Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] REPORTER: Angelenos head into day five 六个月前
[00:04] of record heat and a citywide power outage. 洛杉矶市民进入创纪录高温
[00:07] (Jee-Yun gasping) 和全城大停电的第五天
[00:08] If you think this is great, 如果浴缸就让你很开心
[00:11] wait till I show you the ocean. 等我带你去看海
[00:13] (Jee-Yun babbling) 你会更开心
[00:20] (gasps)
[00:21] (Jee-Yun crying) 不
[00:24] I think she’s gonna be fine. 但她应该没事
[00:26] -But how are you doing? -Shaky. 你感觉怎么样 还在发抖
[00:29] I just feel like the adrenaline’s wearing off. 感觉肾上腺素在消失
[00:30] Then you should get her home. 你应该带她回家
[00:32] I bet you both could use a good night’s sleep. 你们都需要好好睡一觉
[00:35] Hi. 你好
[00:38] (sighs) I am sure that you’re confused 我相信你肯定会感到困惑
[00:43] and hurt and… 受伤
[00:46] and probably really scared. 可能还会很害怕
[00:52] I don’t… (sighs) really know what to say. 我不知道该说些什么
[00:56] You don’t need to go to the police, 你不用去报警或者找我的下落
[00:59] or come looking for me.
[01:05] I’m not in any danger, and no one is making me do this. 我没有任何危险 这么做也不是受人逼迫
[01:14] But Jee is not safe with me. 但小姬跟我在一起不安全
[01:20] Not now and maybe… 现在不安全
[01:25] I know that you’re gonna take really good care of her. 可能… 我知道你会好好照顾她
[01:32] And she’s better off without me. 没有我在她会过得更好
[01:37] I love you. 我爱你
[01:41] I love both of you. 我爱你们俩
[01:45] And I’m really sorry. 非常抱歉
[01:50] (gasps)
[01:58] -What is going on? -Maddie, what did you do to him? -怎么回事 -麦蒂 你对他做了什么
[02:00] Where did you get that? -你从哪弄来的
[02:02] You should have left it where it was. -你应该把它留在原处
[02:04] Do you think this was my fault? -你认为这是我的错吗
[02:06] No, it was my fault. -不 是我的错
[02:07] DOUG: That’s right. 没错
[02:09] You’re never the one getting left behind. 你从来都不是被丢下的那个
[02:11] You’re the one who leaves. 你是那个一走了之的
[02:14] If something was to happen to you or her, 可如果你或者她出什么事…
[02:16] I can’t carry that, Maddie. 我承受不了 麦蒂
[02:18] That will be the thing that breaks me, so please… 我会因此崩溃的
[02:20] (Jee-Yun crying) (gasping) 所以求你…
[02:25] (panting)
[02:32] (waves crashing) 《911 紧急呼救最前线》 波士顿 三天后
[02:39] DR. THOMPSON: Have you had any suicidal thoughts recently? 你最近有自杀的想法吗
[02:41] Yes. 有
[02:43] DR. THOMPSON: Frequently, sometimes, or rarely? 经常 偶尔还是很少
[02:46] Past few months. 在过去几个月里
[02:48] Have you had suicidal thoughts in your past? 你以前有过自杀的想法吗
[02:54] Sometimes. 偶尔
[02:55] DR. THOMPSON: How long ago? 多久之前的事
[02:59] I was in an abusive marriage. 我的前夫有虐待行为
[03:03] I had thoughts then, but not like this. 当时想过自杀 但没有这么强烈
[03:07] What about before that? Growing up, 那之前呢 在成长过程中
[03:10] did you have any feelings of depression? 你有过抑郁的感觉吗
[03:13] -Suicidal ideations? -Depression? Yeah. -自杀倾向呢 -有过抑郁
[03:16] Off and on. It started when I was a kid. 从小时候起就断断续续有
[03:19] DR. THOMPSON: At what age? 几岁
[03:21] I don’t know, like, nine, 我不知道
[03:23] -ten. -You were very young. 九岁 十岁的样子
[03:25] My brother died. He was sick. 你那时还很小 我弟弟病死了
[03:28] I’m sorry for your loss. 我很遗憾
[03:30] That must’ve been hard at such a young age. 你当时这么小 一定很难承受
[03:32] Is there a history of depression in your family? 你们家有家族抑郁史吗
[03:35] My mom. She, uh… 我妈妈在我弟弟死后经常说不想活了
[03:38] …talked a lot about wanting to die after losing my brother. Do you engage in any form of self-harm? 你有过任何形式的自残行为吗
[03:45] No. 没有
[03:49] But three days ago, I tried to drown myself in the ocean. 但是三天前
[03:56] ♪ The winter here’s cold… ♪ 我试过跳海自杀
[03:57] SHONDA: Okay, after Patty’s done taking your blood, 好吧 等帕蒂给你抽完血
[04:00] we’ll take you to get an ECG and a CT scan, 我们送你去做心电图和断层扫描
[04:03] and then you can get some rest. 然后你就可以休息一下了
[04:05] What happens tomorrow? 那明天怎么安排
[04:07] Breakfast starts at 7:00. Meds at 8:00. Group starts at 9:00. ♪ To long too far ♪ ♪ From home ♪ ♪ I feel just like I’m sinking ♪ 7点吃早饭
[04:22] ♪ And I claw ♪ ♪ For solid ground ♪ ♪ I’m pulled down by the undertow ♪ ♪ I never thought ♪ 8点吃药
[04:37] ♪ I could feel so low ♪ 9点小组讨论
[04:40] ♪ And, oh… ♪ 好了 8点吃药
[04:41] SHONDA: Okay, and meds are at 8:00. ♪ Letting go ♪ ♪ If all of the strength ♪ 好了
[04:53] ♪ And all of the courage ♪ ♪ Come and lift me ♪ ♪ From this place ♪ 8点吃药
[05:00] SHONDA: You should eat something. 你应该吃点东西
[05:02] ♪ I know I can love you… ♪
[05:05] DR. THOMPSON: Ms. Buckley, 巴克利女士
[05:07] your TSH levels are borderline. 你的促甲状腺激素位于临界值
[05:09] Do you have family history of thyroid issues? 你们家有甲状腺病史吗
[05:12] -Not that I’m aware of. -Hmm. 据我所知没有
[05:14] Although, my mom and I don’t talk about stuff like that, 但是我妈妈和我不讨论这种事
[05:16] or… anything really. (sighs) 或者说是任何事
[05:19] Okay. Let’s run some more tests. 好
[05:24] ♪ It’s better this way ♪ ♪ I say… ♪ 我们要再做几项检查
[05:28] Doctor’s ordered another test. 医生要求再做一项检查
[05:31] -More blood? Seriously? -You might wish it were blood. 还要抽血 真的假的 你会觉得还不如验血
[05:35] You-you want me to pee in that? -你让我尿在这里面
[05:37] For the next 24 hours. (scoffs) -在接下来的24小时里
[05:42] ♪ Hurts us all the more… ♪
[05:45] MADDIE: Postpartum thyroiditis? How did I miss that? 产后甲状腺炎 我怎么没想到
[05:48] At first, your thyroid is overactive. 一开始是你的甲状腺过度活跃
[05:50] The symptoms can feel like typical baby blues. 症状很像典型的产后抑郁
[05:54] Anxiety, insomnia, irritability. 焦虑 失眠 易怒
[05:56] Looks like the stress of having a newborn, but then 就像是有了新生儿之后的压力 但之后就会慢慢减轻
[05:59] it starts to slow down, or in your case, shut down. 或者就你的情况来说 彻底消失
[06:02] So, I-I’m just… cured? 这么说我被治好了
[06:06] Well, now that we have 既然我们确定了潜在疾病
[06:07] identified the underlying condition, we can get you
[06:10] started on some hormone therapy. 就可以给你进行激素治疗了
[06:14] Maddie, you all right? -麦蒂
[06:15] Yeah, I’m… relieved. 你没事吧 -没事
[06:17] Since having her, 我就是如释重负 自从有了她之后
[06:19] I didn’t know what was wrong with me, so… 我一直不知道自己是怎么了 所以…
[06:21] I guess now there is an answer. (chuckles) 看来现在知道答案了
[06:23] Yeah. 是的
[06:27] Okay. 好了
[06:31] (chuckles)
[06:32] MADDIE: You’re transferring me? -你要把我转走
[06:33] You’re responding well to the treatment. -你的治疗效果很好
[06:35] I think it’s time to move you to the outpatient program 我认为是时候把你
[06:38] at the women’s center. 转到女子中心的门诊项目了
[06:40] This is good news, Maddie. 这是好消息
[06:42] You get to go home. 麦蒂
[06:44] Yeah. 你可以回家了
[06:46] Great. 是的 太好了
[06:54] So now what? -现在要干吗
[06:56] -Let’s take a walk. -Okay. -去走走 好吧
[06:58] MADDIE: So, are you from Boston? -你来自波士顿
[07:00] Yeah, born and raised in Roxbury. You? -对 土生土长的罗克斯伯里人
[07:03] Pennsylvania. Now California. -你呢 -宾夕法尼亚人 目前住在加利福尼亚
[07:04] What brought you here? Plenty of good hospitals in California. 你怎么会来这里 加利福尼亚有很多好医院
[07:08] I trained at this hospital. 我是这家医院培训出来的
[07:10] I used to be a nurse. -什么 -以前是护士
[07:12] So, why’d you quit? -你为什么辞职
[07:14] Just got to be too much. -就是有点受不了了
[07:16] I get that. 我理解
[07:17] Some of these patients will make you question your career path. 有些病人会让你质疑自己的职业道路
[07:20] (chuckles) Present company excluded. -你除外
[07:22] Ah, thank you. -谢谢
[07:23] But I still think the good outweighs the bad. 但我还是觉得好处大于坏处
[07:25] Helping people, being able to watch them heal and get better. 能帮助别人 看着他们痊愈 好转
[07:31] I’m talking about you, by the way. 我说的是你
[07:33] You really think that I’m getting better? 你真认为我在好转吗
[07:35] I am no doctor, but I’ve been where you are, 我不是医生 但我经历过你这种状况
[07:39] and I think you’re getting stronger. 我觉得你更坚强了
[07:42] You’re stronger than you think you are, Maddie. 你比自己想象的更坚强 麦蒂
[07:47] LANDLORD: We do a lot of short-term. 我们有很多短租房
[07:49] Visiting nurses needing a place to crash. 访问护士需要地方住
[07:52] -It’s not fancy, but… -It’s fine. 虽然档次不高 但…
[07:53] -I’ll take it. -Great. -没关系 我租了 -太好了
[07:54] I just need you to fill out some paperwork. 你只要填几份文件就行
[07:57] Uh, what if I just pay in advance? Six months. 如果我预付房租呢 六个月
[08:03] Are you part of the program over at the hospital? 你在参加医院的门诊项目吗 是的
[08:06] Yeah. 马萨诸塞地区医院 妇女心理健康诊所
[08:13] WENDY: I know he means well, 我知道他是好意
[08:15] but I’m so tired of him trying to help. 但我不想再让他帮忙了
[08:17] I can’t just turn that frown upside down, Jim. 我做不到强颜欢笑 吉姆
[08:20] Maybe you can bring Jim to our next friends and family session. 也许你可以带吉姆来参加
[08:23] Okay. 我们下次的朋友和家人讨论会
[08:25] Well, that’s it for today. -好 -今天就到这
[08:27] Thank you all. I’ll see you on Thursday. 谢谢大家 周四见
[08:40] So, where are they all rushing off to? 她们都急着去哪
[08:42] Oh, uh, school pickup, daycare, the usual. 去学校或者幼儿园接孩子
[08:45] Not you? 跟平时一样
[08:47] My daughter’s with her dad. -你不用吗 -我女儿跟她爸爸在一起
[08:49] Can’t see her right now. 现在见不到她
[08:51] Me either. (chuckles) 我也是
[08:54] Oh, no, no. 别喝了
[08:56] There’s better coffee down the street. 街上有更好的咖啡
[08:57] Um… Do you want to go grab some? 你想去喝点吗
[09:00] If you don’t have anywhere else to be. 要是你不急着去哪的话
[09:06] I have nowhere else to go. 我没地方可去 电子邮件 麦蒂·巴克利 霍华德·韩
[09:16] (keys clicking) 锡安国家公园现场直播 巴克·巴克利 麦蒂 怎么回事
[09:25] CHIMNEY (over video): Keep going. 继续爬
[09:27] Come to Daddy. 到爸爸这来
[09:28] (chuckles) That’s it. You’re doing it. 对了
[09:31] -You’re doing it, Jee-Yun. -(chuckles) 你做得很好 姬云
[09:35] CHIMNEY: Wait till Mommy sees this. She’s gonna be so proud. 妈妈看到了一定会很骄傲
[09:38] No, wait. Don’t touch that. 不
[09:40] (laughs) 等等 别碰那个
[09:54] CHIMNEY (over video): Keep going. 继续爬
[09:56] Come to Daddy. 到爸爸这来
[09:57] That’s it. You’re doing it. 对了
[10:00] You’re doing it, Jee-Yun. 你做得很好 姬云
[10:03] Wait till Mommy sees this. She’s gonna be so proud. 妈妈看到了一定会很骄傲
[10:07] (phone rings)
[10:09] BUCK: Maddie?
[10:11] Thank God. Are-are you okay? 麦蒂 谢天谢地 你没事吧
[10:13] Why is Chimney in Utah? -齐姆尼怎么会在犹他州
[10:15] He left town looking for you. -他离开家去找你了
[10:17] Found out what happened to Jee-Yun… 他发现了姬云的事
[10:18] I told you not to tell him. 我让你别告诉他
[10:20] No, he-he figured it out on his own. Wait a minute, 不 是他自己弄明白的 等等
[10:22] h-how do you know where Chimney is? 你怎么知道齐姆尼在哪
[10:24] Did… did you talk to him? 你跟他说话了
[10:26] He emailed me a video. I guess Jee’s started crawling. 他用邮件给我发了段视频 小姬会爬了
[10:29] Maddie, please just 麦蒂
[10:31] tell me where you are. 求你了 告诉我你在哪
[10:34] I can come and get you. 我可以去接你
[10:35] I-I-I can send Chimney, whatever you want. 或者让齐姆尼去 无论你希望怎么样
[10:37] We just, we need to know that you’re safe. 我们需要知道你平安无事
[10:40] I am safe. I’m just… 我很安全
[10:42] -Not ready, not yet. -(church bells tolling) 只是还没准备好
[10:48] Uh, I got to go, okay? Love you. 我得挂了
[10:51] -(Buck stammers) -(phone beeps) -爱你 -好 亲爱…
[10:54] KIRA: So, you’re freaking out 等等
[10:55] over the Old North Church bell? 你怕老北教堂的钟声泄露行踪
[10:58] I can’t see him yet. I’m not ready. 我还不能见他 我还没准备好
[11:00] What-what-what do you mean, you’re not ready? 你没准备好是什么意思
[11:02] I’m not ready to go home. 我还没准备好回家
[11:04] I still have so much that I have to work through. 我还有很多事没想通
[11:07] I’m just not ready to face all that. 还没准备好面对那一切
[11:09] Maddie, are… 麦蒂
[11:11] are you afraid of your ex? Is he… 你是怕你的前夫吗 他…
[11:13] God, no. No, he would never… 天哪 不 他绝不会
[11:17] But I do think he probably hates me. 但我确实认为他可能会恨我
[11:19] Why would he hate you? 他为什么要恨你
[11:23] I almost killed our daughter. 我差点害死我们的女儿
[11:28] I was giving her a bath. I guess I… 我当时在给她洗澡 可能打了个瞌睡
[11:30] nodded off. She slipped under the water and… 她滑进了水里 而且…
[11:33] Oh, God. 天哪
[11:35] What kind of mom does that? Um… 什么样的妈妈能干出这种事
[11:40] The-the week before 我认识你之前的那个星期
[11:43] I met you, I was finishing up a 28-day 刚刚结束一个为期28天的
[11:47] court-mandated rehab program. 法院强制戒瘾项目
[11:50] I got a DUI. 我酒后驾车
[11:52] Um…
[11:54] My-my-my son 我儿子当时在后座
[11:56] was in the backseat. 我发誓
[11:58] I-I swear, I swear I never meant to put him in any danger. 我绝不是有意让他身处险境的
[12:03] I… 我…
[12:06] I was just so 我只是不堪重负
[12:07] overwhelmed and… 就…
[12:09] You were self-medicating. 你是在自我治疗
[12:11] That doesn’t make you a bad person. 这不能说明你是坏人
[12:13] It’s the only way I know how to deal 当我面临困境时
[12:15] when things get hard. 这是我唯一知道的应对方法
[12:18] Now, my-my ex won’t let me see my son. 现在我前夫不让我见儿子
[12:21] I have to prove… (chuckles) 我必须证明我不再是个危险因素
[12:23] that I am not a danger anymore. I miss him so much. 我很想念他
[12:30] Maddie, 听着
[12:32] please stay. Please. 麦蒂
[12:35] I… (sighs) 求你留下来
[12:37] I think you’re probably the only friend I have right now. 你可能是我现在唯一的朋友了
[12:43] No one else, 除了你
[12:45] no one else knows what this is like. 没人知道这种感觉
[12:47] I just want to get better for her. 我只想为了她好起来
[12:51] I know, I know, and we… 我知道
[12:53] we can help each other. Okay? 我们可以互相帮助 好吗
[12:55] -Get better together. -Okay. -一起好起来 -好吧
[12:58] Then we both go home. 然后我们俩都回家
[13:00] Yeah. 是的
[13:01] Okay. (sighs) 好
[13:13] HEN (over phone): Boston? 波士顿
[13:14] Yeah, Buck is convinced he heard the bells 是的
[13:17] of the Old North Church in the background when she called. 巴克确定自己在电话里听到了 老北教堂的钟声
[13:20] The “One, if by land, two, if by sea” church? “陆路来点一盏灯 海路来点两盏” 那个教堂
[13:22] As far as leads go, is that a lead? 这就是你说的线索
[13:25] CHIMNEY (over phone): It’s a place to start. 至少是个开头
[13:27] So, how’s my apartment? You trash the place yet? 我的公寓怎么样了
[13:29] Uh… 有没有被你住成垃圾堆
[13:31] It’s fine, uh, but you seriously 还好吧
[13:34] need to cancel the diaper subscription, okay? 但你必须取消尿布订购 好吗
[13:35] I’m running out of room here. 我快没下脚的地方了
[13:37] Well, that explains where they are. 那我就知道它们在哪了
[13:40] Why do you think Maddie went to that church? 你觉得麦蒂为什么要去那座教堂
[13:42] I don’t remember her ever going to mass. 我不记得她参加过弥撒
[13:44] No, but I hear there’s a pretty great pizza joint 是没去过
[13:47] -around the corner. -So, where you staying? 但我听说
[13:49] ♪ One night to be confused… ♪ 街角有家很棒的披萨店 你打算住在哪
[13:51] Room rate’s a lot lower than what you’re paying at the hotel. 房价比你住酒店便宜得多
[13:54] You sure about this? I mean, it feels like 你确定要这样做吗
[13:56] one hell of an imposition, Eli. 我觉得占了很大便宜 伊莱
[13:58] Nah. We don’t come down here that much this time of year. 不用 我们每年这个时候不怎么下来
[14:01] Once opening day rolls around, that’s a different story. 但赛季一开始 那就是另一回事了
[14:06] We’ll be gone by April, I promise. 我们四月之前就走
[14:08] I just got to find Maddie first. 我保证 只是得先找到麦蒂
[14:10] You do your thing. 你忙你的
[14:12] Thanks. 多谢
[14:13] ♪ To call for hands of above ♪
[14:16] ♪ To lean on, wouldn’t be… ♪
[14:19] So, the detective still said no? 警探还是拒绝了
[14:22] ATHENA (over phone): He said there wasn’t much he could do, 他说自己能做的不多
[14:24] but he did take Buck’s statement, 不过他还是给巴克录了口供
[14:25] and now he will file a missing persons report. 现在会提交一份失踪人口报告
[14:28] -But that’s it. -Well, we have 但也就只能这样了
[14:30] no proof that she’s in Boston, Chimney, or even anywhere 我们没有她在波士顿的证据 齐姆尼
[14:33] -in the state of Massachusetts. -Commonwealth. 甚至无法证明她在马萨诸塞州 是联邦
[14:36] -What? -It’s the Commonwealth 什么
[14:38] of Massachusetts. Apparently, 叫马萨诸塞联邦
[14:41] they really care about that here. (Jee-Yun crying) 显然这里的人很在意这一点
[14:44] (sighs) 爸爸
[14:46] CHIMNEY: I’m coming. 我来了
[14:48] I know, I know. 我知道
[14:51] Aw…
[14:53] (Jee-Yun crying harder)
[14:55] I know, I know. 我知道
[14:57] ♪ To lean on, wouldn’t be good enough… ♪
[15:02] Yeah, I wish your mom was here, too. 是的 我也希望你妈妈能在这里
[15:05] ♪ To call for hands of above ♪ ♪ To lean on ♪ 寻人
[15:10] ♪ Wouldn’t be good enough ♪ ♪ And you… ♪ 请联系霍华德·韩
[15:16] -Hey, Gail. -Good evening, Mr. Han. -你好 盖尔 -晚上好 韩先生
[15:19] I’d ask what brings you in here today, 我本想问你今天怎么来了
[15:20] but I’m afraid you’re about to tell me. 但看来你会主动告诉我
[15:22] I’m just doing the rounds. Making sure you haven’t admitted 我就是转转
[15:24] a Maddie Buckley or a Maddie Kendall 确保你们 没收治一个叫麦蒂·巴克利
[15:26] -as a patient. -Mr. Han… 或者麦蒂·肯德尔的病人
[15:28] I guess I’ll hit the morgue next. -韩先生…
[15:33] Been to the women’s clinic yet? Next building over. -接下来我可能要去停尸房了 你去过女性诊所了吗
[15:36] They specialize in postpartum depression. 隔壁那栋楼
[15:39] Thank you. 他们专治产后抑郁 谢谢你
[15:41] Good luck. ♪ Of above ♪ ♪ To lean on ♪ ♪ Wouldn’t be good enough ♪ 祝你好运
[15:50] ♪ To lean on ♪ ♪ To call for hands ♪ ♪ Of above ♪ ♪ To lean on ♪ ♪ Wouldn’t be good enough. ♪ 妇女心理健康诊所
[16:05] There you go, Jee-Jee. 给你 姬姬
[16:07] It’s your favorite. 马萨诸塞地区医院
[16:09] Come on, honey. 这是你最喜欢的 吃吧 宝贝
[16:10] Come on. 吃吧
[16:13] It’s your favorite. It’s vanilla bean… -是你的最爱
[16:14] ELI: You know, this seems like the part of the movie 香草… -这看上去像电影里的场景
[16:16] where the detective becomes 警探对案子过于执着
[16:17] a little too obsessed with the case,
[16:18] and his boss has to send him home. 他的上司不得不打发他回家
[16:21] -First off, you’re not my boss. -(chuckles) 首先 你不是我的上司
[16:23] And, second, if we’re overstaying our welcome 其次
[16:25] -with you and Molly… -No. 如果我们 在你和莫莉这里赖得太久…
[16:27] I don’t care if you stay in the basement forever. Okay? 我不在乎你们是不是一辈子住地下室
[16:30] Though, I may have to start charging you rent. (crying) 不过我可能得收房租了
[16:34] ELI: But I don’t think this is healthy, Howie. 我只是觉得这样不健康 小霍
[16:36] I know it sounds crazy, 我知道这么说不靠谱…
[16:38] but I just got this feeling that, 但我有种感觉
[16:40] one day, she’s gonna walk out 总有一天
[16:41] of that building, 她会从那栋楼里出来
[16:43] and I want to be here when she does, 我希望到那时我能在场
[16:45] even if it’s not today. 哪怕那天不是今天
[16:47] Come on, baby. -吃吧
[16:48] You know that’s not how it works, right? 宝宝 -你知道这样不行吧
[16:49] -What? -The universe. 什么 上天自有规矩
[16:52] You’ve been sitting here for months trying to manifest 你在这里坐了几个月 想证明
[16:55] Maddie walking out of those doors, but… 麦蒂能从门里走出来
[16:57] you know, have you considered maybe there’s a… 你有没有想过
[17:00] a cosmic tab you got to pay first? 也许你得先支付上天一张账单
[17:02] I’m gonna go with “no” ’cause I have no idea 我想回答“没有”
[17:04] what the hell you’re talking about. 因为我完全不懂你在说什么
[17:06] Look, you need to stop being so obsessed with what you want. 听着 你不能再贪恋执念
[17:09] Okay, you need to get off the bench 你要离开长椅
[17:11] and get back into the world. It needs you. 回到现实世界
[17:12] To do what? 它需要你
[17:15] To be of service. 去干什么 贡献一份力
[17:19] Maybe the universe will return the favor. 也许上天就会投桃报李
[17:21] Or give up and go home. 或者放弃 然后回家
[17:26] -Come on. -All right. -走吧 -好
[17:33] (“Wild Rover” by Dropkick Murphys playing) 圣帕特里克节 游行规则
[17:36] (indistinct chatter)
[17:41] ♪ And it’s no ♪ 由“男人的信念”提供
[17:44] ♪ Nay, never ♪ 请享用
[17:47] ♪ No, nay, never no more… ♪ 圣帕特里克节快乐
[17:49] Let us bow our heads. As we gather 请低下头
[17:53] this morning to honor St. Patrick, 我们今早齐聚一堂 纪念圣帕特里克
[17:55] let us give thanks for this glorious day 让我们感谢这光荣的一天
[17:57] and the chance to come together 并有机会作为“男人的信念”成员
[17:58] as Faith of Men. 聚在一起
[18:01] I’m not feeling so good. Ever since rehearsal 我不太舒服
[18:05] this morning, i-it’s like I’m… I’m having trouble breathing. 从今天早上排练开始 我好像…呼吸有困难
[18:09] Well, what do you want me to do? Just rally. 你想让我怎么做
[18:11] We still got the parade. 振作点 我们还要参加游行
[18:14] Thank you, Lord, for this time together, 感谢上帝赐给我们相聚的时光
[18:15] and for continuing to guide us 继续指引和鼓舞我们行善事
[18:17] and inspire us as we carry out your good work.
[18:20] -…swelled up just like a melon. -MAN: Shut up! -他的头肿得像甜瓜 -闭嘴
[18:22] Nobody wants to hear about your glory days. 没人想听你说自己的光荣史
[18:25] Stuff it, O’Malley. Ain’t nobody talking to you. 住嘴 奥马利 没人跟你说话
[18:27] Go to hell, jackass. 去死吧 蠢货
[18:29] Gentlemen, please. This is not 先生们 别这样
[18:30] how Faith of Men are supposed to behave. “男人的信念”成员不应该这样
[18:36] Start playing. 开始演奏
[18:37] Maybe the music will calm these idiots down. 也许音乐能让这些傻瓜冷静下来
[18:41] (bagpipes playing)
[18:48] (groans)
[18:50] Oh, God. Murray! 天哪 默里 这里是911
[18:52] (grunting) 你有什么紧急情况 有一名风笛手倒地不起 重复 一名风笛手倒地不起
[19:02] CHIMNEY: All right, let’s make a hole, guys. 请大家让让
[19:04] I’m confused. Why are they serving beer 我不懂 他们怎么会
[19:05] -at a prayer breakfast? -Eggs and kegs. 在祷告早餐会上供应啤酒 鸡蛋和啤酒
[19:07] -St. Patrick’s Day tradition. -If you say so. 圣帕特里克节必须有 既然你这么说了
[19:10] What happened here? 出什么事了
[19:12] Uh, he went down while we were playing. 我们演奏时他倒了下去
[19:13] Before that, he said he was having trouble breathing. 之前他说过他呼吸有困难
[19:15] Randall, let’s get him on some oxygen. 兰德尔 给他输氧
[19:22] BP is extremely elevated, 160/95. 血压非常高 160到95
[19:25] Heart rate is rapid and irregular. 心率很快且不规律
[19:30] Legs and ankles also appear to be swollen. 腿和脚踝好像很肿
[19:32] Oh. Pitting edema. 有压痕性水肿
[19:35] Could be possible right-sided heart failure. 可能是右侧心力衰竭
[19:37] Does your friend have a history -你朋友有心脏病史吗
[19:38] -of heart trouble? -No, not that I know of. -据我所知没有
[19:40] -What about diabetes? -JOE: No. -那糖尿病呢 -没有
[19:42] He’s not the healthiest guy, but I never 他不是最健康的那种人
[19:43] heard him mention anything about diabetes. 但从未提过有糖尿病
[19:44] Um, he has had a cough for a while. -他咳嗽了一阵子
[19:46] Cough. -咳嗽
[19:52] Getting a crackling sound. 有噼啪声
[19:54] Sounds like serious lung damage. Is he a smoker? 貌似肺部有严重损伤
[19:56] Not Murray. He never touched them. -他抽烟吗 -默里从没碰过烟
[19:57] Maybe pulmonary fibrosis, 也许是肺纤维化
[19:58] but what would cause him to go down now? 是什么原因导致他此刻昏迷的呢
[20:00] Are you for real asking me? 你真的在问我吗
[20:01] Because our volunteer training 我们的志愿者训练课没讲那么深
[20:02] didn’t go that in depth.
[20:03] You’re like, smart. 你好像很厉害的样子
[20:06] You’re volunteers? I called the paramedics. 你们是志愿者 我叫的是急救人员
[20:08] And we arrived first ’cause our tent is across the street. 我们先到了 因为我们的帐篷就在街对面
[20:10] -Medical Volunteer Corps. -Okay. -医疗志愿者团队 -好吧
[20:13] Looks like he’s coming around. 他好像要醒了
[20:15] Welcome back, Murray. Let’s figure out 欢迎回来
[20:16] what’s going on with your lungs. 默里 让我们搞清楚你的肺部是怎么了
[20:18] -Bagpipe lung. -That can’t be a real thing. -风笛肺 -哪有这种病
[20:20] Hypersensitivity pneumonitis, 用医学术语说
[20:22] if you’re looking for the medical term. 就是过敏性肺炎
[20:24] Happens to people who play wind instruments, 常见于吹奏管乐器和风笛的人身上
[20:26] and also bagpipes.
[20:30] W-What are you doing? You’re gonna ruin his bagpipes. 你在干吗 你会毁了他的风笛
[20:32] Yeah. Pretty sure they’re already ruined. -我相信风笛已经被毁了 -那是什么
[20:34] I’m gonna need a biohazard bag. These are full of mold. 我需要生物危害品袋 这里全是霉菌
[20:37] You’ve been inhaling this for God knows how long. 天知道你吸入了多久
[20:39] It’s wreaked havoc on your lungs. 已经对你的肺部造成了严重破坏
[20:41] When was the last time you cleaned those things? 你上次清理这东西是什么时候
[20:42] Never. 我从没清理过
[20:44] That’ll do it. 难怪了
[20:45] You’re lucky. If you kept going, 算你走运
[20:48] these bagpipes would’ve killed you. 如果你继续吹下去
[20:49] They’re gonna do X-rays and bloodwork 这些风笛会害死你
[20:52] at the hospital, probably put you on 医院会给你拍X光和验血
[20:55] corticosteroids to reverse the damage. (applause) 可能会给你用皮质类固醇来修复损伤
[21:02] (Chimney exhales)
[21:03] Bagpipe lung. 风笛肺
[21:04] First time I’ve seen that. 我第一次见
[21:06] Buckle up, my friend. 准备好
[21:07] You’re about to have a lot of firsts today. 朋友 你今天有很多都会是第一次见
[21:09] What do you mean you’re a volunteer? -你是志愿者
[21:11] Boston Medical Volunteer Corps. 什么意思 -波士顿医疗志愿者团队
[21:14] It’s mostly handing out Band-Aids and 基本上就是给醉鬼发放创可贴和瓶装水
[21:16] bottles of water to drunk people.
[21:18] There have been a few doozies, though. 不过也能碰上一些奇事
[21:19] You ever hear of bagpipe lung? 你听说过风笛肺吗
[21:20] Well, it sounds like you’re really settling in 听上去你已经在波士顿安稳下来了
[21:23] to life in Boston.
[21:24] Honestly, I really signed up to keep busy. 是实话 我报名是为了让自己忙起来
[21:26] Just wish it really kept me paid, too. 希望还能赚点钱
[21:28] My savings account balance is getting pretty low. 我的存款余额现在很低了
[21:31] Well, you still have a full-time job waiting for you here. 这里还有一份全职工作在等你
[21:34] Chim? 齐姆
[21:36] People are starting to ask questions. 别人开始打听你了
[21:38] My answer is still the same, Bobby. 我的回答还是一样 鲍比
[21:40] -I’m not coming home without Maddie. -(man whoops, glass shatters) 不找到麦蒂我绝不回家
[21:42] All right, I got to go. (line beeps) 我得挂了
[21:46] (sighs)
[21:49] MADDIE: When I came here, I didn’t 我刚来的时候
[21:51] know what to expect. 都不知道自己想要什么
[21:53] I felt so many 我感觉自己非常糟糕
[21:54] terrible things about myself,
[21:56] I thought everyone else would, too. 我觉得其他人也会有同感
[21:58] Then, when I got here, 等我到了这里
[21:59] um, I realized I wasn’t crazy or… 我意识到我没有疯
[22:03] alone. 也不孤单
[22:06] You guys healed me. 你们治愈了我
[22:08] You made me feel stronger, 让我感觉变得更坚强
[22:10] and I finally feel like I’m ready to go home. 我终于觉得自己准备好回家了
[22:12] So, I just wanted to say thank you to all of you. 我只想说 谢谢你们大家
[22:15] I’m very grateful. Es-Especially you, Kira. 我很感激
[22:19] Oh, special shout-out. 尤其是你
[22:22] (laughs) 基拉 特意致谢
[22:23] Lucky me. 我真幸运
[22:26] You were there when I needed a friend. 当我需要朋友时
[22:28] I couldn’t have done this without you. 你在我身边
[22:30] Hmm. Okay, let’s all, 没有你我做不到这一切
[22:33] let’s all give her a round of applause. 好
[22:36] (sighs) I’m so glad that you are fixed. 让我们一起给她一轮掌声 我真高兴你能康复
[22:40] VAL: I don’t think that’s what Maddie’s saying, Kira. 我觉得麦蒂不是那个意思 基拉
[22:42] None of us have it figured out. If we did, 我们没人弄明白
[22:44] -we wouldn’t be here. -Whatever. 否则就不用在这里了 随便了
[22:46] I am so happy for you. 我很为你高兴 知道吗
[22:50] Okay? But, too bad 但对我们这些仍然问题缠身的人来说
[22:52] for the rest of us who still have problems. (laughs) 真是太遗憾了
[22:56] VAL: (sighs) That’s it, everyone. 好了
[22:57] Have a great afternoon. I’ll see you next time. 各位
[23:00] (quiet chatter) 下午愉快 下次见
[23:08] (sighs, clears throat)
[23:09] Hey, Kira, wait a second. What was that? 基拉 等一下 你刚才怎么了
[23:10] I’m really not in the mood -我没心情跟你解释
[23:13] -for a lecture. -Okay, that’s fine. -没关系
[23:14] I just wanted to check on you 我只想问问你的情况
[23:15] ’cause you don’t seem like yourself. 因为你好像很不在状态
[23:16] Mm. Maybe it’s the depression. 可能是因为抑郁症
[23:19] Maybe it’s the whiskey. (sniffs) 也可能是因为威士忌
[23:21] You’re drunk. 你喝醉了
[23:22] What do you care? (laughs) 你管呢
[23:24] You’re leaving. 你要走了
[23:26] My only support system’s just hightailing it out of here. 我唯一的支柱正急着溜走
[23:31] I came here to get well and to go home to my family. 我来这里是为了痊愈 为了能回家陪自己的家人
[23:35] That was the plan, for both of us. 这是我们俩之前的计划
[23:37] (scoffs)
[23:39] I’ve messed up too badly. (chuckles, sniffles) 我犯的错太过分
[23:43] I don’t deserve to be a mom. -不配当个妈妈
[23:45] Okay, you know what? I told myself exactly that same thing -你知道吗
[23:48] six months ago, and I was wrong. 我六个月前对自己说过完全一样的话 但是我错了
[23:51] I got better. 我好起来了
[23:52] You can, too. 你也能做到
[23:53] Not by this afternoon. 今天下午之前是不行了
[23:56] Ugh.
[23:58] I have a supervised visitation. -我有一次监督探访
[24:00] No, no, no. You can’t, you can’t -不 你不能这副样子出现
[24:02] -show up like this. -I can’t not show up. -我不能不出现
[24:04] Okay, what time is the appointment? -约的是几点
[24:05] Um… 3:00. 3点
[24:10] Come on, I have an idea. 跟我来 我有个主意 马萨诸塞地区医院
[24:15] What are you doing? No, no, no, no. 你要干吗
[24:18] I-I-I cannot be admitted. No. If my ex finds out, 不 我不能入院
[24:21] I won’t be able to see my son. I’m sorry… 不行 如果被我前夫发现 我就再也见不到我儿子了
[24:22] Okay, I’m not admitting you. -抱歉
[24:23] I’m not admitting you. I’m helping you. -我不是要让你入院
[24:24] (sighs) Sit right here. 我在帮你 坐在这里
[24:27] I’m gonna get you a banana bag. It’ll sober you up. 我去给你拿个香蕉袋
[24:29] I’ll be right back. 它会让你清醒起来
[24:31] Maddie? 我马上回来 麦蒂
[24:34] Why is your face on the bulletin board? 你的照片怎么会在公告栏上 失踪
[24:46] What? 什么
[24:50] That’s you. 这是你
[24:52] Oh, my God, he’s still looking for me. 我的天 他还在找我
[24:54] I thought you said he hated you. 我记得你说过他恨你
[24:58] You lied. 你撒谎
[25:01] -I didn’t lie. -All this time, 我没撒谎
[25:04] I thought that we were in the same boat. 一直以来
[25:06] Being punished by our exes. 我都以为我们同病相怜
[25:09] Not being able to-to see our kids. 被我们的前任惩罚 无法见到自己的孩子
[25:11] But you could’ve gone back any time, right? 你随时可以回去的 对吗
[25:15] I’m fighting like hell to see my son, 为了见到儿子
[25:18] and you left them. 我拼命控制自己 而你是丢下了他们
[25:20] I had to. 我必须那么做 好吗
[25:21] Okay? It was dangerous for her and for me, and I… 当时对她和对我来说都很危险
[25:24] I needed to get help and to get better. 我需要求助 需要好起来
[25:27] Congratulations, Maddie. 恭喜你 麦蒂
[25:31] You’re better. 你是好起来了
[25:38] You don’t need me anymore. 你再也不需要我了
[25:42] MADDIE: Kira! 基拉
[25:44] Excuse me. Sorry. 不好意思 抱歉
[25:47] Sorry. 抱歉
[26:02] (crowd cheering) 波士顿 圣帕特里克节
[26:04] (drums playing)
[26:08] (bagpipes playing)
[26:25] (firetruck horn honks)
[26:28] Snake bite. Looks like localized tissue damage. 蛇咬伤 好像是局部组织损伤
[26:32] Let’s immobilize his hand and elevate it above his heart. 把他的手固定并举到心脏上方
[26:35] Don’t want it to swell more than it is. 不要再让它继续肿了
[26:37] Oh, no. 不
[26:38] The venom’s making my heart swell. 它会让我的心脏肿起来吗
[26:41] Oh, I’m gonna die. -我要死了
[26:43] No, I meant your hand, and statistically speaking, -不 我是说你的手
[26:45] people don’t die from snake bites. 而且统计数据表明 人们一般不会死于蛇咬伤
[26:46] Stupidity, 但人要是犯傻就是另一回事了
[26:48] -that’s another story. -RANDALL: So, that’s it? 这样就行了
[26:49] What about a tourniquet? Or maybe 不用止血带吗
[26:51] we can cut it and suck out the poison? 或者我们可以把伤口割开 吸出毒液
[26:52] That is exactly what you’re not supposed to do. 你不应该这样做
[26:55] -Antivenom is his best bet. -Oh, it stings! 他最需要的是抗蛇毒血清
[26:57] And I don’t know about you, but I’m not packing any. 我不知道你带没带 但我肯定没带
[26:59] That’s not a bad idea. 这个主意不错
[27:00] We should ask for that. 我们应该要一些
[27:01] Every year, there’s always some asshat 每年都有一些蠢货扮成圣帕特里克
[27:03] dressed as St. Patrick pretending to drive the snakes out of Ireland. 假装把蛇赶出爱尔兰
[27:07] And I thought Cinco de Mayo in Los Angeles was crazy. 我原以为洛杉矶的五月五日节
[27:09] -(bagpipes playing) -(people whooping) 就够疯狂的了
[27:13] Hey. Kira, it’s Maddie. 基拉 我是麦蒂
[27:15] Um, just, please, 请给我打电话
[27:16] call me, okay? I… 好吗
[27:18] Just want to make sure you’re all right. 我只想确定你没事 保安
[27:22] -Thank you. -MADDIE: Sir, I’m looking for a woman. 先生 我在找一个女人
[27:25] She’s late 30s. Blonde. 她不到40岁
[27:26] About this tall and probably drunk. 金发
[27:27] Oh, a drunk woman. 大概这么高 可能喝醉了
[27:28] That narrows it down. 一个喝醉的女人 范围缩小不少
[27:29] You know it’s St. Patrick’s Day, right? 你知道今天是圣帕特里克节吧
[27:34] Lean forward a bit for me. There you go. 联合自由 银行
[27:36] -If you could hold that, please. -Nothing’s broken. 身体前倾 对了
[27:38] Looks like he’s all yours. 请你扶住 哪都没断 可以交给你们了
[27:40] OFFICER: Thanks. Let’s go. -谢谢 走吧 -太好了
[27:42] So this guy tried to rob a bank with a stick? 这个人试图拿把拐杖抢银行
[27:44] Uh, technically it’s a shillelagh. 准确说是根橡木棍
[27:48] -And a rubber one at that. -What were you thinking? 头上是橡胶的
[27:50] She stole me pot o’ gold. -你怎么想的 -她偷了我一罐金子
[27:53] You know you’re not actually a leprechaun, right? 你知道自己不是小精灵吧
[27:56] (laughs)
[27:57] Hey, Kira, call me. 基拉
[27:59] I’m really worried about you. 给我打电话 我很担心你
[28:01] Hey, I’m gonna go grab a lobster roll from the food truck. 我要去快餐车那买龙虾卷吃
[28:03] -You want anything? -Sure. 你们想要点什么吗
[28:05] Just make sure there’s no mayo on it. 当然了 一定要放蛋黄酱
[28:07] I sense you have no idea what a lobster roll is. 你应该不知道什么是龙虾卷
[28:09] Just grab him one anyway. 给他带一份就行了
[28:11] Three lobster rolls coming up. 三份龙虾卷很快就来
[28:13] So how is it? Being of service again. 再次出来做点事感觉如何
[28:17] Honestly, it’s the best I’ve felt in probably a year. 说真的
[28:20] (line rings) 这是差不多一年来 我感觉最好的时候
[28:22] (siren whoops)
[28:25] Get in the car. 上车
[28:28] (people screaming)
[28:29] -Hey, watch it. -(shattering) -嘿
[28:31] Come on. -嘿 看着点
[28:33] -(body thuds) -MAN: Whoa. Is he all right? -他没事吧
[28:35] WOMAN: No way. Look at this. -不可能没事 看看
[28:38] CHIMNEY: Is that an axe? 那是把斧头吗
[28:40] MAN: You gotta see this. 快来看看
[28:42] MAN: Gabe. Gabe! 盖布
[28:44] Oh, my God, Gabe! 我的天 盖布
[28:46] You did this? -是你干的吗
[28:48] We were axe throwing, and he stumbled in front of me, -我们在玩扔斧头 他在我面前绊了一下
[28:50] and I-I hit him instead of the target. 我没扔到靶子上 扔到他头上了
[28:52] No pulse. He’s not breathing. 没有脉搏 没有呼吸
[28:53] I’d say start compressions, but… -我本想说进行胸部按压
[28:54] There’s an axe in his head? 但… -他头上还有把斧头呢
[28:57] Randall, that sandwich board, bring it over here! 兰德尔 那个三明治价牌 快拿过来
[28:59] ELI: Okay. Okay, let’s get him into a seated position. -扶他坐起来
[29:01] CHIMNEY: I got his head. -我扶着头
[29:05] -What do I do? -Randall, put the board behind him. 兰德尔
[29:07] Eli will hold him up while I do compressions. 把板子放在他身后 伊莱会扶住他
[29:09] -What do I do? -Okay, hold his head, -我来做胸部按压 -我做什么
[29:11] keep his airway clear. 扶稳他的头 保持他的呼吸道通畅
[29:12] I can do that without 我可以不用看他的头
[29:13] looking at his head, right? 对吗
[29:14] Howie, on your count. 小霍 看你的了
[29:20] Feels like old times, doesn’t it? 感觉回到了从前 对不对
[29:22] Well, nobody’s puked on me yet. 目前还没人吐在我身上
[29:24] (Randall gags)
[29:26] -Oh, God. -That is not an invitation, Randall. -老天 -我那不是提示你 兰德尔
[29:29] Pulse check. 检查脉搏
[29:31] Pulse is back. We got him. 脉搏恢复 我们救活他了
[29:33] Dispatch, this is Paramedic Cobb. 调度中心 我是急救人员科布
[29:35] About to transport a young male with an axe in his head 马上转移一名年轻男子到默西海滨医院
[29:38] to Mercy Shore Hospital. 他头上有把斧头
[29:40] Okay, let’s secure it and move him. 好 固定住再移动
[29:41] What can I do? -我能做什么
[29:42] You can take up chess. -要不去下下棋
[29:44] -Oh! -Sorry. 没问题 抱歉
[29:46] I hate this day. 我讨厌今天
[29:49] (phone ringing)
[29:52] -Ah, Kira? -MAN: No. -基拉 -不是的
[29:54] This is the bartender down at Father Sean’s Pub. 我是肖恩神父酒吧的酒保
[29:56] -I think your friend needs some help. -Okay. -你的朋友可能需要帮助 -好吧
[30:05] Hey. Our axe man’s heading into surgery. 斧头男正要去做手术
[30:09] Okay, great. Oh, my shift’s over. 很好 我的班次结束了
[30:12] I should get back, maybe, and turn in this vest. 我得回去了 还要把背心交上去
[30:15] -Oh, ride in the rig with me. I’ll drop you off. -You sure? 跟我坐救护车走 我送你
[30:18] What if another call comes in? 你确定吗 要是又接到急救电话呢
[30:19] I’ll let you use the lights and sirens. 我让你开警灯和警笛
[30:21] (music playing in distance)
[30:23] (gagging)
[30:25] Oh, God, she’s puking. 天哪 她在呕吐
[30:27] No. No, she’s aspirating. 不
[30:29] Come on, we’ve got to get her on her side. 她不小心吸入异物 快让她躺下
[30:30] Kira?! Call 911. -基拉
[30:32] MAN: All right. 快打911
[30:35] (phone dials, line rings) -好的
[30:37] -OPERATOR: 911. -Yes, I’m calling from Father Sean’s Pub. -是的
[30:39] Kira, come on. Come on, come on, come on. 我在肖恩神父酒吧
[30:40] MAN: We have a young woman here who needs help. -有个年轻女人需要帮助 -坚持住
[30:42] -We think she might be aspirating. -Wake up. -她可能不小心吸入异物 -醒醒
[30:44] Good. Good! There’s a unit just down the block. 很好 街区那边就有个急救队
[30:46] -Good. Wave ’em down. -Okay. 很好 去拦住他们
[30:48] Kira, come on, wake up, wake up, wake up. 基拉 坚持住 醒醒
[30:50] -Come on, Kira, wake up! -Over here! -这边 嘿 -坚持住
[30:51] -Come on. -MAN: Hey! -这边 嘿 -坚持住
[30:53] -Yeah, yeah, yeah, come on. -Kira, wake up. -是的 快点 -基拉 醒醒
[30:54] -Over here. -(siren wailing) 她在这边
[30:56] MAN: She’s here. Come on! 她在这边 快点
[30:57] MADDIE: Oh, my God, hurry. 我的天
[30:59] MAN: Over here. Over here. She’s right here. -快点 -在这边 她就在这
[31:01] -Come on. She’s right here. -Excuse me. Excuse me. What do we got? -请让让 什么情况 -她在这里
[31:03] She’s 38 years old. Alcohol poisoning. 她38岁 酒精中毒
[31:05] She’s aspirated vomit. She’s unresponsive. 吸入了呕吐物 没有反应
[31:07] -ELI: How long has she been out? -MADDIE: I don’t know. -她晕过去多久了 -我不知道
[31:09] I did a sternal rub but she’s not coming to. 我给她按压胸口顺气 但她还是没醒
[31:11] -Is she on anything? -Prescriptions for antidepressants. -她在吃药吗 -一些抗抑郁处方药
[31:14] -Any other drugs? Illegal substances? -I don’t know. -其他药物呢 违禁药物 -我不知道
[31:17] CHIMNEY: Pardon me. Make a hole! Coming through. 不好意思 让让
[31:24] Maddie? 借过 麦蒂
[31:28] Howie. 小霍
[31:39] We have acute alcohol intoxication, 她是急性酒精中毒
[31:41] heart rate severely low. 心率很低
[31:43] BP 80/60 and she’s cold to the touch. 血压80到60 体温很低
[31:45] -Let’s start suction and get her on a gurney. -Copy that. -开始抽吸 把她移上轮床 -收到
[31:51] You okay? 你没事吧
[31:52] Y-Yeah. Is Jee with you? -没事
[31:55] She’s fine. 小姬跟你在一起吗 -她很好
[31:57] She’s staying with a friend 我重新做急救员时
[31:58] while I play paramedic again. 她在一个朋友那
[32:00] All right, suction’s ready. 好了 准备好抽吸了
[32:10] 38-year-old female with acute alcohol poisoning, 38岁女性急性酒精中毒
[32:13] unresponsive on the scene after aspirating vomit. 吸入呕吐物后在现场失去意识
[32:15] Administered fluid and bolused one liter of LR. 输了一升的乳酸林格氏液
[32:18] Used mechanical suction to clear airway. 用机械抽吸方式清理了呼吸道
[32:20] Vitals are stable. 生命指征稳定
[32:24] (sighs) I think she’ll be okay. 她应该没事
[32:26] It’s a good thing you found her in time. 幸好你及时找到了她
[32:28] I’m, uh, I’m Eli, by the way. 对了 我叫伊莱
[32:31] We were never formally introduced. 我们还没正式认识过
[32:33] -Maddie. I’ve heard a lot about you. -Same. -麦蒂 我听说过很多你的事 -彼此彼此
[32:36] You and that little girl are about 这段时间他一直把你和女儿挂在嘴边
[32:37] all he talks about these days.
[32:39] Where is he? 他在哪
[32:42] Uh, probably outside. 可能在外面
[32:43] I think he needed a minute. 我想他需要一点时间
[32:45] Me, too. 我也是
[32:48] (sighs) How is he… really? 他过得怎么样
[32:51] I mean, I know that I could ask him myself. 说真的 我知道我自己也能问他
[32:53] But he’d probably sugarcoat it for you? 但你觉得他会因为你往轻了说
[32:56] When he showed up, he was a mess. 他刚来时一团糟
[32:58] He was worried about you. 他很担心你
[33:00] He was worried about Jee-Yun, and he was racked with guilt. 担心姬云 因内疚备受折磨
[33:04] Guilt? I’m the one that left. 内疚 离家出走的人是我
[33:06] Yeah, but he’s the one that feels responsible. 没错 但他觉得有责任
[33:12] Eli said you would be here. 伊莱说你会在这里
[33:15] He was right. 他说对了
[33:18] He usually is. 他通常都能说对
[33:19] It’s one of his more annoying traits. 这一点让人觉得他很讨厌
[33:23] But actually, this time he was wrong. 但其实这次他说错了
[33:26] You see, all those days that I spent sitting 在那些日子里
[33:29] right here on this bench convinced 我坐在这条长椅上
[33:30] you would walk out those doors, 确信你会从门里走出来
[33:32] he said I was crazy. 他说我疯了
[33:34] And here you are. 可你真的来了
[33:36] I know that you must have a lot of questions. 我知道你一定有很多问题
[33:39] I know why you left, Maddie. 我知道你为什么离开 麦蒂
[33:41] Still not sure why you stayed away. 但还不确定你为什么要避开我们
[33:43] Because I didn’t think I’d ever get better. 因为我认为自己永远也好不起来
[33:45] And it didn’t feel safe to be around any of you. 在你们身边感到不安全
[33:47] What happened with Jee-Yun and the bathtub, 姬云洗澡那件事是个意外
[33:50] that was an accident.
[33:51] But trying to kill myself wasn’t. 但我试图自杀不是
[33:57] You what? 你什么
[34:01] When I dropped her off at the firehouse I thought 我把她留在消防局时
[34:02] that’s it, she’s safe. 心里想:“好吧 她安全了”
[34:09] So I drove up the coast, I found a beach, 所以我开车去了海边 找到一片沙滩
[34:14] and I walked into the ocean. 走进海里
[34:19] My head was so full of all the mistakes 脑子里全是我这辈子犯过的错误
[34:21] I had made in my life, and I just thought
[34:22] everybody would be better off without me. 心里想着没有我 大家都能过得更好
[34:26] Sad at first, yeah. 一开始会难过 没错
[34:29] But that would fade. 但是慢慢就好了
[34:32] And Jee, she’s so young, she wouldn’t even 至于小姬 她那么小
[34:33] remember me as her mommy. 甚至不会记住我这个妈妈 我…
[34:35] How could you even think that? 你怎么能这么想
[34:42] Maddie, if you died, I would never… -麦蒂 如果你死了
[34:44] Never forgive yourself. 我永远都不… -不会原谅你自己
[34:49] I got out of the ocean for you. 我为了你才从海里出来
[34:53] For both of you. 为了你们俩
[34:56] But I had to stay here to learn to stop running. 但我必须留在这里 学会不再逃避
[35:03] Maddie… 麦蒂
[35:06] I would have done anything to help you. 我愿意做任何事情来帮你
[35:08] I beat myself up every day that I didn’t do more. 我每天都自责不已 恨自己做得不够
[35:12] I’m so sorry for everything that I put you through. 我很抱歉让你经历这一切
[35:17] I’m sorry that I wasn’t there for you. 我很抱歉我没能陪在你身边
[35:20] -You were there. -Not enough. -你一直都在
[35:23] I blame myself for you leaving, -但是不够
[35:26] for missing the warning signs. 我责怪自己让你离开 没能注意到或者说是忽视了
[35:31] Or maybe ignoring them. 那些征兆
[35:35] I just wanted so badly for you to be okay, I just… 我只是很希望你能平安无事
[35:39] I pretended that you were okay. 就假装你没事
[35:42] I think I did, too, for a while. (both sniffling) 我有段时间也是这么做的
[35:54] (Chimney exhales sharply)
[35:55] I guess we both spent too much time 看来我们俩都把很多时间
[35:58] hiding from the truth, and I don’t want to do that anymore. 用在了躲避事实上 我不想再那样做了
[36:01] Me either. 我也是
[36:04] No more pretending. 不再假装
[36:07] From now on, let’s just be honest about how we feel, 从现在起 我们要坦诚相待 说出我们的感觉
[36:11] and what we want. 还有我们想要的
[36:15] Okay. 好
[36:19] What do you want? 你想要什么
[36:24] She should be awake from her nap soon. 她在小睡 很快就该醒了
[36:28] -(coos) -There she is. 她在那
[36:30] Look who’s here, Jee-Yun. It’s Mommy. 看看谁来了 姬云 是妈妈
[36:37] She’s so big. 她这么大
[36:38] I swear to God, I’ve been feeding her normal portions. 我对天发誓 我喂的是正常饭量
[36:42] You probably want to hold her. 你抱她试试
[36:44] Uh, she never liked strangers. 不 她一直不喜欢陌生人
[36:46] Maddie, you’re not a stranger. 麦蒂 你不是陌生人
[36:48] I think I am. 我想我是的
[36:51] Maddie… 麦蒂
[36:55] She’s grown up so much. I missed it. 她长大了这么多
[36:59] I missed all of it. 我错过了吗
[37:01] -(sobbing) -(Jee-Yun crying) 全都错过了吗
[37:15] So you figure out what’s next? 波士顿 红袜 她想好接下来怎么办了吗
[37:18] I mean, back to L.A., 我是说 是回洛杉矶
[37:20] or should I be getting you a job application? 还是我该帮你介绍一份工作
[37:22] I don’t know. 我不知道
[37:24] It didn’t feel right asking her about the future 她明显还在缅怀过去
[37:25] when she was so clearly mourning the past. 问她将来有什么打算感觉不合适
[37:28] Not the glorious reunion you’d been dreaming of, huh? 不是你梦想中的美好重逢吧
[37:30] I never really thought that far. 我从没想那么远
[37:33] I mean, I imagined finding her a million times, you know? 我无数次想象过找到她的情形
[37:36] I’d see her, she’d see me. 我看着她 她看着我
[37:39] Movie always ended right there. 电影总是在这里就结束了
[37:42] They live happily ever after. 他们过上了幸福的生活
[37:43] (scoffs) Yeah. 是的
[37:46] Kind of wishing the end credit sequence 希望片尾演职员表那段别那么扫兴
[37:48] was less of a bummer.
[37:53] You know, I was really mad at her 我对她的离开
[37:56] for not being there. 其实很生气
[37:58] But tonight was the first time I realize what leaving 但今晚我是第一次意识到
[38:01] actually cost her. 离开让她付出了什么代价
[38:05] You know, 在我们有了女儿之后
[38:08] after we had our girls,
[38:10] Molly wanted to stay home with them, 莫莉想留在家陪伴她们
[38:12] so I went back to work. 所以我就回去上班了
[38:16] And every time I left, I always said the same thing: 我基本上每次离开都会说同样的话
[38:18] “I love you. I’ll call you later. “我爱你 回头打给你
[38:20] Don’t let ’em do anything cool while I’m gone.” 我不在家时
[38:23] (laughs) 别让她们太淘气了”
[38:25] Maybe if I’d just found her earlier. 也许我能早点找到她就好了
[38:27] You did everything you could, Howie. 你已经尽力了
[38:29] All right, no matter what else you’re feeling, 小霍
[38:31] know that. 不管你还有别的什么感觉 记住这一点
[38:32] I just wanted to fix her, you know? 我只想治好她
[38:34] Just make it all okay. 让一切好起来
[38:36] Even though you know fixing her isn’t your responsibility? 哪怕是你知道治好她不是你的责任
[38:38] Yeah. 是的
[38:40] Why do I always do that? 我怎么老是这样
[38:42] It’s how you’re wired. 你就是这种人
[38:44] Helping people is how you help yourself. 通过帮助别人来帮助自己
[38:47] And because you love her. 还因为你爱她
[38:48] (chuckles)
[38:51] (sighs)
[38:54] I knew I had missed a lot, and it’s been six months, 我知道自己错过了很多 已经过去六个月了
[38:58] but seeing her… 但是看到她…
[38:59] Made it real? 才觉得真实
[39:01] Too real. 太真实了
[39:04] I just wasn’t prepared for how much it was gonna hurt. 我没想到会感觉这么受伤 看着她时
[39:07] I mean, looking at her, I saw every milestone I’ve missed. 我看到了 自己错过的每一个重要时刻
[39:11] But that doesn’t mean that you can’t be there for… 但这并不代表你不能在她身边
[39:14] all the other ones. 见证其他的重要时刻
[39:18] What about you? 你呢
[39:19] Did you talk to your social worker? (sighs) 跟社工谈过了吗
[39:24] Yeah. (clears throat) 是的
[39:26] Um, I have to go back to detox, 我必须回去接受脱瘾治疗
[39:28] then… 然后又是一个60天的门诊疗程
[39:30] another 60 days outpatient.
[39:33] And are you gonna do it? 你会参加吗
[39:36] If I want to see my son. 如果我想见到我儿子
[39:39] Yeah. I have to. 是的 我必须参加
[39:43] Thank you for saving my life. 谢谢你救了我一命
[39:48] I don’t remember everything I said, 我不记得自己说过什么了
[39:50] but, um, I know how I can get. 但我知道自己能多过分
[39:53] -I’m sorry. -It’s okay. 很抱歉
[39:55] You were hurting. 没关系 你受到了伤害
[39:57] We’re not always our best selves when that happens. 那种时候我们无法始终处于最佳状态
[39:59] I’m really glad you’re okay. 我很高兴你没事了
[40:01] Well, not yet. 不 还不能这么说
[40:03] But I’m gonna keep trying. 但我会继续努力
[40:05] I have to. (laughs) 我必须这样
[40:08] Not just for me, but for Robbie. 不只是为了我 也是为了罗比
[40:18] Was I gone too long? 我是不是离开得太久
[40:23] I can’t get back the time I lost. 我无法找回丢掉的时间了
[40:25] No. 没错
[40:27] But you can move forward. 但你可以向前看
[40:30] And the only way to do that is to forgive yourself. 要那样 唯一的办法就是原谅自己
[40:33] And, Maddie, 麦蒂
[40:35] don’t be afraid… 不要害怕去争取自己想要的
[40:38] to fight for what you want.
[40:48] (knocking, door opens)
[40:51] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[40:52] Aww, how’s my girl today? 我的宝贝女儿今天怎么样
[40:54] (Jee-Yun fussing, crying)
[40:55] (Chimney sighs)
[40:56] I promise it’s not you. 我发誓 她哭不是因为你
[40:59] We walked by a park on the way here, 我们来的路上经过一个公园
[41:01] and she got very angry when I said it wasn’t playtime. 我说现在不能去玩 她就很生气
[41:03] Oh, that’s okay, we can go to a park. That’s fine. 没关系 我们可以去公园
[41:07] Uh, I think we should wait at least an hour. 没关系的 我们应该等至少一个小时
[41:09] I don’t want to make it look like 我不希望她觉得自己一发脾气
[41:10] I caved in to a tantrum, you know. 我就屈服了 你知道吧
[41:12] Right. Oh, right, she’s old enough to have those now. 对 她这么大
[41:15] Oh… come on, Jee-Yun. 应该懂了 来吧 姬云
[41:19] Don’t you want to say hi? 你不想打个招呼吗
[41:20] (fussing, crying continues)
[41:23] Come on, Jee-Yun. 来吧 姬云
[41:25] Don’t you want to say hi to Mommy? Hmm? 你不想跟妈妈打个招呼吗 不骗你
[41:28] (Jee-Yun crying harder) 这可能比 再经历一次腹绞痛阶段更难受
[41:31] I’m not gonna lie, this might be worse than
[41:33] going through colic all over again.
[41:35] Can I try something? 能让我想想办法吗
[41:37] Be my guest, but don’t be offended if it doesn’t work. 欢迎 但如果不起作用也别生气
[41:43] ♪ The wheels on the bus go round and round ♪ 巴士上的轮子转啊转
[41:47] (crying stops)
[41:49] ♪ Round and round ♪ 转啊转
[41:52] -♪ Round and round ♪ -(Jee-Yun laughs)
[41:54] You like that? 你喜欢听吗
[41:56] ♪ The wheels on the bus ♪ 巴士上的轮子转啊转
[41:58] ♪ Go round and round. ♪
[42:01] -Mama. -(gasps) 妈妈
[42:03] Did she just… 她刚才是…
[42:05] She recognized your voice. 她听出了你的声音
[42:07] How does she remember me? 她怎么会记住我
[42:09] Of course she remembers you. 她当然记得你
[42:11] Six months, six years. 无论是六个月 六年…
[42:13] Neither of us could ever forget you. 我们都不会忘记你
[42:16] (sighs) Okay. 好吧
[42:19] So, what do you want to do now? 你现在有何打算
[42:23] I want to go home. 我想回家
[42:28] -Okay. -Okay. 好 好的
[42:32] Hi. Hi. 嗨
[42:33] -Go home with us, Baby Jee? -Want to do it again? -跟我们一起回家吗 小姬 -想听我再唱一遍吗
[42:36] ♪ The wheels on the bus ♪ 巴士上的轮子转啊转
[42:38] BOTH: ♪ Go round and round ♪
[42:40] MADDIE: Whoo! 转啊转
[42:41] ♪ Round and round ♪ 转啊转
[42:42] ♪ Round and round. ♪
[43:21] Captioned by Media Access Group at WGBH
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号