Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:04] How long has the pursuit been going? 追了多久了
[00:06] Six minutes, high speed. 六分钟 车速很快
[00:07] Armed suspect and his girlfriend. 武装嫌犯及其女友 -有人开枪
[00:09] -MAN: Shots fired, shots fired. -Copy that, shots fired. -收到 有人开枪
[00:11] This thing’s gonna start generating other calls. 还会有其他人打电话报警
[00:13] It’s gonna be a day. 今天有得忙了
[00:16] 911. What’s your emergency? 这里是911 你有什么紧急情况
[00:18] WOMAN: Yeah, my boyfriend’s driving the car you guys are chasing. 你们追的那辆车是我男朋友在开
[00:20] -MAN: What the hell are you doing? -Making sure these people know 你在干吗
[00:22] -that I got no part of this. -Hang up, now! 确保他们知道这件事跟我无关 快点挂掉
[00:23] -Are you hurt, ma’am? -No, but he’s gonna get me killed. -你受伤了吗 女士 -没有 但他会把我害死
[00:26] MAN: Put that phone down now, you crazy bitch. 快放下电话 疯女人
[00:27] Doreen, you need to tell him to pull over 多琳 你得劝他靠边停车
[00:29] -and surrender peacefully. -He won’t listen. 乖乖投降 他不会听的
[00:31] Okay, stay on the line with me. 别挂断
[00:33] I’ve got his girlfriend on the line. 他女朋友打电话过来了
[00:34] Tell her to get him to stop. -让她劝他停车
[00:35] I tried that. He’s not interested. -我说过了 他不肯听
[00:36] Try again. 再试试
[00:38] -Do you have any idea where he’s headed? -Probably to his mama. 你知道他要去哪吗
[00:40] She’s over on Wetherly. 可能是他妈妈家 她住在韦瑟利街
[00:43] Always runs to her when he has a problem. -他一闯祸就回妈妈家 -你疯了吗
[00:45] MAN: Are you crazy? Don’t tell them that. Give me that! 别告诉他们 把电话给我
[00:46] Okay, suspect’s mother lives on Wetherly. 嫌犯的母亲住在韦瑟利街 他可能正要去她那
[00:48] -He might be heading her way. -Dispatching additional units. -调动增援单位 -能放置钉刺带吗
[00:50] -What about spike strips? -They’re not in position for that. 他们还没准备好
[00:52] How we doing, Doreen? 你那边怎么样了 多琳
[00:53] He’s slowing down! He’s slowing down! -他在减速 -真不敢相信你…
[00:55] Girlfriend says car’s slowing down. -他女朋友说车速正在慢下来 -随便吧 妈宝男
[00:57] -Whatever, mama’s boy! -All units, all units be advised 各单位注意
[00:59] suspect is abandoning his vehicle. 嫌犯要弃车
[01:00] Suspect is about to be on foot. 嫌犯打算步行
[01:02] -Airship’s up, en route now. -Finally. 飞机已升空 正在路上 终于出发了
[01:05] DOREEN: He’s running. What do I do? 他要跑了 我该怎么做
[01:06] Okay, stay in the vehicle and await police instructions. 留在车里 等待警方的指示
[01:08] Did he leave the weapon or take it with him? 他把武器留下了还是带在身上了
[01:10] DOREEN: He’s got it with him. 他带在身上了
[01:12] All units, suspect remains armed. 各单位 嫌犯仍然持有武器
[01:14] Girlfriend is in vehicle, unarmed, awaiting instruction. 他的女友在车里 没有武器
[01:16] Name is Doreen. 正等待指示 她叫多琳
[01:20] Claudette, I had a pursuit here last week. 克劳黛特 我上周处理过 这里发生的追逐事件
[01:22] The suspects fled down the alley 嫌犯沿着阿马代尔
[01:23] between Armadale and York Street. 和约克街之间的小巷逃走了
[01:25] Behind the burger place. Just have them 就在汉堡店后面 让他们抄小巷
[01:26] take the alley cutout: Armadale and York. -阿马代尔和约克… -先等等
[01:28] Not now. Linda, give me something. 琳达 汇报情况
[01:29] -Airship’s on the scene, joining pursuit. -Okay. -飞机已抵达现场 加入追捕 -好的
[01:32] Mom’s house is six blocks away. 他妈妈家在六个街区之外
[01:33] Units are on the way to intercept. 各单位正准备去拦截
[01:35] And here I thought for once 我还以为我们能有一次当班
[01:36] we’d go through a whole shift without a pursuit. 不遇到追逐案呢
[01:39] Josh, you knew better than to make that bet. 乔希 你知道那是不可能的
[01:40] OFFICER: 44. We are now in foot pursuit, 我是44号警员 我们正徒步追捕
[01:42] -approaching Armadale. -Copy. In foot pursuit. 快到阿马代尔了 收到 徒步追捕中
[01:44] Units, if you take the alley between Armadale and York, 各单位 如果你们走阿马代尔
[01:47] you should be able to cut the suspect off. 和约克街之间的小巷 应该能截住嫌犯
[01:49] OFFICER 2: 41 copy, taking Armadale alley. 41号收到 走阿马代尔巷
[01:51] OFFICER 3: Adam 33 in the area. 33号亚当在该区域
[01:52] We’ll cover the York Street side. 我们会守住约克街一侧
[01:53] -Stop! Show me your hands. -On the ground, now. -站住 举起手来 -马上趴在地上
[01:57] OFFICER: Dispatch, we’re Code 4. 调度中心 我们不需要协助了
[01:59] Copy. 收到
[02:00] -Code 4. -Suspect in custody. 不需要协助了 嫌犯已被逮捕
[02:02] JOSH: Nice job. 干得好
[02:03] The alley cutoff was inspired. 抄小巷这招真厉害
[02:06] Yeah, it seemed like the obvious call. 显而易见的事
[02:14] “Obvious call”? Yeah, obvious, because I told her to do it. 显而易见 是很明显 因为是我让她这么干的
[02:18] So, you want the credit. 所以你想邀功
[02:19] I just want an acknowledgement 我只希望她能知道
[02:20] that other people exist in her world. 世界上还有其他人存在
[02:22] -You don’t know what she’s like. -Oh, no, I know the type. -你们不知道她那副嘴脸 -我知道那种人
[02:25] I had more than a few sergeants just like her coming up. 有不少像她那样得到升迁的警佐
[02:27] Yeah, that sort of behavior went out a long time ago. 很久没听说这种行为了
[02:29] She’s a dinosaur, a bully. 她既是个老古董 又爱欺负人
[02:31] I just need to stand up to her, I know. 我需要站出来面对她 我知道
[02:33] Yeah, stand up for yourself. 是的 站出来维护自己
[02:35] Talk to her. Work it out. 跟她谈谈 解决问题
[02:36] Well, I thought we had, but with Claudette it’s always 我以为我们解决了 但是克劳黛特
[02:39] two steps forward, and then get stabbed in the back. 总在你认为取得进展后 从背后捅你一刀
[02:42] If anything’s pushing me to go to college, it’s her. 如果有什么因素能促使我去上大学 那一定是她
[02:46] No, you do that because you want to go, 不
[02:48] not because you were chased there. 你想去上大学再去 不能是因为你受到了排挤
[02:50] Well, thank you, guys, 谢谢你们
[02:52] -and thank you for breakfast. -Mm-hmm. 谢谢你们的早餐 不客气
[02:56] Have a wonderful day, sweetheart. -祝你今天愉快 宝贝
[02:57] Thank you. I have another shift. -谢谢你 -我还有一班
[02:59] All right. Go get ’em. -好 去找她
[03:03] Hey. Maybe you should talk to the dinosaur. 嘿 也许你该找老古董聊聊
[03:07] No, no, no. I promised May I wouldn’t. 绝对不行 我答应过麦伊不会那么做
[03:09] What about Sue? Did you promise not to talk to her, too? 那苏呢 你也答应了不去找她谈谈吗
[03:11] So you think I should ask to speak to the manager? 你认为我应该找他们领导谈谈
[03:13] Yes. And if you don’t, I will. 是的 你不去我去
[03:16] Don’t you think that’s a little extreme? 你不觉得有点过分吗
[03:18] The fire captain showing up at Dispatch 消防队队长去调度中心投诉
[03:19] to file a complaint?
[03:20] Mess with my kid, you mess with me. 惹到我的孩子就是惹我
[03:23] You know what I mean. 你知道我什么意思
[03:25] Oh, I do, and it’s sweet. 我知道 你很贴心
[03:28] But don’t you go down there, Papa Bear. 但是不许去
[03:30] (takes deep breath) 熊爸爸
[03:33] Understood. 知道了
[03:39] CHIMNEY: That was the nicest leasing office I’ve been in. 在我去过的租房办公室里 这是最好的一间
[03:41] I think that was eucalyptus in that diffuser, huh? 香薰机里散发的是桉树香 对吗
[03:44] Okay, Orrington Plaza. 好了 奥灵顿广场
[03:48] Oh, this place is great. Huge pool, spa. 这个地方真棒 有超大游泳池 水疗房
[03:52] And the gym has a Narcissus machine. 健身房里还有那耳喀索斯健身器械
[03:54] Wow. You know, this is historic. 哇 这是历史性的一刻
[03:57] It is? 是吗
[03:59] Albert, there comes a time in every big brother’s life 艾伯特
[04:02] when he is set free. 每个当哥哥的在生活里 都有获得自由的一刻
[04:03] Free to stop worrying about the fate of his little bro. 不用再替自己的弟弟操心
[04:05] -Oh, God. -Look at you. 老天 看看你
[04:09] Your days of couch surfing, guest room haunting 整天睡沙发 在客厅游荡
[04:11] and general freeloading are coming to an end. 到处蹭吃蹭喝的日子结束了
[04:14] Don’t get ahead of yourself. I’m not sure I even like it. 别高兴得太早 我不一定会喜欢这里
[04:18] And besides, the leasing office already said 还有
[04:20] they’re not gonna go month-to-month. 租赁办公室已经说了 他们不接受按月支付房租
[04:21] What if I don’t have a job in six months? -如果我六个月内没工作了呢
[04:23] Why wouldn’t you have a job? -你怎么会没有工作
[04:24] You’re not getting fired or something, are you? 你不会被炒鱿鱼什么的吧
[04:26] I just think that maybe the job’s harder 我只是觉得也许…
[04:30] than I thought it would be. 工作比我想的要难
[04:32] The first year’s always hard. 第一年总是很难
[04:34] It just takes some time to find your sea legs. 你需要一些时间去适应
[04:37] You just gotta hang in there. 你得坚持下去
[04:39] My probationary year is almost over. 我的试用期快结束了
[04:41] Shouldn’t I have found them by now? 能不能适应不是该知道了吗
[04:44] Maybe… I’m just not cut out for this. 也许我就是不适合干这行
[04:48] Come on. You’re my brother. 别这样 你是我弟弟
[04:51] You were born to do this, just like me. 天生就是干这个的 像我一样
[04:57] Still don’t like the place. 我还是不喜欢这里
[04:58] Then we’ll keep looking, all right, little brother? 那我们就继续找
[05:08] (beeps) 行吗 老弟
[05:10] (sighs)
[05:11] Terry? (sighs) 特里
[05:14] Must we commit to going paperless 一定要在我的平板出问题这天
[05:16] on a day when my tablet is acting up? 搞无纸化办公吗
[05:17] -Again? -It’s probably user error. Again. -又是这样 -也许又是使用者的问题
[05:20] I’ll take a look when I’m done moving these, 我搬完这些帮你看看
[05:21] and you guys wanted to go paperless. -是你们要推行无纸化办公的
[05:24] Correction. He did. -纠正一下 是他
[05:25] I didn’t realize it was going to be a parade. 我没料到会搞得像游行那样麻烦
[05:27] Scanner’s on two, so we have 扫描仪在二楼
[05:28] to bring paperwork from high and low, literally. 所以我们不得不 带着纸质文件楼上楼下跑
[05:30] It’s more like a ballet. 更像是跳芭蕾
[05:31] How about more Twyla and less Fosse? 多学学特威拉 少学学福斯如何
[05:33] I’ll try. 我尽量吧
[05:34] After I google what that means. 等我上网搜搜那是什么意思再说
[05:36] -How’s your coffee? -(chuckles) 你的咖啡好喝吗
[05:38] I have to say, I never thought– not in a million years– 我必须说 我绝对想不到
[05:42] that I would love a superfood creamer made 我会喜欢用椰奶和海藻制成的
[05:45] from coconut milk and marine algae. 非乳制品咖啡奶精
[05:47] The algae’s where they get the calcium. 钙质是他们从藻类中提炼的
[05:48] (laughing): You truly have become one of us. -你真变成我们中的一员了
[05:51] Yeah. -是的
[05:53] But maybe you’re not planning on being one of us forever? 但你没打算永远这样下去吧
[05:57] Uh…
[05:59] the whole desk thing is still a little new to me. 我对坐办公室还是有点不习惯
[06:01] I’m used to being out there, riding the rig, 我习惯了到外面去 操作设备
[06:03] -slinging the hoses, working up a sweat. -You don’t work up 摆弄水管 忙得一身大汗
[06:05] -a sweat slinging tweets? -Different kind of sweat. 刷推特没让你忙出汗吗
[06:07] (laughs) When I was in my 20s, 出的汗不一样
[06:10] my mother liked to say, repeatedly, 我20多岁时 我妈妈反复告诉我
[06:11] “Linda, you can tie yourself in knots “琳达
[06:14] “trying to find a career that suits you, 你尽管费尽心思 去找适合你的事业”
[06:16] “but at the end of the day, God will tell you where you need “但到头来”
[06:19] -to be in this world.” -Mm. “老天会给你指一条合适的路”
[06:21] -Well, I hope he gives me a shout soon. -Yeah. -希望老天能早些指点我 -会的
[06:23] You took my ambulance?! 你用了我的救护车
[06:26] Excuse you? 你说什么
[06:28] -You redirected my ambulance. -That unit 你调走了我的救护车
[06:29] was closer to a higher priority 有一起优先级别更高的紧急事件
[06:31] emergency, a bigger casualty risk. 那辆车更近 否则出现伤亡的风险更大
[06:33] But I’d already told my caller that… -但我已经告诉报警人…
[06:34] -Did you get a unit there? -Yes. -你派救护车去了吗 派了
[06:37] And was your victim alive when you disconnected? 你挂断的时候 受害者还活着吗
[06:39] (scoffs) That’s not the point. -这不是关键 -但它就是
[06:41] But it is, sweetie. That’s exactly the point. 亲爱的 这正是关键所在
[06:43] We’re not children here competing for the best LEGOs 我们不是小孩子 在这里争抢最好的乐高玩具
[06:46] to build our pretend skyscrapers with. 好能搭出假的摩天大楼
[06:48] -We are a team. -Is that what we are? 我们是一支团队 是吗
[06:51] -We’re a team? Why didn’t I think of that? -I don’t know. -我们是团队 我怎么不觉得
[06:54] Youth? Inexperience? -不知道 年轻 缺乏经验
[06:56] -Indifference? You tell me. -No. -冷漠 你告诉我 -不
[06:57] The rest of us are a team, but you’re not. 我们其他人是团队 但你不是
[06:59] -Sweetie… -I’m not your sweetie! -亲爱的… -我不是你什么亲爱的
[07:01] Enough! Come with me. -够了 跟我来 -好好管管她
[07:02] -Get your girl, Sue. -SUE: Both of you. Let’s go. 苏 你们俩都过来 快点
[07:10] Terry, it’s not even lunch yet, and I am having a day. 特里 还没到午饭时间 我已经受不了了
[07:14] My tablet won’t work, I’ve got boxes all over my call center. 平板没法用 呼叫中心里全是箱子
[07:18] How else are you going to turn my world upside down? 你还能怎么折腾我
[07:22] Can I help you? 有事吗
[07:24] -You’re not Terry. -No. 你不是特里
[07:27] -He just took off. -Okay. 不是 他刚离开
[07:29] I’ll just, uh… 好
[07:31] Who are you? 那我就… -你是谁
[07:33] Carson. I’m installing the new clean agent system. -卡尔森
[07:37] Oh. Clean agents. 我在安装新的清洁剂系统 清洁剂
[07:38] Much better than the dirty agent, am I right? 比脏的那些好多了 对吧
[07:42] Right. 对 这是一种灭火系统
[07:44] (metallic clacking nearby) 我知道 接线员们很清楚这种东西
[07:48] It’s a fire suppression system.
[07:51] Oh, I’m aware. Dispatchers know all about this stuff.
[07:54] It uses the inert gas to suck all the oxygen out of the room. 它会利用惰性气体吸光房间里的氧气
[07:58] Thought only my mother could do that. 我还以为只有我妈妈能做到
[08:00] It would suffocate her pretty quick. -那她很快就会窒息 -是的
[08:01] Yeah, leaves you breathless I guess. 应该会让你喘不上气
[08:04] Always wondered what that felt like. 我一直想知道那是什么感觉
[08:06] (clears throat) Oh, I should introduce myself.
[08:08] -I’m… -Josh. -我该自我介绍一下 我是… -乔希
[08:10] Wait. You know my name? 等等 你知道我叫什么
[08:12] Terry was giving me the grand tour yesterday, 特里昨天带我参观过
[08:15] and, um, I asked about you. 我打听过你
[08:19] -You seem really good at what you do. -Thanks. -你好像很擅长本职工作 -多谢
[08:25] I, uh… I’m gonna go down to the basement 我…
[08:29] -and connect power to this thing. -Yeah, I’ll go with you. 我要去地下室 给这东西接上电
[08:31] Uh, to the elevator. 好 我跟你一起…去电梯那
[08:34] Isn’t Dispatch upstairs? 调度中心不是在楼上吗
[08:36] Yeah, you know what? You’re right. 你说得对
[08:37] -(chuckles) -Nice meeting you, clean agent, uh… 很高兴见到你 清爽小伙…
[08:40] -Carson. -Yeah. -卡尔森
[08:42] I’m much nicer than that other agent. -卡尔森 对
[08:45] -Oh. Yeah. -(laughs) 我可比那种清洁剂好多了 对
[08:54] Nice. You got us sent to the principal’s office. 真好 你害得我们进校长办公室了
[08:57] Shouldn’t have stolen my ambulance. 你不该撬走我的救护车
[08:59] Oh, are you feeling nostalgic for middle school again? 你又开始怀念中学生活了吗
[09:01] You only graduated, what, last week? 你是不是上周才毕业
[09:03] Give it a rest. 少说几句
[09:11] (Claudette chuckles)
[09:12] Well, this is tragic. 这真可悲
[09:14] Oh, you want to know what’s tragic? 你想知道什么是真的可悲吗
[09:16] The fact that you’re still talking. 就是你还在喋喋不休
[09:18] -(scoffs) Finally. -And you. -终于挨说了 -至于你
[09:20] I expected more from you. 我本来对你寄予厚望
[09:22] So, welcome to the quiet room. 欢迎来到静心室
[09:25] Designed for dispatchers who need 是专门让调度员暂时离开中心
[09:26] a little time off the floor, 换换脑子的地方
[09:28] or in this case, a time-out. 在这种情况下 借给你们反省用
[09:56] (buzzing) 危险 公用设施地下室
[09:59] (beeps)
[10:03] Carson, 卡尔森
[10:04] I just got an alert about the fire suppression system. 我刚收到灭火系统警报
[10:06] (rhythmic beeping) 搞什么鬼 紧急复位
[10:09] What the hell?
[10:11] (rhythmic beeping continues)
[10:17] Oh!
[10:19] (electrical hissing)
[10:21] (screaming)
[10:27] What is that? 什么情况
[10:31] (electrical buzzing) “团队的力量在于每个成员”
[10:32] (sighs) “每个成员的力量成就团队” -菲尔·杰克逊
[10:34] Well, I need to go and check on whatever that was. 我得去看看出了什么事
[10:37] Try not to kill each other while I’m gone. 我不在的时候尽量别自相残杀
[10:39] We can’t spare the resources. 我们腾不出人手
[10:45] (hissing)
[10:47] No! No! 不 不要
[10:51] -(knocking) -Hey. -Hey. -嗨 -嗨
[10:53] -Did you get it, too? -Yeah, power surge. -你也看到了吗 -是的 电涌
[10:55] -No, this alert. -“Fire suppression system.” 不 是这个警报
[10:58] Is that the sprinklers or the new CAS? “灭火系统” 是自动喷淋的还是新式中央报警站
[10:59] It’s that, uh, waterless system. 就是那种无水系统
[11:01] Yeah, sucks all the oxygen out of a room. 是的 会把房间里的氧气吸光
[11:03] I met the guy who was installing it. 我见过装系统的人
[11:05] Hmm. If you met him, you should go talk to him. 那你应该去找他谈谈
[11:08] Oh, uh, I-I can’t. 不行
[11:10] I’ve-I’ve got the floor, and Sue is dealing with, um… 我得盯着调度中心 苏正在处理…
[11:14] -Oh. Yeah, I heard it. -Everyone heard. -是的 我听到了 -大家都听到了
[11:17] All right, I’m on it. 好 我去处理
[11:19] Great. 太好了
[11:24] (gasping)
[11:29] (coughing)
[11:32] (elevator bell dings)
[11:42] (beeping) 机房
[11:44] Terry?! Terry?! 特里 特里
[12:05] (alarm buzzing) 好了 醒醒 特里
[12:12] All right, come on, Terry.
[12:15] Terry? Hey, there we go. 特里 这就对了
[12:17] -Terry, can you hear me? -Yeah. Yeah. -特里 能听到我说话吗 -是的 能
[12:19] System shorted out. 系统短路
[12:21] Couldn’t make it to the door. 我没能走到门口
[12:22] Hmm.
[12:25] Okay. 好吧
[12:34] All right. (panting) 行了
[12:37] -Can you hold yourself up? -Yeah. 你能坐住吗
[12:39] All right. -可以
[12:41] (Terry panting) -那好
[12:42] Be right back. 我马上回来
[12:47] ♪ ♪ ♪ ♪ 火警
[13:15] Mayday, Mayday, Mayday. This is 求救
[13:17] Firefighter Eddie Diaz on a department-wide channel. 我是消防员埃迪·迪亚兹 正在使用部门频道
[13:20] We have a fire at Metro Dispatch downtown. 市中心大都会调度中心发生火灾
[13:22] Point of origin appears to be on the second floor records room. 起火地点应该是二楼档案室
[13:25] All non-essential personnel begin 所有非必要人员启动疏散程序
[13:27] evacuation procedures.
[13:28] Repeat. This is Firefighter Eddie Diaz. 重复 我是消防员埃迪·迪亚兹
[13:31] Metro Dispatch is on fire. 大都会调度中心发生火灾
[13:41] Why is this even in here? 这里怎么会有这种东西
[13:43] Okay. How long before you think we can head back there 好了 你觉得我们还要多久才能回去
[13:45] and just tell them we worked it all out? 告诉他们我们解决矛盾了
[13:47] I have no idea. 我不知道
[13:48] Okay, you know what? We need a plan. 我们要制定一个计划
[13:51] Let me see if I can figure out how to save the day again. 让我看看能否想到办法再次挽救局面
[13:53] And don’t worry. You can take all the credit again, too. 别担心 你还是能独揽功劳
[13:56] Are you really seriously about to throw another temper tantrum? 你真打算再发一通脾气吗
[13:59] -I did not throw a tantrum! -Rockabye baby. 我没发脾气 乖一点 小丫头
[14:05] Listen, we are now in the quiet room, 听着 我们现在身处静心室
[14:08] so you might want to use this time 也许你可以利用这段时间理理思路
[14:10] to be alone with your thoughts.
[14:11] So allow me to provide you with one. 我来给你提供一个
[14:14] You stood in the middle of the floor 你站在办公大厅中间
[14:16] yelling and lecturing me 冲我嚷嚷
[14:19] about not being a team player. 教训我 说什么我没有团队精神
[14:21] And yet, your panties are all in a bunch 而你自己却因为没抢到功劳而反应过度
[14:23] because you didn’t get the credit.
[14:25] Let me tell you something, baby girl. 我要告诉你
[14:27] There’s no “I” in “team.” 小丫头 团队里不分个人
[14:30] Think about that. 好好想想
[14:40] (sirens wailing)
[14:52] All right, guys, let’s get ready to go. 好
[14:58] Captain Shore. 各位 准备开工
[14:59] Captain Nash. You’re first on the scene. -肖尔队长
[15:02] -BOBBY: Eddie. -Records room on the second floor -纳什队长 -你们最先赶到现场
[15:04] is fully involved. -埃迪 二楼的档案室整个烧着了
[15:06] Fire could spread to the third floor. That’s the main floor. 火势有可能蔓延到三楼 那是主楼层
[15:09] Hen. The clean agent system knocked him out for a second. 小亨 清洁剂灭火系统导致他有过短暂昏迷
[15:12] He took in a lot of gas, but 他吸入了大量气体
[15:14] there could be a lingering narcotic effect. 可能会有持续的麻醉效果
[15:15] -Okay, I got him. -Okay, Hen, I want you 好了 交给我
[15:17] to set up a triage area in the parking garage next door. 小亨 你去隔壁的停车场 设置伤检分流区
[15:18] Copy that, Cap. I’m gonna need a hand. 收到 队长 我需要帮手
[15:20] It is Monday. “周一”在此
[15:23] Fine. You’ll do. 好吧 就你了
[15:25] -Happy to help. -HEN: All right, let’s go. -乐意效劳 -我们走
[15:26] Jonah, take Meyers and Ortiz with you. 乔纳 带上迈耶斯和奥尔蒂斯
[15:28] Okay. Come on, guys. 好 来吧 两位
[15:35] What do you think? Triage over there, 你怎么看
[15:37] so they could put the command center here? 在那边设置分流区 这样就能在这边设置指挥中心
[15:39] -Yeah, works for me. I’ll get it rolling. -Okay. Come on. -我看没问题 这就去办 -好 来吧
[15:41] So let’s get these vehicles removed. 把这些车挪走
[15:43] I want immediate, minor and delayed over here, 分别设置抢救区 轻伤区 还有延后治疗区
[15:45] command post officers and assistants over there. 指挥人员和助手安排在那边
[15:48] There’s going to be a lot of smoke inhalation, 会有很多吸入烟雾的病患
[15:49] so stack up the O2 bottles as the rescues respond in. 在等待救援队伍的同时 多准备些氧气瓶
[15:52] And give me plenty of room to work. 给我留出足够的工作空间
[15:54] I need my space. 我需要地方
[15:57] I want crews at the Delta side, as well. 建筑物右侧也要派人去
[15:59] Chimney, put together a team from the 133, raise the ladders 齐姆尼 从133中队召集一组人 架起云梯
[16:02] and start hitting that corner window. 撬开边角那个窗户
[16:04] Copy that. Han, you’re with me. 收到 韩 你跟我上
[16:05] Guess we’re working together. Should be fun. 看来我们要合作了 应该会很有意思
[16:07] -Rookie, do everything I tell you to do. -Or not. -菜鸟 听我吩咐 -那可不一定
[16:09] Buck, Lucy, suit up. You’re going inside. 巴克 露西 穿好装备 你们进去
[16:11] You’re gonna hit the fire at the source on two. 到二楼火源那 快
[16:13] -Go. -Go. 收到
[16:17] (sighs) 你说得对 我可能是想要功劳 想得到认可
[16:24] You’re right.
[16:26] I wanted the credit. The validation, I guess.
[16:28] And maybe it was me being all Gen-Z, but 可能因为我是95后
[16:32] I was trying to stand up for everybody. 但我是想替大家站出来
[16:35] You know, we don’t do enough of that in this world. 在现实中 我们这一点做得不够
[16:38] That’s kind of deep. 有点深度
[16:41] For real. 真的
[16:42] Hmm.
[16:43] -You should have read my college essay. -Wait. 你应该读读我的大学申请书
[16:45] Why aren’t you in college? 等等 你为什么不去上大学
[16:48] Why do you care? 你管呢
[16:50] Girl. 小丫头
[16:52] I wasn’t ready to go. 我还没准备好
[16:54] I just needed more time, but now I’m out of time, 我需要更多的时间
[16:59] and USC sent me this letter, and they want me to make 但我现在没时间了
[17:02] my decision, and I’m still trying to figure out what to do. 南加州大学给我发过信
[17:07] (sighs) 希望我做出决定 我还在试图想清楚该怎么做
[17:09] You should quit. 你应该辞职
[17:10] Yeah, you would love that. 对
[17:13] No, I wouldn’t. 你巴不得呢
[17:15] I told you once 我才没有
[17:18] that I saw greatness in you. 我跟你说过 我认为你很有潜质
[17:21] And you know I don’t say anything I don’t mean. 你也知道 我不会口是心非
[17:24] But maybe your greatness is meant for something else. 但也许你的潜质应该用在别处
[17:27] -Like what? -I don’t know. -比如什么 -我不知道
[17:30] And you don’t know, either. 你自己也不知道
[17:32] ‘Cause you’ve got your whole life ahead of you. 你还有一辈子的路要走
[17:34] Get the hell out of here and go to college. 离开这里
[17:37] Hang around with some people your own age. 去上大学 找些同龄人交往
[17:39] Fill your head with some knowledge, 学点知识
[17:43] and do some things. Some crazy things, 做一些事情 一些疯狂的事
[17:46] some courageous things, 一些勇敢的事
[17:48] and maybe even some naughty things. (both chuckle) 甚至一些淘气的事
[17:54] Because… this job, 因为 这份工作
[17:59] it comes with a price, 是要付出代价的
[18:01] and it’s a heavy one. 而且代价不菲
[18:04] And it’s also one I never want to see you have to pay. 我从不希望看到你付出这个代价
[18:09] You know I’m right. 你知道我说得对
[18:11] Because you’re always right. -因为你总是对的
[18:13] Yeah, and because if you were sure -没错
[18:16] you wanted to be a dispatcher for the rest of your life, 还因为你要是打定主意 当一辈子的调度员
[18:19] you’d have already thrown that letter away. 你早就把那封信扔掉了
[18:24] Captain Nash, my people are initializing 纳什队长
[18:27] our disaster protocols, which means they’re gonna need help 我的人正在启动灾难应对程序 也就是说他们需要帮助
[18:29] turning a sizable part of that parking garage 好把停车场的一大部分
[18:31] into a mobile dispatch center so we can keep taking calls. 改造成移动调度中心 以便我们继续接听报警电话
[18:34] -How’s the volume? -Oh, it’s unusually high. -报警电话多吗 -非常多
[18:37] There’s no way that Valley can handle all the traffic. (coughs) 山谷中心不可能应付这么多电话
[18:40] Contact Paramedic Greenway from the 133 and coordinate 联系133中队的格林威急救员
[18:42] -with him. -Any of my people can help you set up. 跟他协调 -我的人都能帮你
[18:45] Well, thank you. Oh, I also have -谢谢
[18:47] five of my senior dispatchers still taking calls upstairs. 我还有五名资深调度员 仍然正在楼上接电话
[18:49] Unless the fire’s encroaching, they won’t stand down till 除非大火烧过去
[18:52] we get the trunk line connected. 否则他们在中继线接通之前 是不会离开岗位的
[18:53] You said senior dispatchers. 你刚刚说资深调度员
[18:54] So May has been evacuated? 那麦伊已经被疏散了吗
[18:57] She’s still up there? 她还在上面
[18:58] I put her in the quiet room with Claudette. 我让她和克劳黛特进静心室了
[19:00] I am so sorry. With all this craziness, I forgot. 真抱歉 这里乱成一团 我给忘了
[19:03] -Where is this quiet room? -It’s on the third floor. -静心室在哪 -三楼
[19:05] -It’s behind main dispatch. -That’s just above the source 在主调度厅后面 正好在火源上面 -什么
[19:07] -of the fire. -SUE: What?! -Eddie, get some turnouts. -埃迪 去拿几件消防衣 快点
[19:09] Now. Go. Captain Shore, I’m passing the baton. 肖尔队长
[19:10] You’re the new IC. I’m going in. 我把指挥权交给你 你是新的火场指挥员
[19:17] Why is Cap going in? 我要进去 队长为什么要进去
[19:21] May’s still up there. 麦伊还在上面
[19:24] Feels like I’m missing something. 感觉有些事我不知道
[19:26] Family history. 家族历史
[19:28] Let’s go. 我们走
[19:31] BOBBY: Donato, you’re with me. Eddie, you’re with Buck. 多纳托 你跟着我
[19:33] Let’s hit it. 埃迪 你跟着巴克 开始行动
[19:38] Why it so hot in here? 这里怎么这么热
[19:41] Yeah. 是啊
[19:43] -It’s hotter on this side. -Yeah. -这边更热 -对
[19:47] It feels like it’s coming from someplace over here. 感觉热气是从这里什么地方出来的
[19:56] Something’s wrong. Something’s very wrong. 不对劲 很不对劲
[20:07] MAY: Claudette, get back. 克劳黛特 进屋
[20:08] (echoes): Claudette, get back. 克劳黛特 快进屋
[20:11] Get back! 快进屋
[20:14] (muttering): I don’t like fire. 我不喜欢火
[20:15] I don’t like it. I don’t like fire. 我不喜欢 我不喜欢火
[20:17] I don’t like fire. 我不喜欢火
[20:28] TAYLOR: If you’re just joining us, 如果您刚开始收看
[20:30] the Downtown Metro Dispatch Center 市中心大都会调度中心
[20:31] has suffered some kind of power surge 遭遇某种电涌
[20:33] which, as you can see, 正如你们所看到的
[20:35] has sparked a fire inside the building. 导致大楼内部着火
[20:37] Evacuations are in progress, 尽管我听说
[20:39] although I’m hearing that the danger 危险还未扩散到调度大厅
[20:41] has not spread to the actual dispatch floor yet. 但疏散正在进行中
[20:45] (coughing) There’s no way out the other direction. (panting) 另一个方向没有出路
[20:49] Both hallways are fully involved. 两个走廊都完全着火
[20:51] But somebody’s got to be coming for us. -但会有人来找我们的
[20:53] Nobody’s coming. They can’t save us. -不会的 他们救不了我们
[20:56] Claudette, we’re in the 911 call center. 克劳黛特
[20:58] Someone should be coming to find us. 我们在911报警中心 应该会有人来找我们
[21:00] Okay, give me your jacket so I can wet it. 把你的外套给我 我把它弄湿
[21:03] Come on! Give me your jacket. 快点
[21:04] (coughing) 把外套给我
[21:06] Oh, my God. Claudette. 我的天 克劳黛特
[21:10] I don’t like fire. (sniffles) 我不喜欢火
[21:24] -Sue, I’m fine now. I can help. -Oh, good. -苏 我没事了 可以帮忙 -太好了
[21:26] So, I’ve reconciled the duty roster and the visitor log. 我核对了值班表和访客记录
[21:29] Everybody in the building is accounted for 除了麦伊和克劳黛特之外
[21:31] except for May and Claudette. 楼里的其他人都对上了
[21:32] I know they’re gonna get them out of there. 但我知道她们会被救出来的
[21:35] So, this is the only other name. He signed in this morning. 只剩这一个名字了 他是早上签到的
[21:37] Carson. Yeah, he was installing the clean agent system. 卡尔森 他是安装清洁剂灭火系统的人
[21:40] When was the last time you saw him? 你最后看到他是什么时候
[21:42] I don’t remember. 不记得了
[21:45] Okay, let’s go. 好 我们走
[21:47] SHORE: This is Captain Shore. 我是肖尔队长
[21:49] I need two firefighters for search and rescue. 我需要两名消防员进行搜救
[21:50] Worker named Carson Hayes, 有个叫卡尔森·海耶斯的工人
[21:53] last seen on level two, could still be in the building. 最后有人看到他是在二楼 有可能还在楼里
[21:56] This is Diaz. Buckley and I are on two. 我是迪亚兹
[21:57] We swept the whole floor. 巴克利和我在二楼 我们搜过整个楼层了
[21:59] This is dispatcher Russo. 我是调度员鲁索 我可能知道他在哪
[22:00] -I think I know where he is. -Go ahead, Josh. 说吧 乔希
[22:02] He told me he was going to the basement 他跟我说过要去地下室接通系统电源
[22:04] to connect power to the system.
[22:06] It’s probably the electrical vault. 可能在电力室
[22:07] I can meet you on two and take you down there. -我可以在二楼跟你们会合 带你们下去
[22:09] Negative, we got this. Buck! -不行 我们能搞定 巴克
[22:12] -Take this for me. -I got it. -嘿 接过去 -没问题
[22:14] But I-I’m right by the fire stairs. 但我就在消防楼梯旁边
[22:16] I-I could be down there right away. 马上就能下去
[22:17] Josh, you’re a dispatcher, not a firefighter. 乔希 你是调度员 不是消防员
[22:19] Today, you’re a guest in this house. 今天你是客人
[22:22] He’s been waiting months to say that. 这句话他等了好几个月了
[22:24] SUE: Captain Shore, good news. 肖尔队长 好消息
[22:26] Mobile dispatch is almost ready to go live. 移动调度中心基本准备就绪
[22:28] SHORE: Maybe not that ready. 也许还没准备到那种程度
[22:30] Fire’s broke through to the third floor. 火势已经突破到三楼
[22:31] That roof might be compromised. 房顶和那个无线电发射塔可能受到损坏
[22:33] Along with that radio tower.
[22:34] SUE: Well, that’s our only connection 那是我们跟全市所有消防车
[22:36] to every truck, ladder and ambulance in the city. 云梯车和救护车的唯一联系纽带
[22:38] And not just downtown. 不只是市中心
[22:40] -Valley, too? -All of it. -也包括山谷那边 -全都是
[22:41] SUE: If that tower goes, it doesn’t matter 如果发射塔坏了
[22:43] how many calls we take. 我们接多少电话都没用
[22:44] We can’t send anyone to rescue anyone anywhere. 我们没法派任何人去任何地方救人
[22:47] Han brothers, take this ladder, reposition it to the roof. 韩家兄弟
[22:49] Take a team up there and start venting it. 用这部云梯 把方向调到屋顶
[22:52] -And secure that tower. -Copy that. 带一队人上去进行排风 守住那座塔
[22:54] Albert. 收到 艾伯特
[23:03] All right, Albert, once I clear this area, 好了
[23:05] -you’re good to go! -ALBERT: Copy that. 艾伯特
[23:09] CHIMNEY: All right. 等我检查完这里你就可以上了 收到
[23:11] Get me ventilation here to there. Move! 好 从这到那进行通风 快点
[23:15] How we doing up there, Han? 上面什么情况 韩
[23:17] If we bind the straps to the base of this tower, 如果能用带子困住发射塔基座就好了
[23:19] think we’ll be golden.
[23:20] What do you think about over there? 你觉得那边怎么样
[23:21] CHIMNEY: Sounds like a plan. 听上去可行
[23:24] Albert! 艾伯特
[23:26] -Albert. -(grunts) 艾伯特
[23:28] -Are you okay? Are you hurt? -Yeah, I’m fine. -你没事吧 -我没事
[23:30] -I’m fine. -Are you sure? -你受伤了吗 -我没事 你确定吗
[23:32] You’re not dizzy? Can you see? How many of me are there? 头不晕吧 能看到东西吗 有几个我
[23:35] Thankfully just the one. I couldn’t handle more of you. 谢天谢地就一个
[23:38] (Claudette coughing) 再多我可受不了
[23:41] I don’t know why the sprinklers aren’t on. 搞不懂喷淋头为什么没打开
[23:43] -It’s getting closer. -You think it’s gonna knock? 火越来越近了 你觉得它会敲门吗
[23:47] It goes everywhere, eats everything. 它能去任何地方 -克劳黛特 -吞噬一切
[23:51] -Claudette. -Smells like meat. -克劳黛特
[23:53] When it cooks you, -烧到你时 闻上去就像烤肉
[23:55] and your-your blood burns, too. 你的血液也会灼烧
[23:58] -That smells like copper. -Claudette. 闻起来像铜
[24:00] Can’t forget that smell. -克劳黛特 -我忘不了那种味道
[24:03] Sometimes I remember, 有时候我会想起来
[24:06] comes out of nowhere. 无缘无故想起来
[24:08] -Hits like a… -(fire whooshes) 就像…
[24:15] (Claudette grunts)
[24:17] Claudette, listen to me. 克劳黛特 听我说
[24:19] You didn’t die then, and you’re not gonna die now. 你当时没死 现在也不会死
[24:22] Don’t worry, don’t worry. It only hurts for a sec. 别担心 只会疼一下
[24:24] Then it takes your nerve endings out. 之后它会摧毁你的神经末梢
[24:26] You won’t feel a thing. You won’t– 你就什么感觉都没了
[24:28] You won’t feel a thing, o-okay? 什么感觉都没了 知道吗
[24:30] No, you won’t feel it. We won’t feel it. 什么感觉都没了
[24:32] We won’t feel… 我们感觉不到…
[24:39] LUCY: Cap, we can’t get to them this way. 队长 我们没法从这条路去找她们
[24:41] (echoing): Cap. 队长
[24:44] Cap? What’s the plan? 队长
[24:57] EDDIE: This way, this way, this way. 你有什么计划 这边
[24:59] Josh said he’s in the electrical vault. 乔希说他在电力室 好
[25:01] Okay. Here we are. 我们到了
[25:09] Got him. 找到他了 好了
[25:13] -Carson? -Yeah. How’d you know? -卡尔森 -我是
[25:16] Josh let us know you’re down here. -你怎么知道的 -乔希告诉我们你在下面
[25:18] -CARSON: Josh? I’m glad he remembered. -Let me guess. 乔希 真高兴他还记得 让我猜猜
[25:20] -Arc blast? -Yeah. The suppression blanket took the hit. 硬生生爆炸了 是的 防爆毯承受了冲击
[25:24] I got too close. 我离得太近
[25:26] I crawled over here to get my phone. 我爬过来拿手机
[25:27] Well, we’re on no signal down here. 这下面没有信号
[25:29] (screams) My leg really hurts. 我的腿很疼
[25:32] BP is 130/80. -血压在130到80之间 -有点高
[25:34] Little high. We’re gonna give you 我们会给你点东西止疼 卡尔森
[25:35] something for the pain, Carson. 我们会给你点东西止疼 卡尔森
[25:36] -Should kick in soon. -Oh, please. -很快就会起效 -拜托了
[25:38] EDDIE: I’m also gonna need to cut through this pant leg. 我还要剪开这条裤腿
[25:40] Do what you got to do. 该怎么做怎么做
[25:43] I gave up trying to yell for help. 我放弃了大声呼救
[25:45] -What’s going on up there? -BUCK: Uh, well, 上面什么情况
[25:46] the building’s on fire. 大楼着火了
[25:49] Well, that’s not embarrassing. 一点都不令人尴尬
[25:50] Arc blast is not your fault. 爆炸不是你的错
[25:51] This is a very old building. 这栋楼很老了
[25:53] Who knows what kind of faulty wiring was down here? 谁知道哪根电线没搭对
[25:56] (grunts) Oh!
[25:58] Why did I tell you to do that? 我为什么要让你剪裤腿
[26:00] Hey, I know it looks bad, but not a lot of blood. 是的
[26:02] That’s a good thing. 我知道看上去很糟糕
[26:03] Oh, isn’t that always a good thing? 但没有流很多血
[26:05] EDDIE: (chuckles) You got me there. -这是好事 -难不成还是坏事吗
[26:08] How’s that morphine? 你把我问倒了 吗啡有效了吧
[26:11] Good. 很好
[26:13] Okay, we’re gonna splint this 我们要用夹板固定腿
[26:15] and we’re gonna get you out of here. 把你带出去
[26:16] Can they fix it, or am I gonna be 我的腿还能治好吗
[26:18] the next contestant on So You Think You Can Sit? 还是我会去参加下一期的 《你认为你能坐着?》
[26:20] Now, listen, I had an entire fire truck 听着 曾经有一整辆消防车
[26:22] fall on my leg, and hey, look at me now. 压在了我的腿上 看看我现在
[26:24] That sounds horrible. 听上去很吓人
[26:26] No, horrible was the blood clots you get after. 吓人的是之后会出现的血凝块
[26:29] Mine was in my lung. I was coughing up blood. 我的在我肺里 当时都咳出血了
[26:31] -And they put you on these blood thinners and… -Buck. -他们会给你用血液稀释剂… -巴克
[26:34] You guys should take this act on the road. 你们俩应该开始演一出
[26:35] Let’s get you out of here first. 先把你弄出去再说
[26:40] BOBBY: May! 麦伊
[26:46] May! May, can you hear me? 麦伊
[26:57] (thudding) 麦伊 你能听到我吗
[26:59] BOBBY (distant): May! May! 麦伊 麦伊
[27:05] SHORE: Let’s knock it down quick 迅速控制火势
[27:07] and get this area ready for extraction. 为撤离做好准备
[27:17] (coughing) Help is here. 救援来了
[27:20] Come on, it’s time to go. 快起来 该走了
[27:23] Josh, we’re on-line down here, ready to cut the power. 乔希 我们这边已经接通 准备切断电源
[27:27] -Start wrapping it up up there. -Copy that. Wait for my signal. -你们开始收尾 -收到 等我的信号
[27:29] All right, anyone who’s ready, let’s hit the stairs. 好 准备好的人都去楼梯那
[27:32] I’m not going anywhere, sir. 我哪都不去 先生
[27:33] -Linda. -I can’t leave. 琳达 我不能离开
[27:36] Elderly man went out on a walk in the Palisades. 帕利塞德那有个老人出去散步
[27:38] Wandered into Will Rogers Park, can’t find his way back. 进了威尔·罗杰斯公园
[27:40] Any luck on a location? 结果找不到回去的路了 找到他的位置了吗
[27:42] He’s not near any major cell towers. 他不在任何主手机信号塔附近
[27:44] All units responding to the Westbrook Avenue section 所有前往太平洋帕利塞德 韦斯特布鲁克街附近的单位
[27:47] -of Pacific Palisades, please report. -(explosion overhead) 请汇报情况
[27:50] Linda, we got to go. 琳达 我们得走了
[27:52] ATHENA: 727-L-30 on scene. 727-L-30在现场
[27:54] -I’ve got the subject. -Terry, we’re on the move. 已经找到目标
[27:56] Cut the generator. 特里
[28:07] (coughs) 我们这就走 切断发电机
[28:28] You can’t win. It doesn’t care. 你赢不了的 它不在乎
[28:31] So that’s it. 你就这点能耐
[28:34] You’re just a playground bully 你就像是游乐场里的小霸王
[28:35] that likes to pick on little kids 喜欢欺负小孩
[28:37] to feel better about herself. 借以维持良好的自我感觉
[28:39] It’s actually pretty pathetic. 这样其实很可悲
[28:40] You don’t like me because I’m younger 你不是因为我更年轻
[28:42] and more competent than you ever were. 比你更有能力才不喜欢我
[28:43] And yeah, people like me, a lot. 没错 大家都很喜欢我
[28:47] So just lay there and die like the old dinosaur that you are. 所以就躺在这里 像老古董一样死去吧
[28:51] Y-You’re such a baby girl… 你真是个臭丫头
[28:53] And you just want to die? 你想死是吗
[28:55] You want to die? 你想死吗
[28:56] Answer me! Do you want to die?! -回答我 你是不是想死 -不想
[28:58] -No. -Then move your ass. 那就起来
[28:59] Now! 快点
[29:08] -BOBBY: Okay. -(coughing) 好了
[29:09] Hey, all right. 嘿
[29:11] Let’s get her some O2. 好了 给她输点氧气
[29:12] All right, all right. 好了
[29:13] Breathe. You’re okay. Here we go. 呼吸 你没事了
[29:16] I got you. 我们走 我扶住你了
[29:19] BOBBY: Are you okay? 你没事吧
[29:20] MAY: Better now. 现在好多了
[29:22] (screams)
[29:25] Keep moving, keep moving! 继续走
[29:30] -May, don’t tell your mother about that. -Okay. -这事别告诉你妈
[29:36] (coughing) -好的 呼叫中心-会议室-休息室-电梯
[29:38] Almost out! 就快出去了
[29:42] Go. I’ll wait for Cap and May. 你们走 我等队长和麦伊
[29:47] Han, you good? -韩 你没事吧
[29:49] -Yeah. -All right, nice work! -没事 好 干得漂亮
[29:52] Let’s get out of here! 我们离开这里
[29:56] Albert! 艾伯特
[30:04] Go, go, go! 走 快走
[30:06] CHIMNEY: I got you. 我抓住你了
[30:07] -I got you. -(grunts)
[30:13] (May screaming)
[30:29] SHORE: This is Captain Shore. 我是肖尔队长
[30:31] We have a major structural collapse. 现场发生重大结构性倒塌
[30:32] All teams evacuate the building and report in. 所有队伍撤离大楼或者汇报情况
[30:36] MORRISON: This is Morrison, 133. We’re clear. 我是133中队的莫里森 我们都安全
[30:42] Cap! 队长
[30:43] (distant siren wailing)
[30:45] QUINTANA: Quintana, 118. -我是118中队的麦克多诺 -队长
[30:46] -Cap! -We’re in the parking garage. We’re clear. 我们在停车场 安全
[30:49] Cap! 队长 队长
[30:58] MITCHELL: Mitchell, 118. We’re clear of the exit on the Baker side. 我是118中队的米切尔 我们正在清理左侧出口
[31:02] Mayday, Mayday, Mayday. 求救
[31:03] Captain Nash is down. 纳什队长受伤
[31:05] Captain Nash is down. 纳什队长受伤
[31:07] I need firefighters and equipment 需要消防员和设备马上来三楼
[31:09] -on the third floor now. -Double-time it. (straining, shouting) 快点
[31:17] Cap! 队长 -来 这一块
[31:21] (grunting) -队长 -队长 -嘿 加把劲
[31:27] (panting)
[31:33] -Cap! -Cap!
[31:37] ♪ I know it hurts ♪
[31:39] ♪ It’s hard to breathe ♪ 好了
[31:43] -♪ Sometimes ♪ -(shouting) 一
[31:47] Cap! Cap! 三
[31:50] ♪ These nights are long ♪ -♪ You’ve lost the will ♪ -(shouting) 队长
[31:54] Cap! 队长
[31:56] -Cap! -♪ To fight… ♪ 队长
[31:58] -Cap! -Cap! 队长 队长
[32:01] -Two, three. -♪ Is anybody out there? ♪ 一
[32:03] ♪ Can you lead me ♪ 二
[32:07] ♪ To the light? ♪ ♪ Is anybody out there? ♪ 三
[32:14] -One, two, three. -(all straining) 一
[32:17] ♪ Tell me it’ll all be ♪ 二
[32:20] ♪ All right… ♪ 三 麦伊
[32:26] -MAY: Here. -BOBBY: Here, we’re down here. -这边 -这边 我们在这 你们能听到我们吗
[32:29] Bobby! Bobby! Come on. 鲍比
[32:31] CHIMNEY: We got ’em! We got ’em! -快点 -找到他们了
[32:33] BUCK: Are you okay? 你们没事吧
[32:34] BOBBY: We’re okay. 我们没事
[32:37] Take May. -把麦伊带走 -好的 数到三
[32:39] CHIMNEY: On three. Ready? One, two, three. 准备好了吗 一 二 三
[32:43] BUCK: Eddie, over here. Easy. -麦伊 靠着我 -来这边
[32:45] -Come on, Cap. -♪ I will carry you… ♪ -慢点
[32:49] (all panting) -好了
[32:51] Is she all right? 她没事吧
[32:56] -Yeah. -It’s all right. 嘿
[32:58] It’s all right. I’m okay. 没事的 我没事
[32:59] Says the man who just got hit by a roof. 刚被房顶砸到的人居然能这么说
[33:04] CHIMNEY: It’s like I always say, 就像我常说的
[33:06] you carry this entire operation on your back. 你背上的担子很重啊
[33:08] (chuckles)
[33:13] I got you, Cap. 我来扶你 队长
[33:18] All right, 118. Let’s get to it. ♪ You are not alone ♪ ♪ I’ve been here ♪ ♪ The whole time ♪ 好了
[33:37] ♪ You ♪ ♪ Are not alone ♪ ♪ I’ve been here ♪ 118中队
[33:45] ♪ The whole time ♪ ♪ Singing you a song ♪ ♪ Ooh ♪ 我们走吧
[33:52] HEN: I got him. 交给我吧
[33:54] ♪ I will carry you ♪
[33:56] ♪ Ooh ♪
[34:00] ♪ I will carry you ♪
[34:03] ♪ Is anybody out there? ♪
[34:05] God has spoken. 老天开口了
[34:07] ♪ Whole time ♪
[34:09] ♪ You are not alone ♪
[34:14] ♪ Not alone ♪
[34:16] ♪ I’ve been here ♪
[34:17] ♪ The whole time ♪
[34:20] ♪ Singing you a song ♪
[34:23] ♪ Ooh ♪
[34:26] ♪ I will carry you ♪
[34:29] ♪ Ooh ♪
[34:33] ♪ I will carry you… ♪
[34:36] Hey. 嘿
[34:40] He took a rough hit, but he’s gonna be fine. 他被砸得很厉害
[34:44] ♪ I will carry you… ♪ 但不会有事的
[34:46] Yeah. Well, I’m just, uh… I’m glad you weren’t with him. 是的
[34:52] ♪ I know it hurts ♪ ♪ It’s hard to breathe ♪ ♪ Sometimes. ♪ 我很高兴你当时没跟他在一起
[35:03] -Hey. -Hey, May. -嘿 -嘿 麦伊
[35:05] She took in a lot of smoke. 她吸入了大量烟雾
[35:06] We’re going to use a nebulizer to give her 我们会用雾化器给她的肺用药
[35:08] -some medicine for her lungs. -Okay.
[35:10] Hey. (chuckles) -好的 -麦伊
[35:12] You were a real badass in there. 你之前在房间里够厉害的
[35:14] -(laughs softly) -Sounded like me. 有我的风范
[35:16] I figured you were the only person you’d listen to. (chuckles) 我猜你只会听自己的话
[35:20] Just make sure I get the credit. 但功劳是我的
[35:22] Well, you finally earned it. 你终于靠自己立了功
[35:31] Wait, that’s my dad. I want to ride with him. 等等 他是我爸爸 我要上车陪他
[35:35] You didn’t have to lie. 你不用撒谎
[35:36] I wasn’t. 我没有
[35:38] I have two dads and you’re one of them. 我有两个爸爸
[35:52] (indistinct radio chatter) 你是其中之一
[35:58] -SUE: You doing okay? -Yeah. -你没事吧 -是的
[36:01] Fine. 我没事
[36:02] Cleared for duty by the paramedics. 急救人员允许我继续工作了
[36:04] Why don’t you take five, anyway? Looks like you could use it. 不如你休息一会 貌似你有这个需要
[36:10] You know what? 好吧
[36:12] I’m gonna take you up on that. (sniffles) 我接受你的建议
[36:17] Oh, wait.
[36:19] Do we do background checks when we hire contractors? 等等 我们雇佣承包商的时候 会做背景调查吗
[36:23] Yes. They’re quite extensive. 会 查得很全面
[36:25] Great. 太好了
[36:32] Hey. 嘿
[36:35] How are you feeling? 你感觉如何
[36:36] Terrible at my job? 我工作干得太差劲了
[36:40] -I think this whole thing is my fault. -Oh… 我觉得这都是我的错
[36:43] Are you kidding? 你开什么玩笑
[36:44] This building is… was ancient. 这栋楼年代久远
[36:49] We were due for an upgrade. 我们早该升级了
[36:51] Upgrades used to be my specialty. 升级曾经是我的拿手活
[36:54] There’s no reason why they still can’t be. 现在也没有理由不是
[37:02] Hey. 你怎么样了
[37:03] How you doing?
[37:05] Thought I lost you there for a second. 我一度以为会失去你
[37:07] Me, too. 我也是
[37:11] You know how they say your, uh, whole life 你知道他们说人死前
[37:13] flashes before your eyes? 一生的画面都会在眼前闪过吗
[37:16] Mine kind of sucked. 我的人生有点惨不忍睹
[37:17] (laughs softly)
[37:20] Albert, I’m sorry. -艾伯特
[37:22] -Oh, it’s not your fault. -No, it was. 我很抱歉 -这不是你的错
[37:24] -You never should’ve been on that roof. -Howard, it… 不 曾经是 -你不该上那个屋顶的 -霍华德
[37:26] You were trying to tell me something the other day, 你前几天想跟我说件事
[37:29] and I wasn’t ready to hear it. 我没准备好听
[37:34] (sighs) You know, me and Pop have never really had a great relationship, 你知道我和爸爸之间的关系一直不好
[37:38] and I know that he thinks me being a firefighter 我也知道他认为当消防员
[37:41] is the stupidest thing I’ve ever done. 是我最愚蠢的一个行为
[37:44] It’s not stupid. 这并不愚蠢
[37:46] You’re a hero. 你是个英雄
[37:51] And you’re my brother, so… 而你是我弟弟 所以
[37:56] …you looking up to me, wanting to follow in my footsteps… 你崇拜我 想追随我的脚步
[38:02] …it meant the world to me, you know? 这对我来说很重要
[38:08] That’s actually why I didn’t want to disappoint you so badly. 所以我才不想让你失望
[38:14] Just wish I could be half as good at this as you are. 真希望我能在工作上有你一半厉害
[38:17] Hey, listen. 听着
[38:19] Don’t settle for being half of anything, okay? 不管是什么事 别满足于做到一半好
[38:23] Go out there and be something that allows you 走出去
[38:24] to be a hundred percent you. 想办法百分之百发挥你的能力
[38:28] What are you saying? 你什么意思
[38:31] I’m saying I love you. 我的意思是说我爱你
[38:35] And I want you to quit. 希望你能辞职
[38:37] If that’s what you want. 如果你想这么做的话
[38:46] (laughs)
[38:48] (exhales)
[38:52] This is silly. I feel like I just pulled something. 这太傻了 我感觉就是抻到了什么地方
[38:54] We will let the MRI confirm that. 那就做核磁共振确认一下
[38:57] Don’t need an MRI, just need some ibuprofen. 用不着做核磁共振 开点布洛芬就行
[38:58] -Is he kidding right now? -No. -他是在开玩笑吗 -不是
[39:00] He is a terrible patient. 他是个很麻烦的病人
[39:03] Look, you are getting that MRI, even if I have to throw you 听着 核磁共振肯定要做
[39:05] in the machine kicking and screaming. 哪怕是你又踢又叫的 我也会把你扔进机器里
[39:07] Listen, Sergeant… (grunts) 听着 警佐
[39:08] All right, all right. I won’t be doing any kicking. -好 我不踢就是了
[39:10] Exactly. A roof fell on you. -这就对了 你被房顶砸中
[39:12] I am fine. This is not a big deal. 我没事
[39:13] It was to me. 这不是什么大事 对我来说是
[39:15] You saved my life. 你救了我的命
[39:17] So please, get the damn MRI. 所以求你去做该死的核磁共振
[39:23] Okay. 好
[39:25] Well, this is what I get for disobeying your orders. 这就是我违抗你命令的下场
[39:27] You did tell me not to go down there. 你跟我说过 让我别去那里
[39:29] I’m so glad you did, Papa Bear. 我很高兴你去了 熊爸爸
[39:41] Lucy Donato. 露西·多纳托
[39:43] -I’m Taylor… -Taylor Kelly. -我是泰勒 -泰勒·凯莉
[39:45] Yeah. Heard a lot about you. 是的 久仰了
[39:48] Same. 彼此彼此
[39:53] Uh, did you want a comment? 你想让我说点什么吗
[39:57] You don’t know what the 118 means to him. 你不知道118中队对他的意义
[39:59] I know all firefighters, 我认识很多消防员
[40:01] they live together and work together and… 他们一起生活和工作
[40:04] probably do feel like a family some of the time. 可能有时候的确感觉像是一家人
[40:07] But for Buck, that firehouse is his family. 但对巴克来说 这间消防局就是他的家
[40:13] When things gets messy at the 118, he falls apart. 当118中队出现混乱时 他就会崩溃
[40:18] I’d hate for things to get messy again. 我不希望再出现混乱
[40:29] She’s a peach. 她多招人喜欢
[40:31] Hey, so, uh, he-he– he’s good, right? 嘿 他没事 对吧
[40:33] He had some pain in his leg on the way in. 他来的路上腿有点疼
[40:36] -Might be a pinched nerve. -Mm. 可能是神经受到挤压
[40:38] Well, with all that he’s been through, 鉴于他经历的状况
[40:40] he’s lucky that’s all that it is. 只是腿疼算他走运
[40:41] Yeah, I think a lot of people got lucky today. 今天很多人运气都挺好
[40:43] JONAH: Coming through! 借过
[40:45] Come on! Come on. Come on. 加油
[40:48] -Give me something. -Decompressions. 加油 来点反应
[40:49] -Wh… -JONAH: I got her. -深度按压 -交给我
[40:51] HEN: Jonah! -乔纳 -小心
[40:52] -You’re gonna make it! -Jonah. 要转弯了 -你能挺过来的 -乔纳
[40:54] -She coded in the ambulance. -DOCTOR: What happened? -她在救护车里出现心脏骤停 -出什么事了
[40:56] Patient suffered cardiac arrest en route. No pulse. 病人途中心脏骤停 没有脉搏
[40:59] -How long has she been down? -12 minutes. -她心跳停了多久 -12分钟
[41:01] DOCTOR: Let’s call it. 宣告死亡吧
[41:04] (panting)
[41:18] Jonah, what happened? 乔纳 出了什么事
[41:21] She was fine when I left triage. 我离开分流区时她还好好的
[41:24] Pressure bottomed out. 血压降到最低点
[41:26] Couldn’t get her rhythm back. 无法让她恢复心率
[41:29] It’s weird. 很奇怪
[41:31] I should’ve been able to save her. 我应该能救活她的
[41:34] I usually save them. 一般都能救回来
[41:38] Hen. 小亨
[41:41] She was fine. I-I don’t understand. 她之前好好的 我不明白
[41:48] Neither do I. 我也不明白
[41:49] It was weird. 很奇怪
[41:51] It was weird, or he was weird? 是事情很奇怪 还是他人很奇怪
[41:57] “I should have been able to save her.” “我应该能救活她的”
[41:59] That’s what he said. 这是他的原话
[42:00] Like she was a math problem or… 就好像她是道数学题
[42:04] a missed point in a tennis match and-and not a human being. 或是网球比赛中丢掉的一分 而不是一个人
[42:08] Well, maybe that’s just how he packs it away. 或许这是他劝慰自己的方式
[42:11] There’s packing away and there’s throwing away. 可以说是劝慰 也可以说是丢弃
[42:18] Look, you always say that when you’re out there, 你总是说在出任务时
[42:22] all you’ve got is your instincts. 你只能凭直觉行事
[42:24] And truth is, you’ve never liked the guy. 事实是 你从没喜欢过他
[42:29] So maybe there’s a reason why. 也许是有原因的
[42:32] I think there is. 可能是这样
[42:41] Captioning sponsored by 20th CENTURY FOX TELEVISION
[42:44] Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号