不许动 举起双手 |
[25:58] | Kenneth Malone. | 肯尼斯·马龙 |
[25:59] | Eight years as a SWAT long rifleman | 曾在特警队当了八年狙击手 |
[26:01] | till he got fired six months ago | 于六个月前被开除了 |
[26:03] | after he accidentally shot a hostage. | 因为不小心开枪打了一名人质 |
[26:06] | Got a plan to get him talking? | 想到办法让他开口了吗 |
[26:10] | You. | 你 |
[26:12] | You’re the one wearing stripes on your arm, Sergeant. | 你身着警服呢 警官 |
[26:15] | And he strikes me as the type who’ll respond to that. | 他应该是会对官衔敏感的人 |
[26:18] | They got the sniper. He’s in custody. | 警方抓到狙击枪手了 他被捕了 |
[26:21] | That’s a relief. | 如释重负啊 |
[26:22] | Yeah. Now things can get back to normal. | 一切都可以回归正常了 |
[26:26] | Actually, that’s what I wanted to talk to you about. | 我正想和你说这件事 |
[26:30] | This isn’t going to be a happy talk, is it? | 感觉好像不是好事啊 |
[26:36] | I’m quitting, Sue. | 我要辞职 苏 |
[26:39] | Is everything okay at home? | 家里没出什么事吧 |
[26:41] | I know you’ve been worried about Jee. | 我知道你一直很担心姬云 |
[26:43] | I’m failing her. | 我带不好她 |
[26:45] | I’m just so tired all the time, and I can’t focus, | 我就是心力交瘁 没法专心工作 |
[26:49] | and I feel like I’m in this fog that I can’t get free of. | 我感觉深陷大雾之中 无法脱身 |
[26:54] | And I need to do better. I-I need to… | 我需要做得更好 |
[26:57] | I need to be better. | 我得更称职 |
[27:01] | And I can’t do that and be here. | 我没法兼顾家庭与工作 |
[27:03] | You know, if you feel like you need to spend more time at home, | 如果你觉得需要更多时间照料家庭 |
[27:06] | I understand. | 我理解 |
[27:09] | But I want you to talk to… | 但你得跟… |
[27:09] | Please don’t say the counselors. | 别让我找心理咨询师 |
[27:12] | I want you to talk to Chimney. | 我想让你跟奇米谈谈 |
[27:15] | What? | 什么 |
[27:17] | What you’re describing and what I see when you’re here, | 你描述的情况以及我对你的观察 |
[27:22] | it feels like something more than just having too much on your plate. | 你不只是生活上应接不暇 |
[27:28] | Talk to him, Maddie. | 跟他沟通一下 麦迪 |
[27:35] | The LAPD armory keeps a detailed log of all match grade ammo. | 洛杉矶警局枪械库记录了比赛级弹药 |
[27:39] | The rounds used were issued to you while you were at SWAT. | 枪击事件的子弹是特警队发给你的弹药 |
[27:44] | That’s crap. | 胡扯 |
[27:45] | I haven’t touched a weapon in months. | 我好几个月都没碰过枪了 |
[27:48] | – Not since the… – The factory? | -自从… -工厂事件之后 |
[27:50] | Right. | 没错 |
[27:52] | You shot the wrong man. | 你误伤了一个人 |
[27:54] | I’m guessing that whole business felt unfair. | 你应该觉得此事对你不公 |
[27:58] | The news turning you into public enemy number one. | 新闻把你描绘成千夫所指的公敌 |
[28:01] | You losing your job. | 你丢了饭碗 |
[28:04] | I quit my job. | 我辞职了 |
[28:06] | When the department wanted to do a review, | 局里想对我做出评审 |
[28:07] | I told them not to bother. | 我说不必了 |
[28:09] | I’d make it easy for everyone and I’d leave. | 如果我离职 大家都好过 |
[28:12] | I didn’t care about being cleared. | 我不在乎丢了工作 |
[28:15] | I cared that I made a mistake | 我在乎的是 我失误了 |
[28:17] | that I’m still trying to figure out how to live with. | 我还背负着罪责感 无法跟自己和解 |
[28:21] | I’m telling you, you got the wrong person. | 你们真的抓错人了 |
[28:25] | You’re looking for a guy who hates firefighters. | 嫌犯应该很痛恨消防员 |
[28:29] | Hell, I wake up every morning grateful for them. | 而我对消防员心存感激 |
[28:32] | That they saved the one person I couldn’t. | 他们救了那个我没救成的人 |
[28:42] | Can you tell me your location, sir? | 请说一下位置 先生 |
[28:44] | 544 Hazleton. | 海泽顿544号 |
[28:46] | What’s your name, sir? | 你叫什么名字 先生 |
[28:48] | Ethan. | 伊森 |
[28:48] | 求救者被困于大火中 伊森 海泽顿544号 | |
[28:50] | Ethan, are you there? | 伊森 你还在吗 |
[28:56] | Dispatch said there is a single victim inside. | 调度中心说里面有个人困在里面了 |
[28:58] | Name is Ethan. | 名叫伊森 |
[28:59] | Buck, Ravi, hook us up to some hydrants. | 巴克 拉维 连上消防龙头 |
[29:01] | Start hitting it from out here. | 从这里喷水灭火 |
[29:02] | Hen, Chim, you’re with me. | 亨 老奇 你们跟着我 |
[29:04] | – Copy that. – Copy that. | -收到 -收到 |
[29:05] | Glad we don’t need the bulletproof vests anymore. | 不用再穿防弹衣了 真好 |
[29:07] | Yeah. | 是啊 |
[29:09] | I’m not missing them. | 我本来就不爱穿 |
[29:11] | They found Malone’s gun right where he said it’d be, buried in the yard. | 警方找到了马龙的枪 如他所说 埋在院子里 |
[29:15] | Hasn’t been fired in months. | 几个月都没开过火了 |
[29:16] | Could be he used a different weapon. | 他可能用了另一把枪 |
[29:19] | Doesn’t really feel like that, though, does it? | 但感觉不像吧 |
[29:21] | I don’t think he’s our guy. | 他应该不是凶手 |
[29:24] | But this ammo was his. | 但确实是他的子弹 |
[29:26] | That’s not a mistake. | 这点没错 |
[29:27] | So someone else had access to it. But who? | 有人拿走了他的子弹 谁呢 |
[29:32] | Riflemen don’t work alone. | 狙击手不会独自行动 |
[29:35] | They work in pairs. | 而是跟搭档一起 |
[29:41] | Ethan! | 伊森 |
[29:42] | Ethan! You in there? | 伊森 你在里面吗 |
[29:45] | LAFD! | 洛杉矶消防局 |
[29:47] | Ethan! Ethan! | 伊森 伊森 |
[29:51] | No sign of him, Cap. | 找不到他 老大 |
[29:53] | Dispatch said he might be unconscious. | 调度中心说他可能没有意识了 |
[29:55] | I’m heading up to three. | 我去三楼看看 |
[29:57] | Copy that, Cap! | 收到 老大 |
[30:00] | LAFD! Anybody up here? | 洛杉矶消防局 有人吗 |
[30:02] | LAFD! | 洛杉矶消防局 |
[30:03] | 118, we have an order to evacuate the building. | 118队 接到命令 需要立即撤离 |
[30:06] | Evacuate? On whose authority? | 撤离 谁下的命令 |
[30:08] | LAPD. | 洛杉矶警局 |
[30:10] | Ethan? | 伊森 |
[30:12] | Ethan! | 伊森 |
[30:13] | LAFD! Can you hear me? | 洛杉矶消防局 你能听见吗 |
[30:17] | Ethan! | 伊森 |
[30:41] | Come in, captain Nash. | 请回复 纳什队长 |
[30:44] | Cap, respond. | 老大 请回复 |
[30:45] | What’s your 20? | 你在哪里 |
[30:46] | Bobby’s still inside? | 巴比还在里面吗 |
[30:48] | They ordered everybody out the building, but he didn’t follow. | 官方下令撤离 但他没有从命 |
[30:51] | He said he had eyes on our victim, Ethan. | 他说看到了伤者 伊森 |
[30:53] | Ethan Copeland? | 伊森·科普兰 |
[30:54] | He’s not a victim. He’s the sniper. | 他不是伤者 他就是”狙击枪手” |
[31:03] | Come in, Captain Nash. | 请回复 纳什队长 |
[31:07] | Call them back in here. Do it. | 让他们进来 赶紧 |
[31:09] | – And if I don’t, what– we burn? – Call ’em in. | -如果不照做 我们就被烧死吗 -让他们进来 |
[31:12] | – Tell them you broke your leg or something. Do it. – Nah. | -就说你腿受伤了 赶紧 -不 |
[31:15] | Think you’ve shot enough firefighters already. | 你已经伤害够多消防员了 |
[31:17] | The sniper’s LAPD? | “狙击枪手”是洛杉矶警察吗 |
[31:19] | Ex-LAPD. | 他被开除了 |
[31:21] | After his partner quit, we realized Copeland was a problem | 他的搭档离职后 我们意识到科普兰才是问题 |
[31:23] | and we removed him from duty. | 于是将他开除了 |
[31:24] | Now he’s making everybody pay for it. | 他现在开始报复社会了 |
[31:26] | Anybody have any idea where inside this building Bobby is? | 有人知道巴比在哪个位置吗 |
[31:29] | He called it out when he found the guy. | 他找到那个人时 报告了位置 |
[31:31] | Third floor, bravo side. | 三楼 B区 |
[31:32] | Somewhere around that window. | 那扇窗户附近 |
[31:33] | All right. SWAT’s right behind us. | 好 特警队跟着我们 |
[31:36] | We’re taking over this scene. | 我们来接手这里 |
[31:37] | – You’re taking over the fire? – Who are you? | -你来接手火场吗 -你是谁 |
[31:39] | Howard Han, 118. | 118队 霍华德·韩 |
[31:41] | And I guess since my captain’s trapped inside that fire, | 而我们队长目前困在火场 |
[31:43] | I’m in charge of this scene. | 这里由我负责了 |
[31:48] | Cap, come in. | 老大 请回复 |
[31:49] | Can you get me in there? | 你能把我带进去吗 |
[31:51] | – Look, I don’t think Bobby… – Bobby’s gonna die in there, Buck. | -巴比应该不想 -巴比会丧命 巴克 |
[31:53] | – You need to help me. – Help you do what? | -你得帮我 -帮你做什么 |
[31:57] | Go get my husband. | 去救我丈夫 |
[31:58] | You’re insane. We’re both gonna die in here. For what? | 你有病啊 我们都会死在这里 有什么意义啊 |
[32:01] | I’m done either way, | 反正我也完蛋了 |
[32:03] | so I might as well take as many of you out with me as I can. | 不如多拉几个消防员给我陪葬 |
[32:05] | – Nobody’s coming in. – It’ll be easy. | -没人会进来 -很简单 |
[32:07] | Cut in on the delta side, | 从D区切入 |
[32:08] | where most of the fire’s been contained. | 那边的火势已经控制住了 |
[32:10] | She drops in, she makes her way across to bravo. | 她进入之后 穿到B区 |
[32:12] | Except she’ll be in a fire. | 但她要进火场啊 |
[32:13] | Put the gear on me. I’ll be protected. | 我穿上消防服 有保护装备 |
[32:16] | Trust me, I’m not gonna be in there that long. | 信我 我不会在里面待很久 |
[32:19] | Listen, we’ve got one of our own in there. | 我们自己人困在里面 |
[32:20] | He’s unprotected, possibly injured. | 他没有任何保护 可能还受了伤 |
[32:22] | I need to know what your plan is before you make a move. | 行动之前 你得把对策告诉我 |
[32:25] | Just let me get my guys in position. Then I’ll brief you. | 我先让手下就位 然后再告诉你 |
[32:29] | We need to knock this fire down | 我们得把火灭掉 |
[32:30] | so we can go in there and get Cap. | 这样才能进去救老大 |
[32:32] | Yeah. About that. | 已经行动了 |
[32:42] | All right, come on, come on. | 走 走 |
[32:43] | Where the hell are they? | 他们怎么还不来 |
[32:45] | You didn’t make it easy. | 还不都是你干的好事 |
[32:46] | The building is engulfed. | 整座楼都要被火吞噬了 |
[32:48] | But it’s not too late. You can still save yourself. | 但为时未晚 你还有得救 |
[32:50] | I can help you get out of here. | 我能带你逃离火场 |
[32:52] | You ever think it’s just a waste of time, Captain? | 不觉得白费唇舌吗 消防队长 |
[32:55] | That some lives just don’t deserve saving? | 有些人就不值得救 |
[32:58] | Everyone… deserves to be saved. | 每一条生命都弥足珍贵 |
[33:07] | – I’m going with you. – No, Buck. | -我跟你一起去 -不 巴克 |
[33:09] | I can’t protect you in there. | 我在里面没法保护你 |
[33:12] | He’s trying to kill firefighters. | 他专门狙杀消防员 |
[33:13] | Yeah, and you’re dressed as one. | 而你穿着消防服呢 |
[33:15] | All right, I’m going in. | 我要进去了 |
[33:17] | Now tell me what to do. | 教我怎么做 |
[33:31] | You know, there was a guy that took this place hostage a few months back. | 有一个人几个月前在这里挟持了人质 |
[33:35] | Hurt a bunch of people. | 伤了很多人 |
[33:36] | Me and my partner– we tried to stop him. | 我和搭档想制止坏人作恶 |
[33:39] | But we made a mistake, and my partner shot the wrong person. | 但我们失误了 我搭档误伤了人质 |
[33:42] | An innocent man got hurt. | 一个平民受伤了 |
[33:44] | We all make mistakes. | 人非圣贤 孰能无过 |
[33:46] | The thing is, that gunman… | 问题是 那个枪手 |
[33:49] | shouldn’t have been alive. | 不该活下来 |
[33:51] | He’d OD’d multiple times. | 他嗑药过量了好几次 |
[33:53] | But you firefighters– | 但你们这些消防员 |
[33:55] | you so-called heroes– you kept saving him! | 你这些所谓的英雄 总是把他救活 |
[33:59] | That’s the job. | 救死扶伤是我们的职责 |
[34:00] | You saved his life so he could go ruin someone else’s! | 你们救了他 结果他去祸害人间了 |
[34:09] | We don’t choose who lives or dies. | 我们无权决定谁生谁死 |
[34:14] | We save everyone we can. | 我们尽力抢救所有人 |
[34:16] | You don’t have to make the tough choices. | 你们不用内心挣扎 |
[34:19] | But people love you for it, | 人们就爱戴你们 |
[34:21] | and hate guys like me. | 而讨厌我们这种人 |
[34:23] | Chief, be advised, I have eyes on the suspect. | 队长 我看到嫌犯了 |
[34:25] | Do you have a clean shot? | 你能够击中嫌犯吗 |
[34:27] | Negative. Target red. | 不能 没法射击 |
[34:28] | You think saving lives is a hard job? | 你觉得救人很难吗 |
[34:32] | Try having to take them. | 取人性命才难啊 |
[34:58] | Athena? | 阿西娜 |
[35:02] | This is Athena Grant. Suspect is down. | 我是阿西娜·格兰特 嫌犯已制伏 |
[35:04] | Need medical assistance. | 派急救员来 |
[35:05] | Captain Nash has been shot. | 纳什队长中枪了 |
[35:08] | Athena, how did you… | 阿西娜 你怎么… |
[35:11] | I’m here. | 我来了 |
[35:12] | I got you. | 我来救你了 |
[35:38] | Welcome back. | 总算醒过来了 |
[35:41] | Ethan? | 伊森 |
[35:42] | He didn’t make it. | 他被击毙了 |
[35:46] | Once we arrested Malone, | 我们抓了马龙之后 |
[35:47] | Ethan knew it was just a matter of time before we figured out he was the real sniper. | 伊森知道我们迟早会查出他才是凶犯 |
[35:53] | You went into a burning building. | 你走进了火海 |
[35:55] | I didn’t imagine that part, right? | 这不是我的错觉吧 |
[35:56] | You actually walked through fire. | 你真穿越了火海 |
[35:58] | Well… you were inside. | 你在里面啊 |
[36:02] | I wasn’t gonna let a little fire stop me. | 这点小火可阻止不了我 |
[36:05] | I needed to get my partner back. | 我得把我家男人救出来啊 |
[36:08] | Thanks for coming to get me. | 谢谢你来救我 |
[36:10] | Always. | 必须的 |
[36:24] | You are not dead. | 你没死 |
[36:26] | And you came back. | 你回来找我了 |
[36:28] | Wasn’t sure that was gonna happen. | 没想到啊 |
[36:30] | Yeah. I kind of ran away. | 我当时逃走了 |
[36:33] | Yeah, I noticed. | 注意到了 |
[36:35] | You didn’t chase after me. | 你没来追我 |
[36:39] | Listen, I– I spent a long time feeling like I wasn’t enough. | 我很长一段时间都觉得自己不够好 |
[36:45] | And I don’t want to do that anymore. | 我不想再这样了 |
[36:47] | So if you don’t want me… | 如果你不想要我 |
[36:53] | I do. | 我想要 |
[36:55] | I really do. | 真心想 |
[37:03] | Are you napping without me? | 你背着我小睡吗 |
[37:06] | I quit my job. | 我辞职了 |
[37:12] | What? | 什么 |
[37:14] | Did something happen? | 出什么事了吗 |
[37:16] | Are you okay? | 你没事吧 |
[37:19] | No, I’m not okay. | 我有事 |
[37:23] | I’m not okay in here. | 我精神上有事 |
[37:28] | I feel like I’m losing my mind. | 我感觉快崩溃了 |
[37:34] | I need help. | 我需要治疗 |
[37:38] | Okay. | 好 |
[37:40] | I’ll get you help, whatever it is. | 我带你去治疗 |
[37:46] | We’ll get you help, okay? | 我带你去治疗 |
[38:01] | I think I forgot the juice boxes. | 我好像忘带果汁了 |
[38:03] | Denny might have a meltdown. | 丹尼可能会气疯 |
[38:05] | My sweet baby? He would never. | 那个小可爱吗 才不会呢 |
[38:08] | You are such a grandmother. | 你这个姥姥太宠他了 |
[38:09] | – You have no idea. – No. | -他就是小魔鬼 -才不 |
[38:11] | Mommy Karen! Mommy Hen! | 凯伦妈妈 亨妈妈 |
[38:15] | Nia! | 尼娅 |
[38:16] | – What? What are you… – Nia. | -你怎么… -尼娅 |
[38:17] | – Nia? – It’s Mommy Hen and Mommy Karen. | -尼娅 -亨妈妈和凯伦妈妈 |
[38:20] | Nia. Nia, we should go. | 尼娅 尼娅 该走了 |
[38:21] | Grammy! | 姥姥 |
[38:23] | Hi, precious. Look at you. | 我们小公主啊 |
[38:25] | You are getting so big! | 你又长高了 |
[38:27] | Your mommy must be feeding you well. | 你妈肯定把好东西都给你吃了 |
[38:30] | Where’s big brother? | 我哥呢 |
[38:31] | Hey, Nia! | 尼娅 |
[38:33] | Jungle gym. Jungle… | 攀爬架 |
[38:35] | Don’t worry. I got her. | 别担心 我看着她 |
[38:40] | I’m-I’m Hen, and this is my wife Karen. | 我是亨 这是老婆凯伦 |
[38:43] | Nia’s foster parents. | 尼娅的寄养父母 |
[38:45] | This is awkward. | 有点尴尬啊 |
[38:47] | I don’t know what the rules are. | 我不太懂这种寄养规定 |
[38:50] | I… I don’t think there are any. | 应该好像也没有 |
[38:53] | I’ve thought so much about you. | 我一直把你们放在心上 |
[38:56] | About the things I wished I could say to you. | 想见一面 说几句话 |
[38:59] | But now I don’t… | 但我现在不知… |
[39:03] | How about we start with lunch? | 一起先吃个午饭怎么样 |
[39:06] | We were just about to sit down to a little picnic. | 我们刚想坐下开始野餐呢 |
[39:08] | Yeah, there’s plenty. | 带了好多食物呢 |
[39:10] | Grammy doesn’t know about portion control. | 姥姥是个实在人 总是带很多食物 |
[39:14] | That’d be nice. | 很好 |
[39:18] | Thank you. | 谢谢 |
[39:21] | That’s the thing I wanted to say. | 我想对你们说声谢谢 |
[39:26] | Thank you. | 谢谢你们 |
[39:32] | Come on. | 来吧 |
[39:35] | Okay, Nurse is getting your meds and discharge papers ready. | 护士给你拿药 办出院手续呢 |
[39:39] | – Then we can get out of here. – Great. | -然后我们就可以走了 -很好 |
[39:41] | Hey, since we got a minute… | 正好有时间聊几句 |
[39:43] | – Is everything all right? – Yeah, yeah, I’m just– | -没什么事吧 -没事 |
[39:45] | I’ve been meaning to talk to you about something. | 我一直想跟你说几句话 |
[39:47] | Okay. | 好 |
[39:50] | So, you might have noticed I almost died. | 你也知道我险些丧命 |
[39:55] | Again. | 不是第一次了 |
[39:56] | Yeah, I’ve had a lot of close calls. | 我好几次都是捡回一条命 |
[39:59] | – This one wasn’t even my closest. – Yeah. Eddie… | -这次都不算什么 -埃迪 |
[40:01] | Just let me finish. | 让我说完 |
[40:04] | After the last time, when that well collapsed on top of me… | 上次那座井塌陷 我被埋在里面 |
[40:08] | Which you survived. | 你活下来了 |
[40:11] | After that… | 这之后 |
[40:14] | it got me thinking. | 我考虑了很多 |
[40:16] | You know, what would happen to Christopher if I hadn’t? | 如果我死了 克里斯会怎么样 |
[40:19] | So I went to my attorney and changed my will. | 于是我去找律师 改了遗嘱 |
[40:22] | So, someday, | 如果有一天 |
[40:24] | if, I– didn’t make it… | 我遭遇不测 |
[40:30] | Christopher would be taken care of. | 克里斯会交给别人照顾 |
[40:35] | By you. | 交给你 |
[40:37] | What? | 什么 |
[40:38] | It’s in my will, if I die, you become Christopher’s legal guardian. | 我写进遗嘱了 我死了 你会成为克里斯的监护人 |
[40:44] | I mean, h-how-how does that even work? Don’t you… | 还有这种操作吗 |
[40:48] | Don’t-don’t you need my consent? | 不需要我同意吗 |
[40:49] | My attorney said you could refuse. | 我律师说你可以拒绝 |
[40:54] | – You know I wouldn’t. – Nah, I know you wouldn’t. | -你知道我不会 -对 我知道你不会 |
[40:59] | I mean, he-he has grandparents, other family. | 他有爷爷奶奶 有自己的家人 |
[41:03] | Yeah. | 是 |
[41:04] | After Shannon left, | 珊浓去世后 |
[41:05] | they all tried to guilt me into giving Christopher to them. | 他们都想扣锅给我 好让我把克里斯交给他们 |
[41:08] | It’s not what I wanted then, it’s not what I want now. | 我那时不想 现在也不想 |
[41:11] | If it came to that, w-wouldn’t they fight for him? | 如果真到那一步 他们不会争抚养权吗 |
[41:17] | I don’t know. | 说不好 |
[41:19] | Maybe. Probably. | 也许吧 很可能 |
[41:22] | But no one will ever fight for my son as hard as you. | 但没人会像你这样为我儿子拼尽全力 |
[41:26] | That is what I want for him. | 我希望他跟这样的人在一起 |
[41:34] | Well, you said you did this last year. | 你说你去年改了遗嘱 |
[41:36] | Why are just telling me now? | 怎么现在才告诉我 |
[41:38] | Because, Evan, | 因为 艾文 |
[41:40] | you came in here the other day and you said | 你那天来看我时 |
[41:42] | you thought it would have been better if it had been you who was shot. | 你说如果中枪的人是 那样就好了 |
[41:48] | You act like you’re expendable. | 你说得好像你死也没所谓 |
[41:54] | But you’re wrong. | 但根本不是那样 |
[42:01] | Carl Sagan said, | 卡尔·萨根说过 |
[42:01] | 世界一流的天文学家 史上最成功的科学普及家 | |
[42:02] | “Extinction is the rule. Survival is the exception.” | 「灭绝是常态 生存是例外」 |
[42:08] | When your life, when the world… | 当你的生活 所处的世界 |
[42:12] | feels like a never-ending emergency… | 像是一场永无尽头的意外事件 |
[42:16] | sometimes just making it through the day can be a struggle. | 有时只是度日 却也如此煎熬 |
[42:21] | We collect scars. | 伤痕慢慢增多 |
[42:24] | Physical and psychological reminders of what we’ve been through, | 承载着我们身心的遭遇 |
[42:29] | of who and what we’ve lost. | 痛失所爱之苦 |
[42:34] | But maybe those scars can do more than memorialize our past traumas. | 但也许伤痕不止代表着过去经历的不幸 |
[42:39] | Maybe they’re also a testament to the fact that we’re still here. | 也许还是我们活着的见证 |
[42:45] | We are exceptional. | 我们是例外 |
[42:49] | We are survivors. | 我们生存下来了 |
[42:53] | You made it! | 你成功了 |
[42:54] | Congratulations, | 恭喜 |
[42:56] | Firefighter Han. | 消防员 韩 |
[43:08] | Firefighters Han. | 消防员 韩 |
[43:10] | And we move forward. | 我们乘风破浪 奔向未来 |
[43:13] | 总监表示: 追求品质 感谢等待 下季再见! |