Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:12] 拉链包裹速运
[00:16] 1,200 feet. Adjusting flight elevator to neutral. 海拔高度366米 飞行升降舵调至空挡
[00:20] So, Beth did what now? 所以 贝丝又做啥了
[00:22] She invited her mother to come stay with us for a month. 她邀请她妈来跟我们合住一个月
[00:24] What are we running, a summer camp for the aged and ornery? 我们这是开了个老年暴躁夏令营吗
[00:28] Ugh, wind’s picking up. Easterly. 起风了 东风
[00:28] Ugh, wind’s picking up. Easterly. 起风了 东风
[00:30] 15 knots. 风速十五节
[00:31] So, Estelle is leaving Vermont? 所以埃斯特尔要离开佛蒙特州了吗
[00:33] – I thought she hated hot weather. – Apparently not as much – 我以为她很讨厌炎热天气的 – 很明显
[00:35] as she loves torturing me. 她更喜欢来折磨我
[00:41] Look at all those tiny, lucky ant people down there. 看看下面这些幸运小蚁人
[00:44] Not a care in the world. 世间无忧
[00:45] And all of those tiny ant people 而所有这些小蚁人
[00:47] have a horrible, torturous story of their own, 都有自己的一个可怕且折磨人的故事
[00:49] many of them involving a mother-in-law. 很多都跟对象的母亲有关
[00:51] They look so peaceful from up here. 从上面看下去 他们都很祥和安宁
[00:53] LTA 轻捷胜于空气 轻型载客载货飞艇
[00:53] LTA Airship Six to tower. LTA飞艇六号报告塔台
[00:56] Two minutes out to our stadium flyover. 两分钟后到达体育场上空
[00:57] Two minutes out to our stadium flyover. 两分钟后到达体育场上空
[00:59] Another record crowd today. 今天的观赛人数再创历史新高
[01:02] And for those lucky fans who correctly guess 而猜对观赛今天人数的幸运观众
[01:04] today’s attendance number, you can win a VIP package… 有机会赢取一份贵宾大礼包
[01:06] Record crowds? 人数又破纪录
[01:07] – This gets worse by the minute. – Mom. – 这里的每分每秒都更煎熬了 – 妈
[01:10] Excuse me! 喂 那位
[01:11] Watch where you’re going! 走路能不能看路
[01:13] Mom, you seriously need to chill. 妈 你真的要冷静冷静
[01:15] I will not chill. 我才不要冷静
[01:16] After everything you’ve been through in the last year, 想想你去年所经历过的事
[01:18] I don’t know how you could possibly think that being 你怎么还想要再来体育馆
[01:20] in a stadium filled with 50,000 people was a good idea. 跟这五万人 人挤人
[01:22] It only holds 23 and a half. I checked. 这场馆只能容纳两万三千五百人 我查过了
[01:26] Mom, 妈
[01:27] what has this past year been about? 过去一年的重点是什么
[01:29] Okay? Me getting better. 好吧 我在好转
[01:30] So that I get to do all the normal things 我要做的就是跟其他人一样
[01:32] that everyone else gets to do without batting an eye. 不动声色地做些日常事情
[01:35] – Order up. – This isn’t normal. – 餐好了 – 这不正常
[01:37] – It’s reckless. – No, these are reckless. – 这是鲁莽 – 不 这才是鲁莽
[01:41] And too much cheese isn’t good for you either. 吃太多芝士对你也不好
[01:44] This isn’t cheese. It’s cheese-adjacent. 这不是芝士 只是类似芝士
[01:48] You’re my little baby girl. 你是我的宝贝女儿
[01:50] I just don’t want to lose you. 我只是不想失去你
[01:52] Mom. Stop. 妈妈 好了啦
[01:54] Look, it’s a beautiful day. 今天是个好日子
[01:56] Nothing’s gonna happen. 没事的
[01:59] Things are looking up. 事情都在好转
[02:02] Deflecting starboard rudder. 偏转右舷舵
[02:05] New heading radial, 48 degrees. 新的航线方向 四十八度
[02:14] Elevator wheel’s disabled. 升降舵的轮子失效了
[02:15] Rudder pedals, too. 方向舵踏板也动不了
[02:16] The fire must’ve burned through the lines. 肯定是大火把控制线给烧了
[02:24] Mayday, mayday, mayday! LTA Airship Six to tower! 紧急求救 求救 LTA飞艇六号呼叫塔台
[02:27] We are going down! 我们在坠落
[02:29] Who the hell are you calling? 你特么跟谁打电话呢
[02:31] 911接线员: 这里是911 请问您有什么紧急情况
[02:33] 来电者: 我们的软式飞艇出事了 我们在急速下坠
[02:36] Copy that. Have you notified air traffic control? 收到 通知空中管制了吗
[02:39] They are aware. 通知了
[02:40] Where’s your anticipated landing zone? 你预计将降落到哪里
[02:41] LAPD can clear the area. 洛杉矶警察可以疏散那区域
[02:41] 事件信息 事故类型: 飞艇紧急迫降
[02:41] LAPD can clear the area. 洛杉矶警察可以疏散那区域
[02:43] You’re not gonna clear 20,000 people in time. 你不可能及时疏散两万人的
[02:45] Where are you headed? 你坠落的方向是哪
[02:47] Nearing the 110, 靠近110号公路
[02:48] headed for Cal-M Stadium. 朝着加州纪念体育场
[02:50] How close are you, sir? 先生 有多接近
[02:51] 200 feet. 六十米
[02:52] All units, all units, be advised… 所有单位 所有单位 请注意…
[02:54] we have a blimp losing altitude. 有一艘软式飞艇在下坠
[02:56] About to crash into Cal-M Stadium. 即将坠落至加州纪念体育场
[02:58] Close the 110 from MLK to Exposition; 关闭110号公路 小马丁·路德·金大道至博览大道路段
[03:00] shut down the Metro E Line; 关闭轻轨博览线
[03:01] deploy emergency mass casualty protocol plan. 部署紧急大规模伤亡应急计划
[03:07] 洛杉矶消防局
[03:10] Wind’s picking up. 风变大了 洛杉矶消防局
[03:10] Wind’s picking up. 风变大了
[03:11] Change of plans! 飞艇动向变了
[03:12] Headed right for the stadium! 直接朝着体育场内去了
[03:21] I can’t pull up! 没法拉升了
[03:22] Come on, girl! Come on! 拜托 亲爱的 拜托
[03:23] You can make it a little bit further! 你可以再飞远一点的
[03:25] We’re not gonna make it! 做不到了
[03:27] Bracing for impact! 冲撞准备
[03:29] Oh my god! 我的天
[03:31] It’s a bomb! Run! 有炸弹 快跑
[03:32] Oh, god! Run! 噢 我的天 快跑
[03:34] Fay! Fay! 费恩 费恩
[03:36] – Fay! Fay! – Mom! -费恩 费恩 – 妈妈
[03:40] Mom! 妈妈
[03:42] Mom! Mom! 妈妈 妈妈
[03:49] Oh! Let’s get you out of here! 我来带你出去
[03:53] Oh, my gosh. 噢 我的天
[03:54] She’s got a bomb. She’s got a bomb! 她带着炸弹 她带着炸弹
[04:01] 洛杉矶
[04:02] Dispatch, be advised, 调度中心 请注意
[04:03] the blimp has crashed into a lighting truss 飞艇撞上了照明桁架
[04:05] on the south side of the stadium. 位于体育场馆南边
[04:06] Approximately 60 feet off the ground. 离地面大概十八米
[04:13] Buck, Hen, kill that light tower. 巴克 亨 把那灯架的电给停了
[04:15] Eddie, once the ladder’s in position, 埃迪 云梯一旦就绪
[04:17] you and Chimney run point. 你和奇普就上去
[04:21] Glad they don’t fill those things with hydrogen anymore. 谢天谢地里面充的不再是氢气了
[04:29] Remain calm! 保持冷静
[04:31] There has been an accident! 只是有个突发事件
[04:33] There has not been an attack! 并不是恐怖袭击
[04:35] What? No, you’re wrong! There’s a lady with a backpack! 啥 不 你搞错了 那有个女孩背着双肩包
[04:37] It’s got all these wires coming out! I think it’s a bomb! 有好多线从包里出来 我看着就觉得是炸弹
[04:39] Take him to the safe zone and stay with him! 带他去安全区 盯着他
[04:41] I’m gonna take a look! 我去看看
[04:44] 727-L-30 to Dispatch, 警员727-L-30 呼叫调度中心
[04:47] I just received a report 我刚收到举报
[04:48] of a possible IED 称一个女性在体育场大厅
[04:49] on a female in the concourse. 携带着疑似简易爆炸装置
[04:51] Copy, 727-L-30. We sure that’s not a mistake? 收到 警员727-L-30 你确定不是误报
[04:54] That’s what I’m gonna find out. 我正要去弄清楚
[05:02] Cap, power’s out. Safe to approach. 队长 电切断了 可以上去了
[05:06] All right, let’s bring it up. 好 架上云梯吧
[05:12] Eddie, Chim, ladder’s moving into position. 埃迪 奇普 云梯即将就位
[05:15] Let’s get that fire out. 我们去灭火吧
[05:25] Dispatch, this is 727-L-30. 调度中心 这是警员727-L-30
[05:28] I got possible visual on IED at the eastern concourse. 我在西边大厅看到疑似简易爆炸装置了
[05:31] It’s? It’s… 这是 这是…
[05:32] It’s not… it’s not a bomb. 这不是… 这不是炸弹
[05:37] It’s my heart. 是我的心脏
[05:40] Please… 请…
[05:43] …find my mom. 帮我找到我妈妈
[05:48] Dispatch, I got eyes on the alleged IED. 调度中心 我看到那个所谓的简易爆炸装置了
[05:51] It’s definitely not a bomb. Some kind of medical device. 绝对不是炸弹 是某种医疗器械
[05:53] She says it’s for her heart. 她说是作用于她的心脏
[05:55] I’m sending you a picture now. 我现在发你照片
[06:02] 正在接收照片
[06:05] Uh, that looks like a pneumatic pump for an artificial heart. 看起来像是人工心脏用的气动泵
[06:09] It sends air through the tubes 通过管子输送空气
[06:10] to power an implant in her chest. 来驱动胸腔内植入物
[06:13] I don’t think it’s functioning. She just lost consciousness. 我想这东西不在工作了 她刚失去意识
[06:15] Her pulse is barely there. 她的脉搏十分虚弱
[06:17] – Must be damaged. – Should I start CPR? – 肯定是受损了 – 要我进行心肺复苏吗
[06:19] No. The implant is made of hard plastic. 不 那植入物是硬塑料的
[06:21] Compressions will only jam it into her sternum. 按压只会使其卡在她的胸骨上
[06:23] Do you see another backpack? 你有看到另一个背包吗
[06:24] Another one? 另一个
[06:25] She wouldn’t go without a backup. 她出门一定会携带备用机的
[06:27] Someone else must have it. 肯定是在其他人那
[06:30] I think her heart’s shutting down. 我想她的心脏在停止工作了
[06:32] How long do I have? 我还有多少时间
[06:33] If the heart is shutting down, minutes. 心脏彻底停止之前 你只有几分钟
[06:43] Fire’s out, Cap. Swing us over to the cab. 火灭了 将我们架过去控制室
[06:45] All right, bring them on back. 好 去把他们带回来
[06:48] Not sure how long you’ll have. 不清楚你们有多少时间
[06:49] Blimp’s getting heavier as it deflates. 飞艇在漏气 会变得越来越重
[06:52] Making entry. 破门进入
[06:57] Wind’s picking up. 起风了
[06:59] Careful. Every pound of weight distribution 小心 机舱里保持重量分布均匀
[07:01] – matters in this thing. – Noted. – 特别要紧 – 收到
[07:04] Just scoot over slowly. 慢慢地挪过去
[07:05] We’re gonna go one in, one out. 我们进去一个 出来一个
[07:14] There we go. Just slide… 来了 滑过来…
[07:17] Okay. 好了
[07:18] Your hand. Okay. 你的手 好了
[07:20] I got you. 抓住你了
[07:39] That’s it, Chim, nice and easy. 就是这样 奇普 慢慢来
[07:41] Nice and easy. Let’s get her down here. 慢慢来 把她带下来
[07:47] Eddie, Buck is on his way up to help you 埃迪 巴克上来帮你
[07:49] evacuate the co-pilot. 救援副驾驶了
[07:50] On your left. 小心左边
[07:59] Eddie. Hey. 埃迪 嘿
[08:07] Cap, pilot’s coming, too. 队长 准备带离飞行员
[08:09] All right, Buck, you move fast, 好了 巴克 动作越迅速
[08:10] you move safe. Let’s go. 就越安全 走起
[08:12] Sir, can you feel the pressure I’m applying? 先生 你能感受到我按压的力吗
[08:15] – Yeah. Yeah. – Good. – 感受到了 – 很好
[08:23] Ma’am, I need you to stay still. 女士 我需要你保持不动
[08:25] You may be injured. 你很可能受伤了
[08:26] I’m gonna call for help. 我要呼叫支援
[08:27] Dispatch, I need a team to the east escalator bank 调度中心 派一支救援队马上到
[08:30] for an injured woman. 东自动扶梯边救助一位受伤女性
[08:31] My daughter… 我女儿…
[08:32] Yes. I’m on my way to her right now. 是的 我现在就去找她
[08:34] Stay put here. Help is coming, okay? 在这好好呆着 救援马上就到 好吗
[08:41] Dispatch, I have the device. 调度中心 我拿到备用器械了
[08:45] On three. 数三声
[08:46] One… 一
[08:48] …two, three. 二 三
[08:53] You got it. 好了
[08:56] Eddie, this thing is really rocking. You got to be ready. 埃迪 机舱重心非常不稳 你要准备好
[09:03] – Cap, lower me three feet. – Copy that, Buck. – 队长 云梯下降一米 – 收到 巴克
[09:16] Tachycardic. Pulse is strong. 心跳过速 脉搏有力
[09:17] Didn’t see any gross fractures in her extremities. 四肢没有明显骨折
[09:20] Everything’s clear. 没什么问题
[09:24] BP’s 152/90. 血压 152/90
[09:27] Do you feel any pain in your abdomen, ma’am? 女士 你有感到腹部疼痛吗
[09:28] No. My daughter. 没有 我女儿
[09:30] What about your daughter? 你女儿怎么了
[09:32] She’s still inside. 她还在里面
[09:36] I’m here. What do I do? 我到了 我该怎么做
[09:38] Remove the broken pump from the backpack 从背包中取出坏掉的泵
[09:40] and unspool the clear tube. 解开透明的管子
[09:41] Disconnect them from the connectors around her waistline. 把它从她腰间的连接器上拆下来
[09:44] – It should look like a plumbing fitting. – Ok. – 它应该看起来像管道接头 – 好
[09:48] Then attach the connectors to the new device. 然后将连接器连接到新的泵上
[09:50] Once it’s secure, put in the battery, 接好后插上电池
[09:52] and it should power up. 应该就能正常运作了
[10:03] Come on. 拜托
[10:12] Nice and easy. 稳住
[10:16] Eddie, this thing is gonna go. 埃迪 这东西要倒了
[10:28] Come on. 拜托
[10:34] Any movement? 有效果吗
[10:35] Come on, come on, come on. 拜托 拜托 拜托
[10:39] Come on, come on, come on, come on. 拜托 快起效
[10:46] She’s breathing. 有呼吸了
[10:56] Well, they say any landing you can walk away from 不管怎样 只要你还能活着离开
[10:59] is a good landing. 就算着陆成功
[11:00] Hey, you’re alive. 你还活着
[11:02] You, too. 你也是
[11:07] Hey, so, how they gonna get the rest of that thing down? 所以 要怎么把那东西弄下来
[11:11] Not our problem. 反正不关我们的事
[11:17] Is she okay? 她怎么样
[11:18] She’s doing fine. 她很好
[11:20] Mom? 妈妈
[11:21] You’re gonna be okay. Okay, I’ll see you there. 你会没事的 我们等会见
[11:24] It’s okay. 没事了
[11:28] How was crowd control, Sergeant? 人群疏散怎么样 警佐
[11:30] Got called in to do an emergency heart transplant instead. 被叫去做了台紧急心脏移植手术
[11:34] Well, you win. 那你赢了
[11:36] Eh, who’s keeping score? 谁跟你比了
[11:48] What did the doctor say? 医生怎么说
[11:49] I’m definitely broken. 我肯定是骨折了
[11:51] How’d you break your foot off-duty? 你怎么做到不执勤也能摔断腿的
[11:53] Yeah, we thought you were going to that 是啊 我们以为你只是去参加
[11:55] family reunion weekend. 周末家庭聚会
[11:56] Yeah. That’s how I broke it. 我就是在那摔断的
[11:58] We were playing football, I got shoved from behind, 我们在踢足球 我被从背后推了一把
[12:00] and I just rolled my ankle. 扭到了脚踝
[12:01] Avulsion fracture of the fifth metatarsal. 第五跖骨撕脱性骨折
[12:04] Yeah, what they said. 他们也这么说
[12:05] Happens a lot when you roll your ankle. 脚踝扭伤经常会这样
[12:06] Wait, so, one of your brothers pushed you from behind? 等等 所以是你哥从背后偷袭你
[12:09] My niece Delilah. 是我侄女达莉拉
[12:10] She’s seven and kind of vicious. 她七岁 有点生猛
[12:12] She’s my favorite. 是我最爱的宝贝
[12:13] So we probably won’t see you for a few weeks, then? 所以我们得有几周见不到你了
[12:15] Doctor says between four and six weeks. 医生说四到六周
[12:18] I am really sorry, Cap. 队长 真的很抱歉
[12:20] I hope I didn’t ruin your honeymoon. 希望我没破坏你们的蜜月计划
[12:22] Don’t worry about it, I’ll find somebody else to cover. 别担心 我会找别人代班的
[12:24] You just let us know if you need anything. 如果需要什么 尽管告诉我们
[12:26] All right, gang, let’s get ready to turn it over to B-shift. 好了 伙计们 准备换班了
[12:32] Uh, hey, hey, Cap. 嘿 嘿 队长
[12:34] Um, What did Lucy mean about ruining your trip? 露西说破坏你的旅行是什么意思
[12:37] I was gonna have her fill in for me when I was gone. 我本来打算我不在时让她代我的班
[12:41] Uh, you were gonna make Lucy interim captain? 你打算让露西做临时队长
[12:43] – She, she hasn’t even been here that long. – Not the 118, – 她来这还没多久啊 – 是来118队没多久
[12:47] but she’s been a firefighter for almost ten years. 但她当消防员快十年了
[12:49] She’s more than qualified. 她完全够格
[12:50] Well, yeah, but other people here are also qualified. 但这里的其他人也有资格
[12:53] Hey, I appreciate the vote of confidence, kid, 孩子 谢谢你的信任
[12:55] but I don’t need to pressure Cap into asking me. 但我不需要你逼队长来找我
[12:57] I’d like to pressure him into not asking you. 我反而想求队长别找你
[12:59] Oh, you want to be interim captain again? 你还想当临时队长
[13:01] Because the last time you did it, 我记得上次你当的时候
[13:03] I recall the words “Never again.” 原话是”再也不干了”喔
[13:04] That was from the rest of us. 是我们说的
[13:07] Thanks, Cap. But never again. 谢谢队长 再也不干了
[13:08] It is nice to be asked, though. 不过谢谢你的邀请
[13:13] So it doesn’t bother you? 所以你就不介意吗
[13:16] That Bobby didn’t even consider either one of us 鲍比压根没考虑过
[13:18] for interim captain? 委托我们俩当临时队长
[13:19] Not really. Just got back to the 118. 不介意 我毕竟才刚回118队
[13:22] Clearly it’s bothering you. 显然你很介意
[13:24] Listen, don’t get me wrong, I think Lucy is whatever. 听着 别误会 我觉得露西
[13:26] You know, she’s great, but she’s out. 她很好 但她现在不在
[13:28] You know, I think it’s weird that 我觉得很奇怪
[13:29] he’s struggling to pick a replacement when he has 他明明有那么多优秀的选择
[13:31] so many other excellent options 就摆在他面前
[13:33] – right under his nose. – Like you? – 他却选不出来 – 比如你
[13:35] It’s like he’s choosing not to see them 他仿佛是刻意对这些选项
[13:37] and everything they have to offer. 和他们的优秀视而不见
[13:39] Time. Aw, you’ll win next time. 时间到 你下次会赢的
[13:43] What are you offering? 你在做什么
[13:44] Right now, Bobby’s famous lasagna. 鲍比的知名千层面
[13:47] Six types of cheese, cooked to perfection. 六种奶酪 完美烹饪
[13:52] Okay, very hot. 很烫
[13:54] Don’t use your hands. 别用手拿
[13:57] It does look good. 看上去确实不错
[13:58] Smells really good, too. 闻着也很香
[13:59] And it only took me three tries to get it right. 而且我只试了三次就搞定了
[14:02] I’m not sure you get three tries on a job. 我们的工作可没有三次机会
[14:04] At least not without a significant body count. 否则不知道要搭上多少人命
[14:06] I just want to know 我只是想知道
[14:07] what these other candidates have that apparently I don’t. 我和别人比差在了哪里
[14:09] Buck, you don’t even have a couch. 巴克 你连张沙发都没有
[14:17] …so what does that have to do with being fire captain? 那跟当消防队长有什么关系
[14:19] It’s weird. 很奇怪
[14:21] My last two couches came with girlfriends. 我的前两张沙发是和前两任女友一起搬进来的
[14:24] I think you mean your last two girlfriends 我猜你是想说 你前两任女友
[14:27] came with couches. 是带着沙发搬进来的
[14:30] Taylor moved out, what, four months ago, Buck? 巴克 泰勒搬走已经有四个月了
[14:32] You could have replaced the couch by now. 你早就可以换沙发了
[14:34] Uh, well, maybe I don’t want to pick the wrong couch again. 好吧 也许我不想再选错沙发了
[14:37] Maybe that’s how Bobby feels about interim captain. 也许鲍比选临时队长也是这样想的
[14:44] Sorry to bust in on your night off. 抱歉打扰你休息
[14:46] No worries. What happened? 没关系 怎么了
[14:49] Well, we were getting ready for bed, we heard rain. 我们正准备睡觉 听到了雨声
[14:51] Found out it was raining in my kitchen. 发现原来是厨房在下雨
[14:53] – Oh. What did your landlord say? – He’s with the plumber right now. – 你房东怎么说 – 他去找管道工了
[14:56] Hopefully it’ll be an easy fix. 希望能简单搞定
[14:57] – Calling a plumber at 9:00 on a Saturday night? – Daddy. – 周六晚上九点找管道工 – 爸爸
[15:02] Can you say “Double overtime”? 你会说”双倍加班”吗
[15:05] Oh my god, did you have plans? 天呐 你有安排吗
[15:06] No, I just ordered in. 没有 我刚叫了外卖
[15:08] I was gonna finish that movie we started watching last week. 打算看完上周开始的那部电影
[15:10] Here we go. 来吧
[15:11] Whoa. Without me? 哇 不带我吗
[15:13] Maddie, you fell asleep watching it. Twice. 麦迪 你看的时候睡着了两次
[15:16] Okay, well, maybe third time’s the charm. 好吧 事不过三嘛
[15:20] Is that the landlord? 是房东吗
[15:21] Yeah. I should have water by tomorrow. 对 应该明天就有水了
[15:25] Or Wednesday. 或者周三
[15:26] Sounds like your landlord needs to find a better plumber. 听起来你的房东需要个更好的管道工
[15:29] Yeah. And I’m gonna need a hotel room 是啊 我还得订个酒店
[15:30] because I can’t go four days without running water. 我可受不了四天没水用
[15:34] You know who else has running water? Me. 你知道还有哪有自来水吗 我这
[15:37] Why don’t you just stay here? I’ll crash on the couch. 你不如就待在这 我睡沙发
[15:39] You girls can have the bedroom. 你们俩可以睡卧室
[15:41] Yeah, I wouldn’t want to impose. 我不想打扰你
[15:42] Maddie… we’re still family, hmm? That’s what we do. 麦迪 我们还是一家人 这是我该做的
[15:45] We look out for each other. 我们要互相照顾
[15:47] Don’t we, Baby Jee? 是把 小吉宝贝
[15:51] All right. 好吧
[15:54] – Now, remember to keep your head down. – I know. – 记得 低头向下看 – 我知道
[15:56] – Keep that left arm straight. – I know. – 保持左臂伸直 – 我知道
[15:58] Just pretend you’re swinging in a barrel. 想象你自己在一个水桶里摇晃
[16:00] Okay, Dad, what does that even mean? 老爸 那是个什么意思
[16:01] All right. It means you want to keep 意思是 你要把
[16:04] all your weight back on your right foot. 重心都压在右脚上
[16:06] Minimize your hip turn when you swing. 挥杆时尽量减少臀部旋转
[16:08] Keep your head down, looking at the ball. 低头 看球
[16:09] – Wait, what? – You want to keep your weight back, – 等等 我没听清 – 把重心放在后面
[16:12] limiting your… your… 减少你的… 你的…
[16:13] Wait, I… 什么 我…
[16:16] Hey. Hey, guys! 喂 喂 伙计们
[16:18] Do you mind? We’re trying to hit here. 能关一下吗 我们在打球
[16:25] You know what? Forget it. 算了 我不说了
[16:27] I’ll shut up, just do whatever feels natural. But… 你怎么舒服怎么来 不过
[16:30] I’m gonna give you a little good luck charm. 我要给你一个幸运符
[16:32] Your lucky ball? Come on, Dad. 你的幸运球 老爸 拜托
[16:35] Don’t put more pressure on me. 别再给我压力了
[16:36] Ah, come on. You can do it. 来吧 你可以的
[16:52] Oh, I hate this stupid game. 我恨这个愚蠢的运动
[16:53] I didn’t see it come down, but I’m sure we’ll find it. 我没看到球掉下来 不过应该能找到
[16:57] You know, there’s another thing that could be 还有一样东西可能
[16:58] affecting your swing. 影响你挥杆
[16:59] That new hardware on your left hand. 你左手上的新装备
[17:02] My wedding ring? 我的婚戒
[17:03] Dad, don’t even start. 老爸 别来这套
[17:05] Vito and I are married now 不管你乐不乐意
[17:06] whether you like it or not. 维托和我已经结婚了
[17:07] We’re very happy, I might add. 而且我们很幸福
[17:09] I’m not talking about your shotgun wedding. 我没在说你闪婚的事
[17:11] Only that you should try wearing a rubber wedding band 只是说你可以像我一样在球场上
[17:14] on the course like I do. 戴橡胶戒指
[17:16] Remember? You never used to play this bad 记得吗 你之前和乔伊处对象的时候
[17:17] when you and Joey were dating. 可没打这么不准
[17:18] Yes, I did. 我一直这样
[17:19] You just didn’t care because 你只是那时候根本不在意
[17:20] you and Joey would always team up 因为你和乔伊总合起伙来弄人
[17:22] and “Go low” Or whatever. 故意放低你们的身段之类的
[17:24] Half the time I’d quit at the turn, 我基本打到一半就退出了
[17:26] and you barely seemed to notice. 但你几乎没注意过
[17:29] Man, that Joey was one hell of a putter. 乔伊挥杆真是一绝
[17:31] Great on the fairway, too. 球的轨迹也很好
[17:33] – You sure he wasn’t the one? – Yes. – 你确定他不是那个对的人吗 – 确定
[17:48] – God! – Aah! – 天啊 – 啊
[17:52] Are you okay? 你还好吗
[17:53] Yeah. I think so. 嗯 问题不大
[17:56] That ring saved my hand. 这戒指救了我的手
[18:15] Dispatch, 118 is at the golf course. 调度中心 118小队已抵达高尔夫球场
[18:16] Victim in sight. 发现伤者
[18:18] How long has he been down? 距离他受伤倒下多久了
[18:19] We heard there was a shooting. 我们接到消息 称发生了枪击事故
[18:20] I got this one, Cap. 交给我吧 队长
[18:21] Uh, have you recovered the weapon? 你找到凶器了吗
[18:23] Negative. It’s still embedded in the victim’s chest. 没有 还嵌在伤者的胸腔内
[18:24] Okay, we better double time it. 好的 那我们得加快动作
[18:26] You guys know what to do. Let’s go, let’s go, come on. 大家各司其职 走起 行动起来
[18:28] Hang in there, Dad. Help is here. 坚持住 爸 救援到了
[18:29] Excuse me, sir, can you step back? 抱歉 先生 您能退后些吗
[18:31] My team is gonna take a look at your dad. 我们要检查下你父亲的状况
[18:33] I’ll take a look at that hand. 我去看看他的手
[18:34] Let’s move back here, give them some space. 咱们退到这里 给他们留些空间
[18:36] I got you, sir, I got you. 有我在 先生 有我在
[18:39] Looks like we got a keyhole thoracic entry wound 看起来在右侧胸骨上
[18:42] on the right sternum. 有个钥匙孔大小的射入创口
[18:43] Bleeding is steady, but from the lack of spurting, 持续性出血 但没有喷溅
[18:45] looks like it missed the aorta. 判断未伤及主动脉
[18:49] Heart rate is 165 BPM. 心率一百六十五次每分钟
[18:51] Systolic BP is 98, 收缩压九十八
[18:54] indicating the patient was likely struck by 指示病人可能被
[18:56] a large-caliber round. 大口径子弹击中
[18:57] What was your dad shot with? 你父亲是被什么击中的
[18:58] My tungsten wedding ring. 我的钨质婚戒
[19:00] Never saw that in combat. 这凶器够新颖的啊
[19:01] Based on his bilateral breathing, 他双侧呼吸正常
[19:03] it looks like his ribs stopped the ring 推测是肋骨卡住了戒指
[19:04] from puncturing the lung. 没让它刺穿肺部
[19:06] Preparing hemostatic bandaging to pack the wound. 准备止血绷带包扎伤口
[19:08] Running morphine and fluids. 注入吗啡和补给液
[19:11] How exactly did this happen? 这究竟怎么发生的
[19:13] I was trying to fish a ball out of the wood chipper, 我当时想从木材削片机里掏高尔夫球
[19:15] but my hand got sucked into the blade. 但手被卷进刀片里了
[19:17] My ring jammed it long enough 我的戒指恰好卡住了刀片一小会
[19:18] for my hand to slide out. 才允许我把手拔出来
[19:20] But then the ring just went through. 但那一刻后 机子就把戒指射出去了
[19:21] Don’t worry, Cap, securing the perimeter. I’m on it. 别担心 队长 我正在拉外围警戒线
[19:24] Well, your five fingers are still intact. 你五根手指都完好无损
[19:26] None of them appear to be broken, so I guess 没有哪根受伤 所以
[19:28] you’re very fortunate you’re not single. 你真的该为自己不是单身感到庆幸
[19:29] All right, let’s get him on a gurney and transport. 好 把他抬上轮床 转送急救
[19:32] Doctors should be able to remove 医院的医生应该可以
[19:33] the offending ring at the hospital. 取出他体内的戒指
[19:36] I’m gonna call Mom and tell her to meet us at the hospital. 我打给妈妈 让她去医院找我们
[19:39] Oh, and tell Joey I’m not gonna make it 帮我跟乔伊说一声 我今晚
[19:42] to the driving range tonight. 没法去高尔夫训练场了
[19:44] You’re seriously still playing golf with my ex-boyfriend? 真假 你竟然还在跟我前男友约高尔夫
[19:47] He’s like the son I never had. 他才更像我亲儿子
[19:49] The one who can play golf. 会打高尔夫的儿子
[19:52] 调度层 非授权员工勿入
[19:53] Being a 911 dispatcher will be challenging 911调度员 是一个有挑战
[19:56] and exhausting, and can take an emotional toll. 辛苦 且可能造成心理创伤的岗位
[19:59] The people who call are scared, in need, 来电的人们往往情绪不稳定 急需求助
[20:02] and we are their lifeline. 我们就是他们的生命线
[20:05] But it’s also rewarding. 但这项工作也有着极重的意义
[20:07] Calling us is probably the scariest moment of their lives. 打给我们 可能是他们一生中最惊慌的时刻
[20:11] But if we do our jobs right and help arrives in time 但我们若能出色完成工作 救援及时抵达
[20:14] and we get a little lucky, 也许还能占了点不幸中的万幸
[20:16] then maybe it doesn’t have to be 那么 求救者人生的”至暗时刻”
[20:17] the worst moment of their lives. 也就有了转机
[20:22] She nails it every time. 她每次都这么说
[20:23] – Do you have goose bumps? – Don’t you? – 你起鸡皮疙瘩了吗 – 你没有吗
[20:26] A new call center, a new team of dispatchers, 一个全新的调度中心 全新的调度员团队
[20:28] and Chimney asking you to move back in with him. 而且奇普请你搬回去
[20:31] Everything’s returning to normal around here. 一切都在重回正轨
[20:33] I wouldn’t go that far. 我还没到那一步
[20:34] He did not ask me to move back in. 他没请我搬回去住
[20:35] I’m just staying with him for a few days. 我只是跟他住几天
[20:37] – Or forever. – It’s not like that. – 或是一辈子 – 没这回事
[20:40] Why not? 为什么不
[20:42] You clearly still love each other. 很明显 你们还爱着对方
[20:43] Just get back together already. 现在就回到原样呗
[20:44] What if he’s not ready for that? You know? 要是他没准备好呢
[20:47] I know that he loves me, I just… 我知道他爱我 我就是
[20:49] don’t know if he wants to be with me. 不知道他想不想和我在一起
[20:51] You can’t keep playing these guessing games, Maddie. 这么猜来猜去可不好玩 麦迪
[20:54] If you can’t figure out what he wants, 你要是不知道他在想什么
[20:57] maybe you should tell him what you want. 也许你该告诉他 你在想什么
[21:04] 联系你的新室友 社会学 化学 艺术专业
[21:05] Wow, they all look so… young. 哇 她们看起来都好小
[21:08] – These are your future college roommates? – Yeah. – 她们是你未来的大学室友吗 – 嗯
[21:11] But when they see me walk in, 她们要是看着我走进屋
[21:12] they’re gonna think I’m their R.A. 说不定还以为我是辅导员
[21:14] Are you having second thoughts? 你是改主意了吗
[21:16] I mean, I said I wanted the full college experience, 我之前说想要体验完整的大学生活
[21:19] and here it is. 这不就是吗
[21:21] Now, I’m sure I’ll adjust. 我肯定要调整自己
[21:22] I mean, I have to, right? 总得适应一下 对吧
[21:24] It’s not like I can go back to my job 它又不像我可以回去工作
[21:26] or my apartment or all the other things I gave up 或回去住公寓 或别的什么我放弃的事
[21:28] to be roomed with three high school girls 总之我现在得去跟三个
[21:30] that were randomly selected for me by a computer. 电脑随机匹配的高中生住在一起
[21:35] I’ll be fine. I’ll be fine. Okay. 我会适应的 没问题的
[21:37] It’s going to be an adventure. 你就当这是一次探险
[21:39] – Enjoy it. – Yes. – 享受这段旅程 – 没错
[21:42] All right, what do you think? 好了 你们怎么选
[21:45] That you’re a mustache away 你和夏威夷神探之间
[21:45] 美国犯罪探案剧 主角常穿花衬衫
[21:46] from giving serious Magnum P.I.Vibes. 只差一把大胡子
[21:48] Hey, I’m in full cruise mode here. 嘿 我现在切入了轮渡旅行模式
[21:50] I got to make sure my resort wear is on par 我得确保我的度假服
[21:52] with the competition. 贴合主题
[21:53] Why don’t you bring both of them? 你要不两件都带上吧
[21:55] When else would you get a chance 反正你在家里
[21:56] – to wear those at home? – Well, I would, – 也没什么机会穿 – 我也想都带
[21:58] but I already committed to one small roller bag. 但我只准备带一个很小的拖轮箱
[22:01] Well, how many bags are you bringing, Mom? 妈 你准备带几个包
[22:02] – More than one. – Uh-huh, and I have accounted for that. – 不止一个 – 我已经解释过了
[22:05] – Our stateroom is exactly 330 square feet… – Oh, my. – 我们的舱房有三十平方米 – 哦 天啊
[22:08] … but the closet’s only 25. 但衣柜只有两个平方
[22:09] I don’t want us stepping over our bags the whole time. 我可不想房间里全是行李 无处落脚
[22:12] 330 square feet? 三十平方米
[22:13] I mean, let me guess. 让我猜猜
[22:14] That’s already been logged in to the cruise spreadsheet? 这不会也在游轮旅行的介绍清单里吧
[22:17] Right next to the dinner specials and the daily activities. 就写在特别晚餐和日常活动边上
[22:19] And I still need you to sign off on some of my selections 你还得帮我给我的一些选项签字
[22:21] so we can lock those down. 这样我们就能确定最终行程了
[22:23] I told you I’m good with the branzino. 我说过了 我吃海鲈鱼就行
[22:25] – Right. – I just don’t see why – 好吧 – 我就是不理解
[22:27] I would have to jump off of a perfectly good boat 为什么要从那么好的船上
[22:29] for no reason. 跳进水里
[22:30] It’s called snorkeling, and it’s fun. 那叫浮潜 很有意思的
[22:33] It’s a whole other world down there. 水下是个全新的世界
[22:35] I’m more than happy with the one I’m in. 我更愿意待在船上
[22:39] Which one? 选哪个
[22:41] The shirt on the right. 右边那件
[22:42] Done. 定了
[22:45] Looks like you’re gonna have an adventure, too. 看来你也要有场冒险了
[22:51] Welcome to Rod Billings Cars 欢迎来到罗德·比灵斯汽车公司
[22:54] and the annual “Touch a Car, Win a Car” contest. 以及一年一度的”好车 触手可及”比赛
[22:57] The rules are very simple. 规则非常简单
[23:00] One hand must be touching a car at all times. 必须有一只手一直与车接触
[23:04] No exceptions. 没有例外
[23:06] Last one standing drives home in this beauty. Huh? 坚持到最后 就能把这部靓车开回家
[23:10] Now, who’s ready to touch a car? 现在 谁准备好了 好车
[23:15] Win a car! 触手可及
[23:17] Let the games begin! 游戏开始
[23:24] Yeah! 耶
[23:29] Win a car. Win a car. 开回家 开回家
[23:31] Win a car. Win a car. 开回家 开回家
[23:53] Disqualified. 出局
[24:16] Disqualified. 出局
[24:23] – You’re still here. – Still here. – 你还坚持呢 – 是啊
[24:39] Psst. 嘿
[24:41] $1,000 cash to walk away right now. 给你一千美刀现金 现在就走
[24:46] Go get a big meal. 去吃顿大餐
[24:48] Take a nice cold shower. 洗个舒服的冷水澡
[24:52] Over my dead… 除非我死…
[25:00] Oh, God! 啊 上帝
[25:03] 911接线员: 这里是911 请问您有什么紧急情况
[25:05] 来电者: 比赛出事了
[25:12] We got a call about an injured… 我们接到求助 有受伤的…
[25:15] Hey, how long have these people been standing out here? 嘿 这帮人在这里站了多久了
[25:18] – 28 hours. – Uh, is that even legal? – 二十八小时 – 这合法吗
[25:21] Let’s take a listen. 让我听听
[25:28] Ma’am, when’s the last time you had any water? 女士 您多久没喝水了
[25:30] Two days. 两天
[25:31] Been trying not to drink that much because 我尽量不喝水
[25:33] water equals pee, 喝水就会想尿尿
[25:35] and pee equals losing. 憋不住就会输
[25:36] And I need this car. 我需要这辆车
[25:38] Well, based on your lower back pain 鉴于你的下背部疼痛
[25:39] and what sounded like fluid in your lungs, 和肺部的液体回声
[25:41] I’m guessing you’re suffering from acute kidney failure. 我推测 你正在遭遇急性肾衰竭
[25:43] Not to mention you probably damaged your bladder. 除此之外 你的膀胱可能已经受损
[25:45] Look, I need to keep one hand on this car at all times. 听着 我得留一只手一直摸着这辆车
[25:48] Can’t you run an IV in the other arm or something? 你就不能在另一边胳膊输液或者什么的吗
[25:51] Okay… 好吧
[25:52] How you feeling, sir? 你觉得怎么样 先生
[25:53] I can’t imagine it’d be easy being out in the sun going on two days. 我知道 在大太阳底下站了两天一定很难受
[25:56] I’m doing fine. 我很好
[25:57] I could go a whole other day. 我还能再站一天
[26:00] Me, too. 我也能
[26:05] Cap, we got to do something. She’s refusing to leave. 队长 该怎么办 她绝不放手
[26:07] My guy won’t budge either. He’s in it to win it. 我这边也绝不松口 他信誓旦旦要赢
[26:09] Okay, how about this competition 好吧 先暂停这个比赛
[26:11] gets paused so they can get treatment? 让他们得到医疗救护可以吗
[26:12] You can pick it up in a day or two, maybe inside, 你可以再挑一两天时间 或许可以在室内
[26:14] – so they’re out of the elements? – Sorry, but no can do. – 这样他们就不必日晒雨淋 – 抱歉 我不能这么做
[26:20] What do you think people are gonna say 人们看到一位女士
[26:21] when they find out a woman died at your dealership? 死在你的经销商门口 他们会怎么想
[26:23] I am trying to give you an out here. 我是在给你台阶下
[26:25] Rules are rules. 规则不容破坏
[26:27] Okay, and the rules are 好吧 那规则是
[26:28] they have to keep one hand on one part of the vehicle 他们的手必须和车身的一部分保持接触
[26:31] – at all times, right? – That’s right. – 对吗 – 没错
[26:33] – Okay, Buck? – Oh, am I on it, Cap. – 听见没 巴克 – 我随时待命 队长
[26:35] Saws and jaws. 锯子和钳子
[26:37] “Saws”? 什么锯子
[26:39] You’re not gonna cut that lady’s arm off, are you? 你们不会把那位女士的胳膊锯下来吧
[26:41] I don’t need to. She just needs to keep her hand 不需要 她只需要一直把她的手
[26:44] on some part of the vehicle at all times. 放在车辆的一部分就可以
[26:45] You didn’t say that part has to remain 你没说那部分必须
[26:47] attached to the vehicle. 一直连在车上
[26:48] You can’t just come in here and carve up my inventory like that! 你不能一来就想把我的车锯开
[26:51] Hey, “Rules are rules.” 不是你自己说的”规则不容破坏”吗
[26:52] Oh, hey, more reporters. 来得正好 媒体记者们
[26:54] It’s gonna play great on the morning news. 这会是个相当不错的早间新闻
[27:10] 人人都是赢家
[27:10] They both win a car! 他们都赢得一辆车
[27:12] Because here at Billings Auto Emporium, 因为在比林斯汽车用品商店
[27:14] the only thing bigger than our deals are our hearts. 比起关心利润 我们更关心您
[27:35] Athena? 雅典娜
[27:36] Wait, what time is it? 等等 现在几点了
[27:38] 3:15. 三点一刻
[27:41] Our lunch date was 2:00, wasn’t it? 我们的午饭定在两点 对吧
[27:44] Yep. I figured you forgot, 对 我就知道你忘了
[27:46] but after you canceled the last few times, 但在你鸽掉前几次以后
[27:49] decided that I would force the issue. 我决定亲自来提醒你
[27:52] Even brought you some tacos from Don Rivera’s. 我还从唐·里维拉餐厅带了些玉米饼
[27:54] – Your favorite. – Oh… – 你的最爱 – 这真是…
[27:56] Friend. 友情啊
[27:57] I don’t know whether to lead with “I’m so sorry” 我不知道接下来是说对不起
[28:00] or “Thank you, I’m starving.” 还是 “谢谢 我饿坏了”
[28:02] Ah, neither is necessary. 都不用说
[28:04] I know how busy you’ve been with work, 我知道你平衡工作 家庭
[28:06] family and medical school. 以及医学院的生活有多忙
[28:10] It’s starting to feel like 我开始觉得
[28:11] I’m the living example of that whole 我就是那个
[28:14] 来自《伊索寓言》在许愿时要考虑后果
[28:14] “Be careful what you wish for” Thing right now. “谨慎许愿”活生生的例子
[28:17] I hear you have some big exams coming up next week. 我听说你下周有些重要考试
[28:19] End of year two. 第二学年的期末考
[28:21] I used to think they were exaggerating 我曾认为他们抱怨考试有多难
[28:23] about how bad the boards would be. 是在夸大其词
[28:25] Now I’m starting to think 现在我开始觉得
[28:27] that maybe they undersold it. 或许他们还低估了
[28:29] Oh, I know you must be feeling 我知道你现在一定感觉
[28:31] a lot of pressure. Have you talked to David? 压力巨大 你和大卫聊过了吗
[28:34] I mean, he’s been where you are. 我想 他毕竟在那地方学习过
[28:36] Is he coming back from Haiti soon? 他很快要从海地回来了吗
[28:37] Oh, it doesn’t sound like it. He, Michael and Harry 我不是这个意思 他 迈克尔和哈利
[28:40] have set up a home base in Miami, 在迈阿密建起一个大本营
[28:42] and David commutes from there. 大卫在那里上班
[28:44] How do you feel about all that? 那你怎么想
[28:46] Now, you know I miss Harry. 眼下 你知道我想念哈利
[28:47] But he sounds happy. 但他看起来很高兴
[28:49] – That’s what matters to me. – All right, well, maybe – 这对我来说才是最重要的 – 不错 或许
[28:52] I will give David a call. 我给大卫打个电话
[28:54] I just need to get through these finals 我只要熬过这些考试
[28:56] and then I can take a breath. 就有时间喘口气了
[29:01] Who is that texting you? 谁一直给你发消息
[29:02] Just some cruise update from Bobby. 只是鲍比的一些游轮信息更新
[29:04] I mean, he has been watching this ship’s activity calendar 他一直盯着游轮的活动日历
[29:07] like it’s the ball dropping from Times Square on New Year’s. 就像是看新年从时代广场落下的水晶球那样
[29:10] What? I thought the whole point of those things was 什么 我以为旅行的全部意义在于
[29:13] – to unplug and relax. – It is for me, – 放松和休息 – 对我来说是这样
[29:16] but Bobby wants to keep busy. 但鲍比总想安排得满满当当
[29:18] Six nights, seven days. 七天六夜
[29:20] 11 bars. 十一间酒吧
[29:22] – Oh. – I’m sure – 这真是 – 我确信
[29:24] it’s not the easiest place in the world 对参加这个项目的人来说
[29:26] for someone who’s in the program. 有一点困难
[29:28] But he’s trying to show me a good time, 但他尽力让我玩得高兴
[29:30] so I don’t mind returning the favor. 所以我不介意回报这个好意
[29:34] Oh, great. 噢 真不错
[29:36] – An eco-tour? – Listen. – 还有生态旅游 – 听着
[29:38] If that trip gets to be too much, 如果这趟旅行太累
[29:41] you could always hide in the spa. 你可以一直躲在水疗馆里
[29:43] If? Okay. 哪还有如果 好吧
[29:47] Huh, did not see that coming. 没料到会是这样
[29:50] Ooh, what’d I miss? 噢 我错过了什么
[29:52] I missed everything. 我什么都错过了
[29:53] Again. 再一次
[29:54] Third time is definitely not the charm. 第三次看来也没什么意思
[29:57] – I’m sorry. – Don’t worry about it. – 对不起 – 没关系
[29:59] Why don’t you just go to bed? 你要不直接去睡觉吧
[30:00] Because I hate admitting defeat. 不 因为我讨厌承认失败
[30:02] And it’s still really early, isn’t it? 而且现在真的还早 不是吗
[30:06] You know, it’s weird, the only reason why I picked this movie 不可思议 我当初选这部电影的唯一原因
[30:08] is ’cause I thought you would like it. 是我觉得你会喜欢
[30:09] I don’t know. Maybe I just don’t have the patience 我不知道 或许我只是对这类电影
[30:11] for these movies anymore, you know? 不再感兴趣了
[30:13] Two people meet, you know that they’re gonna end up together. 两人相遇 你清楚他们最终会在一起
[30:15] And then you have to watch them bumble their way 却必须持续盯着他们两小时
[30:17] through stupid misunderstandings for two hours. 在情感路上磕磕碰碰 解开愚蠢的误会
[30:19] I don’t know. It’s kind of annoying. 我说不上来 有点不喜欢
[30:21] So you’d rather your rom-coms have less “Com.” 那你宁愿爱情喜剧里减少”喜剧”成分吗
[30:25] I don’t know. 我不知道
[30:26] I guess I would rather see 我想我更希望看到
[30:28] ♪ I’m jealous ♪ 我容易嫉妒
[30:28] two people overcome real problems and… 两人克服实际困难 然后…
[30:30] ♪ I’m overzealous, when I’m down, I get real down… ♪ 我过于热心 处于人生低谷时 会更心灰意冷
[30:34] …still get their happy ending. 终成眷属
[30:35] ♪ I don’t come down, I get angry ♪ 我不伤心 我会生气
[30:39] ♪ Baby, believe me ♪ 宝贝 相信我
[30:41] ♪ I can love you just like that ♪ 我可以如此爱你
[30:43] ♪ And I can leave you just as fast ♪ 我也可以果决迅速地离开你
[30:45] That would be more satisfying. 这或许更合我心意
[30:46] ♪ But you don’t judge me ♪ 但你未曾评断我
[30:49] ♪ ‘Cause if you did, baby, I would judge you, too ♪ 因为你若那样 宝贝 我也会评断你
[30:54] ♪ ‘Cause I got issues ♪ 因为我有自己的烦恼
[30:55] ♪ But you got ’em, too ♪ 但你也一样
[30:57] ♪ So give ’em all to me ♪ 所以和我倾诉吧
[30:59] ♪ And I’ll give mine to you ♪ 我也会和你说说
[31:02] ♪ Bask in the glory of all our problems ♪ 不惧回首往事坎坷
[31:03] Yeah, it would be. 是的 会更合心意
[31:06] ♪ ‘Cause we got the kind of love ♪ 因为我们有爱
[31:08] ♪ It takes to solve ’em ♪ 困难不再是阻碍
[31:10] ♪ Yeah, I got issues ♪ 是的 我有烦恼
[31:13] ♪ And one of them is how bad I need ya ♪ 最困扰的竟是我难以离开你
[31:32] Chim? 奇普
[31:43] You fled your own apartment? 你从你自己家逃走了
[31:45] – What? I had to get to work. – Two hours early? – 啥玩意 我是上班迫不得已 – 提前两小时吗
[31:47] You know how the morning after can get kind of awkward? 你知道事后的早晨可能会有点尴尬吗
[31:50] I just figured it might be easier for me 我只是觉得不在那里
[31:52] to not be there for it. Is that so bad? 对我来说轻松点 这很恶劣吗
[31:54] Don’t look at me. 别看我
[31:55] I once asked Shannon to sneak out of my house 我曾经让夏农从我家偷偷溜出去
[31:57] so Christopher wouldn’t see her in my bed. 这样克里斯多夫就不会看到她在我床上
[31:59] You see? 看到没
[32:00] 亚瑟王的圆桌骑士之一
[32:00] Compared to that, I’m as chivalrous as Sir Galahad. 和他相比 我就像加拉哈德一样有骑士精神
[32:02] Or as delusional as Don Quixote. 或是像堂吉诃德一样异想天开
[32:05] I don’t understand. Isn’t this what you’ve been wanting? 我不明白 这不是你一直想要的吗
[32:07] What the two of you been working towards? 你俩一直在为什么而努力
[32:08] It is, it just feels like I’m waiting 话虽如此 只是感觉我一直在等
[32:10] for… 为了…
[32:12] – something. – Well, with Shannon, I tried to tell myself – 一些事 – 对于夏农 我曾尝试自我安慰
[32:15] I was doing it to protect Christopher. 我这么做是为了保护克里斯多夫
[32:17] The truth is, I was just doing it to protect myself. 但事实是 我这样做只是为了自我保护
[32:19] What’s wrong with that? 这有什么不对吗
[32:20] You didn’t skip the morning after conversation, Chim. 聊完天 你还得回去面对缺席的后果 奇普
[32:23] You just delayed it. 你只是在拖延它发生
[32:24] And you added a whole new complicated layer. 而且你还升级了这事的复杂程度
[32:26] I had a one-night stand with my ex. 我和前妻春宵一度
[32:27] I don’t know what the rules are. 我还不知道该做些什么
[32:28] Maybe that’s what you need to find out. 或许这就是你需要弄明白的
[32:37] – I am so sorry! – That I bumped into you? Don’t be. – 非常抱歉 – 是我撞到了你 不用道歉
[32:40] – I… I’m… – Maddie! – 我… 我是… – 麦迪
[32:43] Your class is sort of legend at the academy. 你的课程已经像是学院的传奇了
[32:45] A 7.1 earthquake your first day on floor. 你上课的第一天就发生了一场7.1级大地震
[32:48] I’m Noah. 我是诺亚
[32:49] Uh, good to meet you, Noah. 很高兴认识你 诺亚
[32:51] So, any tips for the newbie? 那 有什么对新手的建议吗
[32:54] Remember to breathe. 记得呼吸
[32:55] The person on the other end 在电话另一端的人
[32:57] is already panicked and they don’t need you to be. 已经很慌张了 而你要保持镇定
[32:59] Sounds easy. 听起来不难
[33:00] I’m pretty sure it isn’t. 但我很确定不是
[33:01] It gets easier eventually. 工作久了 再难也总会变得容易的
[33:07] 911接线员: 这里是911 请问您有什么紧急情况
[33:09] 来电者: 我找不到我弟弟 杰瑞米
[33:12] What’s your name and where are you calling from? 你叫什么名字 目前在哪里
[33:14] My name is Kenyon and we live at 646 Ridgeline Court. 我叫凯尼恩 我们住在瑞吉灵苑646号
[33:18] Hi, Kenyon. I’m Maddie. 你好 凯尼恩 我叫麦迪
[33:19] – How old are you? – I’m 12. – 你几岁了 – 十二岁
[33:21] But my brother’s only six. 但我弟弟只有六岁
[33:22] 来电人 凯尼恩 地址 瑞吉灵苑646号 事故详情 报警人 十二岁未成年男性…
[33:23] My mom left me to look after him 妈妈去杂货店的时候
[33:24] while she went to the grocery store and now he’s gone. 留下我照顾他 但现在他不见了
[33:27] Okay, start from the beginning. What happened? 好的 从头开始说 发生了什么事
[33:29] We were playing hide-and-seek and he just disappeared. 我们玩捉迷藏 然后他就消失了
[33:31] Jeremy! 杰瑞米
[33:32] What, do you think maybe he’s still hiding? 你觉得 他会不会还在玩捉迷藏躲着你呢
[33:34] I don’t know. It’s been a really long time. 我不知道 已经过了好长时间
[33:36] And I’ve looked everywhere. 而且我到处都找过了
[33:37] I keep yelling his name, and he always 我一直喊他的名字 他总是在
[33:39] comes out when he can tell I’m mad. 知道我生气的时候出来
[33:40] – Jeremy! – Okay. – 杰瑞米 – 好
[33:42] Usually we don’t send the police 通常我们在确认人员失踪后
[33:43] until we know someone’s missing. 才会派警察到现场
[33:44] But I’m gonna send an officer to you just in case. 但以防万一 我会派一名警官到你那里
[33:45] 报警人 十二岁未成年男性 六岁弟弟在家失踪
[33:47] What if he ran away? 如果他跑了怎么办
[33:49] Has he done that in the past? 他过去有离家出走过吗
[33:51] No, but I used to when I was his age. 没有 但我以前在他那样大的时候经常乱跑
[33:55] “Used to”? “以前经常”吗
[33:58] – Why’d you stop? – My mom. – 后来是为什么不乱跑了 – 因为我妈妈
[34:00] She’d get so scared. 她很害怕
[34:01] It took her a really long time to stop worrying about me. 她真的花了很长时间才不再为我担心
[34:05] Yeah, yeah. 确实
[34:07] I bet it’s hard to get over being afraid like that. 那样的恐惧很难克服
[34:11] What are you afraid of? 你害怕什么
[34:13] Uh, what? 什么
[34:15] Is there someplace in the house 房子里或园子里有没有
[34:17] or the yard that no one ever goes? 什么地方没人会去的
[34:19] Someplace that’s so creepy 让你觉得很毛骨悚然
[34:20] you hate having to go there? 不愿意去的那种地方
[34:22] Uh, under the house. 地下室
[34:24] My mom used to store Christmas decorations under there. 我妈妈以前在那里存放圣诞装饰品
[34:27] Sounds exactly like the last place 这听起来特别像
[34:29] your brother would expect you to look for him. 你弟弟会藏起来 好让你去找的地方
[34:34] Are you serious, Jeremy?! 你认真的吗 杰瑞米
[34:36] Dang it! 见鬼
[34:38] You found me. 被你找到了
[34:39] I’m home! 我回来了
[34:41] I got to go. Thanks, Maddie. 我得挂了 谢谢你 麦迪
[34:43] Yeah, you’re welcome. 不客气
[34:59] Hi. 嗨
[35:02] I’m not leaving. 我不打算离开了
[35:04] The apartment or…? 这间公寓还是
[35:07] This family. 这个家
[35:10] That’s what you called us, and that’s what I want. 你把我们称之为家庭 这是我想要的
[35:12] The three of us together. 我们三个人在一起
[35:16] That’s… 这
[35:17] that’s what I want, too. 这也是我想要的
[35:19] When I woke up the other morning and you were gone, 那天早上我醒来 发现你已经走了
[35:21] I felt… 我觉得
[35:23] – …sad. – Yeah. – 很难过 – 对不起
[35:26] Probably the way 可能我不在的那六个月
[35:27] you felt every day those six months that I was gone. 你也是一样的感觉吧
[35:29] Look, I don’t expect you to keep apologizing for that. 听着 我不需要你一直道歉
[35:32] I’m not. 我不是在道歉
[35:33] We’re past apologies. 我们之间已经不需要道歉了
[35:44] This is a promise. 这是我的承诺
[35:49] I’m not going anywhere. 我哪儿也不会去了
[35:53] I’m done running. 我不会再离开了
[35:59] Me, too. 我也是
[36:24] What you doing in my ambulance? 你在我的救护车里做什么
[36:27] Uh, our ambulance, and… 我们的救护车
[36:30] I got to say, Wilson, it’s kind of a mess in there. 我不得不说 威尔逊 这里面真是一团乱
[36:33] No labels on the drawers. 抽屉上都没有标签
[36:35] Tough for an outsider to find 对于外人来说
[36:37] – their way around. – Sort of the point. – 找个东西挺难的 – 有点意思
[36:39] If I’m elected interim captain, I would have 如果我被选为临时队长
[36:42] you doing some serious maintenance right now. 我会要你立刻对车内进行维护
[36:44] A whole organizational overhaul. 彻底地重新整理布置
[36:48] This is not a class president election, Buckley. 这可不是班长选举 巴克利
[36:51] And you don’t know what the hell you’re talking about. 你都不知道自己在说什么鬼话
[36:53] What I’m talking about, 我说的是
[36:54] is your fluid levels are also low. 你的液位也很低
[36:57] Oh, really, which ones? 真的吗 哪一个
[37:00] Cause I just topped off the oil, transmission, 因为我才加过汽油 变速器油
[37:03] brake and coolant. 刹车油和冷却液
[37:06] Per my report, 根据我的报告
[37:08] your windshield wiper reservoir 你的玻璃水
[37:10] is down to three-quarters full. 只剩下四分之三了
[37:13] Uh, you can’t just take that. 你不能就这么拿走
[37:16] It’s department property. 这是部门财产
[37:17] And a weapon in the wrong hands. 在坏人手里就变成了武器
[37:23] Cap, you need to officially 队长 你需要官方地
[37:25] announce your replacement because I can’t take any more 宣布一下你的代班了 因为我再也忍不了
[37:29] of Buck trying to prove himself. 巴克一直试图去证明自己
[37:32] Oh, that’s what he’s been doing. 啊 原来他一直是在表现自己呢
[37:35] I’ll have a talk with him. 我会和他谈谈的
[37:36] So, who is it gonna be? 那到底会是谁
[37:39] Our new interim captain. 我们新的临时队长
[37:40] It’s a tough call. 这是个很难的决定
[37:42] And, honestly, I wanted it to be you. 实际上 我希望是你
[37:46] Me? 我
[37:48] What? 怎么了
[37:49] You’re smart, dedicated, 你很聪明 专心
[37:51] compassionate, and you’re decisive. 有同情心 还很果断
[37:53] You’re a great leader. 你是个不错的领导
[37:58] I mean… 我是说
[38:00] you know when I first entered this department, 你知道我一开始加入这个部门时
[38:03] Captain Gerrard didn’t even see me as a firefighter. 杰拉德队长甚至觉得 我还不够格做消防员
[38:05] And now, 12 years later, my boss is telling me 然而现在 十二年后 我的上司和我说
[38:09] that I have everything it takes to make a great captain. 我具备了一切做领导的资格
[38:12] And you do. 你确实具备
[38:15] But you didn’t pick me. 但你没有选我
[38:17] I know how much you have going on outside of work. 我知道你工作之外还有很多事要做
[38:19] And I didn’t want to overburden you. 我不想给你增加负担
[38:21] It’s not that much of a burden, Cap, I’m already here. 这不是负担 队长 我已经在这儿了
[38:24] Right, there’s all this paperwork… 好吧 还有很多报告工作
[38:27] Already do a lot of paperwork, Cap. 我做过挺多报告的 队长
[38:28] This can add another hour 这可能让你每次轮班都额外加上
[38:30] or two to every shift. 一两个小时工作量
[38:32] You’ll be gone a week. That’s what? 你就离开一周 那是几班
[38:34] Three shifts? 三班
[38:36] Okay, so you’ll do it? 好吧 那你决定当临时队长了
[38:39] Yeah. 是的
[38:41] I’ll do it. 我来
[38:48] – Hey. – Oh, uh? Hey, Cap. – 嘿 – 噢 嗨 队长
[38:50] I’m so sorry this is still such a mess. 抱歉 这边还是很乱
[38:52] I’ll have it polished and reorganized within the hour. 我一小时内就能抛好光 重新安装回去
[38:54] I think it all looks great. 我觉得现在这样挺好的
[38:56] I see you’ve been going the extra mile lately 我看你最近自愿担负了很多额外的活儿
[38:57] and I appreciate it. 我很感激
[38:58] Oh, just trying to show you what I got. 只是想让你看看我的能力
[39:00] I already know what you got, Buck. 我知道你的能力 巴克
[39:02] But I’m not naming you interim captain. 但我不会选你作为临时队长
[39:05] Hen has agreed to take on that role. 亨已经同意担任了
[39:07] Okay? 好吗
[39:09] Um, yeah, no, I mean… 好 我是说
[39:11] come on, it’s Hen, she’ll she’ll make a great captain. 这可是亨 她肯定是个好队长
[39:13] And so will you. 你也会是的
[39:15] Someday. 某一天
[39:17] You’re a great firefighter. 你是个出色的消防员
[39:18] When you’re all in, nobody goes harder than you. 当你全身心投入时 没人比你更棒
[39:21] But being a good leader is about more than just the work. 但要成为一个好领导 远不止要求工作能力
[39:24] It’s also about life experience. 还需要有人生经验
[39:25] And I think you need some more of that before you’re ready. 我觉得在你准备好之前 还需要积攒些经验
[39:29] Is this cause I don’t have a couch? 是因为我没有沙发吗
[39:34] Why don’t you have a couch? 你为什么没有沙发
[39:37] I don’t know, um… 我不知道
[39:41] I guess I’ve been having trouble picking one out. 我想 可能是我一直在挑剔别人吧
[39:46] I think I’m afraid of making a mistake again. 我想我害怕自己再犯错误吧
[39:51] In AA there’s this idea 在戒酒协会里有一个说法
[39:53] that you take inventory of your life 你要盘点自己的人生
[39:55] admit your shortcomings 承认自己的短处
[39:56] in hopes that one day 希望有一天
[39:58] you can look at the world straight in the eye 你可以正视这个世界
[40:00] and be alone at perfect peace and ease. 独处时也能平和而轻松
[40:04] Come on, you, uh, 等下 你是
[40:06] you don’t think I’m at ease? 你觉得我不自在吗
[40:10] I think the important thing 我觉得 更重要的是
[40:11] is that you answer that question for yourself. 你要自己去回答这个问题
[40:14] But when you are, you’ll know. 等你真正到了那种状态时 你会知道的
[40:22] And then you’ll be ready. 那你就准备好了
[40:46] – Hi. – Hey, Karen. – 嗨 – 嘿 凯伦
[40:49] It looks like 看起来我可能
[40:51] I’ll be home a little bit late. 要晚点回家了
[40:53] Okay, babe. 没问题 亲爱的
[41:08] All right. Go. 好了 开始吧
[41:36] Here you go, here you go. 吃吧 吃吧
[41:38] – Hey, ooh, can I help you with those? – No, but you can help – 嘿 需要我帮忙吗 – 不用 但你可以帮我
[41:40] with everything else still in the car. 把车里剩下的搬进来
[41:42] Ooh, turns out Mama’s got a lot of stuff, huh? 妈妈的东西可不少呢 是吧
[41:48] Mama leave? 妈妈要走吗
[41:53] No. 不走
[41:54] Mama stay. 妈妈留下
[42:05] That shirt is so loud, 这件衬衫太张扬了
[42:07] I can hear it from here. 我隔着屏幕都能感受到
[42:09] Well, if you like that, you are going to love this. 如果你喜欢那个 那这个你也肯定喜欢
[42:14] Oh, my word. 我 的 天
[42:17] This cruise is our first adventure, Mama. 妈妈 这次游轮是我们的首次探险
[42:20] Shouldn’t our clothes be adventurous, too? 我们的衣服也得富有冒险精神啊
[42:21] Cruises are not adventures, not anymore. 坐游轮不再算是探险吧
[42:24] Don’t be silly, Beatrice. 别犯傻了 碧翠丝
[42:26] Cruises are a blast. 坐游轮可炫了
[42:28] Oh, and our baby girl 我们的女儿
[42:30] is beautiful as always. 真是一如既往地漂亮
[42:32] I second that, Samuel. 我附议 萨缪尔
[42:33] Aw, thank you, Daddy. 谢谢你 爸爸
[42:37] Okay, sweetie, I got to go. 好了 亲爱的 我要挂了
[42:38] What? We just started talking. 什么 我们这才没讲几句话呢
[42:40] Yeah, I need to pick up some things 我得去五金店
[42:41] at the hardware store. 买点东西
[42:42] Mm, are you starting another project? 你又开始了个新项目吗
[42:44] There are no projects. 没有什么项目
[42:46] He’s going out there to meet with his friends. 他就是出去见朋友
[42:48] Mm-hmm, isn’t that what bingo is for? 宾果不就是跟朋友们见面吗
[42:51] I hate bingo. 我不喜欢玩宾果
[42:52] But I do love shuffleboard. 不过我喜欢玩推移板游戏
[42:54] Have a great trip, sweetie. 祝你们旅途愉快 亲爱的
[42:56] All right. 好的
[42:59] That man has every kind of nail and screw on God’s green earth, 这个美丽星球上啥样的钉子和螺丝你爸都有
[43:03] and he hasn’t built a thing since he were a child. 但他从小就没做成过什么
[43:08] Samuel! 萨缪尔
[43:13] Mama? 妈妈
[43:17] Mama? 妈妈
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号