Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:21] Medevac 305. 305号医疗直升机
[00:23] Currently eight miles outbound 目前航向八英里
[00:26] heading 07-niner with information whiskey. 带着敏感物资飞向目的地
[00:29] Altitude 1,500 feet. 海拔1500英尺
[00:31] Chopper 305, 305直升机
[00:32] I’m heading up to the roof now. Over. 我这就前往屋顶 收到请回复
[00:34] Roger that. Medevac 305 approaching the pad. 收到 305号医疗直升机即将降落
[00:43] Medevac, I see you! 空中救援队 我看到你们了
[00:46] It’s weird. 很惊奇啊
[00:47] What’s that? 怎么了
[00:48] The place where this heart’s coming from, that was a tragedy. 这颗心脏来源于悲剧
[00:52] But once we land, it’s gonna turn into a miracle, right? 但一旦落地 就会变成”奇迹”吧
[00:57] Yeah. I like that. 这样想很不错
[01:00] Miracle incoming. “奇迹”来了
[01:13] Ah, I can’t see the pad– hang on! 我看不到停落台了 坐稳了
[01:15] Pulling up! 升空
[01:17] What the hell? 怎么回事
[01:19] I’ve lost the whole tail rotor. 尾桨失控了
[01:23] Hang on! 坐稳了
[01:27] Generator should’ve kicked in automatically. Something’s wrong. 备用发电机本应该启动啊 这里面有问题
[01:32] That came from the roof. 屋顶出事了
[01:34] Let’s go. 走
[01:43] The generators will have to wait. 先别找发电机了
[01:54] Window washing cables. 清洁工高空专用线缆
[01:56] This thing’s holding on by a thread, Cap. 这玩意儿要撑不住了 老大
[01:57] 118, I want ropes, webbing and the heavy winch on the rooftop, double-time. 幕 118队 把绳子 织带 重绞盘都拿到屋顶来 紧急情况
[02:01] – We’re not waiting for any of that, right? -No. – 乖乖等工具不是我们作风吧 -对
[02:03] First thing we do is get those rotors turned off. 首先要想办法关掉旋翼
[02:05] Hen, Buck, you check that cabin and see what we got. Eddie, you’re with me. 亨 巴克 你们去机舱救人 埃迪跟我来
[02:18] Kid! Can you hear me?! 小伙子 你能听到我说话吗
[02:20] Can’t move. 我动不了
[02:22] Chim, this is Hen. 老奇 我是亨
[02:23] I need you to bring me a backboard and C-collar from inside. 帮我拿个担架和护颈来
[02:26] Copy that. 收到
[02:27] Hang in there, kid, we’re gonna put this fire out and then get you out, okay? 坚持住 我们会灭掉火 救你出来
[02:36] It’s slipping! 机身要滑下去了
[02:51] – Help me! – We’re okay! We’re okay! -救命啊 -没事 没事
[02:54] We’re okay. You’re okay. 没事 没出事
[02:56] Wh- What’s your name? 你叫什么名字
[02:57] – Manny. – Manny? -曼尼 -曼尼
[02:59] How long you been a paramedic? 你做急救员多久了
[03:01] – Been at it almost a month. – Oh, wow. You’re lucky, Manny! -快一个月了 -那你真走运啊 曼尼
[03:04] It was a while before I got to see any real action. 我入行好一阵子 才出紧急任务呢
[03:07] This ain’t quite the action I was hoping for. 这可不是我期待中的紧急任务
[03:09] You’re gonna be okay, kid. 你不会有事 小伙子
[03:10] Buck, let’s get the pilot out of here! 巴克 我们把飞行员救出来吧
[03:16] Here. 来
[03:18] Backboard! 担架来了
[03:19] – Hen, what do we got? – Spinal. -亨 什么情况 -脊椎受伤
[03:21] I’m guessing cervical. 应该是颈椎
[03:22] We need to flip him on this backboard. 要把他转移到担架上
[03:23] – That’s a two-person job. – I’m available! -这是两个人的活儿 -我可以
[03:25] Trick is, how do we do that here? 问题是 怎么弄上来啊
[03:27] The backboard’s long enough to cover this opening. 担架够长 能够挡住窗门
[03:29] – You’re gonna flip me over the window? – I know. -你要把我翻到窗边吗 -我知道
[03:31] – It’s not optimal. – No, very not optimal! -不是什么好办法 -何止不好啊
[03:33] Listen, it’ll work. Strap him in. We’ll figure out a way to pull him out. 肯定能成功 把他绑上去 然后再想办法把他拽出来
[03:40] All right, flip him on three. 好 数到三
[03:42] One, two, three! 一二三
[03:47] – How you doing, Manny? – Breathing’s good. -你怎么样 曼尼 -呼吸正常
[03:49] Pulse feels right. 脉搏稳定
[03:50] – Okay. – I can move my fingers. -很好 -我手指能动
[03:53] Not my toes. 但脚趾动不了
[03:55] That’s good, Manny. 很好 曼尼
[03:57] You’re making our job very easy. 你帮我省了不少事
[03:59] Thanks for that. 谢谢你
[04:01] Good job. 你表现很棒
[04:06] Eddie! 埃迪
[04:07] Secure this to the board. 缠在担架上
[04:12] – All set, Cap! – Okay, we’re all set! Go! -准备好了 老大 -好 可以拉了
[04:16] Wait! 等下
[04:18] The heart! 心脏
[04:20] This is a transplant flight! 我们是来送移植器官的
[04:23] I got it. Hen! 我来拿 亨
[04:28] You worry about that later. Let’s get him out. 等下再考虑这件事吧 先把他弄出来
[04:30] Go, Hen, come on! 快 亨
[04:31] Get him up over that ledge! 把把他拉上来
[04:33] Easy! Easy! 慢点 稳住
[04:42] Feels like it’s about to go, Hen! 感觉直升机要掉下去了 亨
[04:44] Come on! 快走
[04:49] Go! Go! Go! Go! 快走 快走
[04:59] Possible spinal cord injury. He needs cold fluids right away. 很可能是脊髓损伤 需要立即注射冰冷液
[05:01] Once we get the generators running, prep for a CT and put him in a cold OR. 等我们修好备用发电机 马上准备CT 带他进手术室
[05:05] – The winch is here, Cap. – No time for that. -牵引机来了 老大 -没时间了
[05:47] – Cap! Cap! – Hold! -老大 -抓稳了
[05:48] – Cap! Cap! – Hold on! Hold on! -老大 -抓住 抓住
[05:58] I got it! 我拿到了
[06:24] Get him up top! 把他拉上来
[06:30] That was amazing. 太厉害了
[06:31] Any chance you can do a transplant in the dark? 你有没有能在断电情况下做移植手术的”超能力”呀
[06:35] We’ll get the generators running. 我们去把发电机修好
[06:36] And I bet by the time we do, 我肯定到那个时候
[06:38] the city will have the power back on. 城市也就来电了
[06:41] News of the hour on the hour. 下面是这一时段新闻概要
[06:44] After a massive ransomware attack on the city’s infrastructure, 城市的基础设施遭遇骇客攻击之后
[06:47] Angelenos head into day five of record heat 洛杉矶即将进入第五个酷暑日
[06:50] and a citywide power outage. 以及全市大断电
[06:52] At this hour, the death toll has reached 15, 目前 死亡人数上升至15人
[06:54] mostly due to heat exhaustion, 主要是中暑导致
[06:56] as cooling centers have lost power 毕竟避暑中心无电力供应
[06:58] and hospitals have been overwhelmed. 医院也人满为患
[07:00] With temperatures continuing to climb 随着气温持续攀高
[07:01] and no end of the blackout in sight, 断电似乎也会持续下去
[07:03] the people of Southern California are growing ever more desperate. 南加州市民陷入日益紧急之境
[07:11] Where is the foil? 锡纸放哪了
[07:12] It used to be in the pantry and now I can’t find it. 以前放在食品柜 怎么现在找不到了
[07:15] In the top drawer. 上面的橱柜
[07:16] Next to the sink. 就在水槽旁边
[07:18] Whenever you’re ready with the pork chops, 把猪排拿过来吧
[07:20] the grill is nice and hot. 烤架已经热好了
[07:21] My man. 谢了
[07:22] Who was that? 谁啊
[07:23] That was Paulie. 保利
[07:24] You know, he lives, uh, three houses down. 他住在隔壁的隔壁的隔壁
[07:26] The one with the riding mower? You never even liked him. 家里有乘坐式除草机的那个人 你一直都不喜欢他
[07:28] Why are you…? 你怎么
[07:30] Michael, are you having a party? 迈克尔 你在开派对吗
[07:33] No. 没有
[07:34] You know, it’s more like a gathering. 就是小聚一下
[07:35] Just a few neighbors. 跟几个邻居
[07:37] When I invited you and David to stay at the house with Harry, 我让你跟大为来我家照顾哈里
[07:39] I didn’t expect for you to throw a party. 可不是让你来开狂欢宴的啊
[07:41] Well, this is the only house in the neighborhood that has a generator. 这一片就这里有发电机
[07:44] People came over to charge their devices, 人们过来充电啊
[07:47] you know, put stuff in the freezer. 借用冰箱冷藏东西啊
[07:49] Look, just don’t eat the steaks. 行 别碰那些排骨就行
[07:51] We paid a small fortune for them. 那可是花了好多钱买的啊
[07:55] Put these in the freezer. 放回冰箱吧
[07:56] – Athena. – Anyway… it’s actually really nice here. -阿西娜 -话说 这里气氛特别好
[08:01] The whole community getting together and everything. 街坊邻居都过来了
[08:04] Well, make sure the community doesn’t tear up my house. 你看住了 别让街坊们把我家拆了
[08:07] Is that Mom? 是妈妈吗
[08:08] Hey, baby. 宝贝儿子
[08:09] – Mom, are you okay? – I’m good. Just missing you. -妈妈 你好吗 -我很好 就是很想你
[08:13] And getting a decent night’s sleep in my own bed. 也很想念在家里床上睡个安稳觉
[08:16] So when are you coming home? 那你什么时候回家啊
[08:17] – Not until the power’s back on. – What’s that? -来电就会回家了 -这是什么
[08:21] Uh, nothing. 没什么
[08:25] Hey, Athena, I got to go. 阿西娜 先挂了
[08:27] All right, talk to you later, okay? 我回头再联系你
[08:29] What’d I miss? 这是什么情况
[08:30] Did you give Harry this money? 这是你给哈里的钱吗
[08:32] Because that’s something you’ve known me to do. 你觉得我是这种人 会干这种事嘛
[08:36] Spill it. 坦白交代吧
[08:38] Okay, I may have been charging the neighbors to come in. 我让邻居交”入场费”了
[08:42] Just five dollars. 就五美金
[08:44] That’s a deal considering what they get. 简直物超所值啊
[08:45] Electricity, all-you-can-eat food. 有电 有食物
[08:49] Harry Grant… 哈里·格兰特
[08:50] I want you to give every cent of this money back. You hear me? 你把每一分钱都还回去 听到了吗
[08:54] We are not trying to turn a profit here. 不能投机取巧
[08:56] But, Dad… 但是 爸爸
[08:56] No, we are here to help people, okay? 我们是出于善意帮助别人
[08:59] Not take advantage of them in their moment of need. 不是趁火打劫 发灾难财
[09:02] That’s not what good neighbors do, son. 邻里间要守望相助 儿子
[09:05] Go now. 赶紧去
[09:07] And pass out some waters while you’re at it. 同时再给大家分点水
[09:10] And don’t charge anybody for ’em. 而且不准收费
[09:18] How can I help you, Officer? 有什么事 警官
[09:19] My name’s Sergeant Grant. 我是格兰特警官
[09:20] I got a call over my radio that someone here was looking for me? 我接到电话说 有人指名要找我
[09:23] It was a little unclear. 说得不太清楚
[09:25] – Sergeant Athena Grant? – That’s right. -阿西娜·格兰特警官 -我是
[09:27] I’m Dr. Zimmerman. Can you come with me? 我是齐默曼医生 请跟我来
[09:29] He was brought in five days ago. 他五天前被送来这里了
[09:31] Some kids found him in MacArthur Park. 几个孩子在麦克阿瑟公园发现了他
[09:33] His throat was cut. 他被割喉了
[09:35] Looked like he’d been dumped there– no wallet, no I.D. 好像是被弃尸了 身上没有钱包和身份证
[09:38] He lost a lot of blood, and we were able to repair the wound, 他大量失血 我们救治了他
[09:41] but it caused a stroke. 但他中风了
[09:43] We didn’t think he was gonna make it. 我们没想过他能挺过来
[09:45] This morning he came to long enough to write this. 今早 他意识清醒了一阵子 写下了这个
[09:50] Sergeant Grant, do you know this man? 格兰特警官 你认识这个人吗
[09:55] Lou. Oh, my God. 卢 天呐
[09:58] Yes. Yes, I do. 我认识
[10:06] You’ve reached the Los Angeles County Jail. 您已接通洛杉矶郡监狱
[10:08] Currently all representatives are busy. 目前话务员正忙
[10:10] Please stay on the line for the next… 请不要挂机 耐心等待
[10:11] I’m still on hold. 我还在等呢
[10:13] What is taking so long? 怎么这么长时间
[10:14] The jail’s computer systems are down just like everybody else’s. 监狱系统也一样不能用了
[10:18] They’re doing a head count. 他们在轻点犯人
[10:19] Five days, Elaine. 五天了 伊琳
[10:21] He’s been in the hospital for nearly five days. 他在医院躺了将近五天了
[10:23] How is it that no one noticed that he was missing? 怎么没人发现他不见了啊
[10:26] We were a little preoccupied with the world ending. 全市断电 大家都焦头烂额 无暇顾及啊
[10:30] I should’ve checked in with him. 我当初该去查看一下他
[10:31] I should have… I should have followed up. 我该跟进一下
[10:34] Why would you have? 你怎么能怪自己
[10:36] The last time you spoke, he had Hudson in custody. 你们上次联系时 他抓住了哈德森
[10:38] It was a done deal. You didn’t have any reason to. 人都抓住了 你也没理由再去疑心啊
[10:42] He might not wake up again. 他可能再醒不过来了
[10:47] That’s what they’re saying. 医生这么说
[10:48] – Cap, are you there? – Yes. -警监 你在听吗 -我在呢
[10:50] Yeah, we swept the building– he’s not here. 我们搜一下了监狱 他不在这里
[10:52] – You sure? – We are sure, ma’am. -你确定 -确定 长官
[10:55] All right. Thank you. 好 谢谢
[10:58] Jeffery Hudson’s not in his cell. 杰弗里·哈德森不在监狱
[11:00] – Son of a bitch! – You were right. =混蛋 -你说对了
[11:03] He didn’t even make it back to Men’s Central. 他都没被抓进关押所
[11:05] He’s still out there– 他还在逃呢
[11:06] and with a five-day head start this time. 这一次还是逃了五天 我们都不知情
[11:09] Tasha, have you had any word back from Lila Risco? 塔莎 莱拉·里斯科有回音吗
[11:13] Not yet, Captain. Still trying. 还没有 警监 还在联系她
[11:15] – I’ll send a unit. – No, I’d send more than a unit. -我派个人去看 -多派点人吧
[11:18] She was there when Lou took Hudson into custody. 卢抓捕哈德森时 她可是现场
[11:21] There’s a reason we haven’t heard from her. 她不回电 肯定有猫腻
[11:34] Seriously, Cap? 不是吧 老大
[11:36] I know everyone loves breakfast for dinner, but powdered eggs? 就算大家晚上喜欢吃早餐 炒蛋也太敷衍了
[11:39] We have a lot more mouths to feed than usual 目前人员较多 口粮紧缺
[11:41] with the emergency recall procedure put in place. 毕竟消防员都被紧急召回了
[11:44] You know the drill. 规定如此嘛
[11:45] All shifts in the house until further notice. 几班人马都聚在一起 等上面通知
[11:47] Couldn’t you stash some of the good stuff 你就不能在冰箱里藏点好东西
[11:49] in the back of the fridge for the A shift? 专门给我们A班开小灶啊
[11:51] Refrigerator is off-line and off limits starting this afternoon. 从今天下午开始 冰箱禁用了
[11:54] We’ve been running that generator 24-7. 我们要全天候靠备用发电机供电
[11:56] We got to cut back on our fuel use. 我们得省着点用
[11:58] Hey, Hen, you hearing this? 亨 听到了吗
[12:00] We’re losing fridge privileges. 我们连冰箱都”用不起”了
[12:02] The hurt gets spread evenly around and no one’s immune, I suppose. 大家都深受其害 这是要惨一起惨啊
[12:06] Hey, can I borrow your charger? My phone’s dead. 你的充电器能借我一下吗 我手机没电了
[12:09] Oh, sorry. 抱歉
[12:11] This is my department-issued personal charging device. 这是局里专门发给我的充电器
[12:14] And sharing is against protocol. 借给人用 属于违规
[12:18] What? 啥
[12:19] Who issued you that? 谁发给你的啊
[12:21] I see someone hasn’t met the power czar. 看来你还不知道”电力界扛把子”这号人啊
[12:25] After a requisition form has been submitted, 想用电 先填表
[12:28] you will be issued a personal charging device. 填完就给你发一个专属充电器
[12:31] Once it is dead, you return it to the probie charging pool, 电池耗尽 你就把再充电器还给实习生
[12:33] and it will be recharged for you. 充好电后再发给你
[12:36] You can just say Ravi. 你可以直接说”拉维”
[12:37] Ravi will recharge it for you. 拉维会给你重新充电
[12:39] One charge per 24 hours is the limit. 每个充电器使用时限为24小时
[12:41] Do not attempt to bribe me or you will be docked two charges. 不要妄想贿赂我 不然扣你两次不准用充电器
[12:45] Give me a charger or Uncle Buck will never see his niece again. 把充电器给我 不然你这个巴克叔叔就见不到侄女了
[12:55] Give him the charger. 把充电器给他
[12:58] – Well-played. – So let this be a lesson. -高手啊 -大家可都长点心吧
[13:00] Never give Buck a clipboard. 别让巴克”掌权”啊
[13:03] Never. 保持人间清醒啊
[13:04] Excuse me for being efficient. 我这叫”中央集权好办事”
[13:06] That’s one word for what you are. 你开心就好
[13:12] Dad! 爸爸
[13:14] What are you guys doing here? 你们怎么来了啊
[13:16] We brought you food. 我们给你带好吃的来啦
[13:19] You guys didn’t have to do that. 不必这么麻烦的啊
[13:21] It was Christopher’s idea. 是克里斯想来
[13:22] He kept saying how much he missed Dad 他一直念叨想爸爸
[13:24] and thought you were hungry. 觉得你可能也饿了
[13:25] So we’ve got bean salad, tuna salad, 我们就带了一些豆子沙拉 金枪鱼沙拉
[13:29] and this one is just, uh, salad salad. 还有这一盒 沙拉沙拉
[13:32] Hey, Buck! 巴克
[13:33] Oh, looks like the new chief is here. “小队长”来了啊
[13:37] How are you? 你怎么样啊
[13:39] – Good. I’m good. – Oh, Ravi, this is, uh, my son Christopher. -我很好 -拉维 这是我儿子 克里斯
[13:41] Chris, this is Ravi Panikkar. 克里斯 这是拉维·潘尼卡
[13:43] You’re a firefighter? 你是消防员吗
[13:45] I’m what they call a probationary firefighter. 我是”试用消防员”[缓刑或察看期]
[13:47] Did you do something wrong? 你做错什么了吗
[13:49] Constantly. 经常犯错
[13:55] I’m Ana. 我是安娜
[13:57] You must be Eddie’s wife? 你一定是埃迪的妻子了
[13:58] Not yet. 还不是
[14:02] So… even in the dark, this place is amazing. 就算停电了 这里还是很棒啊
[14:09] – Uh, you’ve never been here. – No, I haven’t. -你没来过这里 -没来过
[14:11] Probie, you know, why don’t you take Ana on a tour? 实习生 你带安娜参观一下
[14:14] I’m gonna put this stuff up there and… 我去把东西放一下
[14:16] I don’t want these things to wilt. 蔬菜蔫了 就不好了
[14:19] – Come on. – All right. -走吧 -好
[14:21] I’ll show you all around. 我带你转一圈
[14:22] Come on, Chris. 走 克里斯
[14:46] Go, go, go! 行动
[14:48] All right, that’s us, let’s go! 收到指令 行动
[14:49] Move, move, move! 行动 行动
[14:50] Suspect is a white male. Keep your eyes open. 嫌犯为白人男性 大家注意警惕
[14:52] Move, move, move! 行动 走
[14:58] This way. 这边
[15:00] Eyes peeled. Eyes peeled. 保持警惕 警惕
[15:08] Go. In, go. 进去
[15:14] Captain Maynard, house is clear. 梅娜德警监 未发现嫌犯
[15:17] You’re gonna want to see this. 但有情况 你进来看下吧
[15:31] Dead lawyer, dead end. 律师死了 线索断了
[15:42] Well, her car’s still in the garage, so he didn’t take that. 她的车还在车库 他没开她的车走
[15:45] Maybe he teamed up with one of those groupies. 也许他跟「粉丝团」里一个粉丝搭伙了
[15:47] No. 不是
[15:49] His only accomplice is right there. 他唯一的帮凶就在这里
[15:52] You think so? 你肯定
[15:53] I do. 肯定
[15:55] My mind just keeps going back to the visitor logs from Men’s Central Jail. 我回想了一下拘押所里的访客记录
[15:59] The only name that appeared more times than his groupies was hers. 访客名单出现最多人 除了他的「粉丝团」 就是她
[16:02] She was his lawyer. 她是他的律师
[16:03] Whom he fired and whose place he came straight to after he escaped. 他炒了她 而他逃出来后 马上就来找她了
[16:07] I don’t think it was to get a refund on his retainer. 他肯定不是来要求退款
[16:10] You think they were lovers. 你觉得他们是情侣
[16:12] Bed’s still made. 床很整洁
[16:14] I think she was smitten just like the other fools. 她应该是跟那群”脑残粉”一样迷上他了
[16:16] I think she saw him being led away in cuffs 她见到他锒铛入狱了
[16:19] and she intervened on his behalf. 于是就替他出面当律师了
[16:22] We thought we were saving her. 我们以为是让她脱离苦海
[16:24] I don’t think she wanted to be saved. 而她根本不想脱离吧
[16:26] So she attempts to murder a Los Angeles police detective to help him escape. 她为了帮他逃跑 差点杀死一个洛杉矶警探
[16:31] And he kills her for the favor? I mean, why would he do that? 结果他恩将仇报 杀了他 这不合理吧
[16:34] Jeffery Hudson’s not a onoman kind of guy. 杰弗里·哈德森不是专情于一个女人的男人
[16:38] It’s a little scary how deep inside this guy’s head you are. 你这么了解这个男人的心理 有点瘆人啊
[16:41] Not deep enough. 还不够了解啊
[16:43] He’s always two steps ahead. 他总是棋先两招
[16:45] A lot more than that. 这回不止如此
[16:46] Five-day lead– he could be halfway to Florida by now. 是”五天”呢 他都有可能飞往弗罗里达了
[16:49] No, no, I don’t think so. 不会
[16:52] A city plunged into utter darkness is exactly the place he’d like to be. 全市断电 漆黑一片 这里是对他最有利的地方
[16:58] No better hunting ground for a predator like him. 最适合他去”狩猎”了
[17:02] No, I don’t think he’s gone anywhere at all. 他哪里都不会去
[17:06] In that case, maybe we need to warn his previous victims. 如果是这样 那要警告那几个受害人啊
[17:10] Actually, maybe we don’t. 不如别通知她们了
[17:14] Maybe we don’t warn them at all. 完全不把这事告诉她们
[17:22] What kind of animal? 什么动物
[17:24] We’ve been over this, Buck– we don’t know. 都说过了 巴克 不知道
[17:26] It could be anything. Caller got cut off during the attack. 都有可能 求救者没说完挂断了
[17:30] Okay. 好吧
[17:30] So, so ransomware busts open all the cages at the L.A. Zoo 骇客们把洛杉矶公园的大门都打开了
[17:34] and- and they call us? 结果叫我们来处理
[17:35] No one thinks to call, I don’t know, 怎么不去找
[17:37] Animal Control? 动物管制局
[17:39] I asked about Animal Control. 我联系动物管制局了
[17:40] They’ve been busy since the breakout. 断电之后 他们忙得不可开交
[17:42] Yeah. They, uh, tranq’d a lion at Griffith Park. 他们在格里芬公园好不容易把一头狮子麻醉了
[17:44] That’s right, Mustafa was at the Greek Theatre. 没错 “狮子王”跑到希腊剧场了
[17:46] And they got Sarabi and the cubs heading down Los Feliz towards Cahuenga. “狮后”和”辛巴们” 在去富人区的路上被抓回来了
[17:50] I guess all mammals know to use the Franklin Pass. 哺乳类动物都对富兰克林道轻车熟路啊
[17:52] No, I don’t think you guys are hearing me. 你们没明白我的意思啊
[17:54] Okay, this is not me and Eddie bagging a turkey in South Pasadena. 这又不像我和埃迪上次在南帕萨迪纳市抓火鸡
[17:58] What- what gear do we even bring? 我们都不知道戴什么装备
[18:00] You know, they- they have serious predators at the L.A. Zoo. 洛杉矶公园有好多凶猛动物啊
[18:04] A snow leopard. A Sumatran tiger. 雪豹啊 苏门达腊虎啊
[18:07] He takes Christopher there all the time. 他总带克里斯去动物园
[18:08] – Got the place memorized. – A chimpanzee! -对那里了如指掌 -大猩猩啊
[18:10] A chimp will literally rip your face off without even thinking twice about it. 一种上来就能把你脸撕烂的非洲黑猩猩
[18:17] Just smile, Buck. 别愁眉苦脸了 巴克
[19:16] I really thought this year was gonna be different. 还以为今年会少点”奇葩事件”呢
[19:28] They said animal attack, Cap, but… 求救电话说有人被动物攻击了
[19:31] I don’t see any humans. 但怎么没有人啊
[19:38] Well, they did say it was a souvenir store. 但电话里说的纪念品店应该是这里了
[19:41] Cap, you hear that? 老大 听到了吗
[19:44] Over here, guys! 这里
[19:46] – Who is that? – LAFD. We’re here to help. -谁啊 -洛杉矶消防员 我们来救你
[19:48] – Oh, thank God. – Okay, easy does it. We got you. -谢天谢地 -别乱动 我们来救治
[19:51] You might’ve broken your leg. 你好像伤到腿了
[19:52] Yep. Compound tibia fracture. He’s gonna need surgery. 复合性胫骨骨折 他要动手术了
[19:54] Sir, what did this to you? 先生 你被什么伤了
[19:56] I-I- I don’t know. It, it screeched and spit some kind of poison at me. 不知道是啥 叫声很尖 朝我喷毒液
[19:59] I can’t see anything. 我什么都看不看了
[20:01] I-I tried to run, and I, I fell. 我想逃跑 结果摔倒了
[20:03] Did- did you find Ivan? 你们找到伊文了吗
[20:04] – No, who’s Ivan? – My boss. -没有 谁是伊文 -我上司
[20:06] I think he’s still trapped inside the store. 他好像还困在里面
[20:08] With that thing! 那个玩意儿也在里面
[20:09] Okay, Eddie, you assist Chim. 埃迪 你协助老奇
[20:11] – Hen, you’re with me. – Wait, you’re going in there? -亨 你跟我进去 -你们要进去啊
[20:13] We are. You’re on animal control. 是啊 你负责”动物管制”
[20:18] What am I supposed to do? 这要怎么操作
[20:19] The animal makes a move… control it. 如果动物有什么举动 你就去”控制”
[20:29] Okay, all right. 来吧
[20:47] Oh, God. 天呐
[20:53] Ivan. 伊文
[20:55] – Ivan, are you in here? – Help! -伊文 你在里面吗 -救命啊
[20:57] Help me! 救命
[20:58] – Help me! – Okay, we’re coming. -救命 -我们来了
[21:00] – Help me, please! – Oh, my God. -救命啊 -天呐
[21:03] That’s a lot of blood, Cap. 好多血 老大
[21:05] Look at that ear. 你看他耳朵
[21:09] Sir, can you tell us what did this to you? 先生 你被什么咬成这样的啊
[21:14] Is that…? 那是
[21:15] That… is an alpaca. 这是羊驼啊
[21:22] I thought they were peaceful. 羊驼不是很温顺吗
[21:23] Any animal is peaceful, Cap, until it’s provoked. 所有动物都很温顺 前提是你不去招惹它
[21:26] And alpacas… are pretty vicious. 羊驼非常凶狠啊
[21:30] It’s called berserk syndrome. And it’s a thing. 有”狂暴综合征” 不是我瞎编的词
[21:33] You know a lot about alpacas. 你知道这么多羊驼的知识啊
[21:34] Well, we were gonna get one. 我们打算养一只
[21:35] He bit my ear off! 它把我耳朵咬掉了
[21:37] – I wouldn’t. – Not gonna. -别养了 -打消念头了
[21:39] We need to get it to move out of the way. 我们得把它引开 让出路来
[21:41] Maybe we can attract it with some food? 拿点食物引诱一下
[21:43] Reese’s Pieces? 里斯巧克力豆
[21:44] They eat mostly grass and grains, Cap. 羊驼吃草和谷物 老大
[21:47] All right, well… 好吧
[21:54] You know, corn’s a grain, right? 玉米角是谷物吧
[21:55] Worth a try. 试试看吧
[22:00] Here you go. 给
[22:04] All right. Hey there. 来 给
[22:19] Can you move? 你能动吗
[22:20] My ankle’s busted. 我脚崴了
[22:21] It’s all right. I got you. 没事 有我呢
[22:27] Just gonna get this leg. 我来拉一下腿
[22:28] It’s all right, just get it over that leg. 没事 弄一下腿
[22:29] Take it easy, take it easy. 慢点 慢点
[22:31] Come on. 来啊
[22:33] Okay, grab my wrists. 拉住我的手
[22:39] Just ignore it, keep going. 不用理 继续走
[22:41] Come on. 给
[22:50] Okay, come on, come on. 快走 快走
[22:52] Hen! 亨
[22:54] Hen, come on, come on. 亨 快撤
[23:04] Why- why- why- why is he not attacking? 它怎么不攻击了
[23:11] It’s- it’s calling its friend. 人家”喊人”呢
[23:18] Clever girl. “妹子”机智啊
[23:21] Go, go, go, go, go, go! 快跑 快跑
[23:26] So you ran from an alpaca? 你被羊驼吓得落荒而逃啊
[23:31] Two alpacas, and there was no running. 两只羊驼 而且我没落荒而逃
[23:35] Just get in the truck. 上车吧 你们
[23:44] After careful consideration, 经我深思熟虑之后
[23:46] I have decided not to endorse this park. 这家动物园永远都不会是我的”墙头”了
[24:18] Hey, bub. 小家伙
[24:20] Bored yet? 闷了吗
[24:22] I’d give… anything… 让我干什么都行
[24:25] to watch the Dodgers game… right now. 只要现在能让我看道奇队的比赛
[24:30] When will the power… 什么时候
[24:33] be back on? 来电啊
[24:34] Sweetie, they don’t know. 亲爱的 还不清楚
[24:36] And the game’s definitely cancelled. 而且比赛显然也取消了
[24:39] But I know another one we can play. 但我们可以玩点别的啊
[24:42] Let’s play that game 玩那个游戏吧
[24:43] where I say a line 我来说
[24:45] and you try to guess what movie it’s from. 你来猜电影
[24:51] Come… on… 别了吧
[24:54] Mom. 妈妈
[24:55] – I’m not in the mood. – But, Luke? -我没心情玩 -卢克
[24:59] I am your mother. 我是你母亲
[25:04] Come on. 别这样嘛
[25:06] – This used to be your favorite game. – Yeah. -你以前最喜欢玩这个游戏了 -是
[25:08] Before I had this stupid… tube in my throat. 那时我还没戴插上这个破管子
[25:14] Oh, Luke, I’m sorry. I know it’s hard. 卢克 我也替你难过 我知道很难受
[25:18] But the doctor says you just have to get over this infection first. 但医生说你得先挺过感染期
[25:21] And then you’ll be back to breathing on your own. 然后就可以自主呼吸 不用插管了
[25:24] No problem. 就没事了
[25:29] Is… the power… coming back on? 来电了吗
[25:32] No, but the lights are still out. 不是 灯还是没亮
[25:37] Oh, no. 坏了
[25:38] What’s… wrong? 怎么了
[25:40] Um, give me just a second, honey. 等我一下 宝贝
[25:45] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[25:47] My 12-year-old son is on a ventilator 我儿子 12岁 靠呼吸机维持生命
[25:49] and our battery is dangerously close to empty. 电池好像要耗尽了
[25:52] – Do you have any backup batteries? – This is the backup. -你有备用电池吗 -这就是备用电池了
[25:57] I’ll take down your information. 请登记一下信息
[25:58] What’s your address? 你住在哪里
[25:59] 31825 Saddleridge Drive. 马鞍山31825号
[26:04] We can probably send someone in an hour or two. 大概救援人员一到两个小时会到
[26:06] Slow breaths, honey, slow breaths. 慢慢喘气 儿子 慢点
[26:07] We don’t have an hour. I’m gonna have to start bagging him. 等不了一个小时 我得给他手动输氧了
[26:10] Just send someone as soon as you can. 赶紧派人来吧
[26:12] My son’s only 12. 我儿子才12岁啊
[26:55] If this is spam, 如果这是诈骗电话
[26:56] karma is seriously coming for you. 我会让你吃不了兜着走
[26:58] Ma’am, this is 911. 大姐 我是911接线员
[26:59] I see you that have solar panels on your roof. 我看你家房顶有太阳能电池板
[27:01] – Do you currently have power? – I do. -你家现在有电吗 -有
[27:03] – Who’s asking? – One of your neighbors. -谁需要啊 -你的邻居
[27:05] A 12-year-old boy Luke. 一个12岁的小孩子 卢克
[27:06] He lives down the street from you and he requires a ventilator to breathe. 你住在你家附近 他靠呼吸机维持生命
[27:09] It’s just lost power and we need your help. 呼吸机没电了 我们需要你帮忙
[27:11] Oh, that’s terrible. 太糟心了
[27:13] Well, don’t you send somebody out who’s trained to do this? 你们不该派医护人员去救人吗
[27:16] I-I don’t even know CPR. 我都不知道怎么做心肺复苏
[27:18] We don’t need you to do CPR. 不用你做心肺复苏
[27:19] We just need your house’s battery. 只需要你家的店
[27:26] Everybody, out of your house, we’ve got an emergency! 大家伙儿 都出来 遇上急事了
[27:55] – Hello? – Hello, ma’am. -喂 -您好
[27:57] Is your son still breathing? 你儿子还有呼吸吗
[27:58] Yes, he is, but I don’t know how much longer I can do this. 有 但我不知道我还能坚持多久
[28:02] Is help coming? 救援人员来了吗
[28:04] It should be there any minute. 应该马上就到了
[28:05] Just try not to freak out when it does. 你到时别吓一跳
[28:08] Hi, I’m your neighbor. 我是你的邻居
[28:10] Can I come in? 我能进来吗
[28:12] Okay. 能
[28:14] Just breathe. They’re gonna help us. 慢慢呼吸 对方会帮我们
[28:28] This is all we got. 就只能到这里了
[28:32] No, it’s not. 姐不接受
[28:51] Oh, my God! 天呐
[28:53] It’s on! 呼吸机启动了
[28:55] It’s on! 启动了
[29:04] It’s working! 呼吸机工作了
[29:06] Thank you so much! 谢谢你
[29:08] How did you… 你是怎么
[29:09] Just called in a favor. 打了一通”求助”电话
[29:11] Turns out you got some great neighbors. 事实证明 你周围有一群心善的好邻居
[29:27] I really do. 确实如此
[29:31] I guess it’s time to thank them. 我该谢谢他们了
[29:33] And you. 也谢谢你
[29:35] Just happy to help. 能帮上忙 我就很欣慰了
[29:47] Hey, are you sleeping or just pretending? 你是真睡还是装睡啊
[29:50] I was actually trying to, until you interrupted. 我是打算睡 结果被你惊扰了
[29:54] I’m exhausted. 我快累死了
[29:58] How are you feeling? 你感觉怎么样
[30:00] Hot. I’m sweating out of places I didn’t know I could. 很热 该出汗 不该出汗的地方 都出汗了
[30:02] Not like a cold sweat though, right? A- Any chest pains? 不是冷汗吧 胸口痛吗
[30:08] You don’t give up, do you? 你是铁了心要把我当”儿子”养呗
[30:10] I’m fine, Buck. 我没事 巴克
[30:11] People who are fine don’t go and see cardiologists. 没事人不会去看心脏科医生
[30:16] You need to tell me if something is wrong. 如果有什么事 你得告诉我
[30:18] All right. It was a panic attack. 好吧 是恐慌发作
[30:21] Not a heart attack. 不是突发性心脏病
[30:23] Panic. 恐慌
[30:23] Since when do you panic? 你怎么会恐慌
[30:25] That’s what I said. I don’t panic. 我也这说 我才不会恐慌
[30:28] Except I did. 但确实发生了
[30:30] Okay, well, what triggered it? 诱因是什么呢
[30:32] I mean, you did just get shot and almost killed by a sniper. 你最近确实差点被狙击手枪杀了
[30:35] I guess that could be considered anxiety-inducing. 经历这种事 引发焦虑也很正常
[30:37] That wasn’t it, okay? 才不是呢
[30:39] If I’m being honest with myself, I… think it was Ana. 非要我说 那可能就是安娜
[30:46] I thought things were great with her. 你们俩不是进展顺利吗
[30:50] Yeah. She’s been a godsend through all this. 是 遇到她是我的福气
[30:51] Staying with Christopher, you know. But I… 一直陪着克里斯 但是
[30:54] I think that’s what’s causing the panic. 因此才引发恐慌吧
[30:56] Somehow we became a ready-made family and I… 我们好像马上就成为一家人了
[30:59] I don’t know if I’m… ready for that. 我不知道自己准没准备好
[31:05] So what are you gonna do? 你打算怎么办
[31:06] I think I’m just gonna stick it out. 撑下去呗
[31:07] Ana’s been the first woman I’ve wanted to spend this much time with since Shannon. 珊浓走后 安娜是第一个我愿意跟她待在一起的女人
[31:11] Stick it out? 撑下去
[31:13] That’s not the way you talk about someone you’re in love with. 你真正爱一个人 不会用这种词
[31:15] My kid loves her. 我儿子喜欢她
[31:17] Is that enough? 这样能行吗
[31:19] Eddie, I have been Ana. 埃迪 我经历过安娜的角色
[31:22] I know what it’s like to be in love with someone who is not all the way in. 跟一个无法全心全意爱你的人恋爱 我了解这是什么滋味
[31:25] Deep down you know it, and it hurts. 你自己也清楚 这很伤人
[31:28] It hurts worse than the truth. 比你跟她坦白还伤人
[31:30] So if you don’t want to hurt Ana, 如果你不想伤害安娜
[31:32] you owe it to her to be honest. 你就该跟她坦白
[31:35] You know, it just feels like a lot, man. 光是想想 我就头大
[31:39] Well, go to sleep. 你睡吧
[31:42] You don’t need to decide right now. 你不用马上决定
[31:43] It’s not like we’re going home any time soon. 反正你这阵子也回不了家
[31:52] Hey, Maddie. 麦迪
[31:54] Uh, you’re probably asleep. 你可能已经睡了
[31:56] Nothing to worry about. 不用担心
[31:58] I was just calling to say hey. 我就是打来关心一下
[32:00] All right, call me when you can. 有时间给我回电吧
[32:01] Love you. 爱你
[32:07] – Everything okay? – Yeah. -没事吧 -没事
[32:09] I’m sure they’ll be fine. 她们母女肯定没事
[32:12] You don’t sound sure. 你语气满是担忧啊
[32:13] Well, we’ve been on duty for days 我们在连续加班好几天了
[32:15] and Maddie is home alone in the apartment with a baby and no power. 麦迪一个人在家带孩子 家里还没有电
[32:19] Yeah, but it’s Maddie. 但那可是麦迪啊
[32:21] She’s been through worse than a blackout, Chim. 她是见过风浪的人 家里停个电算什么啊
[32:23] And she’s always been able to handle herself. 她向来兵来将挡 水来土掩
[32:29] Yeah, Maddie’s… 但麦迪
[32:31] not really Maddie lately. 最近出了点状况
[32:33] She has postpartum depression. 她患上了产后抑郁症
[32:36] It started a few months ago. 几个月之前的事
[32:38] It’s kind of been a roller-coaster ride. 最近一段时间情绪起伏很大
[32:42] No one knows? 没人知道
[32:45] No. 没人
[32:46] She already feels like a failure ’cause she’s struggling so much. 作为母亲要跟情绪斗争 已经让她觉得很失败了
[32:48] So other people knowing would just make it worse. 如果让别人知道 只会加重她的负面情绪
[32:52] So you’re hovering? 你就一直盯着她呗
[32:54] Maybe, a little. 有点过头吧
[32:57] Probably a lot. I just don’t know how to stop myself. 可能盯得太紧了 但我就是停不下来
[32:59] Chim, she’s not your patient. 老奇 她不是你的患者
[33:02] She’s your partner. 她是你的伴侣
[33:03] She just needs you to love her and support her. 她需要的是 你爱她 支持她
[33:06] So stop trying to fix her. 别想着治好她了
[33:12] Yeah. 也是
[33:13] You’re right, it’s Maddie. 你说得对 她可是麦迪
[33:15] She’ll be fine. 她不会有事
[33:20] If you think this is great… 这样就让你很舒服啦
[33:22] wait till I show you the ocean. 那等我带你去海边 你肯定更开心
[33:41] Are you okay? 你没事吧
[33:47] Okay, okay. 没事 没事
[33:51] I’m so sorry. 对不起
[33:54] I’m so sorry. 对不起
[34:03] So she’s okay? 她没事吧
[34:04] Lungs seem clear. 02 levels look good. 肺部没问题 血氧含量也正常
[34:06] I don’t think she inhaled any water. 她应该没有吸入水
[34:08] And what about her head? 头部呢
[34:09] CT doesn’t show any injury CT扫描没发现受伤
[34:11] and I checked her head twice– no sign of a bump. 我检查了她头部两次 都没发现有肿块
[34:13] Thank God. 谢天谢地
[34:14] Now, obviously, I want you to keep an eye on her. 显然 你得看住她了
[34:15] If there’s any change in her breathing pattern, if she starts coughing or vomiting, 如果她呼吸异常 开始咳嗽或吐了
[34:18] bring her back immediately. 马上把她带回医院
[34:20] – I will. – But… I think she’s gonna be fine. -好 -但应该没啥事
[34:25] How are you doing? 你怎么样
[34:26] Shaky. 很惊慌
[34:27] Just feel like the adrenaline’s wearing off. 感觉「肾上腺素」开始消退了
[34:30] Then you should get her home. 那你把孩子带回家吧
[34:32] I bet you both could use a good night’s sleep. 你们俩都需要好好睡一觉
[34:34] I’ll have the nurse have you discharged. 我让护士给你办手续
[34:37] Thank you. 谢谢你
[34:40] For everything. It’s been a pretty terrifying night so far. 谢谢所做的一切 今晚可把我吓坏了
[34:44] Well, probably not the last you’ll experience before she makes it to adulthood. 她成年之前 你还得受惊吓好几次呢
[34:48] And I speak from experience. 我是过来人
[34:50] I feel like I age a decade every time one of my kids has an accident. 我家孩子每次出个什么意外 我都感觉自己衰老十岁
[35:16] How was your day four? 你的”第四天”过得怎么样
[35:18] Or are we in day five of this craziness? 还是说这场”灾难”持续五天了
[35:20] Well, five, I think. 应该是五天
[35:22] You know, lions, tigers… 就是什么狮子啊 老虎啊
[35:24] blood-spitting alpacas on Hollywood Boulevard. 喷血的羊驼 都在好莱坞大道”撒欢”呢
[35:26] The usual. 哥都见怪不怪了
[35:27] How is it that every time it seems the world is ending, 为什么每次感觉天要塌了
[35:30] it ends some more? 结果发现后面还有更糟的事
[35:32] Because it never actually does, just… keeps us on our toes. 因为天不会真塌 就是提醒我们好好活 别作妖
[35:35] More like knocks us on our asses. 我看是给我们添堵吧
[35:37] Yeah? How so? 怎么说
[35:39] I am sitting outside this woman’s home, 我守在一个女人的家门外
[35:43] waiting for Jeffery Hudson to make a move. 等着杰弗里·哈德森现身
[35:45] And yet I haven’t warned her. 而我都没有提前警告她一下
[35:48] Or the other victims. 也没通知其他受害者
[35:50] They’re not helpless bait, Athena. 她们不是坐等被捕猎的”小绵羊”
[35:52] They are protected because you are there looking out for them. 受害者有你在那边守护
[35:55] That man stood in court the other day called me a rogue cop. 那个人出庭那天说我是个目无法纪的警察
[36:00] Here I am, fulfilling the prophecy. 结果我还真按照他的剧本走了
[36:02] You are doing your job, and those women have been hurt enough already. 你只是尽职而已 而且也不不想再给那些女子徒添伤害
[36:06] Besides, there’s a good chance he never even shows. 另外 他很可能也不会出现
[36:09] Is it bad that I hope he does? 我希望他出现 我这样是不是不厚道
[36:12] I hope that for you too, baby. 我也这样希望 宝贝
[36:13] Bobby Nash. 巴比·纳什
[36:15] Did you just say 你刚才说
[36:16] you hoped I come face to face with a dangerous escaped fugitive tonight? 你希望我今晚跟一个凶险的逃犯“正面刚”吗
[36:21] I believe I did. 没错 哥说了
[36:23] Well, that might be the sweetest thing you have ever said to me. 这可能是你跟我说过最甜言蜜语的话了
[36:27] I want you to be the one who gets him. 我希望由你来逮捕他
[36:28] Except this time, don’t shoot him in the leg. 只是这一次 别朝腿开枪
[36:30] Oh, I’m gonna aim higher and empty the clip. 我会朝要害开枪 不会手软
[36:34] Believe that. 信我
[36:37] Got to call you back. 我再打给你
[36:38] I just got some very esteemed reinforcements. 有人大驾光临来帮忙了
[36:41] Be safe. 注意安全
[36:43] Well, this might be an LAPD first. 活久见啊 洛杉矶警局第一回吧
[36:46] Don’t think I’ve ever seen a captain on a stakeout. 竟然看到警监来盯梢了
[36:48] That’s why I left my bars at the station. 因此我才屈尊而来啊
[36:51] Captain, what are you doing here? 警监 你来所为何事
[36:53] Eh, you know, one way or another 不管怎么说
[36:55] Hudson is responsible for slicing up one of my guys 我的手下被割喉 这都怪哈德森
[36:58] and putting him on life support, so… 他如今躺在医院靠呼吸机维持生命
[37:01] at this point, it’s personal. 事情发展到这一步 这包含私怨了
[37:06] So I’m relieving you. 我来替你
[37:09] Respectfully, Captain… 恕我直言 警监
[37:11] thanks but no thanks. I’m not leaving. 不用了 我不走
[37:13] Yes, you are. 你得走
[37:15] Ransone is awake. 兰森醒了
[37:17] And he’s asking for you again. 他又点名找你
[37:21] We were able to extubate him a few hours ago, 我们几个小时前给他拔管了
[37:23] but he hasn’t been able to speak. 但他还不能说话
[37:25] He’s still got the pen and paper, though, 不过他还是可以用纸和笔
[37:27] which tells me the stroke hasn’t significantly impaired his cognitive abilities. 说明中风程度 没有严重影响他的认知能力
[37:31] That is good news. 这是好消息
[37:42] I heard you were looking for me. 我听说你要见我
[37:49] You save your strength, Lou. 你不必言明 卢
[37:52] But it is… damn good to see you too. 我懂 我也很高兴再见到你
[38:06] Yeah, we found her dead. 找到她了 死了
[38:08] Gunshot wound. Probably… two days old. 中枪了 死于两天前吧
[38:18] I figured it. 我推测出来了
[38:21] I just put the pieces together a little too late. 只是我想明白时 太晚了
[38:26] I’m so sorry I wasn’t there, Lou. 我很抱歉我当时不在 卢
[38:37] In the wind. Again. 又让他跑了
[38:45] More like some hunches. 没线索 只有直觉
[38:47] Maynard thinks he’s probably long gone by now, 梅娜德觉得他可能早就逃走了
[38:50] but I’m not so sure of that. 但我不这么觉得
[38:59] I think that’s our best chance of catching him. 我就打算用这个饵把他钓出来
[39:02] We have surveillance units posted at all the victims’ houses. 我们在所有受害人房外都安排了警员盯梢
[39:06] And we’re waiting for him. 等他自投罗网
[39:17] My house? What about it? 我家怎么了
[39:20] No, no, it’s okay, Lou, it’s okay. 不不 不用说话 卢
[39:23] You’re… victim… too. 你也是受害者
[39:33] These people aren’t leaving. 这些人是不打算走了啊
[39:37] I should’ve let Harry charge them by the hour. 早知道就让哈里按小时向他们收费了
[39:42] Guess you’re regretting that 你现在后悔说那一套
[39:43] “We’re supposed to help our neighbors in their time of need” speech? “我们都是邻居 应该守望相助”了吧
[39:46] Yeah, well, technically, they’re not my neighbors anymore. 严格来说 这里也不是家了 他们也不是我的邻居了
[39:56] No. Mom has to work until the emergency’s over. 不 我妈要等这次事件结束 才能回家
[39:58] That’s too bad. 太遗憾了
[40:01] I was really hoping to see her. 我还真想见她一面呢
[40:15] Athena? 阿西娜
[40:16] Bobby, I’m on my way to the house, 巴比 我正开车往家赶
[40:18] but I’m still ten minutes out. 但我还有十分钟才能到家
[40:19] Can you get there before me? 你能比我先回去吗
[40:20] Well, I can try. Traffic is pretty clogged here by the firehouse. 我可以试一下 但消防局这边的交通很糟糕
[40:24] Aren’t Michael and David there with Harry? 迈克尔和大卫不是在家看着哈里吗
[40:25] They’re not picking up. 他们不接电话
[40:26] Bobby… 巴比
[40:28] I was so worried about Jeffery Hudson going after one of his victims 我满脑子都是杰弗里·哈德森会对他的受害人们下手
[40:31] that I forgot… 但我忘了
[40:33] You’re one of them, too. 你也是受害人
[40:35] I’m on my way. 我马上回去
[40:36] – Chim. – What’s up, Bobby? -老奇 -怎么了 巴比
[40:37] Here, you’re in charge. I’m taking the captain’s truck. 这里交给你负责 我开消防车出去一趟
[40:39] I will explain later. 回来再解释
[40:40] What? What’s going on? 什么 发生什么事了
[40:47] Elaine, I’m almost home. 伊琳 我就快到家了
[40:48] I’m five minutes away. 我还有五分钟能到
[40:50] And I managed to get some units out there. 我派了一些警员过去
[40:51] Do not go in there alone. 你别单独进去
[40:53] – I don’t think that’s an option. – Athena! -不进去不行啊 -阿西娜
[40:55] The last time you went in without backup, it did not end well. 你上次独自面对他 结果出事了
[40:58] People keep talking to me about the last time. 大家一直提醒我上一次的事
[41:01] I no longer have the luxury to dwell on that. 这可不是谈心理阴影的时候了
[41:25] Michael? You here? 迈克尔 你在家吗
[41:56] – Hands up! Don’t move! – No, no, no! Athena, it’s me! -举起手 别动 -别开枪 阿西娜 是我
[41:58] – It’s me, it’s me, it’s me! – Michael, what the hell?! -是我 是我 -迈克尔 你搞什么啊
[42:01] – I almost shot you! – Yeah, I can see that. -我差点朝你开枪 -我看到了
[42:04] Now, what the hell is going on? 发生什么事了
[42:05] That’s what I’m trying to find out. 我就是来查清楚的
[42:07] Where is everyone? Why is the house so dark? 大伙呢 怎么屋里这么暗
[42:10] – I thought you had people here. – The generator went out. -你不是把邻居都叫来了吗 -发电机没电了
[42:13] Everybody left. 大家都走了
[42:14] Goes to show you who your friends are, right? 说明都是”塑料朋友” 只是利益捆绑啊
[42:18] And let there be light. 总算有光了
[42:20] Oh good. We’re back. 真好 来电了
[42:22] Wait, did it just out of gas? 刚才是没气了吗
[42:24] No, it was unplugged. 不是 电源线拔掉了
[42:25] Someone must have kicked out a plug by accident. 可能是有人不小心碰掉了
[42:29] Athena? 阿西娜
[42:29] – Everything okay? – He’s not here. -没事吧 -他不在这里
[42:31] Who’s not here? 谁不在这里
[42:33] Would somebody mind telling me what in the hell is going on? 有人能给我补一下剧情吗
[42:36] Michael. 迈克尔
[42:37] Where’s Harry? 哈里呢
[42:39] Uh, he was just here. 他刚才还在这里
[42:41] Uh, there’s his phone. 他手机在这里
[43:04] Residents only. 只有居民才能通过
[43:05] You’re gonna have to turn around or show some ID. 你要么调头 要么表明身份
[43:09] Sorry about that, Detective. 抱歉 警探
[43:11] We’ve had some reports of break-ins. 我们收到报案 有人入室抢劫
[43:13] Can never be too careful. 小心驶得万年船
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号