Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] SELENE: Hey, everyone, it’s your girl Selene. 大家好 我是你们的小可爱瑟琳娜
[00:04] As you guys can see, I am back in La-La Land. 你们应该看到了 我已回到爱乐之城
[00:06] I actually just flew in on the PJ today, 其实今天刚坐私人飞机回来
[00:08] because… 因为我拿到了新家的钥匙
[00:09] I just got the keys to my brand-new house!
[00:12] Ah, it’s so amazing. Look at it. 房子非常漂亮 看看
[00:15] It’s like a Barbie dreamhouse, 就像芭比的梦想豪宅
[00:16] which is literally what I told my realtor. 我就是这么告诉地产经纪的
[00:18] How do they do their job like that, you know? 他们是怎么做到的
[00:19] Without further ado, 闲话少说
[00:21] let’s go inside. 我们进去看看
[00:26] Ah, you guys. 各位
[00:27] Okay, wait. I see another question. 等等 又有人提问
[00:29] “Why were you on a Cessna today? “你今天怎么坐的是塞斯纳”
[00:30] I thought you had a G5?” “我以为你的飞机是湾流G5”
[00:32] You guys, I take the big plane when I’m going to, like, Europe. 各位 我去欧洲时才坐大飞机
[00:35] Today I was flying domestic, so I took the little plane 今天飞国内
[00:37] to be more environmental. 所以坐小飞机 更环保
[00:39] Okay, plane police? 好吗 飞机纠察员
[00:40] (gasps) And this is the kitchen. 这里是厨房
[00:43] No, I won’t be doing any cooking in here, 不 我不会在这里做饭
[00:45] but my personal chef has already signed off, 但我的私人厨师已经认可了
[00:47] and they love their new office. 他们很喜欢自己的新办公场所
[00:50] And then, while the chef is cooking up the gourmet du jour, 当厨师在准备当日美食时
[00:53] I will be spending all my time our here. 我会一直在外面享受
[00:55] Ah. Would you look at this view? 看看这里的风景
[00:59] Honestly, better than the Observatory 说真的 比天文台那里还好
[01:01] because nobody’s here begging me for a selfie. 因为这里没人求我自拍合影
[01:03] -(chuckles) JK. Love you guys. -(construction rattling) 开个玩笑
[01:05] Oh, sorry about that. 我爱你们 抱歉
[01:08] That’s just some construction I’m doing on the garage. 我正找人在车库施工
[01:10] Got to make some room for my new ride. 得给我的新座驾腾点地方
[01:12] I’m thinking a blacked-out McLaren. 我想买辆全黑的迈凯伦
[01:14] Let me know what you guys think in the comments. 在评论区说说你们的想法
[01:16] (construction noise continues)
[01:18] This is the primary. 这里是主卧
[01:20] But the real, real reason 但我看中这栋房子的真正原因是
[01:23] why I wanted this house in particular…
[01:25] Okay, wait for it. Wait for it. 稍等一下 等一下
[01:28] (gasps) My own personal sauna. 我自己的私人桑拿房
[01:32] Come on in. (chuckles) 进去看看
[01:34] In Scandinavia, 在斯堪的纳维亚
[01:35] people use saunas all the time. 人们经常洗桑拿
[01:37] Like, they use them literally if they want to unwind, 只要是想放松或者调整
[01:40] or just, like, relax. 就会去洗桑拿
[01:42] I guess they’re really stressed there. 看来当地人的压力一定很大
[01:44] Okay, check this out. 看看这个
[01:47] I have a cute little ladle. 一把很可爱的长柄勺
[01:49] See you ladle. (chuckles) “勺”等片刻
[01:50] (gasps)
[01:51] Oh, my God. So fire, y’all. 我的天 太酷了 各位
[01:54] -So cute. -(rumbling) 真可爱
[01:58] Oh.
[01:59] Sorry. 抱歉
[02:00] I told them to keep it down while I’m working. 我跟他们说过 在我直播的时候动静要小点
[02:01] I might need to have a little word 我得跟建筑工人聊聊了
[02:03] with the construction guys or whatever. -(rumbling) -What the hell? 搞什么鬼
[02:07] That’s not okay. 有点过分了
[02:09] -Um… -(rumbling)
[02:12] Oh, my…
[02:13] I’m gonna check on that. 我要去看看… 这里是911
[02:14] (screams) 你有什么紧急情况 有个女孩在桑拿房受伤
[02:24] (over phone): Her name’s Selene. 她叫瑟琳娜
[02:25] We were taking a tour of her new house, 我们正在参观她的新家
[02:27] and something happened when she was showing us the sauna. 她带我们看桑拿房时出了状况
[02:29] She fell and hit her head 她跌倒撞到了头
[02:31] and she’s not moving. You have to send help. 现在一动不动 快点派救援
[02:33] Okay, we’ll be out there as soon as we can. 好的 我们会尽快赶到
[02:34] -What’s the address? -I don’t know. 地址是哪 我不知道
[02:36] I just saw it on the Internet. 我是在网上看到的 《911 紧急呼救最前线》
[02:41] Sue, we’ve gotten six other calls about this girl so far, 苏 目前我们已经接到七个 关于这个女孩的电话了
[02:44] but no address or last name, just Selene. 但不知道地址和她的姓氏 只知道她叫“瑟琳娜”
[02:46] We’re getting calls from Maine, Arizona, Colorado, 缅因 亚利桑那和科罗拉多州 都有电话打来
[02:48] all of them just as clueless. 所有人都没有头绪
[02:50] So everyone’s seen this video, 大家都在看视频
[02:52] but no one can tell us where she is or-or who she is? 但没人知道她在哪或者她是谁
[02:55] I looked her up on Instagram. 我查过她的照片墙账户
[02:56] She was in the middle of touring 她摔倒时正在展示
[02:57] her new Brentwood mansion when she fell. 自己在布伦特伍德的新豪宅
[03:00] She’s a big luxury influencer. 是个很火的名媛网红
[03:01] -A what? -A luxury influencer. -什么 -名媛网红
[03:03] It’s her job to be rich. 赚钱就是她的工作
[03:04] -And that’s it? -Pretty much. -就是这样 -差不多
[03:06] Eddie, let’s tweet out a picture of that girl from the sauna, 埃迪
[03:08] see if anyone can ID her. 把桑拿房那个女孩的照片 发到推特上
[03:10] Uh… what is her name? 看有没有人能认出来 她叫什么
[03:13] Selene. I just sent you her profile. 瑟琳娜 我刚把她的资料发给你
[03:15] Selene. Got it. 瑟琳娜 好了
[03:17] Adding to tweet. Sent. 添加到推特 发送
[03:19] You need a hand looking through her socials? 要我帮你查她的社交媒体吗
[03:21] Well, it can’t hurt to have another pair of eyes. 多一双眼睛更好
[03:23] So far, I can tell it’s a house in Brentwood. 目前我能确定房子在布伦特伍德区
[03:26] You can see The Getty from the pool, 从泳池那能看到盖蒂中心
[03:27] which means it’s on the opposite side of the street. 就是说它位于街对面
[03:30] So it’s on the southern side of whatever street it’s on. 所以无论是哪条街 肯定是在南侧
[03:32] Try looking through a topographical map. 看地形图试试
[03:34] Looks like the house is on a ridge. 房子好像在山脊上
[03:36] MAY: All these houses are on ridges. 这些房子都在山脊上
[03:37] -It’s impossible to tell them apart. -EDDIE: Got it. 无法区分
[03:39] Curb number, right across the street. 找到了
[03:41] -8497. -(typing) 街对面的路缘上有号码
[03:43] MAY: Okay, now we just need a street. 现在只要找到街道就行
[03:45] EDDIE: Boom. Looks like I’m going viral. 我好像火起来了
[03:46] She does have over a million followers. 她真有一百多万名粉丝
[03:49] -And one of them claiming to be her mother. -Wait, what? 有一个自称是她妈妈
[03:52] HANNAH: They’re saying online 等等 什么
[03:54] that she’s hurt. I-Is she hurt? 网上有人说她受伤了 她受伤了吗
[03:55] We can’t tell from the stream. 从视频里看不出来
[03:57] They’re also saying that she’s in Brentwood. 他们还说她在布伦特伍德
[03:59] Any idea where she might have gone? 你知道她有可能去哪了吗
[04:00] She doesn’t know anyone in Brentwood. 她在布伦特伍德谁也不认识
[04:01] Or, at least, I didn’t think she did. 至少我认为是这样
[04:03] She’s supposed to be at school, up in Santa Barbara. 她应该在圣巴巴拉上学的
[04:05] But that account, it goes so far back, 那个账户开了很久
[04:07] and-and she’s been everywhere. 说她去过很多地方
[04:10] -This isn’t her. -Clay, you have to stop. -这不是她 -克雷 别说了
[04:12] This is not my daughter. 这不是我女儿
[04:14] This is my daughter. 这才是我女儿
[04:16] Not Selene. Rebecca. 她不叫瑟琳娜
[04:18] We see her almost every other weekend. 叫丽贝卡 我们几乎每隔一个周末见一次
[04:20] And, clearly, she’s been lying to us every other weekend. 不见面的周末 她显然一直在骗我们
[04:22] She’s made a mistake, and whatever happens next, 她犯了个错误
[04:24] she’s going to need her parents. 但无论接下来发生什么事
[04:27] What do we do? 她都会需要自己的父母
[04:29] We have no idea where she is. 我们该怎么办 我们不知道她在哪
[04:30] You said she was up at school. 你说她去上学了
[04:32] -How would she have gotten down here? -HANNAH: She drives. -她是怎么来这里的 -她会开车
[04:34] We bought her a car when she left for college. 她离家去上大学时 我们给她买了车
[04:36] We didn’t find a car in her name. -我们没发现她名下有车
[04:37] Because it’s registered in ours. -因为车在我们名下
[04:40] -(sirens wailing) -MAY: You’re looking for a red Mini Cooper. 你们要找一辆红色的迷你宝马车
[04:43] License plate Charles-Adam-Adam-6-9-3. 车牌号是CAA693
[04:45] Belongs to our victim Rebecca Neyer. 车主是受害者丽贝卡·奈耶
[04:49] CHIMNEY: Havenhurst clear. 海文赫斯特街没有
[04:51] OFFICER: Beadens Brook clear. 毕顿斯·布鲁克街没有
[04:53] OFFICER 2: Olympus clear. 奥林匹斯街没有
[04:55] Vantage is clear. 梵太奇街没有
[04:57] MAY: Engine 118, 118中队
[04:58] proceed to Mountain Avenue. 请前往蒙顿大街
[04:59] BOBBY: Copy, Dispatch. On our way. 收到 调度中心
[05:00] (siren wailing) 这就去 在那边
[05:08] There it is.
[05:10] BOBBY: Dispatch, we found it. 调度中心 我们找到了 洛杉矶消防局
[05:18] Hey, you guys working on this house? 喂 你们正在修房子吗
[05:19] We need to get inside. 我们需要进去
[05:21] There’s a girl trapped in the sauna. 有个女孩被困在桑拿房了
[05:22] What girl? This place is empty. 什么女孩 房子是空的
[05:24] We’ve been here all day, working on the foundation. 我们在这里弄了一天的地基
[05:25] Can you let us inside to check? -能让我们进去看看吗
[05:27] Yeah. Sauna’s through that door. -可以 穿过那道门就是桑拿房
[05:33] -Lucy, cut these hinges. -(saw whirring) 露西
[05:35] We’re gonna have access in a second. 剪断铰链 我们等下要进去
[05:36] BUCK: Okay, Cap. Power and gas is off. -好的
[05:37] All right, let’s get that door off. 队长 电和煤气都停了
[05:40] (grunting) -好 把门拆掉
[05:46] (sizzling)
[05:48] Pulse is steady. 脉搏稳定
[05:49] Pretty severe contusion on her head. 头部严重撞伤
[05:52] Most likely looking at a concussion. 很可能有脑震荡
[05:53] Third-degree burns, 45% of her face. 面部45%三度烧伤
[05:56] We’re gonna have to debride 必须进行清创
[05:57] to start separating the flesh from the rocks. 把脸跟石头分开
[05:59] Saline ready. -生理盐水就绪
[06:00] All right. -好的
[06:02] -(sizzling, hissing) -Oh, my God. 老天
[06:05] I’m gonna try to pull her off. 我要试着把她掰开
[06:11] -Oh, God. -HEN: H-Hold it, -天哪
[06:12] hold it, hold it right there. -停
[06:14] (Chimney sighs) 别再动了
[06:17] All right, we can cut the rest free. -好了
[06:19] Okay. 剩下的切断就行 -好的
[06:20] Dispatch, notify First Presbyterian 调度中心
[06:22] we’re ten minutes out. 通知第一长老教会医院 我们十分钟后抵达
[06:23] Have the specialty burn unit standing by. 让专业烧伤科待命
[06:25] (indistinct chatter over radio)
[06:30] MAY: She’s on her way to the burn unit now. 她正在去烧伤科的路上
[06:32] High price to pay for living a fake life. 虚假人设造成的惨重代价
[06:36] You think her regular life was that bad? 你说她的日常生活有那么差劲吗
[06:38] Maybe she felt like she was missing out 也许她觉得要是自己出生在别的家庭
[06:40] on a life she could have had,
[06:41] if she’d been born someone else 或者做出不同的选择
[06:43] or made different choices. 就不会错过本来能拥有的生活
[06:45] Don’t you wonder about stuff like that? 你对这种事不好奇吗
[06:48] Not really. 不怎么好奇
[06:49] Well, some people– most people, other than you– 有些人 -除了你之外的大部分人 -嗯
[06:53] worry that they’re not getting the full experience. 都会怕自己没有体验完整的人生
[06:56] The unknown is scary. You know, FOMO. (scoffs) 不知道情况心里就会害怕 这叫错失恐惧症
[07:01] Fear of missing out. 害怕错过别的事情
[07:03] You make it sound like a sickness. 被你说的像种病一样
[07:04] -I guess it kind of is. -Yeah. 可能就是
[07:14] -(knocking) -(Jee-Yun crying) 是啊
[07:16] -Okay. -Uh-oh. 好了
[07:17] You were right about the juice box. -你说得对 要带果汁盒
[07:18] -Told you so. -Yes. -我跟你说了 对
[07:21] She likes to squeeze that thing like it’s a stress ball. 她喜欢挤盒子 就像挤解压球一样
[07:22] Don’t you? 是不是
[07:23] She didn’t even care that she was covered in fruit punch. 果汁洒了一身都不在乎
[07:26] Poor little baby.
[07:27] Oh, baby, it’s okay. -可怜的小宝宝 -宝宝 没关系
[07:28] Oh, there you go. -给你 -来吧 亲爱的
[07:30] -There you go, honey. There you go. -Hey. 来吧
[07:32] What’s this? Why is her baby box out? 这是什么
[07:35] Uh, I just found some stuff I brought back from Boston. 怎么把她的宝宝箱拿出来了 我刚找到一些从波士顿带回来的东西
[07:38] I want to put it in there. 想放进去
[07:39] (Jee-Yun cooing)
[07:45] Wow. (sighs) 哇
[07:47] That’s a lot of memories. 满满的回忆啊
[07:49] Yeah, you should see the camera roll on my phone. 你应该看看我手机里的相册
[07:51] It’s like a flip-book. 像本动画书
[07:53] Watch the baby grow, right before your eyes. 能看着孩子在你眼前长大
[07:55] (Jee-Yun cooing)
[07:58] I missed so much. 我错过了好多
[08:02] -Hey. It’s okay. -(Jee-Yun crying) 嘿 没关系的
[08:05] That’s why I tried to document everything. 所以我才想把一切都记录下来
[08:06] So you can catch up. 好留给你看
[08:09] Thanks. 谢谢
[08:10] It’s really sweet of you. 你真是太好了
[08:12] -(crying) -Let’s go, messy baby. 我们走 脏宝宝
[08:15] Okay. Yeah. 好了
[08:17] MADDIE: It was so sweet, 他那么做我很感动
[08:19] but I was just looking at the pictures 但我看着照片
[08:21] thinking I should’ve been there. 想的却是我应该在场
[08:24] Look, even if you were here 听着
[08:26] living your normal life, 就算你在 过着正常的生活
[08:28] chances are you probably would’ve missed 你也很可能会错过一些时刻
[08:29] some of those moments anyway. Right?
[08:31] I mean, you-you can’t be with her 24/7. 对不对 你不可能无时无刻陪着她
[08:33] A few moments, sure. But every early milestone? 肯定会错过一些 但错过早期的每个重要时刻
[08:36] Only a bad mother misses every one. 只有坏妈妈才会这样
[08:38] Hey, you’re not a bad mother. 你不是坏妈妈
[08:39] You were in a bad place, but you’re better now. 你当时状态不佳 但现在好多了
[08:43] You know, and Jee won’t even remember 小姬都不会记得你离开过她
[08:44] that you were ever gone.
[08:48] You knew something was wrong with our family, 但你就知道我们家有问题
[08:50] even though you were a baby when Daniel died. 哪怕丹尼尔去世时你还很小
[08:54] It haunted you your whole life. 这事影响了你一辈子
[08:56] I don’t want that for her. -我不希望她也这样
[08:58] That was different. Okay? -这不是一回事
[09:00] Mom and Dad never dealt with their feelings, 我们的父母一直控制不好情绪
[09:02] and that’s what affected us. 是这一点影响到了我们
[09:05] You’re not doing that. 你不是这样的
[09:08] I’m scared that I’ve scarred her for life. 我怕我会给她留下终身阴影
[09:14] You haven’t. 你没有
[09:16] You know how I know that? 你知道我是怎么知道的吗
[09:20] ‘Cause this is not the first kid you raised. 因为她不是你抚养的第一个孩子
[09:23] That was me. 我才是
[09:24] ♪ ♪ 妈妈
[09:27] (chuckles) 我跟你说过
[09:31] -♪ It’s your thing… ♪ -MAY: Mom, I told you,
[09:34] you don’t need to do this, I know how to feed myself. 你不用这么做 我会好好吃饭
[09:36] Oh, but do you? 真的吗
[09:37] Because there’s an awful lot of takeout containers 因为垃圾桶里有很多外卖包装
[09:40] in that trash can.
[09:41] Aren’t you prohibited from using my trash 在我把垃圾放在路边之前
[09:43] as evidence against me 你不是不可以利用它
[09:45] until after I’ve put it at the curb? 作为指控我的证据吗
[09:46] Well, the evidence was in full view, Counselor. 这里满眼都是证据
[09:50] (Athena chuckles) 律师
[09:51] You ever think what life would be like 你有没有想过
[09:52] -if you hadn’t met Emmett? -What? 假如没遇到过埃米特 你的生活会是什么样子
[09:54] What do you mean? 怎么 你什么意思
[09:56] Well, you were in law school. 你当时在读法学院
[09:57] You had a whole plan for the rest of your life. 已经做好了一生的规划
[09:59] You met a cute guy, you dropped everything 结果遇到个帅哥 放弃一切
[10:01] and decided to be a police officer just like him. 决定像他一样从警
[10:03] (chuckles): That is not what happened. 事情并非如此
[10:06] Emmett was not the reason that I became a police officer. 我当警察不是因为埃米特
[10:10] Uh-uh, that was a crazy idea 我之前就总是有这个疯狂的理想
[10:11] that I had been carrying around most of my life.
[10:13] But he was the one that showed me 但他确实让我知道了
[10:16] that I didn’t need anyone’s permission to do what I wanted. 我想做什么 不需要任何人的批准
[10:19] -Oh. -I mean, Emmett taught me to be brave. 埃米特教会了我勇敢
[10:22] (laughs)
[10:24] So you don’t regret not becoming Ms. Athena Carter, Esquire? 这么说没当成阿西娜·卡特律师女士
[10:28] Oh, I am Sergeant Athena Grant 你也不后悔
[10:30] of the Los Angeles Police Department, 我是洛杉矶警局的阿西娜·格兰特警佐
[10:32] -and I am good with that. -Mm-hmm. 我对此很满意
[10:39] (Athena sighs)
[10:41] May? 麦伊
[10:43] Is everything okay? 你没事吧
[10:44] I heard from USC the other day. 我前几天收到南加州大学的消息
[10:46] My deferral’s over. 我的延期结束了
[10:49] So I have to confirm that I’m attending school 我必须确认自己将在秋季入学
[10:51] in fall, or I lose my place over there. 否则就没资格去读书了
[10:54] Well, can’t you defer again? 你不能再延期吗
[10:56] No, they already gave me an extension. 不行 他们已经给过我延过一次了
[10:58] This is it. 这是最后的机会
[10:59] So, what are you gonna do? 你是怎么打算的
[11:01] I don’t know. 我不知道
[11:03] I mean, I like my job, 我喜欢我的工作
[11:05] and it can be really rewarding… 它让我非常有成就感
[11:07] But? 但是呢
[11:09] The thought of saying no… 一想到要拒绝机会
[11:12] You know, giving up the idea of attending USC forever… 彻底放弃就读南加州大学
[11:16] I don’t think I’m ready for that. 我觉得我还没准备好
[11:18] -Hmm. Mm. -Um…
[11:21] What do you think I should do? 你觉得我应该怎么做
[11:22] Oh, baby. 孩子
[11:24] Be brave. (laughter) 勇敢点
[11:31] Do the thing that you want to do. 做你想做的事情
[11:36] ♪ I’m a big move ♪
[11:38] ♪ You can’t learn a lot of things that I didn’t do… ♪ 零下
[11:41] (lively chatter) 洛杉矶
[11:46] (both groaning)
[11:48] HEN: It might take all night… 可能需要整个晚上…
[11:51] (exhales sharply)
[11:52] …for the feeling in my hands to come back. 我的手才能恢复知觉
[11:54] (blowing)
[11:56] I thought ice bars were over in 2007. 我以为冰酒吧2007年就已经过气了
[12:00] That was not an ice bar, that was an igloo, 那不是冰酒吧 是冰屋
[12:04] and it was supposed to be a magical dining experience. 这本来应该是一次很魔幻的就餐体验
[12:06] Yeah, well, it was none of that. 一点魔幻的感觉都没有
[12:08] Are you texting your coworkers? (scoffs) 你在给同事发短信吗
[12:11] Tell them we’re never taking 告诉他们
[12:12] a recommendation from them again. 我们再也不会听他们的建议了
[12:14] I am ordering Chinese. 我正在定中餐
[12:16] You want scallion pancakes? 你想吃葱油饼吗
[12:18] Oh…
[12:19] Just when I think I can’t love you more. 我真是爱死你了
[12:21] -(chuckles) -Crispy noodles. 油炸面条
[12:23] Mm-hmm. Done. 搞定
[12:25] Should be ready for pickup by the time we get there. 我们到的时候应该正好能取
[12:29] -Oh. -All right, then we can go home and put on our pajamas. 好了
[12:34] -(chuckles) -And eat actual food. 我们可以回家穿上睡衣
[12:37] (sighs) 吃点真正的食物
[12:38] Maybe we should watch that new moody British crime show. 也许我们应该看看那个新出的 神秘英国犯罪节目
[12:42] The one with the guilty couple or the innocent kid? 是夫妇俩有罪那个 还是孩子无辜那个
[12:46] I think there’s a submarine. 好像有个潜水艇
[12:48] Oh. Huh.
[12:50] Isn’t exactly the… 今晚的经历跟我想的不太一样
[12:52] the adventure I thought we’d have tonight, 但…
[12:54] but, uh… 哦
[12:56] Oh, no. 不
[12:58] HEN: Oh, great. 真好
[13:01] Too bad our magical dining experience 真倒霉
[13:03] -didn’t come with valet parking. -(groans) 我们魔幻的就餐体验 居然没有代客泊车
[13:06] Oh, my God. 我的天
[13:08] Guess we should be happy they didn’t take the whole car. 看来我们应该庆幸 他们没把整辆车都偷走
[13:12] I think they got something better than the car. 我觉得他们偷走的东西比车更贵重
[13:15] No. (groans) No. 不要 不
[13:18] What? 怎么了
[13:19] (sighs)
[13:21] My purse. 我的包
[13:23] You-You’re wearing your purse. 包在你手上啊
[13:25] Uh, this is my cute little purse for a phone and a lipstick. 这是我的小手包 用来装电话和口红的
[13:28] I’m talking about my actual purse. 我说的是那个真正的包
[13:30] You left it in the car? 你把它留车里了
[13:32] (clears throat)
[13:34] Please tell me your wallet is in that little purse. 拜托你告诉我 你的钱包在那个小包里
[13:38] How would you feel about pajamas, Chinese 你觉得我们穿上睡衣 吃完中餐
[13:42] and making calls to all of our credit card companies? 然后给所有的信用卡公司打电话如何
[13:47] (nervous chuckle) 五分钟后就位
[13:48] (indistinct chatter)
[13:52] Five minutes to places.
[13:58] Nervous? -紧张吗
[13:59] Me? (chuckles) No. -我
[14:01] -No, of course not. -All right. 不 当然不紧张
[14:02] That is what I like to hear, my man. 好 我就想听你这么说
[14:04] We got the band out there, they’re all ready. 乐队在外面 都准备好了
[14:06] The audience is settled. 观众也坐好了
[14:07] -Mm. -All we need is the green light 只要新娘团队一确认
[14:08] from the bride’s camp, and we are gonna get
[14:10] this show on the road. 我们就可以开始录节目了
[14:11] -Sound good? -(chuckles): Okay. 可以吗 -好的 -好 -好的 -好 -大喜之日 -是的
[14:13] -Okay. -Okay.
[14:16] Okay. -(sighs) -Wedding day.
[14:18] -Yeah. -My favorite. 我最喜欢的
[14:19] (Serge laughs)
[14:21] You’re gonna do great. 你一定会表现得很棒
[14:25] All right, let’s go, people. 好了
[14:26] -(indistinct chatter) -(exhales sharply) 我们走 各位
[14:28] -(door closes) -You can do this. 你能做到的
[14:30] Yeah. You got this. 是的 没问题
[14:33] Yeah. 是的
[14:34] (“Wedding March” playing)
[14:36] ♪ ♪
[14:46] (sighs)
[14:52] (exhales sharply)
[14:53] ♪ ♪
[15:09] (clears throat)
[15:16] Hi. 嗨
[15:18] (quietly): Hi. 嗨 这里是911
[15:22] (people exclaiming) 你有什么紧急情况 新郎把婚礼毁了 新郎是11点到的
[15:34] The groom came in at 11:00.
[15:36] We did a final fitting on the suit. 我们最后试了一次西服
[15:38] Then a little shave and a haircut. 然后修剪胡子和头发
[15:39] He went to the green room for breakfast– 他去绿屋吃了早饭
[15:40] tea, honey, plain bagel, toasted with butter. 有茶水 蜂蜜 加黄油烤的原味贝果
[15:43] We walked him down the aisle at 1:15. 1点15分我们送他去了过道那
[15:45] He said he was fine. 他说自己挺好的
[15:46] I called for action at 1:36. 我在1点36分喊开拍
[15:48] Bride started down the aisle at 1:42. 新娘在1点42分走上过道
[15:50] Groom went down at 1:44. 新郎在1点44分晕倒
[15:51] You call for action? For a wedding? 你在婚礼上喊“开拍”
[15:54] Wait. I-I know what this is. It… (chuckles) 等等 我…我知道这是什么了
[15:56] BOBBY: Speed Wedding. 《速配婚礼》
[15:58] Two people who’ve never met before 两个从没见过面的人
[15:59] are matched by a team of experts 由一组专家牵线
[16:00] and they meet for the first time at the altar. 在婚礼圣坛上第一次见面
[16:02] LUCY: So they can marry someone they’ve never met? 他们跟从没见过的人结婚
[16:04] People watch that? 还有人看这个
[16:05] Yeah, Athena and I watch it to unwind. 是的
[16:06] (scoffs) Amazing the lengths that people go through 阿西娜和我会看它解压
[16:09] to justify their guilty pleasures. 真想不到人们为了满足罪恶的快感 会如此不遗余力
[16:11] No, it’s-it’s a sociological experiment. 不 这是社会学实验
[16:13] It’s a crapshoot. 全凭运气
[16:15] -Like all marriages. -Sir, my name is Bobby. -所有的婚姻都这样 -先生 我叫鲍比
[16:18] We’re gonna check you out and find out what’s going on. 我们要给你做检查 看看是怎么回事
[16:19] No, no, no. Don’t get up. You’ve had a nasty fall. 不 别起来 你摔得很重
[16:22] I was just nervous. I’m okay now. 我当时只是紧张 现在没事了
[16:24] We’ll determine if you’re okay, sir, please. 这个请让我们来决定 先生
[16:26] So, how do they pick the couples? 他们是怎么配对的
[16:28] Oh, it’s all based on compatibility tests. 完全基于兼容性测试
[16:30] You know, science. 这是科学
[16:32] Like online quizzes? 就像网上的小测试吗
[16:34] Uh, we’re still getting married today, right? -我们今天还是会结婚的
[16:35] What’s the rush? 对吗 -着什么急
[16:36] I can’t end up like my sister, 我不能跟我姐姐一个下场
[16:38] a sad, lonely, middle-aged woman. 变成一个悲惨孤独的中年妇女
[16:41] -(scoffs) I’m 32. -PAVEL: I’m fine. Really. 我才32岁 我没事 真的
[16:44] -I just want to get married. -HEN: Wait, wait, wait, wait, wait. -我只想把婚结完 -等等
[16:46] Your heartbeat is muffled, 你的心跳声很沉闷
[16:48] which-which could be cause for concern. 可能需要看看
[16:49] Do you have any medical conditions? 你的身体有什么问题吗
[16:51] Are you taking any medication that we should know about? 或者你在服什么药 应该让我们知道的
[16:53] No, no, nothing like that. 没有 什么都没有
[16:55] Except… 除了…
[16:57] -Oh, oh. -Easy. 慢点
[16:58] -(crowd gasps) -HEN: Okay, okay. 好了
[17:00] -Let’s get him on oxygen. -Talk to me, Hen. 给他输氧 -什么情况
[17:02] His heartbeat’s muffled. 小亨 -心跳声很沉闷
[17:03] I-I can barely hear it. 我几乎听不到
[17:05] But when-when I listen to his right lung, 但当我听他的右肺时
[17:07] -I can hear it more. -What could be causing that? 声音更清楚 可能是什么原因
[17:09] Well, when I palpated his abdomen, 我触碰他的腹部时
[17:10] his spleen was missing from the left side. 发现脾脏不在左边
[17:13] -It was on the right. -BUCK: Heart on the right, 在右边
[17:14] spleen on the right. 心脏在右边 脾脏也在右边
[17:15] They’re supposed to be on the left. 应该在左边的
[17:17] Approximately one in 10,000 people 大概有万分之一的人是右位心
[17:18] present with dextrocardia, and I think he might be that one. 他可能就是其中之一
[17:22] All his organs, including his heart, 他包括心脏在内的所有脏器
[17:24] are on the wrong side of his body. 都在错误的一侧
[17:26] That’s not in his questionnaire? 他的问卷里没提这件事吗
[17:27] That’s a huge thing to leave out. 他们漏掉了一个很重要的问题
[17:29] Well, we do a standard medical screening. 我们会做一个标准的医疗检查
[17:30] There was nothing in his physical or his history. 他的体检和病历都没问题
[17:33] HEN: We’ve got jugular venous distention. 他的颈静脉有肿胀
[17:36] Muffled heart sounds and low blood pressure. 心音低沉而且血压很低
[17:38] That’s three for three for Beck’s triad. 标准的贝克氏三征
[17:41] Cardiac tamponade. 心脏压塞
[17:42] He’s bleeding into the sack around his heart. 血流入心脏周围的囊里
[17:45] It’s filling up, and the pressure is 囊被充满后
[17:47] keeping his heart from beating fully. 压力导致心脏无法完全跳动
[17:49] Please save my husband! I can’t be a widow. 请救救我丈夫 不能让我当寡妇
[17:51] Hang on, you’re not married yet. 别急 你还没结婚
[17:52] ALYSSA: Oh, my God. You’re right. 我的天 你说得对
[17:55] I’m never gonna get married. 我注定要孤独终老
[17:57] Oh, my God. This is a sign. 天哪 这是个预示 -是心脏骤停
[17:59] (hyperventilating) 我要把血抽出来 -等等 从他的心脏里吗
[18:01] -(beeping drones) -HEN: He’s coding.
[18:03] -I need to drain the blood. -(gasping)
[18:04] Wait, from his heart?
[18:06] What if you’re wrong about the dextrocardia? 如果你说错了 他不是右位心呢
[18:08] I’ll collapse his lung, 我会让他的肺部塌陷
[18:10] but I thought I’d try not to do that. 但我想我会尽量避免那样
[18:12] -Huh. -HEN: Buck, start ventilating. 巴克
[18:14] I’m gonna drain the blood. 给他做手动呼吸
[18:20] -(gasps) -HEN: All right. 我要抽血了
[18:21] Here we go. 准备开始
[18:33] ♪ ♪
[18:49] I can hear his heartbeat clearer now. 我能听到他的心跳声变清楚了
[18:51] He’s returning to normal sinus rhythm. 正在恢复窦性心律
[18:53] BOBBY: Okay. Let’s move him. 好了
[18:55] -I’ll call it in on the way to the hospital. -(applause) 把他带走
[18:58] (crowd chattering) 我在去医院的路上报告情况
[18:59] (indistinct chatter over radio)
[19:01] Oh, he’s okay. Great. 他没事了 太好了
[19:03] I’m just gonna need you guys to sign these releases 我需要你们在出去的时候 签一下这些豁免文件
[19:05] on your way out, so we can air the footage. -这样我们就能播放录像了 -好的
[19:07] -Yeah, yeah, great. -No. -No. 太好了 -不行 -不行
[19:09] No. 不行
[19:18] (applause on TV)
[19:20] Carissa and Ephraim are never gonna last. 卡瑞萨和以法莲不会长久的
[19:23] But that compatibility score is off the charts. 但他们的匹配分数高到爆表
[19:26] -Numbers aren’t everything, Henrietta. -Oh. 数字不是一切 亨丽埃塔
[19:28] Says the scientist. 科学家居然这么说
[19:30] -Uh, this is not science. -(laughs) 这不是科学
[19:33] -It’s more like a car crash in slow motion. -(people groaning on TV) 更像是慢镜头下的车祸
[19:36] Hey. Let’s watch the finale. 我们来看大结局
[19:38] -We can see who’s right. -Mm-mm. 看看谁说得对
[19:39] Tomorrow, babe. 明天吧 亲爱的
[19:42] Ah, I’m too tired tonight. 今晚我太累了
[19:46] Actually, I was thinking that maybe tomorrow 其实我在想
[19:48] we could go downtown again. 也许我们明天可以再去一次城里
[19:49] There’s this digital art walk happening. 那里在举行数字艺术展
[19:52] Oh, please tell me this is not something else 别告诉我这又是你同事推荐的
[19:55] your coworkers were talking about.
[19:56] Well, I read about it in the Times 是我在《洛杉矶时报》上看到的
[19:58] and they said it was a… modern urban adventure. 据说是一场现代城市大冒险
[20:02] It sounded fun. 听上去很有意思
[20:04] Okay. 好吧
[20:06] What’s going on, Karen? 到底是怎么回事 凯伦
[20:09] First, you want to go on this culinary expedition. 你先是想去参加什么烹饪探险
[20:12] -(laughs) -Now it’s an artistic adventure. 现在又是艺术大冒险
[20:16] What’s next? A shopping safari? 下次是什么 购物游吗
[20:23] Did you know we have 11 subscriptions 你知道我们订阅了11种流媒体服务吗
[20:26] to streaming services?
[20:28] Since we had to cancel my credit cards, 自从我们取消信用卡之后
[20:29] I’ve been getting emails 我不停地收到邮件
[20:30] to update our payment information. 要求我们更新付款信息
[20:32] -11 emails. -All-all right. 11封邮件
[20:34] Well, clearly, we need to cut back. 好吧 显然我们要砍掉一些
[20:37] Or maybe we need to cut loose. 或者也许我们需要放纵一下
[20:44] -I feel old. -W-What? -我觉得自己老了 -什么
[20:47] At work. 在单位里
[20:49] Everyone in my group, most of them are a decade younger than me. 我组里的大部分人都比我小十岁
[20:53] Some are double that. 有些甚至小20岁
[20:56] -Well, Karen, you’re their boss. -Uh… 凯伦 你是他们的领导
[20:57] Of course, you’ve been doing this longer than them, 当然了 你比他们干得久
[21:00] so you’re older. 所以年纪会更大 不
[21:04] Their lives just seem so different. 他们的生活看上去很不一样
[21:09] They go out almost every night. 几乎每晚都会出去
[21:11] Road trips on the weekends and backpacking 周末去自驾游
[21:13] through exotic places on their vacations. 假期去国外背包游…
[21:18] They work hard. 他们工作很努力
[21:19] And they play hard. 玩得也很尽兴
[21:23] They’re making the most of their lives. 他们在尽情享受生活
[21:26] And you’re not. 但你却不是
[21:28] KAREN: Don’t get me wrong. 别误会我
[21:30] I love tea parties with our foster kids 我喜欢跟我们收养的孩子举行茶会
[21:32] and watching terrible TV shows with you, but… 跟你看烂到家的电视节目 但是…
[21:37] But you miss being that age. 但是你想念那个年纪了
[21:42] -Not sure I ever was that age. -(laughs softly) 我都不太确定自己有过那个年纪
[21:45] You know what I was like when we met. 你知道我们认识时我什么样子
[21:47] Work hard, work harder. 努力工作 更努力地工作
[21:50] And now I can’t help but wonder, 我现在忍不住在想
[21:53] what did I miss out on? 我都错过了什么
[22:01] HEN: I mean, I-I get it. 我是说 我能理解
[22:04] She spent her 20s going after a very specific goal. 她把20多岁的时光 都用在追求一个很具体的目标上
[22:07] You know, she didn’t waste time trying to figure out 没有像我一样花时间去搞清楚
[22:09] what she wanted like I did. 自己到底想要什么
[22:11] Now she’s feeling like she missed out 现在她感觉自己
[22:13] on a key part of life. 错过了生命中的一个重要部分
[22:15] BOBBY: I thought Karen liked her job. 我原以为凯伦喜欢自己的工作
[22:16] Yeah– She does. It’s-it’s not really that. 她是喜欢
[22:19] It’s like… 跟这个无关
[22:21] She never got to be really free. 感觉是她从来没有自由过
[22:24] So she wants to be 20 again. Work all day, party all night. 所以她想要重回20岁 白天工作 晚上开派对
[22:28] Wouldn’t go back to my 20s if you paid me. 你给我钱我都不想回到20岁
[22:30] -Same. -CHIMNEY: I don’t know, -我也是 -我说不好
[22:32] if you could do it all over again, you wouldn’t think about 如果你们能全部重来
[22:34] -doing something different with your life? -BOBBY: No chance. 你们不想做点别的吗
[22:37] In my family, there was only one career option 不可能 在我们家里
[22:39] for boys: firefighter. 男孩只有一种职业可选 消防员
[22:41] I didn’t know you were a legacy, Cap. 我都不知道你出自消防员世家 队长
[22:43] -Fourth generation. -BUCK: I got it. -第四代了 -我知道了
[22:45] Crypto. 加密
[22:47] LUCY: Uh, come again? -再说一遍
[22:48] Cryptocurrency. -加密货币
[22:49] If you would’ve bought back in 2012, 如果你在2012年买一点
[22:52] you’d be set for life by now. 现在就衣食无忧了
[22:53] I can’t believe I missed out on that. 真不敢相信我居然错过了
[22:55] That’s your big regret in life? 这是你人生一大憾事吗
[22:57] BUCK: Oh, I mean, 我在当消防员之前
[22:59] basically did everything else before I became a firefighter. 别的基本上都干过了
[23:01] So, yeah, no, I feel pretty good about my 20s. 所以是的 我对自己20多岁的生活挺满意
[23:03] -(laughs) -Hen, you think Karen is just, I don’t know, 你们觉得凯伦
[23:06] maybe just going through a midlife crisis? 我不知道
[23:08] When did I become middle-aged? 是不是在经历中年危机
[23:11] Uh, w-well, you know, 我什么时候成中年人了
[23:14] the life expectancy for women is-is, what, like, 80? So… 女性的预期寿命大概是80岁 所以我是说…
[23:16] LUCY: You know, if you keep talking like that, 如果你继续说下去
[23:18] I think this is about to be your biggest regret in life. 这可能会成为你人生中最大的遗憾
[23:20] Or what’s left of it. 也可能你的人生就到头了
[23:22] -(clears throat) -BOBBY: Hen, you and Karen love each other. 小亨
[23:25] You have a good life together. 你和凯伦彼此相爱 过着幸福的生活
[23:27] Is it possible you’re overthinking this? 有没有可能是你想多了
[23:28] HEN: I mean, she seemed worried 她好像很担心自己错过了重要的东西
[23:30] that she’d missed out on something important.
[23:33] I’m not sure how to fix that. 我不知道该怎么解决
[23:35] CHIMNEY: You can’t. 你没法解决
[23:38] No matter how much we wish we could, 无论我们多么希望自己能做到
[23:40] there’s no such thing as making up for lost time. 都不可能弥补失去的时间
[23:49] Hey, Mom. I see a common warbler. 妈妈 我看到一只黄喉莺
[23:52] That’s not a common warbler, dummy. 那不是黄喉莺 笨蛋
[23:54] That’s an orange-crowned. 是黄顶莺
[23:56] Don’t call your sister names, Dani. 别骂你妹妹 丹妮
[23:58] -MIMI: Wow, look at that. Whoa. -DANI: Come on, let’s go. -哇 看那边 -快点 我们走
[24:01] You’re awful quiet today. What’s going on? 你今天很安静 怎么回事
[24:04] Come on. You used tell me everything. 拜托 你以前什么话都跟我说的
[24:09] Not anymore. 不一样了
[24:10] We only see you on weekends now. 我现在只有周末才能见到你
[24:12] I know I’m not there as much as I used to be, 我在你身边的时间是更少了
[24:14] but I am still your mom 24/7. 但我仍然是你全天候的妈妈
[24:17] Whatever’s going on, you can talk to me. 不管是什么事 你都能跟我说
[24:20] I don’t want to live with Dad anymore. 我不想跟爸爸一起住了
[24:23] Okay? I want to live with you. 我想跟你住
[24:25] Oh, honey. You know why we did it this way. 亲爱的 你知道我们这样安排的原因
[24:27] It’s easier for you to stay with your Dad 工作日我上班期间
[24:29] during the week while I’m working. 你跟爸爸住更方便一些
[24:31] And then we get to do fun things together on the weekend. 我们可以在周末一起做点有趣的事
[24:35] But you’re never there when I need you. 但我需要你的时候 你永远都不在
[24:37] I’m just a phone call away. Any time, day or night. 你只要打个电话就行 随时都可以
[24:40] Even after midnight? 无论白天还是晚上 即便是后半夜吗
[24:42] Especially then. 尤其是那个时候
[24:44] MIMI: Hey, look at that. Race you up there. 看那边 看谁先上去
[24:46] DANI: Wait for me. 等等我
[24:49] -Mom, look at this. -What do you think it is? 妈妈 看看这里 你觉得这是什么
[24:52] -Why is it here? -I don’t know. -怎么会在这里 -不知道
[24:57] MIMI: Cool. 酷
[25:02] Hey, Dani. 嘿
[25:04] -Tag, you’re it. -Hey! 丹妮 -碰到你了
[25:05] (laughs) 该你追我了 -嘿
[25:09] -Got you! -(laughs) 抓到你了
[25:12] -You’re it. -Hey. -该你了 -嘿
[25:14] Be careful, girls. 小心点 姑娘们
[25:16] -ELENA: I’m gonna get you. Gonna get you. -(laughter) 我要抓住你 还有你
[25:20] I’m gonna get you. 我要抓住你
[25:23] -Mom. -Elena, move! -妈妈
[25:25] (screaming) -埃琳娜 快躲开
[25:34] (siren wailing, horns honking)
[25:42] (indistinct radio chatter)
[25:44] BOBBY: This whole area was a missile base 这地方在冷战期间是个导弹基地
[25:45] right up through the Cold War.
[25:47] My guess? It’s been 50 years 让我猜的话
[25:48] since they capped these silos 发射井是50年前封上的
[25:49] and they’re not holding anymore. 已经撑不住了
[25:52] All right, Buck, you got this. 巴克 你可以的
[25:55] Hi, I’m Bobby. What happened here? 你们好 我叫鲍比 这里出了什么事
[25:57] We were just playing and, 我们正在玩
[25:59] and, I don’t know, the ground moved
[26:00] and she just disappeared. 突然地开始动 她就消失了
[26:01] We called for her, but she’s not answering. 我们喊过她 但她没有回应
[26:04] -I want to see Mom. -BOBBY: We are gonna do 我想看到妈妈
[26:06] everything we can for her. 我们会尽全力帮她
[26:07] I tell you what, let’s go wait by the engine 在救她期间
[26:08] while they get her out. Come on. 我们去消防车那边等着
[26:10] CHIMNEY: Might be as much as 80 feet. 来吧
[26:11] LUCY: There’s some kind of gate over there. -可能有24米深 -那边有道门
[26:13] Maybe it’s a tunnel. We could get to her that way. 也许是个隧道 我们可以从那去找她
[26:16] Rappelling down is gonna be the quickest way to get to her. 要找到她 绳降应该是最快的办法
[26:18] But it might be safer to bring her out that way. 但从那把她救出来可能更安全
[26:21] Okay, you grab saws, I’ll grab harnesses. 好 你去拿锯 我拿安全带
[26:24] BOBBY: Yep, go ahead, 好了
[26:25] take a seat right there. 去吧 坐在那
[26:30] What are they doing? 他们在干吗
[26:32] Well, it’s kind of like rock climbing. 有点像攀岩
[26:33] We put the harnesses on, we attach them to cables 系上安全带
[26:36] so we can lower ourselves to get to your mom. 连上缆绳 这样我们就能下去找你们妈妈
[26:39] DANI: And then you pull her out? 然后你们把她拉上来
[26:41] Won’t that hurt her? 不会伤害到她吧
[26:42] We’re gonna get her out in a different way. 我们会用其他办法把她救出来
[26:48] We’re in. 我们要进去了
[26:52] Hen, we’re on our way to you. 小亨 我们这就去跟你会和
[26:54] HEN: Visibility is zero. 能见度为零
[26:56] Okay, wait, wait. 等等
[26:57] I have a visual. I can see her. 我看到了 看到她了
[27:00] Okay, I’m on the ground. 我到地面了
[27:02] Touchdown. 到底了
[27:09] The kids… Where? 我的孩子们…在哪…
[27:13] HEN: They’re fine, they’re fine. 她们没事
[27:14] Let’s just focus on you right now. 现在我们要专心救你
[27:18] -Cap, we got her. -BOBBY: Copy that. -队长 找到她了 -收到
[27:22] CHIMNEY: Heart rate’s way up, blood pressure’s really low. 心率很高 血压非常低
[27:24] Running fluids. 给她输液
[27:28] ANNABELLE: Can’t really 我没什么感觉
[27:30] feel much.
[27:31] Could be the adrenaline. 可能是因为肾上腺素
[27:35] Likely a pelvic fracture. 可能是骨盆骨折
[27:37] Abdomen is warm to the touch, belly’s full of blood. 腹部摸上去温热 腹腔内都是血
[27:42] Need… my kids. 我需要我的孩子们
[27:44] They’re waiting for you up at the surface. (coughing) 她们正在地面等你
[27:52] I’m not gonna make it back to them, am I? 我没法回到她们身边了 是吗
[27:56] Well, your organs 你的内脏可能遭到严重伤害
[27:58] may have sustained some serious trauma.
[28:00] It’s-it’s hard for us to know 但我们在这里很难知道有多严重
[28:03] just how severe it is from down here.
[28:06] CHIMNEY: Once we get you to the hospital, 等我们送你到医院
[28:08] they can assess. 他们能确定
[28:09] So dumb, being out here. 来这里弥补失去的时间
[28:12] Trying to make up for lost time. 真是太蠢了
[28:16] I’m sure your girls understand. 我相信你的女儿们会理解的
[28:18] Can I talk to them? 我能跟她们说话吗
[28:24] If we delay getting you to the hospital… -要是不抓紧送你去医院…
[28:26] Please. I need to tell them. -求你们了 我得告诉她们
[28:35] Okay. 好吧
[28:40] Cap, can you put the kids on the radio? 队长 能让孩子们用无线电吗
[28:42] Mom needs to speak with them. 妈妈要跟她们说话
[28:45] Can’t we do that up top? 上来再说不行吗
[28:47] I think it would be best if she did it now. 我觉得最好让她现在说
[28:52] Copy that. 收到
[28:59] Hey. Hey, hey, hey, I thought we were moving her. 嘿 不是要把她弄走吗
[29:04] She wants to talk to her kids first. 她想先跟孩子们说几句话
[29:09] She doesn’t think she’s making it out of here. 她觉得自己没法活着出去了
[29:12] HEN: She doesn’t want their last memory of her 她不希望给孩子们留下的最后印象
[29:14] to be screaming. 是自己在尖叫
[29:19] All right, Cap. -好了 队长
[29:20] BOBBY: Copy that, Chim. -收到 齐姆
[29:22] You want to talk to your mom? -你们想跟妈妈说话吗 -想 好的
[29:24] -Yeah. -All right. -Yeah.
[29:25] All you have to do is push that button right there 要跟她说话
[29:27] -to talk to her. -Okay. 按这个钮就行
[29:28] -Here you go. -Mom? -好 -给你 妈妈
[29:32] Mom, are you there? 妈妈 你在吗
[29:35] I’m here, sweetie. 我在呢 宝贝
[29:38] Are you girls okay? 你们没事吧
[29:40] We’re scared, but we’re okay. 我们很害怕 但是没事
[29:42] I know. I’m sorry that I’m scared you. 我知道 我很抱歉吓着你们了
[29:45] No, I’m sorry, Mom. 没有 是我不对 妈妈
[29:48] If we hadn’t been playing, you wouldn’t have fell. 要是我们不乱跑 你就不会掉下去
[29:52] No. Not your fault. 不 这不是你的错
[29:54] Just an accident. 这只是个意外
[29:58] I know it’s hard when we’re apart. 我知道当我们分开时 当你们感觉我不在身边时
[30:02] When it seems like I’m not there. 你们会觉得很难
[30:05] But the secret is, 但事实是
[30:08] I’m always with you. 我一直在你们身边
[30:11] Even when you can’t see me. 即使在你们见不到我的时候
[30:17] You girls are the best parts of me, 你们是我生命中最美好的部分
[30:22] so whenever you feel sad or alone, 所以每当你们觉得难过和孤独时
[30:27] just reach for each other 就互相依靠
[30:30] and that’s when you’ll feel me… 你们就能感觉到我在身边
[30:35] …with you.
[30:39] And remember… 记住
[30:44] …that I love you. 我爱你们
[30:49] ELENA: But… 我知道
[30:51] we’ll see you soon, right? 但我们很快就能看到你 对吗
[30:54] Yeah, baby. Soon. 是的
[31:01] (Annabelle exhales) 宝贝 很快
[31:12] Cap, she’s ready to move. 队长
[31:15] Here. 可以转移了
[31:19] Copy that, Chim. 收到 齐姆
[31:24] What are we gonna say to her kids? 我们该怎么跟她的孩子们说
[31:26] Nothing. 什么都别说
[31:28] They don’t hear this news from strangers. 别让她们从陌生人那听到这个消息
[31:30] We transport her and them to the hospital. 我们把她和孩子们送到医院去
[31:34] (sniffles) They’re gonna need their dad. (Chimney exhales) 她们会需要她们的爸爸
[31:38] You guys go ahead. We’ll… we got it. ♪ The other night, dear ♪ 你们走吧
[32:07] ♪ As I lay sleeping ♪ ♪ I dreamed I held you ♪ 我们来就行
[32:17] ♪ In my arms ♪ ♪ When I awoke, dear ♪ ♪ I was mistaken ♪ 洛杉矶消防局
[32:33] ♪ So I hung ♪ ♪ My head ♪ 急救人员
[32:38] ♪ And I cried ♪ ♪ I’ll always love you ♪ 你好
[32:47] ♪ And make you happy ♪ ♪ And nothing else ♪ 我叫霍华德·韩
[32:54] ♪ Could come between ♪ ♪ But if you leave me… ♪ (phone ringing) 是洛杉矶消防局的
[33:04] CHIMNEY: Yes, this is Howard Han
[33:07] with the Los Angeles Fire Department.
[33:08] Is this Mr. Cruz? 你是克鲁兹先生吗
[33:11] Your girls are fine. 你的女儿们没事
[33:13] But your ex-wife has had an accident. 但你的前妻出了意外
[33:15] ♪ My dreams… ♪
[33:17] Sorry for your loss, sir. ♪ You are my sunshine ♪ 请节哀
[33:25] ♪ My only sunshine ♪ ♪ You make me happy ♪ ♪ When skies are grey… ♪ 先生
[33:38] Why aren’t the sirens on? 为什么不开警笛
[33:39] ♪ You’ll never know, dear… ♪
[33:44] Mom doesn’t need them anymore. ♪ I love you ♪ 妈妈再也不需要警笛了
[33:50] ♪ Please don’t take ♪ ♪ My sunshine away. ♪ REBECCA: So my message to all of you out there is 所以我想跟你们传达的信息是
[34:09] don’t worry so much 不要太纠结自己可能错过了什么
[34:11] about what you might be missing out on.
[34:12] Instead, remember what you have. 相反 记住你所拥有的
[34:16] Family, friends. 家人 朋友
[34:17] These are the most important things. 这些才是最重要的
[34:20] I was afraid of being who I really am, 我以前害怕做真正的自己
[34:21] and because of that, I hurt myself 正因如此
[34:23] and the people that I care about. 我伤害到了自己 还有我在乎的人
[34:26] Don’t live your life for anyone else. 不要为了别人而活
[34:28] Live your life for you, and as always, 为自己而活 还有
[34:31] you can follow my profile at the link in my bio. 跟平时一样 你们可以通过简介中的链接关注我
[34:33] One-hundred-percent-Rebecca. 百分百丽贝卡
[34:35] That was unexpectedly deep. 真是出乎意料地深刻啊
[34:38] I guess it took a near-death experience 也许她必须在鬼门关走一回
[34:40] for her to appreciate her actual life. Mm-hmm. 才会感激自己真正的生活
[34:46] Are you okay? 你没事吧
[34:48] I just can’t believe she got to me, but… 我只是没法相信她打动了我 但…
[34:52] I’m wondering if I’m living my life for myself. 我不知道自己是不是在为自己而活
[35:00] I came to work here after my mom almost died. 我妈妈差点死掉之后 我就来这里工作了
[35:02] I was so afraid something else like that would happen again. 我很怕再发生类似的事情
[35:05] And I felt like she needed someone to look out for her. 而且我觉得她需要有个人照顾她
[35:09] There’s nothing wrong with wanting to protect your family. 想保护家人并没什么不对
[35:11] But before all that, I wanted to be someone, 但是在那之前 我有自己的目标
[35:14] a very specific someone and… 一个非常具体的目标…
[35:17] (sighs)
[35:18] I think I’m losing that person. 我觉得自己离那个目标越来越远
[35:20] Trauma often causes us to turn inward. (both chuckle) 创伤往往会让我们变得更内向
[35:26] I guess therapy is rubbing off on me. 看来我也学会做心理治疗了
[35:28] Look, you hid in a place you knew, 听着 你躲在了一个自己熟悉的地方
[35:30] where you could feel safe and keep your family safe. 你在那里觉得很安全 也能保护家人
[35:33] I understand the motivation. 我理解你的动机
[35:35] Does that make me a coward? 这会让我变成胆小鬼吗
[35:37] I don’t think cowards usually ask that question. 我觉得胆小鬼一般不会问这个问题
[35:42] So how do I get back to that person I wanted to be? 我怎么才能找回自己的目标呢
[35:44] (laughs)
[35:46] I’ll let you know when I figure that out. 等我想明白了再告诉你
[35:50] (grunts softly)
[35:59] (groans)
[36:00] Feel like I could sleep for a week. 我感觉自己能睡上一个星期
[36:02] Oh.
[36:04] Well, I was gonna see if you still wanted to go 我本打算问问你
[36:07] to that art walk thing. 是不是还想去那个艺术展呢
[36:08] This is the last weekend. 这是最后一个周末了
[36:14] (clears throat)
[36:15] I’ve decided to embrace being old. 我已经决定接受变老这个事实
[36:19] Maybe tomorrow we can go find ourselves 也许明天我们可以找个
[36:21] a nice early bird special somewhere. 给早起者打折的地方吃早餐
[36:23] (laughs) Okay. 好吧
[36:25] But what has caused the pendulum to swing so far in the other direction? 但你的态度怎么会来了个180度大转弯
[36:30] (sighs) Marching band bake sale. 游行乐队点心义卖
[36:33] 87 cupcakes. 87个纸杯蛋糕
[36:34] I know, that’s an odd number. 我知道 87是奇数
[36:37] -I ate three of them. -(laughs) 所以我吃掉了三个
[36:39] -Karen… -(phone buzzing)
[36:44] Fraud alert. 诈骗警报
[36:46] Someone’s using one of our credit cards 有人在日落大道上的一家酒吧
[36:47] at a club on Sunset. 刷我们的其中一张信用卡
[36:49] What? 什么
[36:51] We canceled all my cards. 我的卡都取消了
[36:53] They’re using mine. 他们用的是我的
[36:56] Oh, God. 天哪
[36:57] The credit union account. Your card was in my wallet. 信用社账户 你的卡在我的钱包里
[37:01] -I’ll just decline the charge. -No. Wait. 我要拒付 不
[37:04] I’ll go change. Tell Toni we’re going out. 等等 我去换衣服
[37:06] -Where are we going? -To catch a thief! -告诉东尼我们要出去 -我们要去哪 去抓贼
[37:09] To catch a… 去抓…
[37:11] …what? 什么
[37:12] (dance music playing)
[37:15] Hi. I’d like to close out my tab. -你好 我要结账 -好的
[37:17] -Name’s Henrietta Wilson. -You got it. 名字是亨丽埃塔·威尔逊 好的
[37:21] -(exhales) -So what do we do when we find this person? 我们找到那个人之后怎么办
[37:24] Make a citizen’s arrest? 执行公民逮捕
[37:26] Glad to know we have such a solid plan. 很高兴知道我们有一个这么可靠的计划
[37:28] Here you go. 给你
[37:30] Oh, wait a sec. 等一下
[37:33] -You’re not Henrietta Wilson. -Nope. -你不是亨丽埃塔·威尔逊 -我不是
[37:35] But neither is the girl in this picture. 但照片上这个女孩也不是
[37:40] Henrietta Wilson. Nice to meet you. 我是亨丽埃塔·威尔逊 很高兴认识你
[37:47] All right, they’re calling the cops. 好了 他们在报警
[37:49] What– On me or the girl in the picture? 怎么 抓我还是照片上这个女孩
[37:51] -That was unclear. -Huh. 这就不清楚了
[37:54] There’s no sign of our perp. 没有罪犯的踪迹
[37:56] -Maybe our perp is on the lam. -Maybe it’s so dark in here 也许我们的罪犯跑路了
[37:58] I could trip over my mother and not know it. 也许是因为这里太黑
[38:01] Do you have your phone on you? 我被我亲妈绊倒都认不出来
[38:03] Yeah. Why? -你带手机了吗
[38:05] ♪ Good tribe, got a good vibe ♪ -带了 干吗
[38:08] No. 不是
[38:09] ♪ Drop top just to let the hood watch ♪
[38:11] No. 不是
[38:12] -Ha, ha. -No.
[38:13] -Sorry, sorry. Not her, either. -(groans) -不是 -对不起
[38:16] We’re gonna be here all night. 也不是她
[38:19] ♪ Never told but everyone knows ♪ 我们得在这里耗一整晚了
[38:20] Maybe. 也许
[38:22] -Ha! -Hey! 嘿
[38:24] Who the hell are you? 你们是什么人
[38:26] Henrietta Wilson. 亨丽埃塔·威尔逊
[38:27] And you? 你呢
[38:30] -Oh, crap. -KAREN: We got you. -糟糕 -我们抓到你了 不管你叫什么 -你叫什么名字 -我不会说的 姓 梅杰斯 名 克洛裔
[38:31] Whatever your name is. What is your name?
[38:34] I’m not telling you.
[38:41] HEN: Her name is “Klowee,” with a K, a W 她叫克洛裔
[38:44] and two E’s. 名字里有个“裔”字
[38:46] What kind of idiot picks that spelling? 哪个蠢货会挑这个字
[38:48] My mom. -我妈妈
[38:49] Is this is your actual driver’s license? -这真是你的驾照吗
[38:51] Hard to get a good fake ID these days. 现在想弄张像样的假身份证很难
[38:53] Faking that little hologram bear costs a lot of money. 伪造那个小全息熊图案要花很多钱
[38:55] HEN: Klowee, no offense, 克洛裔 无意冒犯
[38:57] but you should probably reconsider a life of crime. 但也许你该 重新考虑一下自己的犯罪生涯了
[38:59] Why, ’cause it’s wrong? 为什么 因为这是错的吗
[39:02] ‘Cause you suck at it. 因为你做得很烂
[39:04] Officers, hello. 警官 你们好
[39:05] We have apprehended the suspect and she just made 我们已经逮捕了嫌犯
[39:09] a full confession. 她刚才供认了全部罪行
[39:11] HEN: I’ll need to go down 我明天早上得去趟警察局
[39:13] to the station in the morning.
[39:15] Talk to a detective, probably sign some paperwork. 跟警探聊聊
[39:18] -Eh, that’s the boring part. -(chuckles) 可能还要签些文件 那部分很无聊
[39:21] The takedown’s where’s it at. 抓嫌犯的过程才有意思
[39:23] You sound pretty amped for a woman 对一个一小时前差点昏睡过去的女人
[39:25] who was about to pass out an hour ago. 你现在好像很兴奋
[39:27] (laughs) The thrill of the chase. 追捕的快感
[39:30] Which is probably gonna wear off soon. 可能很快就要消失了
[39:31] So we should get home before that happens. 所以在那之前赶紧回家
[39:35] -Or… -(distant cheering) 或者…
[39:37] ♪ ♪
[39:39] Or what? 或者什么
[39:40] Pretty sure 我很确定我们没用我的名义
[39:43] we didn’t close out that bar tab in my name. 结清那份酒吧账单
[39:46] Work hard, play hard? 努力工作
[39:48] (“What About Us” by P!nk begins) 尽情玩乐
[39:51] -(both laugh) -Okay, let’s do it. 好 就这么干
[39:53] -MADDIE: Hi. -Hey. -嗨 -嘿
[39:56] Uh, your daughter has decided that she no longer wants to eat. 你女儿决定不吃东西了
[39:58] Am I doing something wrong here? 是我哪做错了吗
[40:00] She’s been real fussy about food lately. 她最近对食物很挑剔
[40:02] Yesterday, she wouldn’t eat out of her bowl. 昨天她不肯用碗吃饭
[40:04] So I just poured some dry cereal on her plate 所以我就在她的盘子里倒了些干麦片
[40:06] and she finally ate that. 她最后也吃了
[40:07] She liked oatmeal a week ago. 她一周之前还喜欢吃燕麦片
[40:09] Fish sticks for breakfast? 早餐吃鱼条行吗
[40:10] She never says no to those. 那个她从没拒绝过
[40:11] I will get you some fish sticks. 我去给你拿鱼条
[40:14] (Jee-Yun coos) 怎么
[40:15] What…
[40:17] Oh.
[40:19] Wait, are-are– Are you– Has she… -等等 你是…她有过…
[40:21] -No, no, no, this is the first time. -(gasps) Oh, my gosh. -不 这是第一次
[40:23] You’re doing something for the first time. 我的天 这是你的第一次
[40:25] Who’s a smart cookie? 谁是聪明的小宝宝
[40:27] MADDIE: You’re a smart cookie. 你是聪明的小宝宝
[40:29] -Yes. -Oh, God, this is a huge moment. 没错 天哪
[40:31] -I should document it. -No, no, no. 这是个重要时刻 我应该记录下来
[40:33] Let’s just enjoy the moment together. 不用了
[40:35] Aww. Do it again. 我们一起享受这一刻就好 再来一次
[40:37] -(gasps) Yeah, do it again. -Come on, do it again. You can do it. 加油 再来一次 -再来一次 -你可以的
[40:40] -Do it again. -Come on. -再来一次
[40:41] -Ah, yay! -Yay! -加油
[40:44] -You’re so smart. -PAVEL: Are we going back to the set? 你真聪明
[40:45] Look, I know your heart’s in the right place. 我们要回拍摄地吗 听着
[40:48] Or I guess yours isn’t. 我知道你是出于好心 好吧 但它的位置不对
[40:51] But due to your undisclosed medical condition, 鉴于你未披露的健康状况
[40:53] you won’t be able to participate in the show. 你不能参加节目了
[40:55] What about Alyssa? I know she really wanted to get married. 那阿莉莎呢
[40:58] She still does. 我知道她很想结婚
[41:00] ♪ What about love? ♪ ♪ What about trust? What about us? ♪ 她现在还是如此
[41:07] Hey, you. 你回来了
[41:09] -Hey. -(chuckles) 嘿
[41:11] Looks like someone is taking a little walk down memory lane. 看来有人在回忆过去
[41:14] ATHENA: Yeah, something like that. 是的
[41:17] They were my best friends. 算是吧 她们曾是我最好的朋友
[41:19] And we were gonna change the world together. 我们打算一起改变世界的
[41:21] Well, didn’t you? Aren’t you still? 你们没有吗 不是仍然在这么做吗
[41:24] Maybe not in the way you thought you would then. 也许跟你们当时想的方式不一样
[41:26] You know, there are so many other ways 我的生活有很多其他可能
[41:27] my life could have gone.
[41:29] I mean, just a decision or two 一两个决定
[41:31] would have made it all turn out differently. 就能让人生彻底不同
[41:34] You have regrets? 你有遗憾吗
[41:36] No regrets. 没有遗憾
[41:38] I know that I’m where I’m meant to be. 我知道我注定会这样
[41:40] ♪ Oh, what about us? ♪
[41:44] ♪ What about all the times you said you had the answers? ♪
[41:51] ♪ What about us? ♪
[41:53] ♪ What about all the broken happy ever afters? ♪
[41:57] ♪ Oh, what about us? ♪
[42:00] I miss Mom. 我想妈妈了
[42:02] It’s okay. 没关系的
[42:05] Look. 你看
[42:07] She’s right here. 她就在这里
[42:10] ♪ What about all the plans that ended in disaster? ♪
[42:15] ♪ Oh, what about love? ♪
[42:18] ♪ What about trust? What about us? ♪
[42:24] ♪ What about us? What about us? ♪
[42:27] ♪ What about us? ♪
[42:38] Captioning sponsored by 20th CENTURY FOX TELEVISION
[42:41] Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号