时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | SELENE: Hey, everyone, it’s your girl Selene. | 大家好 我是你们的小可爱瑟琳娜 |
[00:04] | As you guys can see, I am back in La-La Land. | 你们应该看到了 我已回到爱乐之城 |
[00:06] | I actually just flew in on the PJ today, | 其实今天刚坐私人飞机回来 |
[00:08] | because… | 因为我拿到了新家的钥匙 |
[00:09] | I just got the keys to my brand-new house! | |
[00:12] | Ah, it’s so amazing. Look at it. | 房子非常漂亮 看看 |
[00:15] | It’s like a Barbie dreamhouse, | 就像芭比的梦想豪宅 |
[00:16] | which is literally what I told my realtor. | 我就是这么告诉地产经纪的 |
[00:18] | How do they do their job like that, you know? | 他们是怎么做到的 |
[00:19] | Without further ado, | 闲话少说 |
[00:21] | let’s go inside. | 我们进去看看 |
[00:26] | Ah, you guys. | 各位 |
[00:27] | Okay, wait. I see another question. | 等等 又有人提问 |
[00:29] | “Why were you on a Cessna today? | “你今天怎么坐的是塞斯纳” |
[00:30] | I thought you had a G5?” | “我以为你的飞机是湾流G5” |
[00:32] | You guys, I take the big plane when I’m going to, like, Europe. | 各位 我去欧洲时才坐大飞机 |
[00:35] | Today I was flying domestic, so I took the little plane | 今天飞国内 |
[00:37] | to be more environmental. | 所以坐小飞机 更环保 |
[00:39] | Okay, plane police? | 好吗 飞机纠察员 |
[00:40] | (gasps) And this is the kitchen. | 这里是厨房 |
[00:43] | No, I won’t be doing any cooking in here, | 不 我不会在这里做饭 |
[00:45] | but my personal chef has already signed off, | 但我的私人厨师已经认可了 |
[00:47] | and they love their new office. | 他们很喜欢自己的新办公场所 |
[00:50] | And then, while the chef is cooking up the gourmet du jour, | 当厨师在准备当日美食时 |
[00:53] | I will be spending all my time our here. | 我会一直在外面享受 |
[00:55] | Ah. Would you look at this view? | 看看这里的风景 |
[00:59] | Honestly, better than the Observatory | 说真的 比天文台那里还好 |
[01:01] | because nobody’s here begging me for a selfie. | 因为这里没人求我自拍合影 |
[01:03] | -(chuckles) JK. Love you guys. -(construction rattling) | 开个玩笑 |
[01:05] | Oh, sorry about that. | 我爱你们 抱歉 |
[01:08] | That’s just some construction I’m doing on the garage. | 我正找人在车库施工 |
[01:10] | Got to make some room for my new ride. | 得给我的新座驾腾点地方 |
[01:12] | I’m thinking a blacked-out McLaren. | 我想买辆全黑的迈凯伦 |
[01:14] | Let me know what you guys think in the comments. | 在评论区说说你们的想法 |
[01:16] | (construction noise continues) | |
[01:18] | This is the primary. | 这里是主卧 |
[01:20] | But the real, real reason | 但我看中这栋房子的真正原因是 |
[01:23] | why I wanted this house in particular… | |
[01:25] | Okay, wait for it. Wait for it. | 稍等一下 等一下 |
[01:28] | (gasps) My own personal sauna. | 我自己的私人桑拿房 |
[01:32] | Come on in. (chuckles) | 进去看看 |
[01:34] | In Scandinavia, | 在斯堪的纳维亚 |
[01:35] | people use saunas all the time. | 人们经常洗桑拿 |
[01:37] | Like, they use them literally if they want to unwind, | 只要是想放松或者调整 |
[01:40] | or just, like, relax. | 就会去洗桑拿 |
[01:42] | I guess they’re really stressed there. | 看来当地人的压力一定很大 |
[01:44] | Okay, check this out. | 看看这个 |
[01:47] | I have a cute little ladle. | 一把很可爱的长柄勺 |
[01:49] | See you ladle. (chuckles) | “勺”等片刻 |
[01:50] | (gasps) | |
[01:51] | Oh, my God. So fire, y’all. | 我的天 太酷了 各位 |
[01:54] | -So cute. -(rumbling) | 真可爱 |
[01:58] | Oh. | |
[01:59] | Sorry. | 抱歉 |
[02:00] | I told them to keep it down while I’m working. | 我跟他们说过 在我直播的时候动静要小点 |
[02:01] | I might need to have a little word | 我得跟建筑工人聊聊了 |
[02:03] | with the construction guys or whatever. -(rumbling) -What the hell? | 搞什么鬼 |
[02:07] | That’s not okay. | 有点过分了 |
[02:09] | -Um… -(rumbling) | |
[02:12] | Oh, my… | |
[02:13] | I’m gonna check on that. | 我要去看看… 这里是911 |
[02:14] | (screams) | 你有什么紧急情况 有个女孩在桑拿房受伤 |
[02:24] | (over phone): Her name’s Selene. | 她叫瑟琳娜 |
[02:25] | We were taking a tour of her new house, | 我们正在参观她的新家 |
[02:27] | and something happened when she was showing us the sauna. | 她带我们看桑拿房时出了状况 |
[02:29] | She fell and hit her head | 她跌倒撞到了头 |
[02:31] | and she’s not moving. You have to send help. | 现在一动不动 快点派救援 |
[02:33] | Okay, we’ll be out there as soon as we can. | 好的 我们会尽快赶到 |
[02:34] | -What’s the address? -I don’t know. | 地址是哪 我不知道 |
[02:36] | I just saw it on the Internet. | 我是在网上看到的 《911 紧急呼救最前线》 |
[02:41] | Sue, we’ve gotten six other calls about this girl so far, | 苏 目前我们已经接到七个 关于这个女孩的电话了 |
[02:44] | but no address or last name, just Selene. | 但不知道地址和她的姓氏 只知道她叫“瑟琳娜” |
[02:46] | We’re getting calls from Maine, Arizona, Colorado, | 缅因 亚利桑那和科罗拉多州 都有电话打来 |
[02:48] | all of them just as clueless. | 所有人都没有头绪 |
[02:50] | So everyone’s seen this video, | 大家都在看视频 |
[02:52] | but no one can tell us where she is or-or who she is? | 但没人知道她在哪或者她是谁 |
[02:55] | I looked her up on Instagram. | 我查过她的照片墙账户 |
[02:56] | She was in the middle of touring | 她摔倒时正在展示 |
[02:57] | her new Brentwood mansion when she fell. | 自己在布伦特伍德的新豪宅 |
[03:00] | She’s a big luxury influencer. | 是个很火的名媛网红 |
[03:01] | -A what? -A luxury influencer. | -什么 -名媛网红 |
[03:03] | It’s her job to be rich. | 赚钱就是她的工作 |
[03:04] | -And that’s it? -Pretty much. | -就是这样 -差不多 |
[03:06] | Eddie, let’s tweet out a picture of that girl from the sauna, | 埃迪 |
[03:08] | see if anyone can ID her. | 把桑拿房那个女孩的照片 发到推特上 |
[03:10] | Uh… what is her name? | 看有没有人能认出来 她叫什么 |
[03:13] | Selene. I just sent you her profile. | 瑟琳娜 我刚把她的资料发给你 |
[03:15] | Selene. Got it. | 瑟琳娜 好了 |
[03:17] | Adding to tweet. Sent. | 添加到推特 发送 |
[03:19] | You need a hand looking through her socials? | 要我帮你查她的社交媒体吗 |
[03:21] | Well, it can’t hurt to have another pair of eyes. | 多一双眼睛更好 |
[03:23] | So far, I can tell it’s a house in Brentwood. | 目前我能确定房子在布伦特伍德区 |
[03:26] | You can see The Getty from the pool, | 从泳池那能看到盖蒂中心 |
[03:27] | which means it’s on the opposite side of the street. | 就是说它位于街对面 |
[03:30] | So it’s on the southern side of whatever street it’s on. | 所以无论是哪条街 肯定是在南侧 |
[03:32] | Try looking through a topographical map. | 看地形图试试 |
[03:34] | Looks like the house is on a ridge. | 房子好像在山脊上 |
[03:36] | MAY: All these houses are on ridges. | 这些房子都在山脊上 |
[03:37] | -It’s impossible to tell them apart. -EDDIE: Got it. | 无法区分 |
[03:39] | Curb number, right across the street. | 找到了 |
[03:41] | -8497. -(typing) | 街对面的路缘上有号码 |
[03:43] | MAY: Okay, now we just need a street. | 现在只要找到街道就行 |
[03:45] | EDDIE: Boom. Looks like I’m going viral. | 我好像火起来了 |
[03:46] | She does have over a million followers. | 她真有一百多万名粉丝 |
[03:49] | -And one of them claiming to be her mother. -Wait, what? | 有一个自称是她妈妈 |
[03:52] | HANNAH: They’re saying online | 等等 什么 |
[03:54] | that she’s hurt. I-Is she hurt? | 网上有人说她受伤了 她受伤了吗 |
[03:55] | We can’t tell from the stream. | 从视频里看不出来 |
[03:57] | They’re also saying that she’s in Brentwood. | 他们还说她在布伦特伍德 |
[03:59] | Any idea where she might have gone? | 你知道她有可能去哪了吗 |
[04:00] | She doesn’t know anyone in Brentwood. | 她在布伦特伍德谁也不认识 |
[04:01] | Or, at least, I didn’t think she did. | 至少我认为是这样 |
[04:03] | She’s supposed to be at school, up in Santa Barbara. | 她应该在圣巴巴拉上学的 |
[04:05] | But that account, it goes so far back, | 那个账户开了很久 |
[04:07] | and-and she’s been everywhere. | 说她去过很多地方 |
[04:10] | -This isn’t her. -Clay, you have to stop. | -这不是她 -克雷 别说了 |
[04:12] | This is not my daughter. | 这不是我女儿 |
[04:14] | This is my daughter. | 这才是我女儿 |
[04:16] | Not Selene. Rebecca. | 她不叫瑟琳娜 |
[04:18] | We see her almost every other weekend. | 叫丽贝卡 我们几乎每隔一个周末见一次 |
[04:20] | And, clearly, she’s been lying to us every other weekend. | 不见面的周末 她显然一直在骗我们 |
[04:22] | She’s made a mistake, and whatever happens next, | 她犯了个错误 |
[04:24] | she’s going to need her parents. | 但无论接下来发生什么事 |
[04:27] | What do we do? | 她都会需要自己的父母 |
[04:29] | We have no idea where she is. | 我们该怎么办 我们不知道她在哪 |
[04:30] | You said she was up at school. | 你说她去上学了 |
[04:32] | -How would she have gotten down here? -HANNAH: She drives. | -她是怎么来这里的 -她会开车 |
[04:34] | We bought her a car when she left for college. | 她离家去上大学时 我们给她买了车 |
[04:36] | We didn’t find a car in her name. | -我们没发现她名下有车 |
[04:37] | Because it’s registered in ours. | -因为车在我们名下 |
[04:40] | -(sirens wailing) -MAY: You’re looking for a red Mini Cooper. | 你们要找一辆红色的迷你宝马车 |
[04:43] | License plate Charles-Adam-Adam-6-9-3. | 车牌号是CAA693 |
[04:45] | Belongs to our victim Rebecca Neyer. | 车主是受害者丽贝卡·奈耶 |
[04:49] | CHIMNEY: Havenhurst clear. | 海文赫斯特街没有 |
[04:51] | OFFICER: Beadens Brook clear. | 毕顿斯·布鲁克街没有 |
[04:53] | OFFICER 2: Olympus clear. | 奥林匹斯街没有 |
[04:55] | Vantage is clear. | 梵太奇街没有 |
[04:57] | MAY: Engine 118, | 118中队 |
[04:58] | proceed to Mountain Avenue. | 请前往蒙顿大街 |
[04:59] | BOBBY: Copy, Dispatch. On our way. | 收到 调度中心 |
[05:00] | (siren wailing) | 这就去 在那边 |
[05:08] | There it is. | |
[05:10] | BOBBY: Dispatch, we found it. | 调度中心 我们找到了 洛杉矶消防局 |
[05:18] | Hey, you guys working on this house? | 喂 你们正在修房子吗 |
[05:19] | We need to get inside. | 我们需要进去 |
[05:21] | There’s a girl trapped in the sauna. | 有个女孩被困在桑拿房了 |
[05:22] | What girl? This place is empty. | 什么女孩 房子是空的 |
[05:24] | We’ve been here all day, working on the foundation. | 我们在这里弄了一天的地基 |
[05:25] | Can you let us inside to check? | -能让我们进去看看吗 |
[05:27] | Yeah. Sauna’s through that door. | -可以 穿过那道门就是桑拿房 |
[05:33] | -Lucy, cut these hinges. -(saw whirring) | 露西 |
[05:35] | We’re gonna have access in a second. | 剪断铰链 我们等下要进去 |
[05:36] | BUCK: Okay, Cap. Power and gas is off. | -好的 |
[05:37] | All right, let’s get that door off. | 队长 电和煤气都停了 |
[05:40] | (grunting) | -好 把门拆掉 |
[05:46] | (sizzling) | |
[05:48] | Pulse is steady. | 脉搏稳定 |
[05:49] | Pretty severe contusion on her head. | 头部严重撞伤 |
[05:52] | Most likely looking at a concussion. | 很可能有脑震荡 |
[05:53] | Third-degree burns, 45% of her face. | 面部45%三度烧伤 |
[05:56] | We’re gonna have to debride | 必须进行清创 |
[05:57] | to start separating the flesh from the rocks. | 把脸跟石头分开 |
[05:59] | Saline ready. | -生理盐水就绪 |
[06:00] | All right. | -好的 |
[06:02] | -(sizzling, hissing) -Oh, my God. | 老天 |
[06:05] | I’m gonna try to pull her off. | 我要试着把她掰开 |
[06:11] | -Oh, God. -HEN: H-Hold it, | -天哪 |
[06:12] | hold it, hold it right there. | -停 |
[06:14] | (Chimney sighs) | 别再动了 |
[06:17] | All right, we can cut the rest free. | -好了 |
[06:19] | Okay. | 剩下的切断就行 -好的 |
[06:20] | Dispatch, notify First Presbyterian | 调度中心 |
[06:22] | we’re ten minutes out. | 通知第一长老教会医院 我们十分钟后抵达 |
[06:23] | Have the specialty burn unit standing by. | 让专业烧伤科待命 |
[06:25] | (indistinct chatter over radio) | |
[06:30] | MAY: She’s on her way to the burn unit now. | 她正在去烧伤科的路上 |
[06:32] | High price to pay for living a fake life. | 虚假人设造成的惨重代价 |
[06:36] | You think her regular life was that bad? | 你说她的日常生活有那么差劲吗 |
[06:38] | Maybe she felt like she was missing out | 也许她觉得要是自己出生在别的家庭 |
[06:40] | on a life she could have had, | |
[06:41] | if she’d been born someone else | 或者做出不同的选择 |
[06:43] | or made different choices. | 就不会错过本来能拥有的生活 |
[06:45] | Don’t you wonder about stuff like that? | 你对这种事不好奇吗 |
[06:48] | Not really. | 不怎么好奇 |
[06:49] | Well, some people– most people, other than you– | 有些人 -除了你之外的大部分人 -嗯 |
[06:53] | worry that they’re not getting the full experience. | 都会怕自己没有体验完整的人生 |
[06:56] | The unknown is scary. You know, FOMO. (scoffs) | 不知道情况心里就会害怕 这叫错失恐惧症 |
[07:01] | Fear of missing out. | 害怕错过别的事情 |
[07:03] | You make it sound like a sickness. | 被你说的像种病一样 |
[07:04] | -I guess it kind of is. -Yeah. | 可能就是 |
[07:14] | -(knocking) -(Jee-Yun crying) | 是啊 |
[07:16] | -Okay. -Uh-oh. | 好了 |
[07:17] | You were right about the juice box. | -你说得对 要带果汁盒 |
[07:18] | -Told you so. -Yes. | -我跟你说了 对 |
[07:21] | She likes to squeeze that thing like it’s a stress ball. | 她喜欢挤盒子 就像挤解压球一样 |
[07:22] | Don’t you? | 是不是 |
[07:23] | She didn’t even care that she was covered in fruit punch. | 果汁洒了一身都不在乎 |
[07:26] | Poor little baby. | |
[07:27] | Oh, baby, it’s okay. | -可怜的小宝宝 -宝宝 没关系 |
[07:28] | Oh, there you go. | -给你 -来吧 亲爱的 |
[07:30] | -There you go, honey. There you go. -Hey. | 来吧 |
[07:32] | What’s this? Why is her baby box out? | 这是什么 |
[07:35] | Uh, I just found some stuff I brought back from Boston. | 怎么把她的宝宝箱拿出来了 我刚找到一些从波士顿带回来的东西 |
[07:38] | I want to put it in there. | 想放进去 |
[07:39] | (Jee-Yun cooing) | |
[07:45] | Wow. (sighs) | 哇 |
[07:47] | That’s a lot of memories. | 满满的回忆啊 |
[07:49] | Yeah, you should see the camera roll on my phone. | 你应该看看我手机里的相册 |
[07:51] | It’s like a flip-book. | 像本动画书 |
[07:53] | Watch the baby grow, right before your eyes. | 能看着孩子在你眼前长大 |
[07:55] | (Jee-Yun cooing) | |
[07:58] | I missed so much. | 我错过了好多 |
[08:02] | -Hey. It’s okay. -(Jee-Yun crying) | 嘿 没关系的 |
[08:05] | That’s why I tried to document everything. | 所以我才想把一切都记录下来 |
[08:06] | So you can catch up. | 好留给你看 |
[08:09] | Thanks. | 谢谢 |
[08:10] | It’s really sweet of you. | 你真是太好了 |
[08:12] | -(crying) -Let’s go, messy baby. | 我们走 脏宝宝 |
[08:15] | Okay. Yeah. | 好了 |
[08:17] | MADDIE: It was so sweet, | 他那么做我很感动 |
[08:19] | but I was just looking at the pictures | 但我看着照片 |
[08:21] | thinking I should’ve been there. | 想的却是我应该在场 |
[08:24] | Look, even if you were here | 听着 |
[08:26] | living your normal life, | 就算你在 过着正常的生活 |
[08:28] | chances are you probably would’ve missed | 你也很可能会错过一些时刻 |
[08:29] | some of those moments anyway. Right? | |
[08:31] | I mean, you-you can’t be with her 24/7. | 对不对 你不可能无时无刻陪着她 |
[08:33] | A few moments, sure. But every early milestone? | 肯定会错过一些 但错过早期的每个重要时刻 |
[08:36] | Only a bad mother misses every one. | 只有坏妈妈才会这样 |
[08:38] | Hey, you’re not a bad mother. | 你不是坏妈妈 |
[08:39] | You were in a bad place, but you’re better now. | 你当时状态不佳 但现在好多了 |
[08:43] | You know, and Jee won’t even remember | 小姬都不会记得你离开过她 |
[08:44] | that you were ever gone. | |
[08:48] | You knew something was wrong with our family, | 但你就知道我们家有问题 |
[08:50] | even though you were a baby when Daniel died. | 哪怕丹尼尔去世时你还很小 |
[08:54] | It haunted you your whole life. | 这事影响了你一辈子 |
[08:56] | I don’t want that for her. | -我不希望她也这样 |
[08:58] | That was different. Okay? | -这不是一回事 |
[09:00] | Mom and Dad never dealt with their feelings, | 我们的父母一直控制不好情绪 |
[09:02] | and that’s what affected us. | 是这一点影响到了我们 |
[09:05] | You’re not doing that. | 你不是这样的 |
[09:08] | I’m scared that I’ve scarred her for life. | 我怕我会给她留下终身阴影 |
[09:14] | You haven’t. | 你没有 |
[09:16] | You know how I know that? | 你知道我是怎么知道的吗 |
[09:20] | ‘Cause this is not the first kid you raised. | 因为她不是你抚养的第一个孩子 |
[09:23] | That was me. | 我才是 |
[09:24] | ♪ ♪ | 妈妈 |
[09:27] | (chuckles) | 我跟你说过 |
[09:31] | -♪ It’s your thing… ♪ -MAY: Mom, I told you, | |
[09:34] | you don’t need to do this, I know how to feed myself. | 你不用这么做 我会好好吃饭 |
[09:36] | Oh, but do you? | 真的吗 |
[09:37] | Because there’s an awful lot of takeout containers | 因为垃圾桶里有很多外卖包装 |
[09:40] | in that trash can. | |
[09:41] | Aren’t you prohibited from using my trash | 在我把垃圾放在路边之前 |
[09:43] | as evidence against me | 你不是不可以利用它 |
[09:45] | until after I’ve put it at the curb? | 作为指控我的证据吗 |
[09:46] | Well, the evidence was in full view, Counselor. | 这里满眼都是证据 |
[09:50] | (Athena chuckles) | 律师 |
[09:51] | You ever think what life would be like | 你有没有想过 |
[09:52] | -if you hadn’t met Emmett? -What? | 假如没遇到过埃米特 你的生活会是什么样子 |
[09:54] | What do you mean? | 怎么 你什么意思 |
[09:56] | Well, you were in law school. | 你当时在读法学院 |
[09:57] | You had a whole plan for the rest of your life. | 已经做好了一生的规划 |
[09:59] | You met a cute guy, you dropped everything | 结果遇到个帅哥 放弃一切 |
[10:01] | and decided to be a police officer just like him. | 决定像他一样从警 |
[10:03] | (chuckles): That is not what happened. | 事情并非如此 |
[10:06] | Emmett was not the reason that I became a police officer. | 我当警察不是因为埃米特 |
[10:10] | Uh-uh, that was a crazy idea | 我之前就总是有这个疯狂的理想 |
[10:11] | that I had been carrying around most of my life. | |
[10:13] | But he was the one that showed me | 但他确实让我知道了 |
[10:16] | that I didn’t need anyone’s permission to do what I wanted. | 我想做什么 不需要任何人的批准 |
[10:19] | -Oh. -I mean, Emmett taught me to be brave. | 埃米特教会了我勇敢 |
[10:22] | (laughs) | |
[10:24] | So you don’t regret not becoming Ms. Athena Carter, Esquire? | 这么说没当成阿西娜·卡特律师女士 |
[10:28] | Oh, I am Sergeant Athena Grant | 你也不后悔 |
[10:30] | of the Los Angeles Police Department, | 我是洛杉矶警局的阿西娜·格兰特警佐 |
[10:32] | -and I am good with that. -Mm-hmm. | 我对此很满意 |
[10:39] | (Athena sighs) | |
[10:41] | May? | 麦伊 |
[10:43] | Is everything okay? | 你没事吧 |
[10:44] | I heard from USC the other day. | 我前几天收到南加州大学的消息 |
[10:46] | My deferral’s over. | 我的延期结束了 |
[10:49] | So I have to confirm that I’m attending school | 我必须确认自己将在秋季入学 |
[10:51] | in fall, or I lose my place over there. | 否则就没资格去读书了 |
[10:54] | Well, can’t you defer again? | 你不能再延期吗 |
[10:56] | No, they already gave me an extension. | 不行 他们已经给过我延过一次了 |
[10:58] | This is it. | 这是最后的机会 |
[10:59] | So, what are you gonna do? | 你是怎么打算的 |
[11:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:03] | I mean, I like my job, | 我喜欢我的工作 |
[11:05] | and it can be really rewarding… | 它让我非常有成就感 |
[11:07] | But? | 但是呢 |
[11:09] | The thought of saying no… | 一想到要拒绝机会 |
[11:12] | You know, giving up the idea of attending USC forever… | 彻底放弃就读南加州大学 |
[11:16] | I don’t think I’m ready for that. | 我觉得我还没准备好 |
[11:18] | -Hmm. Mm. -Um… | |
[11:21] | What do you think I should do? | 你觉得我应该怎么做 |
[11:22] | Oh, baby. | 孩子 |
[11:24] | Be brave. (laughter) | 勇敢点 |
[11:31] | Do the thing that you want to do. | 做你想做的事情 |
[11:36] | ♪ I’m a big move ♪ | |
[11:38] | ♪ You can’t learn a lot of things that I didn’t do… ♪ | 零下 |
[11:41] | (lively chatter) | 洛杉矶 |
[11:46] | (both groaning) | |
[11:48] | HEN: It might take all night… | 可能需要整个晚上… |
[11:51] | (exhales sharply) | |
[11:52] | …for the feeling in my hands to come back. | 我的手才能恢复知觉 |
[11:54] | (blowing) | |
[11:56] | I thought ice bars were over in 2007. | 我以为冰酒吧2007年就已经过气了 |
[12:00] | That was not an ice bar, that was an igloo, | 那不是冰酒吧 是冰屋 |
[12:04] | and it was supposed to be a magical dining experience. | 这本来应该是一次很魔幻的就餐体验 |
[12:06] | Yeah, well, it was none of that. | 一点魔幻的感觉都没有 |
[12:08] | Are you texting your coworkers? (scoffs) | 你在给同事发短信吗 |
[12:11] | Tell them we’re never taking | 告诉他们 |
[12:12] | a recommendation from them again. | 我们再也不会听他们的建议了 |
[12:14] | I am ordering Chinese. | 我正在定中餐 |
[12:16] | You want scallion pancakes? | 你想吃葱油饼吗 |
[12:18] | Oh… | |
[12:19] | Just when I think I can’t love you more. | 我真是爱死你了 |
[12:21] | -(chuckles) -Crispy noodles. | 油炸面条 |
[12:23] | Mm-hmm. Done. | 搞定 |
[12:25] | Should be ready for pickup by the time we get there. | 我们到的时候应该正好能取 |
[12:29] | -Oh. -All right, then we can go home and put on our pajamas. | 好了 |
[12:34] | -(chuckles) -And eat actual food. | 我们可以回家穿上睡衣 |
[12:37] | (sighs) | 吃点真正的食物 |
[12:38] | Maybe we should watch that new moody British crime show. | 也许我们应该看看那个新出的 神秘英国犯罪节目 |
[12:42] | The one with the guilty couple or the innocent kid? | 是夫妇俩有罪那个 还是孩子无辜那个 |
[12:46] | I think there’s a submarine. | 好像有个潜水艇 |
[12:48] | Oh. Huh. | |
[12:50] | Isn’t exactly the… | 今晚的经历跟我想的不太一样 |
[12:52] | the adventure I thought we’d have tonight, | 但… |
[12:54] | but, uh… | 哦 |
[12:56] | Oh, no. | 不 |
[12:58] | HEN: Oh, great. | 真好 |
[13:01] | Too bad our magical dining experience | 真倒霉 |
[13:03] | -didn’t come with valet parking. -(groans) | 我们魔幻的就餐体验 居然没有代客泊车 |
[13:06] | Oh, my God. | 我的天 |
[13:08] | Guess we should be happy they didn’t take the whole car. | 看来我们应该庆幸 他们没把整辆车都偷走 |
[13:12] | I think they got something better than the car. | 我觉得他们偷走的东西比车更贵重 |
[13:15] | No. (groans) No. | 不要 不 |
[13:18] | What? | 怎么了 |
[13:19] | (sighs) | |
[13:21] | My purse. | 我的包 |
[13:23] | You-You’re wearing your purse. | 包在你手上啊 |
[13:25] | Uh, this is my cute little purse for a phone and a lipstick. | 这是我的小手包 用来装电话和口红的 |
[13:28] | I’m talking about my actual purse. | 我说的是那个真正的包 |
[13:30] | You left it in the car? | 你把它留车里了 |
[13:32] | (clears throat) | |
[13:34] | Please tell me your wallet is in that little purse. | 拜托你告诉我 你的钱包在那个小包里 |
[13:38] | How would you feel about pajamas, Chinese | 你觉得我们穿上睡衣 吃完中餐 |
[13:42] | and making calls to all of our credit card companies? | 然后给所有的信用卡公司打电话如何 |
[13:47] | (nervous chuckle) | 五分钟后就位 |
[13:48] | (indistinct chatter) | |
[13:52] | Five minutes to places. | |
[13:58] | Nervous? | -紧张吗 |
[13:59] | Me? (chuckles) No. | -我 |
[14:01] | -No, of course not. -All right. | 不 当然不紧张 |
[14:02] | That is what I like to hear, my man. | 好 我就想听你这么说 |
[14:04] | We got the band out there, they’re all ready. | 乐队在外面 都准备好了 |
[14:06] | The audience is settled. | 观众也坐好了 |
[14:07] | -Mm. -All we need is the green light | 只要新娘团队一确认 |
[14:08] | from the bride’s camp, and we are gonna get | |
[14:10] | this show on the road. | 我们就可以开始录节目了 |
[14:11] | -Sound good? -(chuckles): Okay. | 可以吗 -好的 -好 -好的 -好 -大喜之日 -是的 |
[14:13] | -Okay. | -Okay. |
[14:16] | Okay. -(sighs) -Wedding day. | |
[14:18] | -Yeah. -My favorite. | 我最喜欢的 |
[14:19] | (Serge laughs) | |
[14:21] | You’re gonna do great. | 你一定会表现得很棒 |
[14:25] | All right, let’s go, people. | 好了 |
[14:26] | -(indistinct chatter) -(exhales sharply) | 我们走 各位 |
[14:28] | -(door closes) -You can do this. | 你能做到的 |
[14:30] | Yeah. You got this. | 是的 没问题 |
[14:33] | Yeah. | 是的 |
[14:34] | (“Wedding March” playing) | |
[14:36] | ♪ ♪ | |
[14:46] | (sighs) | |
[14:52] | (exhales sharply) | |
[14:53] | ♪ ♪ | |
[15:09] | (clears throat) | |
[15:16] | Hi. | 嗨 |
[15:18] | (quietly): Hi. | 嗨 这里是911 |
[15:22] | (people exclaiming) | 你有什么紧急情况 新郎把婚礼毁了 新郎是11点到的 |
[15:34] | The groom came in at 11:00. | |
[15:36] | We did a final fitting on the suit. | 我们最后试了一次西服 |
[15:38] | Then a little shave and a haircut. | 然后修剪胡子和头发 |
[15:39] | He went to the green room for breakfast– | 他去绿屋吃了早饭 |
[15:40] | tea, honey, plain bagel, toasted with butter. | 有茶水 蜂蜜 加黄油烤的原味贝果 |
[15:43] | We walked him down the aisle at 1:15. | 1点15分我们送他去了过道那 |
[15:45] | He said he was fine. | 他说自己挺好的 |
[15:46] | I called for action at 1:36. | 我在1点36分喊开拍 |
[15:48] | Bride started down the aisle at 1:42. | 新娘在1点42分走上过道 |
[15:50] | Groom went down at 1:44. | 新郎在1点44分晕倒 |
[15:51] | You call for action? For a wedding? | 你在婚礼上喊“开拍” |
[15:54] | Wait. I-I know what this is. It… (chuckles) | 等等 我…我知道这是什么了 |
[15:56] | BOBBY: Speed Wedding. | 《速配婚礼》 |
[15:58] | Two people who’ve never met before | 两个从没见过面的人 |
[15:59] | are matched by a team of experts | 由一组专家牵线 |
[16:00] | and they meet for the first time at the altar. | 在婚礼圣坛上第一次见面 |
[16:02] | LUCY: So they can marry someone they’ve never met? | 他们跟从没见过的人结婚 |
[16:04] | People watch that? | 还有人看这个 |
[16:05] | Yeah, Athena and I watch it to unwind. | 是的 |
[16:06] | (scoffs) Amazing the lengths that people go through | 阿西娜和我会看它解压 |
[16:09] | to justify their guilty pleasures. | 真想不到人们为了满足罪恶的快感 会如此不遗余力 |
[16:11] | No, it’s-it’s a sociological experiment. | 不 这是社会学实验 |
[16:13] | It’s a crapshoot. | 全凭运气 |
[16:15] | -Like all marriages. -Sir, my name is Bobby. | -所有的婚姻都这样 -先生 我叫鲍比 |
[16:18] | We’re gonna check you out and find out what’s going on. | 我们要给你做检查 看看是怎么回事 |
[16:19] | No, no, no. Don’t get up. You’ve had a nasty fall. | 不 别起来 你摔得很重 |
[16:22] | I was just nervous. I’m okay now. | 我当时只是紧张 现在没事了 |
[16:24] | We’ll determine if you’re okay, sir, please. | 这个请让我们来决定 先生 |
[16:26] | So, how do they pick the couples? | 他们是怎么配对的 |
[16:28] | Oh, it’s all based on compatibility tests. | 完全基于兼容性测试 |
[16:30] | You know, science. | 这是科学 |
[16:32] | Like online quizzes? | 就像网上的小测试吗 |
[16:34] | Uh, we’re still getting married today, right? | -我们今天还是会结婚的 |
[16:35] | What’s the rush? | 对吗 -着什么急 |
[16:36] | I can’t end up like my sister, | 我不能跟我姐姐一个下场 |
[16:38] | a sad, lonely, middle-aged woman. | 变成一个悲惨孤独的中年妇女 |
[16:41] | -(scoffs) I’m 32. -PAVEL: I’m fine. Really. | 我才32岁 我没事 真的 |
[16:44] | -I just want to get married. -HEN: Wait, wait, wait, wait, wait. | -我只想把婚结完 -等等 |
[16:46] | Your heartbeat is muffled, | 你的心跳声很沉闷 |
[16:48] | which-which could be cause for concern. | 可能需要看看 |
[16:49] | Do you have any medical conditions? | 你的身体有什么问题吗 |
[16:51] | Are you taking any medication that we should know about? | 或者你在服什么药 应该让我们知道的 |
[16:53] | No, no, nothing like that. | 没有 什么都没有 |
[16:55] | Except… | 除了… |
[16:57] | -Oh, oh. -Easy. | 慢点 |
[16:58] | -(crowd gasps) -HEN: Okay, okay. | 好了 |
[17:00] | -Let’s get him on oxygen. -Talk to me, Hen. | 给他输氧 -什么情况 |
[17:02] | His heartbeat’s muffled. | 小亨 -心跳声很沉闷 |
[17:03] | I-I can barely hear it. | 我几乎听不到 |
[17:05] | But when-when I listen to his right lung, | 但当我听他的右肺时 |
[17:07] | -I can hear it more. -What could be causing that? | 声音更清楚 可能是什么原因 |
[17:09] | Well, when I palpated his abdomen, | 我触碰他的腹部时 |
[17:10] | his spleen was missing from the left side. | 发现脾脏不在左边 |
[17:13] | -It was on the right. -BUCK: Heart on the right, | 在右边 |
[17:14] | spleen on the right. | 心脏在右边 脾脏也在右边 |
[17:15] | They’re supposed to be on the left. | 应该在左边的 |
[17:17] | Approximately one in 10,000 people | 大概有万分之一的人是右位心 |
[17:18] | present with dextrocardia, and I think he might be that one. | 他可能就是其中之一 |
[17:22] | All his organs, including his heart, | 他包括心脏在内的所有脏器 |
[17:24] | are on the wrong side of his body. | 都在错误的一侧 |
[17:26] | That’s not in his questionnaire? | 他的问卷里没提这件事吗 |
[17:27] | That’s a huge thing to leave out. | 他们漏掉了一个很重要的问题 |
[17:29] | Well, we do a standard medical screening. | 我们会做一个标准的医疗检查 |
[17:30] | There was nothing in his physical or his history. | 他的体检和病历都没问题 |
[17:33] | HEN: We’ve got jugular venous distention. | 他的颈静脉有肿胀 |
[17:36] | Muffled heart sounds and low blood pressure. | 心音低沉而且血压很低 |
[17:38] | That’s three for three for Beck’s triad. | 标准的贝克氏三征 |
[17:41] | Cardiac tamponade. | 心脏压塞 |
[17:42] | He’s bleeding into the sack around his heart. | 血流入心脏周围的囊里 |
[17:45] | It’s filling up, and the pressure is | 囊被充满后 |
[17:47] | keeping his heart from beating fully. | 压力导致心脏无法完全跳动 |
[17:49] | Please save my husband! I can’t be a widow. | 请救救我丈夫 不能让我当寡妇 |
[17:51] | Hang on, you’re not married yet. | 别急 你还没结婚 |
[17:52] | ALYSSA: Oh, my God. You’re right. | 我的天 你说得对 |
[17:55] | I’m never gonna get married. | 我注定要孤独终老 |
[17:57] | Oh, my God. This is a sign. | 天哪 这是个预示 -是心脏骤停 |
[17:59] | (hyperventilating) | 我要把血抽出来 -等等 从他的心脏里吗 |
[18:01] | -(beeping drones) -HEN: He’s coding. | |
[18:03] | -I need to drain the blood. -(gasping) | |
[18:04] | Wait, from his heart? | |
[18:06] | What if you’re wrong about the dextrocardia? | 如果你说错了 他不是右位心呢 |
[18:08] | I’ll collapse his lung, | 我会让他的肺部塌陷 |
[18:10] | but I thought I’d try not to do that. | 但我想我会尽量避免那样 |
[18:12] | -Huh. -HEN: Buck, start ventilating. | 巴克 |
[18:14] | I’m gonna drain the blood. | 给他做手动呼吸 |
[18:20] | -(gasps) -HEN: All right. | 我要抽血了 |
[18:21] | Here we go. | 准备开始 |
[18:33] | ♪ ♪ | |
[18:49] | I can hear his heartbeat clearer now. | 我能听到他的心跳声变清楚了 |
[18:51] | He’s returning to normal sinus rhythm. | 正在恢复窦性心律 |
[18:53] | BOBBY: Okay. Let’s move him. | 好了 |
[18:55] | -I’ll call it in on the way to the hospital. -(applause) | 把他带走 |
[18:58] | (crowd chattering) | 我在去医院的路上报告情况 |
[18:59] | (indistinct chatter over radio) | |
[19:01] | Oh, he’s okay. Great. | 他没事了 太好了 |
[19:03] | I’m just gonna need you guys to sign these releases | 我需要你们在出去的时候 签一下这些豁免文件 |
[19:05] | on your way out, so we can air the footage. | -这样我们就能播放录像了 -好的 |
[19:07] | -Yeah, yeah, great. -No. -No. | 太好了 -不行 -不行 |
[19:09] | No. | 不行 |
[19:18] | (applause on TV) | |
[19:20] | Carissa and Ephraim are never gonna last. | 卡瑞萨和以法莲不会长久的 |
[19:23] | But that compatibility score is off the charts. | 但他们的匹配分数高到爆表 |
[19:26] | -Numbers aren’t everything, Henrietta. -Oh. | 数字不是一切 亨丽埃塔 |
[19:28] | Says the scientist. | 科学家居然这么说 |
[19:30] | -Uh, this is not science. -(laughs) | 这不是科学 |
[19:33] | -It’s more like a car crash in slow motion. -(people groaning on TV) | 更像是慢镜头下的车祸 |
[19:36] | Hey. Let’s watch the finale. | 我们来看大结局 |
[19:38] | -We can see who’s right. -Mm-mm. | 看看谁说得对 |
[19:39] | Tomorrow, babe. | 明天吧 亲爱的 |
[19:42] | Ah, I’m too tired tonight. | 今晚我太累了 |
[19:46] | Actually, I was thinking that maybe tomorrow | 其实我在想 |
[19:48] | we could go downtown again. | 也许我们明天可以再去一次城里 |
[19:49] | There’s this digital art walk happening. | 那里在举行数字艺术展 |
[19:52] | Oh, please tell me this is not something else | 别告诉我这又是你同事推荐的 |
[19:55] | your coworkers were talking about. | |
[19:56] | Well, I read about it in the Times | 是我在《洛杉矶时报》上看到的 |
[19:58] | and they said it was a… modern urban adventure. | 据说是一场现代城市大冒险 |
[20:02] | It sounded fun. | 听上去很有意思 |
[20:04] | Okay. | 好吧 |
[20:06] | What’s going on, Karen? | 到底是怎么回事 凯伦 |
[20:09] | First, you want to go on this culinary expedition. | 你先是想去参加什么烹饪探险 |
[20:12] | -(laughs) -Now it’s an artistic adventure. | 现在又是艺术大冒险 |
[20:16] | What’s next? A shopping safari? | 下次是什么 购物游吗 |
[20:23] | Did you know we have 11 subscriptions | 你知道我们订阅了11种流媒体服务吗 |
[20:26] | to streaming services? | |
[20:28] | Since we had to cancel my credit cards, | 自从我们取消信用卡之后 |
[20:29] | I’ve been getting emails | 我不停地收到邮件 |
[20:30] | to update our payment information. | 要求我们更新付款信息 |
[20:32] | -11 emails. -All-all right. | 11封邮件 |
[20:34] | Well, clearly, we need to cut back. | 好吧 显然我们要砍掉一些 |
[20:37] | Or maybe we need to cut loose. | 或者也许我们需要放纵一下 |
[20:44] | -I feel old. -W-What? | -我觉得自己老了 -什么 |
[20:47] | At work. | 在单位里 |
[20:49] | Everyone in my group, most of them are a decade younger than me. | 我组里的大部分人都比我小十岁 |
[20:53] | Some are double that. | 有些甚至小20岁 |
[20:56] | -Well, Karen, you’re their boss. -Uh… | 凯伦 你是他们的领导 |
[20:57] | Of course, you’ve been doing this longer than them, | 当然了 你比他们干得久 |
[21:00] | so you’re older. | 所以年纪会更大 不 |
[21:04] | Their lives just seem so different. | 他们的生活看上去很不一样 |
[21:09] | They go out almost every night. | 几乎每晚都会出去 |
[21:11] | Road trips on the weekends and backpacking | 周末去自驾游 |
[21:13] | through exotic places on their vacations. | 假期去国外背包游… |
[21:18] | They work hard. | 他们工作很努力 |
[21:19] | And they play hard. | 玩得也很尽兴 |
[21:23] | They’re making the most of their lives. | 他们在尽情享受生活 |
[21:26] | And you’re not. | 但你却不是 |
[21:28] | KAREN: Don’t get me wrong. | 别误会我 |
[21:30] | I love tea parties with our foster kids | 我喜欢跟我们收养的孩子举行茶会 |
[21:32] | and watching terrible TV shows with you, but… | 跟你看烂到家的电视节目 但是… |
[21:37] | But you miss being that age. | 但是你想念那个年纪了 |
[21:42] | -Not sure I ever was that age. -(laughs softly) | 我都不太确定自己有过那个年纪 |
[21:45] | You know what I was like when we met. | 你知道我们认识时我什么样子 |
[21:47] | Work hard, work harder. | 努力工作 更努力地工作 |
[21:50] | And now I can’t help but wonder, | 我现在忍不住在想 |
[21:53] | what did I miss out on? | 我都错过了什么 |
[22:01] | HEN: I mean, I-I get it. | 我是说 我能理解 |
[22:04] | She spent her 20s going after a very specific goal. | 她把20多岁的时光 都用在追求一个很具体的目标上 |
[22:07] | You know, she didn’t waste time trying to figure out | 没有像我一样花时间去搞清楚 |
[22:09] | what she wanted like I did. | 自己到底想要什么 |
[22:11] | Now she’s feeling like she missed out | 现在她感觉自己 |
[22:13] | on a key part of life. | 错过了生命中的一个重要部分 |
[22:15] | BOBBY: I thought Karen liked her job. | 我原以为凯伦喜欢自己的工作 |
[22:16] | Yeah– She does. It’s-it’s not really that. | 她是喜欢 |
[22:19] | It’s like… | 跟这个无关 |
[22:21] | She never got to be really free. | 感觉是她从来没有自由过 |
[22:24] | So she wants to be 20 again. Work all day, party all night. | 所以她想要重回20岁 白天工作 晚上开派对 |
[22:28] | Wouldn’t go back to my 20s if you paid me. | 你给我钱我都不想回到20岁 |
[22:30] | -Same. -CHIMNEY: I don’t know, | -我也是 -我说不好 |
[22:32] | if you could do it all over again, you wouldn’t think about | 如果你们能全部重来 |
[22:34] | -doing something different with your life? -BOBBY: No chance. | 你们不想做点别的吗 |
[22:37] | In my family, there was only one career option | 不可能 在我们家里 |
[22:39] | for boys: firefighter. | 男孩只有一种职业可选 消防员 |
[22:41] | I didn’t know you were a legacy, Cap. | 我都不知道你出自消防员世家 队长 |
[22:43] | -Fourth generation. -BUCK: I got it. | -第四代了 -我知道了 |
[22:45] | Crypto. | 加密 |
[22:47] | LUCY: Uh, come again? | -再说一遍 |
[22:48] | Cryptocurrency. | -加密货币 |
[22:49] | If you would’ve bought back in 2012, | 如果你在2012年买一点 |
[22:52] | you’d be set for life by now. | 现在就衣食无忧了 |
[22:53] | I can’t believe I missed out on that. | 真不敢相信我居然错过了 |
[22:55] | That’s your big regret in life? | 这是你人生一大憾事吗 |
[22:57] | BUCK: Oh, I mean, | 我在当消防员之前 |
[22:59] | basically did everything else before I became a firefighter. | 别的基本上都干过了 |
[23:01] | So, yeah, no, I feel pretty good about my 20s. | 所以是的 我对自己20多岁的生活挺满意 |
[23:03] | -(laughs) -Hen, you think Karen is just, I don’t know, | 你们觉得凯伦 |
[23:06] | maybe just going through a midlife crisis? | 我不知道 |
[23:08] | When did I become middle-aged? | 是不是在经历中年危机 |
[23:11] | Uh, w-well, you know, | 我什么时候成中年人了 |
[23:14] | the life expectancy for women is-is, what, like, 80? So… | 女性的预期寿命大概是80岁 所以我是说… |
[23:16] | LUCY: You know, if you keep talking like that, | 如果你继续说下去 |
[23:18] | I think this is about to be your biggest regret in life. | 这可能会成为你人生中最大的遗憾 |
[23:20] | Or what’s left of it. | 也可能你的人生就到头了 |
[23:22] | -(clears throat) -BOBBY: Hen, you and Karen love each other. | 小亨 |
[23:25] | You have a good life together. | 你和凯伦彼此相爱 过着幸福的生活 |
[23:27] | Is it possible you’re overthinking this? | 有没有可能是你想多了 |
[23:28] | HEN: I mean, she seemed worried | 她好像很担心自己错过了重要的东西 |
[23:30] | that she’d missed out on something important. | |
[23:33] | I’m not sure how to fix that. | 我不知道该怎么解决 |
[23:35] | CHIMNEY: You can’t. | 你没法解决 |
[23:38] | No matter how much we wish we could, | 无论我们多么希望自己能做到 |
[23:40] | there’s no such thing as making up for lost time. | 都不可能弥补失去的时间 |
[23:49] | Hey, Mom. I see a common warbler. | 妈妈 我看到一只黄喉莺 |
[23:52] | That’s not a common warbler, dummy. | 那不是黄喉莺 笨蛋 |
[23:54] | That’s an orange-crowned. | 是黄顶莺 |
[23:56] | Don’t call your sister names, Dani. | 别骂你妹妹 丹妮 |
[23:58] | -MIMI: Wow, look at that. Whoa. -DANI: Come on, let’s go. | -哇 看那边 -快点 我们走 |
[24:01] | You’re awful quiet today. What’s going on? | 你今天很安静 怎么回事 |
[24:04] | Come on. You used tell me everything. | 拜托 你以前什么话都跟我说的 |
[24:09] | Not anymore. | 不一样了 |
[24:10] | We only see you on weekends now. | 我现在只有周末才能见到你 |
[24:12] | I know I’m not there as much as I used to be, | 我在你身边的时间是更少了 |
[24:14] | but I am still your mom 24/7. | 但我仍然是你全天候的妈妈 |
[24:17] | Whatever’s going on, you can talk to me. | 不管是什么事 你都能跟我说 |
[24:20] | I don’t want to live with Dad anymore. | 我不想跟爸爸一起住了 |
[24:23] | Okay? I want to live with you. | 我想跟你住 |
[24:25] | Oh, honey. You know why we did it this way. | 亲爱的 你知道我们这样安排的原因 |
[24:27] | It’s easier for you to stay with your Dad | 工作日我上班期间 |
[24:29] | during the week while I’m working. | 你跟爸爸住更方便一些 |
[24:31] | And then we get to do fun things together on the weekend. | 我们可以在周末一起做点有趣的事 |
[24:35] | But you’re never there when I need you. | 但我需要你的时候 你永远都不在 |
[24:37] | I’m just a phone call away. Any time, day or night. | 你只要打个电话就行 随时都可以 |
[24:40] | Even after midnight? | 无论白天还是晚上 即便是后半夜吗 |
[24:42] | Especially then. | 尤其是那个时候 |
[24:44] | MIMI: Hey, look at that. Race you up there. | 看那边 看谁先上去 |
[24:46] | DANI: Wait for me. | 等等我 |
[24:49] | -Mom, look at this. -What do you think it is? | 妈妈 看看这里 你觉得这是什么 |
[24:52] | -Why is it here? -I don’t know. | -怎么会在这里 -不知道 |
[24:57] | MIMI: Cool. | 酷 |
[25:02] | Hey, Dani. | 嘿 |
[25:04] | -Tag, you’re it. -Hey! | 丹妮 -碰到你了 |
[25:05] | (laughs) | 该你追我了 -嘿 |
[25:09] | -Got you! -(laughs) | 抓到你了 |
[25:12] | -You’re it. -Hey. | -该你了 -嘿 |
[25:14] | Be careful, girls. | 小心点 姑娘们 |
[25:16] | -ELENA: I’m gonna get you. Gonna get you. -(laughter) | 我要抓住你 还有你 |
[25:20] | I’m gonna get you. | 我要抓住你 |
[25:23] | -Mom. -Elena, move! | -妈妈 |
[25:25] | (screaming) | -埃琳娜 快躲开 |
[25:34] | (siren wailing, horns honking) | |
[25:42] | (indistinct radio chatter) | |
[25:44] | BOBBY: This whole area was a missile base | 这地方在冷战期间是个导弹基地 |
[25:45] | right up through the Cold War. | |
[25:47] | My guess? It’s been 50 years | 让我猜的话 |
[25:48] | since they capped these silos | 发射井是50年前封上的 |
[25:49] | and they’re not holding anymore. | 已经撑不住了 |
[25:52] | All right, Buck, you got this. | 巴克 你可以的 |
[25:55] | Hi, I’m Bobby. What happened here? | 你们好 我叫鲍比 这里出了什么事 |
[25:57] | We were just playing and, | 我们正在玩 |
[25:59] | and, I don’t know, the ground moved | |
[26:00] | and she just disappeared. | 突然地开始动 她就消失了 |
[26:01] | We called for her, but she’s not answering. | 我们喊过她 但她没有回应 |
[26:04] | -I want to see Mom. -BOBBY: We are gonna do | 我想看到妈妈 |
[26:06] | everything we can for her. | 我们会尽全力帮她 |
[26:07] | I tell you what, let’s go wait by the engine | 在救她期间 |
[26:08] | while they get her out. Come on. | 我们去消防车那边等着 |
[26:10] | CHIMNEY: Might be as much as 80 feet. | 来吧 |
[26:11] | LUCY: There’s some kind of gate over there. | -可能有24米深 -那边有道门 |
[26:13] | Maybe it’s a tunnel. We could get to her that way. | 也许是个隧道 我们可以从那去找她 |
[26:16] | Rappelling down is gonna be the quickest way to get to her. | 要找到她 绳降应该是最快的办法 |
[26:18] | But it might be safer to bring her out that way. | 但从那把她救出来可能更安全 |
[26:21] | Okay, you grab saws, I’ll grab harnesses. | 好 你去拿锯 我拿安全带 |
[26:24] | BOBBY: Yep, go ahead, | 好了 |
[26:25] | take a seat right there. | 去吧 坐在那 |
[26:30] | What are they doing? | 他们在干吗 |
[26:32] | Well, it’s kind of like rock climbing. | 有点像攀岩 |
[26:33] | We put the harnesses on, we attach them to cables | 系上安全带 |
[26:36] | so we can lower ourselves to get to your mom. | 连上缆绳 这样我们就能下去找你们妈妈 |
[26:39] | DANI: And then you pull her out? | 然后你们把她拉上来 |
[26:41] | Won’t that hurt her? | 不会伤害到她吧 |
[26:42] | We’re gonna get her out in a different way. | 我们会用其他办法把她救出来 |
[26:48] | We’re in. | 我们要进去了 |
[26:52] | Hen, we’re on our way to you. | 小亨 我们这就去跟你会和 |
[26:54] | HEN: Visibility is zero. | 能见度为零 |
[26:56] | Okay, wait, wait. | 等等 |
[26:57] | I have a visual. I can see her. | 我看到了 看到她了 |
[27:00] | Okay, I’m on the ground. | 我到地面了 |
[27:02] | Touchdown. | 到底了 |
[27:09] | The kids… Where? | 我的孩子们…在哪… |
[27:13] | HEN: They’re fine, they’re fine. | 她们没事 |
[27:14] | Let’s just focus on you right now. | 现在我们要专心救你 |
[27:18] | -Cap, we got her. -BOBBY: Copy that. | -队长 找到她了 -收到 |
[27:22] | CHIMNEY: Heart rate’s way up, blood pressure’s really low. | 心率很高 血压非常低 |
[27:24] | Running fluids. | 给她输液 |
[27:28] | ANNABELLE: Can’t really | 我没什么感觉 |
[27:30] | feel much. | |
[27:31] | Could be the adrenaline. | 可能是因为肾上腺素 |
[27:35] | Likely a pelvic fracture. | 可能是骨盆骨折 |
[27:37] | Abdomen is warm to the touch, belly’s full of blood. | 腹部摸上去温热 腹腔内都是血 |
[27:42] | Need… my kids. | 我需要我的孩子们 |
[27:44] | They’re waiting for you up at the surface. (coughing) | 她们正在地面等你 |
[27:52] | I’m not gonna make it back to them, am I? | 我没法回到她们身边了 是吗 |
[27:56] | Well, your organs | 你的内脏可能遭到严重伤害 |
[27:58] | may have sustained some serious trauma. | |
[28:00] | It’s-it’s hard for us to know | 但我们在这里很难知道有多严重 |
[28:03] | just how severe it is from down here. | |
[28:06] | CHIMNEY: Once we get you to the hospital, | 等我们送你到医院 |
[28:08] | they can assess. | 他们能确定 |
[28:09] | So dumb, being out here. | 来这里弥补失去的时间 |
[28:12] | Trying to make up for lost time. | 真是太蠢了 |
[28:16] | I’m sure your girls understand. | 我相信你的女儿们会理解的 |
[28:18] | Can I talk to them? | 我能跟她们说话吗 |
[28:24] | If we delay getting you to the hospital… | -要是不抓紧送你去医院… |
[28:26] | Please. I need to tell them. | -求你们了 我得告诉她们 |
[28:35] | Okay. | 好吧 |
[28:40] | Cap, can you put the kids on the radio? | 队长 能让孩子们用无线电吗 |
[28:42] | Mom needs to speak with them. | 妈妈要跟她们说话 |
[28:45] | Can’t we do that up top? | 上来再说不行吗 |
[28:47] | I think it would be best if she did it now. | 我觉得最好让她现在说 |
[28:52] | Copy that. | 收到 |
[28:59] | Hey. Hey, hey, hey, I thought we were moving her. | 嘿 不是要把她弄走吗 |
[29:04] | She wants to talk to her kids first. | 她想先跟孩子们说几句话 |
[29:09] | She doesn’t think she’s making it out of here. | 她觉得自己没法活着出去了 |
[29:12] | HEN: She doesn’t want their last memory of her | 她不希望给孩子们留下的最后印象 |
[29:14] | to be screaming. | 是自己在尖叫 |
[29:19] | All right, Cap. | -好了 队长 |
[29:20] | BOBBY: Copy that, Chim. | -收到 齐姆 |
[29:22] | You want to talk to your mom? | -你们想跟妈妈说话吗 -想 好的 |
[29:24] | -Yeah. -All right. | -Yeah. |
[29:25] | All you have to do is push that button right there | 要跟她说话 |
[29:27] | -to talk to her. -Okay. | 按这个钮就行 |
[29:28] | -Here you go. -Mom? | -好 -给你 妈妈 |
[29:32] | Mom, are you there? | 妈妈 你在吗 |
[29:35] | I’m here, sweetie. | 我在呢 宝贝 |
[29:38] | Are you girls okay? | 你们没事吧 |
[29:40] | We’re scared, but we’re okay. | 我们很害怕 但是没事 |
[29:42] | I know. I’m sorry that I’m scared you. | 我知道 我很抱歉吓着你们了 |
[29:45] | No, I’m sorry, Mom. | 没有 是我不对 妈妈 |
[29:48] | If we hadn’t been playing, you wouldn’t have fell. | 要是我们不乱跑 你就不会掉下去 |
[29:52] | No. Not your fault. | 不 这不是你的错 |
[29:54] | Just an accident. | 这只是个意外 |
[29:58] | I know it’s hard when we’re apart. | 我知道当我们分开时 当你们感觉我不在身边时 |
[30:02] | When it seems like I’m not there. | 你们会觉得很难 |
[30:05] | But the secret is, | 但事实是 |
[30:08] | I’m always with you. | 我一直在你们身边 |
[30:11] | Even when you can’t see me. | 即使在你们见不到我的时候 |
[30:17] | You girls are the best parts of me, | 你们是我生命中最美好的部分 |
[30:22] | so whenever you feel sad or alone, | 所以每当你们觉得难过和孤独时 |
[30:27] | just reach for each other | 就互相依靠 |
[30:30] | and that’s when you’ll feel me… | 你们就能感觉到我在身边 |
[30:35] | …with you. | |
[30:39] | And remember… | 记住 |
[30:44] | …that I love you. | 我爱你们 |
[30:49] | ELENA: But… | 我知道 |
[30:51] | we’ll see you soon, right? | 但我们很快就能看到你 对吗 |
[30:54] | Yeah, baby. Soon. | 是的 |
[31:01] | (Annabelle exhales) | 宝贝 很快 |
[31:12] | Cap, she’s ready to move. | 队长 |
[31:15] | Here. | 可以转移了 |
[31:19] | Copy that, Chim. | 收到 齐姆 |
[31:24] | What are we gonna say to her kids? | 我们该怎么跟她的孩子们说 |
[31:26] | Nothing. | 什么都别说 |
[31:28] | They don’t hear this news from strangers. | 别让她们从陌生人那听到这个消息 |
[31:30] | We transport her and them to the hospital. | 我们把她和孩子们送到医院去 |
[31:34] | (sniffles) They’re gonna need their dad. (Chimney exhales) | 她们会需要她们的爸爸 |
[31:38] | You guys go ahead. We’ll… we got it. ♪ The other night, dear ♪ | 你们走吧 |
[32:07] | ♪ As I lay sleeping ♪ ♪ I dreamed I held you ♪ | 我们来就行 |
[32:17] | ♪ In my arms ♪ ♪ When I awoke, dear ♪ ♪ I was mistaken ♪ | 洛杉矶消防局 |
[32:33] | ♪ So I hung ♪ ♪ My head ♪ | 急救人员 |
[32:38] | ♪ And I cried ♪ ♪ I’ll always love you ♪ | 你好 |
[32:47] | ♪ And make you happy ♪ ♪ And nothing else ♪ | 我叫霍华德·韩 |
[32:54] | ♪ Could come between ♪ ♪ But if you leave me… ♪ (phone ringing) | 是洛杉矶消防局的 |
[33:04] | CHIMNEY: Yes, this is Howard Han | |
[33:07] | with the Los Angeles Fire Department. | |
[33:08] | Is this Mr. Cruz? | 你是克鲁兹先生吗 |
[33:11] | Your girls are fine. | 你的女儿们没事 |
[33:13] | But your ex-wife has had an accident. | 但你的前妻出了意外 |
[33:15] | ♪ My dreams… ♪ | |
[33:17] | Sorry for your loss, sir. ♪ You are my sunshine ♪ | 请节哀 |
[33:25] | ♪ My only sunshine ♪ ♪ You make me happy ♪ ♪ When skies are grey… ♪ | 先生 |
[33:38] | Why aren’t the sirens on? | 为什么不开警笛 |
[33:39] | ♪ You’ll never know, dear… ♪ | |
[33:44] | Mom doesn’t need them anymore. ♪ I love you ♪ | 妈妈再也不需要警笛了 |
[33:50] | ♪ Please don’t take ♪ ♪ My sunshine away. ♪ REBECCA: So my message to all of you out there is | 所以我想跟你们传达的信息是 |
[34:09] | don’t worry so much | 不要太纠结自己可能错过了什么 |
[34:11] | about what you might be missing out on. | |
[34:12] | Instead, remember what you have. | 相反 记住你所拥有的 |
[34:16] | Family, friends. | 家人 朋友 |
[34:17] | These are the most important things. | 这些才是最重要的 |
[34:20] | I was afraid of being who I really am, | 我以前害怕做真正的自己 |
[34:21] | and because of that, I hurt myself | 正因如此 |
[34:23] | and the people that I care about. | 我伤害到了自己 还有我在乎的人 |
[34:26] | Don’t live your life for anyone else. | 不要为了别人而活 |
[34:28] | Live your life for you, and as always, | 为自己而活 还有 |
[34:31] | you can follow my profile at the link in my bio. | 跟平时一样 你们可以通过简介中的链接关注我 |
[34:33] | One-hundred-percent-Rebecca. | 百分百丽贝卡 |
[34:35] | That was unexpectedly deep. | 真是出乎意料地深刻啊 |
[34:38] | I guess it took a near-death experience | 也许她必须在鬼门关走一回 |
[34:40] | for her to appreciate her actual life. Mm-hmm. | 才会感激自己真正的生活 |
[34:46] | Are you okay? | 你没事吧 |
[34:48] | I just can’t believe she got to me, but… | 我只是没法相信她打动了我 但… |
[34:52] | I’m wondering if I’m living my life for myself. | 我不知道自己是不是在为自己而活 |
[35:00] | I came to work here after my mom almost died. | 我妈妈差点死掉之后 我就来这里工作了 |
[35:02] | I was so afraid something else like that would happen again. | 我很怕再发生类似的事情 |
[35:05] | And I felt like she needed someone to look out for her. | 而且我觉得她需要有个人照顾她 |
[35:09] | There’s nothing wrong with wanting to protect your family. | 想保护家人并没什么不对 |
[35:11] | But before all that, I wanted to be someone, | 但是在那之前 我有自己的目标 |
[35:14] | a very specific someone and… | 一个非常具体的目标… |
[35:17] | (sighs) | |
[35:18] | I think I’m losing that person. | 我觉得自己离那个目标越来越远 |
[35:20] | Trauma often causes us to turn inward. (both chuckle) | 创伤往往会让我们变得更内向 |
[35:26] | I guess therapy is rubbing off on me. | 看来我也学会做心理治疗了 |
[35:28] | Look, you hid in a place you knew, | 听着 你躲在了一个自己熟悉的地方 |
[35:30] | where you could feel safe and keep your family safe. | 你在那里觉得很安全 也能保护家人 |
[35:33] | I understand the motivation. | 我理解你的动机 |
[35:35] | Does that make me a coward? | 这会让我变成胆小鬼吗 |
[35:37] | I don’t think cowards usually ask that question. | 我觉得胆小鬼一般不会问这个问题 |
[35:42] | So how do I get back to that person I wanted to be? | 我怎么才能找回自己的目标呢 |
[35:44] | (laughs) | |
[35:46] | I’ll let you know when I figure that out. | 等我想明白了再告诉你 |
[35:50] | (grunts softly) | |
[35:59] | (groans) | |
[36:00] | Feel like I could sleep for a week. | 我感觉自己能睡上一个星期 |
[36:02] | Oh. | |
[36:04] | Well, I was gonna see if you still wanted to go | 我本打算问问你 |
[36:07] | to that art walk thing. | 是不是还想去那个艺术展呢 |
[36:08] | This is the last weekend. | 这是最后一个周末了 |
[36:14] | (clears throat) | |
[36:15] | I’ve decided to embrace being old. | 我已经决定接受变老这个事实 |
[36:19] | Maybe tomorrow we can go find ourselves | 也许明天我们可以找个 |
[36:21] | a nice early bird special somewhere. | 给早起者打折的地方吃早餐 |
[36:23] | (laughs) Okay. | 好吧 |
[36:25] | But what has caused the pendulum to swing so far in the other direction? | 但你的态度怎么会来了个180度大转弯 |
[36:30] | (sighs) Marching band bake sale. | 游行乐队点心义卖 |
[36:33] | 87 cupcakes. | 87个纸杯蛋糕 |
[36:34] | I know, that’s an odd number. | 我知道 87是奇数 |
[36:37] | -I ate three of them. -(laughs) | 所以我吃掉了三个 |
[36:39] | -Karen… -(phone buzzing) | |
[36:44] | Fraud alert. | 诈骗警报 |
[36:46] | Someone’s using one of our credit cards | 有人在日落大道上的一家酒吧 |
[36:47] | at a club on Sunset. | 刷我们的其中一张信用卡 |
[36:49] | What? | 什么 |
[36:51] | We canceled all my cards. | 我的卡都取消了 |
[36:53] | They’re using mine. | 他们用的是我的 |
[36:56] | Oh, God. | 天哪 |
[36:57] | The credit union account. Your card was in my wallet. | 信用社账户 你的卡在我的钱包里 |
[37:01] | -I’ll just decline the charge. -No. Wait. | 我要拒付 不 |
[37:04] | I’ll go change. Tell Toni we’re going out. | 等等 我去换衣服 |
[37:06] | -Where are we going? -To catch a thief! | -告诉东尼我们要出去 -我们要去哪 去抓贼 |
[37:09] | To catch a… | 去抓… |
[37:11] | …what? | 什么 |
[37:12] | (dance music playing) | |
[37:15] | Hi. I’d like to close out my tab. | -你好 我要结账 -好的 |
[37:17] | -Name’s Henrietta Wilson. -You got it. | 名字是亨丽埃塔·威尔逊 好的 |
[37:21] | -(exhales) -So what do we do when we find this person? | 我们找到那个人之后怎么办 |
[37:24] | Make a citizen’s arrest? | 执行公民逮捕 |
[37:26] | Glad to know we have such a solid plan. | 很高兴知道我们有一个这么可靠的计划 |
[37:28] | Here you go. | 给你 |
[37:30] | Oh, wait a sec. | 等一下 |
[37:33] | -You’re not Henrietta Wilson. -Nope. | -你不是亨丽埃塔·威尔逊 -我不是 |
[37:35] | But neither is the girl in this picture. | 但照片上这个女孩也不是 |
[37:40] | Henrietta Wilson. Nice to meet you. | 我是亨丽埃塔·威尔逊 很高兴认识你 |
[37:47] | All right, they’re calling the cops. | 好了 他们在报警 |
[37:49] | What– On me or the girl in the picture? | 怎么 抓我还是照片上这个女孩 |
[37:51] | -That was unclear. -Huh. | 这就不清楚了 |
[37:54] | There’s no sign of our perp. | 没有罪犯的踪迹 |
[37:56] | -Maybe our perp is on the lam. -Maybe it’s so dark in here | 也许我们的罪犯跑路了 |
[37:58] | I could trip over my mother and not know it. | 也许是因为这里太黑 |
[38:01] | Do you have your phone on you? | 我被我亲妈绊倒都认不出来 |
[38:03] | Yeah. Why? | -你带手机了吗 |
[38:05] | ♪ Good tribe, got a good vibe ♪ | -带了 干吗 |
[38:08] | No. | 不是 |
[38:09] | ♪ Drop top just to let the hood watch ♪ | |
[38:11] | No. | 不是 |
[38:12] | -Ha, ha. -No. | |
[38:13] | -Sorry, sorry. Not her, either. -(groans) | -不是 -对不起 |
[38:16] | We’re gonna be here all night. | 也不是她 |
[38:19] | ♪ Never told but everyone knows ♪ | 我们得在这里耗一整晚了 |
[38:20] | Maybe. | 也许 |
[38:22] | -Ha! -Hey! | 嘿 |
[38:24] | Who the hell are you? | 你们是什么人 |
[38:26] | Henrietta Wilson. | 亨丽埃塔·威尔逊 |
[38:27] | And you? | 你呢 |
[38:30] | -Oh, crap. -KAREN: We got you. | -糟糕 -我们抓到你了 不管你叫什么 -你叫什么名字 -我不会说的 姓 梅杰斯 名 克洛裔 |
[38:31] | Whatever your name is. What is your name? | |
[38:34] | I’m not telling you. | |
[38:41] | HEN: Her name is “Klowee,” with a K, a W | 她叫克洛裔 |
[38:44] | and two E’s. | 名字里有个“裔”字 |
[38:46] | What kind of idiot picks that spelling? | 哪个蠢货会挑这个字 |
[38:48] | My mom. | -我妈妈 |
[38:49] | Is this is your actual driver’s license? | -这真是你的驾照吗 |
[38:51] | Hard to get a good fake ID these days. | 现在想弄张像样的假身份证很难 |
[38:53] | Faking that little hologram bear costs a lot of money. | 伪造那个小全息熊图案要花很多钱 |
[38:55] | HEN: Klowee, no offense, | 克洛裔 无意冒犯 |
[38:57] | but you should probably reconsider a life of crime. | 但也许你该 重新考虑一下自己的犯罪生涯了 |
[38:59] | Why, ’cause it’s wrong? | 为什么 因为这是错的吗 |
[39:02] | ‘Cause you suck at it. | 因为你做得很烂 |
[39:04] | Officers, hello. | 警官 你们好 |
[39:05] | We have apprehended the suspect and she just made | 我们已经逮捕了嫌犯 |
[39:09] | a full confession. | 她刚才供认了全部罪行 |
[39:11] | HEN: I’ll need to go down | 我明天早上得去趟警察局 |
[39:13] | to the station in the morning. | |
[39:15] | Talk to a detective, probably sign some paperwork. | 跟警探聊聊 |
[39:18] | -Eh, that’s the boring part. -(chuckles) | 可能还要签些文件 那部分很无聊 |
[39:21] | The takedown’s where’s it at. | 抓嫌犯的过程才有意思 |
[39:23] | You sound pretty amped for a woman | 对一个一小时前差点昏睡过去的女人 |
[39:25] | who was about to pass out an hour ago. | 你现在好像很兴奋 |
[39:27] | (laughs) The thrill of the chase. | 追捕的快感 |
[39:30] | Which is probably gonna wear off soon. | 可能很快就要消失了 |
[39:31] | So we should get home before that happens. | 所以在那之前赶紧回家 |
[39:35] | -Or… -(distant cheering) | 或者… |
[39:37] | ♪ ♪ | |
[39:39] | Or what? | 或者什么 |
[39:40] | Pretty sure | 我很确定我们没用我的名义 |
[39:43] | we didn’t close out that bar tab in my name. | 结清那份酒吧账单 |
[39:46] | Work hard, play hard? | 努力工作 |
[39:48] | (“What About Us” by P!nk begins) | 尽情玩乐 |
[39:51] | -(both laugh) -Okay, let’s do it. | 好 就这么干 |
[39:53] | -MADDIE: Hi. -Hey. | -嗨 -嘿 |
[39:56] | Uh, your daughter has decided that she no longer wants to eat. | 你女儿决定不吃东西了 |
[39:58] | Am I doing something wrong here? | 是我哪做错了吗 |
[40:00] | She’s been real fussy about food lately. | 她最近对食物很挑剔 |
[40:02] | Yesterday, she wouldn’t eat out of her bowl. | 昨天她不肯用碗吃饭 |
[40:04] | So I just poured some dry cereal on her plate | 所以我就在她的盘子里倒了些干麦片 |
[40:06] | and she finally ate that. | 她最后也吃了 |
[40:07] | She liked oatmeal a week ago. | 她一周之前还喜欢吃燕麦片 |
[40:09] | Fish sticks for breakfast? | 早餐吃鱼条行吗 |
[40:10] | She never says no to those. | 那个她从没拒绝过 |
[40:11] | I will get you some fish sticks. | 我去给你拿鱼条 |
[40:14] | (Jee-Yun coos) | 怎么 |
[40:15] | What… | |
[40:17] | Oh. | |
[40:19] | Wait, are-are– Are you– Has she… | -等等 你是…她有过… |
[40:21] | -No, no, no, this is the first time. -(gasps) Oh, my gosh. | -不 这是第一次 |
[40:23] | You’re doing something for the first time. | 我的天 这是你的第一次 |
[40:25] | Who’s a smart cookie? | 谁是聪明的小宝宝 |
[40:27] | MADDIE: You’re a smart cookie. | 你是聪明的小宝宝 |
[40:29] | -Yes. -Oh, God, this is a huge moment. | 没错 天哪 |
[40:31] | -I should document it. -No, no, no. | 这是个重要时刻 我应该记录下来 |
[40:33] | Let’s just enjoy the moment together. | 不用了 |
[40:35] | Aww. Do it again. | 我们一起享受这一刻就好 再来一次 |
[40:37] | -(gasps) Yeah, do it again. -Come on, do it again. You can do it. | 加油 再来一次 -再来一次 -你可以的 |
[40:40] | -Do it again. -Come on. | -再来一次 |
[40:41] | -Ah, yay! -Yay! | -加油 |
[40:44] | -You’re so smart. -PAVEL: Are we going back to the set? | 你真聪明 |
[40:45] | Look, I know your heart’s in the right place. | 我们要回拍摄地吗 听着 |
[40:48] | Or I guess yours isn’t. | 我知道你是出于好心 好吧 但它的位置不对 |
[40:51] | But due to your undisclosed medical condition, | 鉴于你未披露的健康状况 |
[40:53] | you won’t be able to participate in the show. | 你不能参加节目了 |
[40:55] | What about Alyssa? I know she really wanted to get married. | 那阿莉莎呢 |
[40:58] | She still does. | 我知道她很想结婚 |
[41:00] | ♪ What about love? ♪ ♪ What about trust? What about us? ♪ | 她现在还是如此 |
[41:07] | Hey, you. | 你回来了 |
[41:09] | -Hey. -(chuckles) | 嘿 |
[41:11] | Looks like someone is taking a little walk down memory lane. | 看来有人在回忆过去 |
[41:14] | ATHENA: Yeah, something like that. | 是的 |
[41:17] | They were my best friends. | 算是吧 她们曾是我最好的朋友 |
[41:19] | And we were gonna change the world together. | 我们打算一起改变世界的 |
[41:21] | Well, didn’t you? Aren’t you still? | 你们没有吗 不是仍然在这么做吗 |
[41:24] | Maybe not in the way you thought you would then. | 也许跟你们当时想的方式不一样 |
[41:26] | You know, there are so many other ways | 我的生活有很多其他可能 |
[41:27] | my life could have gone. | |
[41:29] | I mean, just a decision or two | 一两个决定 |
[41:31] | would have made it all turn out differently. | 就能让人生彻底不同 |
[41:34] | You have regrets? | 你有遗憾吗 |
[41:36] | No regrets. | 没有遗憾 |
[41:38] | I know that I’m where I’m meant to be. | 我知道我注定会这样 |
[41:40] | ♪ Oh, what about us? ♪ | |
[41:44] | ♪ What about all the times you said you had the answers? ♪ | |
[41:51] | ♪ What about us? ♪ | |
[41:53] | ♪ What about all the broken happy ever afters? ♪ | |
[41:57] | ♪ Oh, what about us? ♪ | |
[42:00] | I miss Mom. | 我想妈妈了 |
[42:02] | It’s okay. | 没关系的 |
[42:05] | Look. | 你看 |
[42:07] | She’s right here. | 她就在这里 |
[42:10] | ♪ What about all the plans that ended in disaster? ♪ | |
[42:15] | ♪ Oh, what about love? ♪ | |
[42:18] | ♪ What about trust? What about us? ♪ | |
[42:24] | ♪ What about us? What about us? ♪ | |
[42:27] | ♪ What about us? ♪ | |
[42:38] | Captioning sponsored by 20th CENTURY FOX TELEVISION | |
[42:41] | Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org |